Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:20] I’m back. 我回来啦
[00:21] What’s all this? 这是什么
[00:22] We’re renting out rooms in our apartment for the long weekend. 我们打算在放周末长假时把房间都租出去
[00:22] 周末长假: 节假日与周六周日连起来 形成三四天小假期
[00:25] We’re gonna be a Bed and Breakfast. 我们准备办个简易旅馆
[00:25] Bed and Breakfast: 只提供早餐的小旅馆 一般是普通民宅开办的
[00:28] It’s so exciting. 我好兴奋哦
[00:29] I love Bed and Breakfast. 我超爱简易旅馆
[00:30] – They’re so quaint. – Aren’t they? -又古典又新奇 -是么
[00:32] Random strangers 随便叫几个陌生人来
[00:34] shedding skin cells all over the house. 弄得满屋子都是皮屑很爽么
[00:36] Ugh, I’m against this Bed and Breakfast 我反对举办简易旅馆
[00:38] as much as you can be against something, 虽然我很反感
[00:39] and still, let it happen. 但我不会出手阻挠
[00:41] Like when my ex-wife wanted to 这就好比每当我前妻
[00:43] have a three-way with our neighbour, Ray. 想跟我们的邻居 雷 玩3P的时候
[00:44] Teddy, Teddy. 泰迪 泰迪
[00:45] I don’t think you should be talking about… 我认为现在谈论这个话题很不…
[00:47] Wait, you had a three-way with Ray, 等等 你们和那个
[00:48] – the guy who wears the sales suit down on the pier? – Yeah. -在码头边卖东西的雷玩3P吗 -没错
[00:51] I mean I wasn’t involved, 可是我没跟他们一起玩
[00:53] I just watched. But… yeah. 我只旁观 不过 是3P没错
[00:54] I had a three-way in science class yesterday. 昨天上自然课的时候 我也玩了回3P
[00:57] Tammy’s lab partner was absent 苔米的实验搭档没来上课
[00:58] so she joined in with me and Joey. 所以她加入到我和乔伊这组
[01:00] – It was fun. – Okay, enough. -那堂课很有趣 -好了 到此为止
[01:02] Oilies, salties, 油油 盐盐
[01:04] extra-expensive toilet paper… 超级贵的卫生纸
[01:07] I love that soft stuff. 我喜欢软的东西
[01:08] I thought we were doing this to make extra money. 举办简易旅馆就是为了赚点补贴
[01:10] Isn’t all this eating into our profits? 赚点钱都让你败在这些东西上了么
[01:11] Don’t worry, Bob. 别担心 鲍勃
[01:13] It’s gonna be money and online reviews, 钞票会有的 口碑也会有的
[01:15] and when I die and I go to heaven, God’s gonna say, 等我死后升入天堂 上帝会对我说
[01:18] “Hey, aren you the lady who rented the B&B 你就是那位开办简易旅馆的女士吧
[01:20] I heard about?” 我有所耳闻
[01:21] And I’m gonna say, “Yes, God…” 然后我会说 我的主 是这样的
[01:23] – “What can I get you?” – Here, hold this. -您想来点什么 -来 拿着
[01:28] Mm, smell. 闻闻
[01:30] Come on, smell it. 来 闻闻嘛
[01:31] You’re shoving things in my nose. 你都插到我的鼻孔里了
[01:33] Smell this one now. 来闻闻这个
[01:35] You always do this, Lin. 你总是这样 琳
[01:36] Whenever you entertain, you put way too much effort into it 当你想找乐子时 总是玩得太过火
[01:39] and drive yourself crazy. 还把自己搞得疯疯癫癫的
[01:40] What are you talking about? 你说什么呢
[01:41] – I’m a wonderful hostess. – No, Linda. -我是超完美房东 -不 琳达
[01:44] You go overboard 你总是过于热情
[01:45] and then if people aren’t appreciative enough, you snap. 如果大家表现得不够感激 你就发飙
[01:48] That’s not true. 一派胡言
[01:49] I’m a gifted hostess 我有做房东的天赋
[01:50] and I’m ready to go pro. 现在我准备向专业房东迈进
[01:52] – It is really soft. – Put it back on the roll, please. -真柔软 -请把它卷回到纸筒上
[01:55] But, mom, what if we just put Tina by the toilet? 老妈 为啥不直接把蒂娜放在厕所边上呢
[01:57] – Yeah. – I don’t mind. -好耶 -我不介意
[02:01] 欢迎光临简易旅馆 永远的好朋友
[02:01] Almost check-in time. 登记时间快到了
[02:04] Tina, Gene, are your rooms guest-ready? 蒂娜 吉恩 你们的房间收拾好了吗
[02:07] – Yeah. – Subjective. -好了 -我感觉好了
[02:08] Remember when you made fun of me for moving into a closet? 还记得你俩嘲笑我搬到衣柜住那茬吗
[02:11] Well now you suckers have to give up your room and I don’t. 现在你们两个傻逼得腾出房间 我就不用
[02:16] A guest! 来客人了
[02:18] Javee… is an entomologist. 扎维 是一位昆虫学家
[02:21] – Javed. – What? -扎维德 -什么
[02:22] My name is Javed. 我叫扎维德
[02:23] Alright. 好吧
[02:24] What kind of doctor is an entomologist again? 昆虫学家是什么科的医生来的
[02:27] Glands, butt? 腺科 股科
[02:29] Ha, I’m not a butt doctor. 我不是股科医生啦
[02:30] I study insects, 我是研究昆虫的
[02:33] specifically the mating habit of the my fungal beetle. 专门研究真菌甲虫的交配习惯
[02:35] Oh. So what brings you here? 什么风把你吹到我们这里来了
[02:37] My fungal beetles feed on fungus, 真菌甲虫以真菌为食
[02:39] and this town has a very, very high potency of fungus. 这座城市的真菌繁殖力非常非常旺盛
[02:43] Uh, that’s actually our town motto. 那正是我们市的口号
[02:45] Fungus town! 真菌市
[02:46] Tina, why don’t you show Javeeed… 蒂娜 你带扎歪歪歪德
[02:48] – Javed. – his room… -扎维德 -去他的房间看看
[02:49] – Jav-ed? – Javed. -扎歪德 -扎维德
[02:51] You’ll be in the equestrian suite! Huh? 你要入住的是马术套房
[02:53] Okay. 好的
[02:55] That’s great. He brought a bug in a jar into our house. 好极了 他把甲虫装进罐子带到我们屋里
[02:59] Don’t be racist! 别搞种族歧视
[03:00] I decorated it myself. 这间屋子是我亲自装扮的
[03:02] You… 你
[03:03] like horses a lot. 非常 喜欢 马呀
[03:06] You like jars. 你很喜欢罐子
[03:07] Oh, these are specimen jars. 这些是标本罐
[03:09] I intend to mate the queen with a male 我想让虫后与雄性甲虫交配
[03:10] and preserve her eggs. 然后把她的卵保存起来
[03:11] You mean you’re gonna watch beetles have sex with each other? 你是说 你要看着这些甲虫互相交配吗
[03:14] Cool. 酷
[03:15] What’s that for? 那是干嘛的
[03:16] Ooh, this is a synthetic pheromone. 这是人工合成的信息素
[03:18] It’s similar to what the queen emits 它和虫后为吸引雄性甲虫
[03:20] when she wants to attract males. 而分泌的化学物质相类似
[03:22] Does it work on human boys? 喷在人类身上管用吗
[03:24] Oh, no. 不管用
[03:25] Well, maybe. 也许管用
[03:30] May I store these in the bathroom? 我能把这些放在厕所里吗
[03:32] Sure. Everyone would love that. 没问题 大家都会喜欢的
[03:34] More guests! 又有客人来了
[03:36] Welcome! 欢迎光临
[03:37] You must be Ed and Nora Samuels! 你们一定是埃德和诺拉
[03:41] – Yes. Hello. – Hi. -是的 你好 -你好
[03:41] Come on, come in. 来 快进来
[03:42] I’ll give you the tour. 我带你们看看房间
[03:43] Okay, this is the salon. 这里是客厅
[03:45] This is where we’re gonna have the meet-and-greet, 一会儿我们要在这里举行欢迎会
[03:46] and you’re just in time! 你们来得正是时候
[03:48] Actually, we’d just like to go to our room, 其实呢 我们只想去自己的房间待着
[03:50] if that’s okay? 可以吗
[03:50] Right. We’d just like to get settled. 对 我们只想安顿下来
[03:52] What? Why? 什么 为什么
[03:53] Stay here for the meet-and-greet. 待在这里参加欢迎会嘛
[03:55] Maybe we’ll come back out in a bit. 我们可以过一会儿再出来
[03:57] No, stay. 不要嘛 待在这里嘛
[03:58] It’s gonna be fun. 会很有趣的哦
[03:59] Tina, get Javed! 蒂娜 把扎维德叫来
[04:01] I think he’s napping. 我想他正在睡觉
[04:02] Wake him up! 叫醒他
[04:03] So, let’s go around 让我们荡起双腿
[04:05] and we’ll, um, we’ll play a little game. 一起玩个小游戏
[04:07] Let’s say what our most embarrassing moment was. 说一说自己最尴尬的时刻
[04:11] Who wants to go? 谁想说说
[04:14] I’ll go. 那我说了
[04:15] One time I coughed at communion, 一次我在吃圣餐时咳嗽了几下
[04:17] and the wafer flew right out of my mouth 结果圣饼正好从我的嘴巴飞出去
[04:19] and it landed on my boob! 掉在我的胸上
[04:21] Who wants to go next? Javed? 谁想下一个说 扎维德
[04:23] I’ll take a pass. 我还是算了吧
[04:24] Get me on the next one. 我想听听下一位的故事
[04:26] What about when dad got a perm? 老爸烫卷发那段怎么样
[04:28] It wasn’t a perm, it was a body wave. 那不是卷发 是波浪发
[04:30] You looked like 你当时看上去就像
[04:30] 美国著名女演员 女歌手 全能艺人 在各个领域都有杰出贡献
[04:31] Barbra Streisand in “The Main Event”. 《压轴赛》里的芭芭拉·史翠珊
[04:33] -You looked like Barbra Streisand’s pubes. -I did. -你的发型看起来就像她的阴毛 -确实
[04:36] How about how dad says gracias in Mexican restaurants? 老爸在墨西哥餐厅用西语说谢谢那段呢
[04:39] That’s embarrassing. 那段太囧了
[04:40] Remember the time you asked me to check your prostate 记得那次 你让我给你检查前列腺
[04:42] and you made a poopie? 结果你拉出一坨屎
[04:43] Linda! 琳达
[04:44] Oh, remember when dad tried to go jogging? 记得老爸想去慢跑那次吗
[04:49] Oh, come on! 有完没完
[04:50] What about when dad cried 还记得老爸在《心的方向》剧终时
[04:52] at the end of “About Schmidt”? 大哭特哭那次吗
[04:53] Gene, why are you in your underwear? 吉恩 你怎么只穿了条内裤
[04:55] I was eating. 我刚才在吃饭
[04:56] What, you want me to get butter all over my clothes? 怎么 你想让我的衣服都蹭上黄油吗
[04:58] Yeah. Now we just take him out back 要是蹭上了 我们就把他拖出去
[05:00] and hose him off. 用水龙带给他冲一冲
[05:01] You’re a doctor. Is this a mole? 你是医生吧 这个是痣吗
[05:03] I’m not a doctor. And that’s a raisin. 我不是医生 还有 那个是葡萄干
[05:05] Oh… edible mole. 可以吃的痣
[05:08] All right, let’s let someone else go. 好了 让我们听听其他人的段子
[05:10] Samuels, how about you, 塞缪尔夫妇 你们呢
[05:11] what’s your most embarrassing moment? 你们最尴尬的时刻是什么时候
[05:14] I don’t know. 我不知道
[05:15] – This? – Yeah, definitely this. -现在吧 -没错 就是现在
[05:18] Are we done? 行了吗
[05:20] Yes, I guess we are done, Nora. 行了 诺拉
[05:23] Are you sure there aren’t any rooms available anywhere else? 你确定这附近没有别的地方可以住吗
[05:25] No, everything’s booked… I checked. 没有 别的旅馆都住满了 我查过
[05:27] Ooh, hello. 房东 你好
[05:29] I’m cold. 我有点冷
[05:30] My nipples are so pointy! 我的乳头全都挺起来了
[05:33] Ding-dong! It’s for you. 叮咚 有人找你
[05:37] It might be a package… You should answer it. 有可能是包裹哦 你应该来应下门
[05:49] Lin, stop stewing and go to sleep. 琳 别烦了 快睡吧
[05:51] I can’t help it, Bob! 我能不烦嘛 鲍勃
[05:52] Our guests are such party poopers. 我们的客人大煞风景
[05:54] All of them! No one has any B&B spirit at all! 真扫兴 一点都热闹不起来
[05:58] Okay, just go to sleep, all right? 好了 快睡觉吧 好吗
[06:00] You’ll feel better in the morning. 明早起来就好了
[06:02] Fine! 好吧
[06:03] Gene, gene, 吉恩 吉恩
[06:05] your foot is down the back of my underwear. 你的脚贴在我屁股上干嘛
[06:07] It’s warm down there, my feet are cold. 那里暖和 我脚丫子冷
[06:09] Yes, but it’s my ass. 但那里是我的屁股啊
[06:11] Dad, are you still awake? 老爸 你还没睡吗
[06:13] Yes, Tina. 是的 蒂娜
[06:14] I was just talking to Gene, right? 刚才我还在和吉恩讲话来着
[06:16] A second ago? 一眨眼的功夫吧
[06:16] Do you think horses get songs stuck in their heads? 马儿是不是脑中有歌唱不出
[06:19] Oh, my God. I don’t know. 苍天啊 我不知道
[06:20] Tina, go to sleep. 蒂娜 快睡觉
[06:21] Dad, do you want any chicken? 老爸 想来点鸡肉吗
[06:23] Don’t tell anyone, there’s just enough for the two of us. 别跟别人说哦 我拿的只够我们俩吃
[06:26] Just go to sleep, all of you. 都给我睡觉 你们几个
[06:27] I’m glad our guests are comfortable, Linda, 客人们睡得安稳 我很欣慰 琳达
[06:29] ’cause this is great! 挤在一张床上可”舒服”死了
[06:30] Oh! Our guests! 我们的客人
[06:31] They’ll appreciate me. 会感谢我的
[06:33] I’ll just have to try harder next time. 下次我会加倍努力
[06:35] Hey! 你干嘛
[06:37] I’ve got a backup. 我还有一只
[06:40] I’ve never been so happy to be at work. 我干活的兴致头一次这么高涨
[06:42] Yeah, you opened early today, huh, Bob? 你们店今天开得很早嘛 鲍勃
[06:43] Well, there was a line to get into the bathroom up in the apartment, 这儿有一条直通楼上浴室的管道
[06:46] so I came down here to do my morning routine in the slop sink. 所以我在楼下洗碗池边 刷刷牙洗洗脸
[06:59] Bob, do we have any toothpicks down here? 鲍勃 楼下有牙签吗
[07:01] Yeah, over there. 在那边
[07:02] Pretty ones? 有好看的牙签吗
[07:03] What do you mean, pretty ones, Lin? “好看的牙签”是什么意思 琳
[07:05] The nice ones. 好看呗
[07:06] How’s the B&B going, Linda? 琳达 旅馆办得怎么样
[07:08] Oh, it’s great! Why? What’d you hear? 好极了 怎么 你听到什么风言风语了
[07:10] What? Nothing. I bet it’s magical up there. 没什么 我敢打赌楼上一定妙如仙境
[07:12] I picture it like England. 我的脑中是一派英格兰风情
[07:14] It is, Teddy, it is. 没错 泰迪 是这样的
[07:16] But do they appreciate it? 可他们欣赏吗
[07:17] Holed up in their rooms like dirty little gophers? 他们像脏兮兮的小地鼠一样躲在房里不出来
[07:20] Why come to a B&B 如果不出来热闹热闹
[07:21] if you’re not gonna participate, you know? 那来住简易旅馆还有什么意思呢
[07:22] Oh, they’re so ungrateful! 这些不领情的家伙
[07:23] I wish I was staying at your B&B. 我要是能住在你的简易旅馆里就好了
[07:25] I’d sit in the parlor, 我会坐在客厅里
[07:27] and maybe I’d have a little wine, 品品酒
[07:28] play some board games… 下下棋
[07:30] Yes! Wine! Games! 耶 品酒 下棋
[07:32] Teddy, you should stay here. 泰迪 你应该住在这里
[07:35] What? 什么
[07:35] You should. You’re the dream guest 没错 你就是我的梦中客人
[07:36] – Really? – You’re the one I’m looking for. -真的吗 -你就是那个我一直在找的人
[07:38] Do you have any vacancies? 你们还有房间可以住吗
[07:39] Yes! Louise’s room! 有 露易丝的房间
[07:41] Whoa, whoa, whoa, Linda, Louise’s room? 等一等 琳达 露易丝的房间
[07:43] She’d murder us. 她会杀了我们的
[07:44] She’s a big girl… She’ll get over it. 她是大姑娘了 她会挺过去的
[07:46] Linda, she won’t get over it… 琳达 她不会的
[07:47] When you vacuumed in there, 你去打扫她的房间
[07:49] she wouldn’t talk to you for a week. 她会一整个礼拜都不跟你说话
[07:50] Plus, it’s not even a room, it’s, like, a closet. 还有 那根本不是房间 只能算个壁橱
[07:52] That sounds perfect for me… I don’t need a lot of room. 听起来正适合我 我不需要太多空间
[07:54] I’ll just bring, like, one outfit. 我只带一套衣服就够了
[07:55] Oh, I love it! I’ll get my stuff. 太好了 我去把我的东西拿过来
[07:57] This is gonna be great! 好棒好棒哦
[07:58] Well, have fun telling Louise 享受一下你告诉露易丝这事儿时
[08:00] you’re kicking her out of her room, Lin. 她那强大幽深的怨念吧 琳
[08:01] Wear a helmet. 戴个头盔吧
[08:06] What are you doing? 你在干什么
[08:08] Oh, hi, Louise. I was just… 你好啊 露易丝 我只是…
[08:09] Oh, hi, mom. 你好啊 老妈
[08:10] – Hello. – You’re holding my stuff. -你好 -你抱着我的东西
[08:12] Hello, my little lady. 你好 我的大小姐
[08:13] Hello, mom. 你好 老妈
[08:14] What are you doing with my stuff? 你拿我东西干什么
[08:16] I was just welcoming our newest bed-and-breakfast guest into your room. 我只是欢迎一下新房客入住你的房间
[08:21] Into my room? 我的房间
[08:22] Say hello to Teddy! 跟泰迪打声招呼
[08:25] Hi, Louise. 你好 露易丝
[08:26] You got wonderful stuff in here. 你房间里的东西都好好玩哦
[08:28] I love, love, love it! 我超 超 超爱它
[08:29] What? 什么
[08:30] Except for this little guy, he’s kind of giving me the creeps. 除了这个小家伙 它让我有点怕怕
[08:32] This isn’t happening! 不是吧
[08:33] Mother, this isn’t happening, right? 母亲大人 这不是真的 对不对
[08:35] Has the world gone crazy?! 这个世界疯了吗
[08:37] Okay, come on, Louise. 行了行了 露易丝
[08:40] Let’s leave our guest alone. 让我们的客人清静一会儿
[08:42] You mean your guest, 你是说你的客人吧
[08:43] ’cause I did not invite Teddy to come into my room 我可没让他乱进我的房间
[08:46] and move my stuff around! 乱动我的东西
[08:47] That’s right. 好了好了
[08:48] Come on. 走吧
[08:49] See you in a little bit at the wine-and-cheese mixer, Teddy. 等会芝士酒宴上见 泰迪
[08:52] Sounds good, Linda. 听起来不错 琳达
[08:53] And I’ll see you in hell, Teddy. 咱们地狱见 泰迪
[08:55] I’m sorry, Teddy. 非常抱歉 泰迪
[08:56] I will see you in hell! 咱们撒旦面前评理去
[08:58] Where are the Samuels? 塞缪尔夫妇去哪了
[09:01] The cheese is getting sweaty. 芝士都快化了
[09:01] They’re in their room. 他们在自己房里
[09:03] I think they’re jumping on the bed. 我猜他们正在床上蹦跶呢
[09:05] I heard the box spring going crazy. 我听见床垫里的弹簧响个不停
[09:07] Sounds like they’re “busy”. 他们听起来很”忙活”嘛
[09:08] They should be busy eating cheese and sipping wine. 他们应该忙着品尝奶酪和美酒吧
[09:11] What do you mean, “they’re busy”? 你说他们忙是什么意思
[09:12] Like, they got homework? 他们也有作业要做吗
[09:13] No. They’re… it’s… 不 他们… 那个…
[09:15] Busy jumping, they can’t take a jumping break? 忙着蹦跶 他们就不能休息一下吗
[09:18] Ah, Javay! You came back 扎歪 你回来啦
[09:21] for the wine and cheese! 来点美酒和芝士吧
[09:23] You got to catch up. Chug! Chug! Chug! 别错过美酒佳肴哦 干 干 干
[09:25] Whoa, look at all those males. 快看这些雄甲虫
[09:27] Yes, Tina! 没错 蒂娜
[09:28] One of these lucky bugs will mate with the queen, 这些幸运的雄甲虫里会有一只跟虫后交配
[09:29] and then she will bite off his head. 之后虫后会咬掉他的头
[09:32] So romantic. 好浪漫哦
[09:34] Cheese? 来点芝士吧
[09:35] No, thank you. 不要 谢了
[09:36] Eat it. 吃啊
[09:37] Aw, have some. 吃点嘛
[09:38] Open your mouth. Open the mouth. 张嘴 张嘴
[09:40] Just try it. 尝一下嘛
[09:41] You’re gonna love it. 你会喜欢的
[09:42] You’re gonna love it. 你会喜欢的
[09:43] It’s really good. 真的好好吃哦
[09:44] Gene, you’re over your limit! 吉恩 你怎么吃了那么多
[09:46] Well, I… 我…
[09:47] hate to miss wine and cheese, 虽然很想品尝一下美酒和芝士
[09:49] but it’s time for these little fellas to meet their mates. 但是这些小家伙们相亲的时间到了
[09:53] Bye-bye. 再见
[09:54] Wait. I want to watch. 等等 我也想看
[09:55] Well, I’ll tell you, Linda, 我跟你说 琳达
[09:57] I’m having the time of my life. 我正享受着我的美丽人生
[09:58] You’re not gonna hear me whining about it. 你再也不会听到我有半句怨言
[09:58] whine: 名词意为”酒” 动词意为”抱怨”
[10:00] Hey, “Whine.” 你好 美酒
[10:03] Everyone should be here for this! 你们真应该来听听这个段子
[10:05] They don’t know what they’re missing! 真不知道你们错过了多妙的一个段子
[10:09] I heard the joke from the hallway. 我在 走廊里 听到 这个笑话
[10:12] – Do you like that, Louise? – Yeah. -露易丝 你喜欢吗 -喜欢
[10:14] Oh, it was… was really funny! 真是 真是太好笑了
[10:17] Get out of my room. 滚出我的房间
[10:19] I’m your guest in your room. 我是这里的房客
[10:20] Did you talk to your mommy? 你和你妈妈谈过了吗
[10:22] It’s not my mommy’s room, it’s my room. 那间屋子不是我妈的 是我的
[10:24] No, I know, and I paid $75, 是 我知道 我已经付了75块钱
[10:26] and I’m just going to stay in your room for a couple of nights. 我只在你屋里住几个晚上就走
[10:29] Louise, put some cheese in your mouth. 露易丝 来点芝士吧
[10:32] Mmm, isn’t that delicious? 好吃吧
[10:33] Yeah, it really goes down easy, 是啊 很容易下咽
[10:35] doesn’t it, Teddy? 是不是啊 泰迪
[10:38] Just so you know, Teddy, 你听好了 泰迪
[10:39] you have one hour, 限你一个小时滚出这里
[10:40] then I get real. 要不我就动真格的了
[10:43] If I were a pheromone, where would I be? 如果我是信息素 会在哪里放着呢
[11:05] Good night, Javee! 晚安 扎维
[11:08] Oh! Uh.. Good night. 晚安
[11:11] Crazy lady. 疯子
[11:12] She’s a nut. Am I right? 她是个疯子 是吧
[11:15] Oh, you’re bad! 你们好坏哦
[11:17] Good night, Teddy! 晚安 泰迪
[11:19] Good night, Linda! 晚安 琳达
[11:20] – Sleep tight! – Sleep tighter, Lin. -睡个好觉 -做个好梦 琳
[11:23] Don’t let the bed bugs bite! 别让臭虫咬了哦
[11:25] I won’t. 不会的
[11:26] Hey, my pillow smells funny. 我的枕头有股怪味
[11:30] Good night, Samuels! 晚安 塞缪尔夫妇
[11:31] Oh, woo! I’m sorry! I’m sorry. 对不起 对不起
[11:35] – Oh, my God! – Oh, God! -上帝啊 -上帝啊
[11:36] Could you please close the door? 把门关上好吗
[11:37] – Yeah. Oh, my God. – Okay. Sorry. Sorry. -上帝啊 -好 抱歉 抱歉
[11:39] – No. With you on the other side of it. – Okay. All right. All right. -不 你还在门外 -好了 好了
[11:41] Leave! 滚开
[11:43] Why is Mr. Samuels wearing handcuffs? 塞缪尔先生为什么戴着手铐
[11:45] They are… 他们…
[11:46] They are escape artists. 他们是逃脱大师
[11:48] They are?! 真的吗
[11:49] Yes. Isn’t that interesting? 真的 很有趣吧
[11:51] Okay, time for bed. Let’s go. 行了 该睡觉了 我们走
[11:53] All right, Louise, since you’re new here, 露易丝 因为你是新来的 不懂规矩
[11:54] I’ll show you the ropes. 我就发发慈悲告诉你各地盘范畴
[11:56] That corner of the bed is for eating. 床那边是餐饮区
[11:58] This right here is the exercise area. 这边是活动区
[12:00] This is where I thrash. 这里是鱼跃区
[12:03] Yeah. I’ll stand, thank you very much. 好吧 我站着 谢你们十八辈祖宗
[12:14] Here we go. 开始行动
[12:18] “Have you talked to your mommy?” 你和你妈妈谈过了吗
[12:21] Why don’t you talk to your mommy, Teddy? 你怎么不和你妈谈谈 泰迪
[12:23] About your new roommates. 谈谈你的新室友
[12:33] Where is everybody? 大家都去哪了
[12:35] Careful, Bob. I reused the cheese from yesterday. 小心点 鲍勃 我掺了点昨天剩的芝士
[12:37] Some of the omelettes have toothpicks in them. 牙签我都没摘 直接煎蛋饼里了
[12:41] Oh, good morning, Javee! 早上好 扎维
[12:43] I hope you and your bugs are hungry. 你和你的小虫子们都饿了吧
[12:45] My appetite is gone, 我的几个标本瓶子不见了
[12:47] along with several of my specimen jars. 我的胃口也随之而去
[12:48] They contained my most virile males. 精强力壮的雄甲虫都在那些罐子里呢
[12:50] Oh, no. 不是吧
[12:52] Ah, little insects with wings. 挥着翅膀的虫虫
[12:53] How far could they go? 他们能飞多远呢
[12:54] Hey, guys. 大家好
[12:58] What? Do I have bed head? 怎么了 我的头发被压走形了吗
[12:59] Oh, good God, Teddy. 天啊 泰迪
[13:01] My beetles! 我的甲克虫
[13:03] What? 怎么了
[13:04] Teddy, you’ve got beetles all over your face. 泰迪 你的脸上全是甲壳虫
[13:06] Is that right? I haven’t looked in the mirror yet. 是吗 我还没照镜子呢
[13:09] These males are in an extremely amorous state. 这些雄甲虫正处于发情旺盛期
[13:10] You mean, right now they’re trying to mate with Teddy’s face? 你是说 他们此刻正在跟泰迪的脸交配吗
[13:13] Yes. 是的
[13:14] Oh, God, Ted. 天啊 小泰
[13:16] – Does it hurt? – Nope. Nope. Don’t worry about it. -疼吗 -不 不疼 别担心
[13:18] Teddy, you should probably get to the hospital. 泰迪 你应该去医院看看
[13:19] You okay to drive? 你还能开车吗
[13:21] No, I don’t need a hospital. I’ll be fine. 不 我不用去医院 没事的
[13:23] This is still a magical weekend. 这个周末仍然很愉快
[13:25] You know? 你知道吗
[13:26] He’s the perfect guest. 他真是个超完美房客
[13:28] – What’s for breakfast? – Eggs! -早餐吃什么 -鸡蛋
[13:29] Ugh! Nothing gets to this guy. 什么都治不了这个家伙
[13:31] You! I don’t know how, 你 我不知道你是怎么弄的
[13:33] but you did this. 但这绝对是你干的了
[13:34] I know how she did it. 我知道她是怎么弄的
[13:36] She used my pheromones on him. 她往他脸上喷了信息素
[13:37] Okay, well, uh, Linda, everyone, 好了 琳达 大家伙
[13:39] have fun in the B&B. 过家家玩得开心点
[13:41] I’ll be downstairs in the restaurant. Bye. 我要到楼下餐馆工作了 再见
[13:42] Bye, dad. 再见 老爸
[13:44] No! You deal with her! 别走 你得管管她啊
[13:45] She’s out of control! 她简直无法无天了
[13:46] Okay. Uh, give her her room back. 好吧 把她的房间还给她
[13:48] – No! – Well, that’s all I got. -不行 -我只会这一招
[13:50] Bye. 再见
[13:52] Louise! 露易丝
[13:53] You’re grounded. Go to your room. 你被禁足了 滚回你的房间
[13:55] Gladly. That’s all I ever wanted. 好极了 我巴不得呢
[13:57] No, I mean my room. 不 我指的是我的房间
[13:58] Go to my room. 回我房间去
[14:00] You can’t make me. 你无权逼迫我
[14:01] Oh, yes, I can, Miss missy. 我就有 娇蛮大小姐
[14:04] I guess you can. 好吧 有就有
[14:07] I’ve never seen these beetles so aroused. 我从没见过这些甲克发情发得这么厉害
[14:09] I have that affect on beetles. 我挑起了它们的欲望
[14:11] I haven’t had this much action in a while. 我好久没做了
[14:13] Are they gonna call me tomorrow? 他们明早还会来叫我吗
[14:15] Probably not, right? That’s okay. 也许不会吧 不过没关系
[14:17] Teddy, making jokes, covered with bugs. 泰迪 虫子爬你满身 你还能开玩笑
[14:19] You are a man! Damn you! 你是纯爷们 牛逼啊
[14:22] Does anything get to you? 你有怕的东西吗
[14:23] There’s really only one thing. 别说 还真有
[14:25] – Yeah? – Costumed characters. -是什么 -穿着动物服的演员
[14:27] You know, like the ones in amusement parks. 比如 在游乐场工作的那种
[14:29] – Really? – Why? -真的吗 -为什么
[14:31] It’s the eyes, Gene. 因为他们的眼睛 吉恩
[14:32] Their cold, dead eyes. 他们那冷漠 呆滞的眼睛
[14:34] Watching you while they make love to your wife. 当他们干你老婆时 就用那双眼睛看你
[14:36] – While they what?! – I mean… -当他们干什么 -我是说
[14:38] When they… uh… go to birthday parties. 当他们 参加生日派对时
[14:40] All right. 好吧
[14:41] Thank you, Teddy. 谢谢你 泰迪
[14:43] Oh, thank you, mom’s purse. 谢谢你 母亲大人的钱包
[14:46] Well, thank you, phone. 还要谢谢你 电话
[14:47] Yes, I will make a call. 是的 我要打个电话
[14:51] Oh, I gotcha. 我接住你了
[14:52] Oh, you’re sizzling. 你在咝咝作响
[14:53] I love your sound. 我喜欢这声音
[14:55] Oh, hello. You have costumed characters, right? 你好 你们提供穿动物服的演员是吧
[14:58] Oh, that’s great. Ah, I’ll take the hippo, the fox. 太好了 我想要河马 狐狸
[15:01] Here’s a cookie. Here’s a cookie. 饼干 饼干
[15:04] And here’s a cookie. 饼干
[15:07] Brought you some cookies! 饼干来了
[15:08] What’s going on here? 什么情况
[15:09] Ah, we have to go home. 我们得回家了
[15:11] What are you talking about? 你们说什么呢
[15:13] You can’t leave. You’re on vacation. 你们不能走 你们还在渡假呢
[15:15] Sit down, 坐下
[15:16] enjoy the cookies, 吃点饼干
[15:18] unpack your pointy bra 穿上你的尖头胸罩
[15:19] and your whip and whip him. 拿起你的鞭子抽打他
[15:21] He’s a naughty boy. 他是个坏小孩哦
[15:23] – I’m a naughty boy. – Get to it! -我是坏小孩 -上吧
[15:25] Did you just lock the door? 你把门给锁上了吗
[15:26] She just locked the door. 她把门给锁上了
[15:28] I… I don’t know what’s going on. 我不知道你们在干嘛
[15:30] You can come out when it’s time for the ice cream social! 到冰淇淋会餐的时候你们才可以出来
[15:32] You, too! 你也是
[15:33] Hey, there’s my perfect guest. 你好 超完美房客
[15:36] Hey, Linda. 你好 琳达
[15:37] I got good news. 我有个好消息
[15:39] I’m upgrading you 你将被升为
[15:40] to platinum status! 白金会员
[15:43] Oh! Platinum status. 白金会员
[15:45] That sounds fancy. 听起来很尊贵
[15:47] It is! You hungry? 没错 你饿了吗
[15:49] You want some room service? 你需要客房服务吗
[15:50] No. Eh, I guess I can eat. 不饿 我想我还能吃点东西
[15:53] Okay. What do you want? 好 你想吃什么
[15:54] Uh… bacon burger? 培根汉堡
[15:56] – What? – Bacon burger. -什么 -培根汉堡
[15:57] – Bacon… – First word. -培根 -第一个词
[15:58] – Bacon. – One syllable. -培根 -一个字吗
[16:00] – No. Two syllables. – Two syllables. -不 是两个字 -两个字吗
[16:03] A… pig. 是… 猪
[16:05] – Dinosaur. – Bacon! -恐龙 -培根
[16:06] – Bacon burger. – Kevin Bacon. -培根汉堡 -凯文·培根[美国演员]
[16:08] – Second word. – Burger. -第二个词呢 -汉堡
[16:09] Break pads? 刹车垫
[16:10] Dinosaur. 恐龙
[16:12] Jurassic park! 侏罗纪公园
[16:13] Charades! 哑谜
[16:15] You can’t guess “charades”. 你不能猜”哑谜”
[16:16] Yes, you can. 我就猜这个
[16:18] Oh. Is it charades? 好吧 是哑谜吗
[16:19] Cow. Burger! Burger. 母牛 汉堡 汉堡
[16:21] Bacon burger! All right. 培根汉堡 猜对了
[16:22] Yes. Bacon burger! 好耶 培根汉堡
[16:23] All right. I can do that. 好的 这个可以有
[16:25] Uh, doorbell. I’ll get it. 有人按铃 我去开
[16:27] Oh, Footloose. 看你 “浑身是劲”
[16:29] Can I… can I help you? 有什么事吗
[16:31] Is there a Teddy here? 这里有叫泰迪的吗
[16:33] Teddy, you’ve got visitors. 泰迪 有人找你
[16:35] Oh, thank you. 谢谢
[16:38] We’re the Fuzzy Buddies! Are you Teddy? 我们是毛茸茸人偶团 你是泰迪吗
[16:40] What’s going on here?! 这是怎么回事
[16:47] – No! – Someone’s excited to see the fuzzy buddies. -别过来 -你看到我们很激动嘛
[16:52] – Don’t… – What? -别 -搞什么
[16:53] Whoa. You’re a big bo… oh! 你还挺有劲儿的
[17:00] Oh, my God! 我的老天
[17:02] Teddy. 泰迪
[17:08] It’s almost the ice cream social. 冰淇淋会餐要开始了
[17:11] Linda, what is going on up here? 琳达 这到底是怎么回事
[17:13] You’re losing control of your B&B. 这里怎么一片狼藉
[17:15] What are you talking about? 开什么玩笑
[17:17] Everything is going perfectly. 我们不是好好的吗
[17:19] Right. Right, Lin, everything’s fine. 对 对 琳 好你个头啊
[17:21] Bob, do you have my bacon burger? 鲍勃 我的培根汉堡做好了吗
[17:23] Oh, yeah, the bacon burger. Here. 对了 培根汉堡 这儿呢
[17:26] Bob, can you help me? 鲍勃 帮个忙好吗
[17:27] I can’t chew. 我嚼不动
[17:29] – You need me to feed you? – Yeah. -是要我喂你吗 -对
[17:31] Chew it up for him, like a mama bird. 嚼碎了喂他 像鸟妈妈喂鸟宝宝那样
[17:33] – Linda, no! – He’s platinum status! -不 琳达 -他可是白金会员
[17:36] You’re crazy, Linda! 你疯了么 琳达
[17:37] It’s all right, guys. I got it. 没关系的 我自己可以
[17:38] Perfect guest. 真是超完美房客
[17:43] So let me get this straight. 也就是说事实是这样的
[17:45] Teddy beat up a bunch of giant animals. 泰迪撂倒一群傻大个
[17:47] You locked Louise in our room, 你把露易丝锁在我们屋里
[17:49] and then you locked the guests in their rooms? 又把客人们锁在各自屋里了
[17:51] They were gonna leave before the big ice cream social at 3:00. 他们想在三点的冰淇淋会餐开始前离开
[17:55] Lin, just give me the key, all right? 琳 先把钥匙给我 好吗
[17:57] – I’m gonna let them out. – No. -我去把他们放出来 -不给
[17:58] – Yes. – No. -快点 -不介
[17:59] Look at yourself. 看看你这副德行
[18:00] Look at what you’ve turned into! 看看你变成什么样了
[18:03] Oh, all right. 好吧
[18:05] All I wanted was a charming bed and breakfast, 我只是想办个成功的简易餐馆
[18:07] that’s all. 别无他求
[18:08] Now what am I gonna say to God when I go to heaven? 现在这样 我还有什么脸去见上帝
[18:14] I lost the key! 我把钥匙弄丢了
[18:15] Oh, my God, what have I done? 我的天哪 看我都做了些什么
[18:18] All right, all right, listen. 好了 好了 听着
[18:20] You know Louise picks locks. 你知道的 露易丝是开锁能手
[18:22] Louise hates me. 可露易丝恨我
[18:23] No, she doesn’t hate you, Lin. 不 她不恨你 琳
[18:25] I’m sure she’s broken out of our room already. 我敢说她已经从我们房里逃走了
[18:30] I’m gonna go deal with Teddy. 我去看看泰迪
[18:32] Why don’t you try her room? 你去她房间看看吧
[18:33] Okay. 好吧
[18:36] Hi, honey. It’s mommy. 嗨 宝贝 是妈妈
[18:39] Oh, hello, mother. 你好 母亲大人
[18:41] Please do come in. 请里面坐
[18:43] Louise, I’m sorry I rented your room to Teddy 露易丝 抱歉我把你的房间租给了泰迪
[18:45] and then locked you in our bedroom. 还把你锁在我们卧室
[18:47] I accept your apology, mom. 我接受你的道歉 妈妈
[18:49] Who among us hasn’t gone a little overboard from time to time? 人非圣贤 孰能无过嘛
[18:53] Aw, thanks, sweetie. 谢谢你 宝贝
[18:55] And you’re gonna apologize to Teddy. 但你还是得向泰迪道歉
[18:57] Okay. 好吧
[18:59] And there’s something else I need from you. 我还要请你帮个忙
[19:01] I would just cut it up right now. 我刚才还想剪来着
[19:03] Oh. No, not that. 不 我不是说这个
[19:05] Will you please help me get Javed 你能帮我把扎维德和塞缪尔夫妇
[19:07] and the Samuels out of their rooms? 从他们的房间里弄出来吗
[19:09] I locked them in 我把他们锁在了里面
[19:10] and I… I kind of lost the key. 貌似还把钥匙弄丢了
[19:12] There might be something I can do. 或许我能帮点忙
[19:16] Javed, 扎维德
[19:18] I’m sorry I locked you in your room. 抱歉我把你锁起来了
[19:19] You’re free to go if you wish. 你想走的话现在可以走了
[19:21] You locked me in my room? 你把我锁起来了吗
[19:23] – No. – She’s completely bonkers, isn’t she? -没 -她脑子被门挤了吧
[19:26] Look at me when I’m talking to you! 我说话的时候你们得看着我
[19:30] They’re gone. 他们不见了
[19:31] How did they get out of a locked room? 他们是怎么从上锁的房间逃走的
[19:34] It was their greatest escape. 这是他们最完美的一次逃脱
[19:39] Look what they left behind. 看看他们都留下了什么
[19:40] Look. My tongue is trapped. 看 我的舌头被困住了
[19:41] Now it’s escaped. 它逃了出来
[19:43] Now it’s trapped. Now it’s escaped. 又困住了 又逃了出来
[19:44] Hey, look! 快看
[19:46] They’re still climbing down. 他们还在往下爬呢
[19:47] You two all right? 你俩还好吧
[19:49] You need any help with your bags? 行李要我帮你拿下去吗
[19:50] No. Uh, actually we’re stuck. 不用 其实我们是被困在这儿了
[19:52] Please help us. 拜托帮帮我们
[19:53] I suppose we could get a ladder. 或许可以找个梯子来
[19:55] How much did you like my B&B? 你们觉得我的简易旅馆办得怎么样啊
[19:57] A lot. 爱死了
[19:58] Are you gonna recommend us to your friends? 你们会向朋友推荐吗
[20:00] Yes! 绝对的
[20:01] Are you gonna leave me your e-mail address? 你们会留下邮箱地址吗
[20:02] Yes! 必须留
[20:04] Get ’em the ladder. 给他们送梯子
[20:06] Uh, thanks for coming. Sorry. 谢谢光临 不好意思了
[20:08] Sorry again. 不好意思
[20:10] Ah, here’s something for your trouble. 这些算是赔偿
[20:11] Two dollars. Thanks a lot. 两块钱呢 谢谢啊
[20:13] I don’t know what to tip in this situation. 这种情况下我不知道该给多少小费
[20:14] Yeah. Not two dollars. 两块钱也太”大方”了吧
[20:16] Oh, hey, Teddy. Ah, you all right? 泰迪 你还好吗
[20:17] I think I worked through my issues, Bob. 我想我克服了我的恐惧症 鲍勃
[20:19] Me and the owl are gonna go get a drink. 我和这只猫头鹰要去喝一杯
[20:22] I’m pretty sure there’s a woman inside. 我敢说里面绝对是个女的
[20:23] That’s a guy, Teddy. 他是男的 泰迪
[20:25] Oh, that’s a woman. 是女的
[20:26] The owl was a guy. 猫头鹰是男的
[20:28] – It’s a woman. – The fox was a girl. -是女的 -那只狐狸才是女的
[20:30] Oh. Did the fox leave already? 狐狸走了吗
[20:31] Yes. Oh. 走了
[20:32] Linda, you are a delightful hostess. 琳达 你真是一个热情周到的房东
[20:35] Aw, thanks, Teddy! 谢谢你 泰迪
[20:37] See you at lunch, Bob. 午餐时见 鲍勃
[20:38] Well, that was all right. 好了 现在都没事了
[20:40] It was pretty good. 也不赖嘛
[20:41] I give us a B. 我给我们打B
[20:43] B plus. B+好了
[20:44] A B&B plus! 上等简易旅馆
[20:46] My face is sweaty. 我的脸出汗了
[20:47] Gene, take that off. 吉恩 把那玩意儿拿下来
[20:49] Never! Oh! 我才不要呢
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme