Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:23] That is the Bachelorette party! All right! 我要去参加告别单身女派对喽 好棒哦
[00:23] 新娘结婚前邀请闺蜜参加的聚会 以庆祝新娘告别单身
[00:25] Going to the strip club. All right. 要去脱衣舞会喽 美死了
[00:28] Going to pickles. 要去吃泡菜喽
[00:29] Boy, am I gonna need some quarters tonight. Ha ha! 老公 我今晚要不要准备一些硬币呢
[00:32] – Quarters? – Yeah. -硬币 -对啊
[00:34] What are you gonna do with quarters, lin? 琳 你要硬币做什么
[00:36] I’ll plop them in their g-strings. 扔进脱衣舞女郎的丁字裤里
[00:38] You’ll plop quarters in their g-strings. 你要把硬币扔进她们的丁字裤里
[00:41] – Plop them right in. – Flippity flop. -币无虚发 -叮叮当当咚
[00:43] – At pickles. – Pickles. -在泡菜俱乐部 -泡菜俱乐部
[00:44] Why do they call it pickles? 为什么要叫”泡菜”呢
[00:46] They actually serve pickles. Hmm. 因为他们供应泡菜
[00:47] No. I’m not kidding. They really have good pickles. 我没开玩笑 他们的泡菜很好吃哦
[00:50] You think they wouldn’t, but they’re delicious. 你以为它们不会好吃 其实真的很美味
[00:52] You’re going to dinner theater, aren’t you? 你要去晚宴剧场吗[餐后有戏剧表演的餐厅]
[00:54] Ha ha ha! What? What do you mean? 什么 你在说什么啊
[00:57] Why, that’s crazy. 怎么可能 太疯狂了
[00:59] Fine, Bob. You got me. 好吧 鲍勃 被你猜着了
[01:00] I know you don’t approve of dinner theater, so I fibbed. 我知道你肯定不准我去 所以扯了个慌
[01:03] You know what? I’d rather you go to a strip club. 你知道吗 我宁愿你去脱衣舞会
[01:05] What do you have against dinner theater, dad? 老爸 晚宴剧场有什么不好的
[01:07] Well, first of all, Gene, it’s neither dinner nor theater. 第一 吉恩 它既不是餐厅也不是剧场
[01:10] It’s like the imitation cheese of theater. 这个剧场就像个人造奶酪
[01:12] Sounds fun. Imitation cheese is delicious. 听着不错 人造奶酪很好吃啊
[01:15] That’s my boy. That’s my star. 真是我的乖儿子 一闪一闪亮晶晶
[01:17] Linda, you know what the real problem is? 琳达 你知道真正的问题出在哪么
[01:19] What? 出在哪
[01:19] It’s the result of dinner theater, 是晚宴剧场给你带来的后遗症
[01:21] what it does to you, makes you sing everything. 它让你无时无刻不在唱歌
[01:24] Who was that? 谁打的
[01:25] Wrong number. 打错了
[01:28] So what’s for breakfast? 早餐吃什么
[01:30] Eggs, eggs, eggs. 鸡蛋 鸡蛋 鸡蛋
[01:32] Eggs, eggs, eggs, eggs. 鸡蛋 鸡蛋 鸡蛋 鸡蛋
[01:34] Oh, my God. 我的天啊
[01:36] So, Lin, hey, it’s uh… all right. 我说 琳 来动动嘛
[01:39] – Not tonight, no. – Okay. -今晚不行 不行 -好吧
[01:43] Not tonight, no. 今晚不行 不行
[01:45] I get it. 我知道了
[01:46] And so you’re gonna be doing that all week, right? 之后的一整个礼拜你都会这样 是吧
[01:49] No… 不
[01:54] Yeah! 是的
[01:57] 斜坡上的百老汇 《风流倜傥大海盗》 正在上演
[01:57] We drink, we loot, we rape, we shoot 我们喝酒 抢劫 强奸 扫射
[02:00] We sing, we dance, we twirl, we prance 我们唱歌 跳舞 旋转 腾跃
[02:04] We’re the pirates of panache 我们是风流倜傥的大海盗
[02:12] Linda, tell me everything. 琳达 快和我说说
[02:14] Oh, Mort, I’m telling you, 莫特 我跟你说
[02:16] to be in dinner theater… 如果可以从头再活一次
[02:18] if I could do my life over again, 我想在晚宴剧场度过
[02:20] oh, if I could,oh… I could just have one chance… 如果能有这么一个机会该有多好
[02:23] – You’d do that? – Yeah. -你会那样做吗 -是啊
[02:25] Linda, what are you talking about? 琳达 你在说什么呢
[02:26] You’ve got a great life. You work in a restaurant. 你的人生已经很美好了 你在餐馆工作
[02:28] You get to feed the world, right? 你要为全世界供应汉堡 是吧
[02:30] Right. 没错
[02:31] There was someone in here from Canada last week, 上礼拜有个加拿大人来我们店
[02:33] remember? 还记得吗
[02:33] And we learned all about that country. 我们还了解了很多加拿大的国情
[02:35] It’s great. 是不错
[02:36] I hate that country. 我讨厌那个国家
[02:38] You know, Linda, you’ve got the dinner part already. 琳达 你已经拥有一家餐馆
[02:40] You know what that means. 你懂我意思
[02:42] You’re halfway to doing… 你就要举办一场…
[02:44] Yeah? 接着说
[02:44] your own… 属于你自己的…
[02:46] Say it. Yeah. Say it. What? What? 快说 快说 什么 什么
[02:48] Dinner theater. 晚宴剧场
[02:49] Your very own dinner theater. 属于你自己的晚宴剧场
[02:50] Dinner theater. Yes! Yeah! 晚宴剧场 好耶好耶
[02:52] Yay! Why are we excited? 我们高兴个啥劲啊
[02:56] Hamburger dinner theater? 汉堡晚宴剧场
[02:57] Oh, come on, Bobby? 别这样 鲍鲍
[02:59] We work hard everyday 我们每天都努力干活
[03:00] to make your dream come true. 让你的梦想成真
[03:02] Why can’t we do my dream, too? 为什么不让我的梦想也成真一下下呢
[03:04] About how long do you think your dream will take, 你的梦想要持续多长时间呢
[03:06] like an hour, hour and a half? 一个小时吗 还是一个半小时
[03:08] You crazy? 你疯了吗
[03:09] It’s got to be at least a three-week engagement. 至少签约三个星期
[03:11] Three weeks? How about three days? 三个星期 三天怎么样
[03:13] All right. We’ll take it. Ha ha! 好吧 就这么定了
[03:15] This is gonna be wonderful. 一定会很精彩的
[03:17] What’s the show gonna be? 那要演什么呢
[03:19] Ah, murder. Murder mystery. Ach. 谋杀 谋杀悬疑剧
[03:22] – How about mass murder mystery? – Okay. Sure. -连环谋杀悬疑剧怎么样 -好啊好啊
[03:25] – And a musical? – Of course. -编成歌舞剧怎么样 -好啊
[03:27] Can it also be a love story? 能不能再加上爱情元素
[03:29] Aw, a mass murder mystery musical love story set in… 一出连环谋杀爱情悬疑歌舞剧的背景发生在
[03:36] Nazi Germany. 纳粹德国
[03:37] – Oh, in Montreal. – Enough with Canada! -在蒙特利尔 -我受够加拿大了
[03:40] In a ketchup factory, 在番茄酱加工厂
[03:42] a sexy ketchup factory? 一个撩人的番茄酱加工厂怎么样
[03:47] I got it! In a morgue! 我想到了 在太平间
[03:50] I have props. 我可以提供道具
[03:51] Oh, come on. 拉倒吧
[03:51] Yes. Yes. Mort, that’s it. 对对 莫特 就这个了
[03:53] We’ll call it “Dreamatorium”. 我们就叫它”梦想火葬场”
[03:55] Really? 真的吗
[03:56] Dreamatorium, 梦想火葬场
[03:58] it’s a dreamatorium. 发生在梦想火葬场
[04:05] Look at this set. Am I in a morgue? 看看这个布景 我是在太平间吗
[04:08] Oh, it feels like I am. 真有身临其境的感觉
[04:09] I am just so happy 让我高兴的是
[04:10] we’ve all been bitten by the dinner theater bug. 我们大家都对晚宴剧场着了迷
[04:12] Now, Gene, you’re on sound effects, naturally. 吉恩 声响效果自然由你来负责
[04:17] – Ominous. – Chills. Oh. -吓人吧 -真恐怖
[04:20] Remember, 记住
[04:21] every character gets some intro and outro music. 每个角色都有出场和退场音乐
[04:23] You got it. 没问题
[04:26] Don’t. Don’t score me. 别 别把我算进去
[04:30] Mort, you’re on visual effects. 莫特 你来负责视觉效果
[04:32] Fake blood… Or is it? 用人造血浆 还是来真的呢
[04:35] Now, script. 现在 来说下剧本
[04:36] As you know, 大家都知道
[04:37] everyone who enters my morgue is mysteriously killed. 每个进入这间太平间的人都被神秘地杀害了
[04:40] Mort… body delivery guy, victim one; 莫特 你演运尸工 被害人一号
[04:43] Gene… flower delivery guy, victim two; 吉恩 送花员 被害人二号
[04:47] Tina… tree, victim three; 蒂娜 大树 被害人三号
[04:51] Louise… the Butler 露易丝 你来当管家
[04:53] who everyone thinks is the killer. 大家都认为你是杀人凶手
[04:54] You’re the red herring. 你只是个烟幕弹
[04:57] Tina’s a tree? That gets killed? 蒂娜是一棵树 被谋杀的树
[04:59] She wants to be a tree, she can be a tree. 她想演大树 就可以演大树
[05:01] Tina has got stage fright. 蒂娜会怯场
[05:03] I have stage fright? 我会怯场吗
[05:04] Yeah, sweetie, ever since you were a little baby. 是的 宝贝 你打小就怯场
[05:07] Tina, say “Mommy”. 蒂娜 叫妈咪
[05:09] Mommy. 妈咪
[05:11] Ma. No. 妈 不对
[05:13] I’ll keep cutting. You say when. 我会一直剪 你说停我就停
[05:18] 911. What’s your emergency? 这里是911 请问有什么紧急情况
[05:21] Tina! Help! 蒂娜 快来帮忙
[05:23] Hello? 还在吗
[05:24] Tina! Fire! 蒂娜 着火了
[05:27] That explains a lot. 还真是能说
[05:29] Now, Bobby, there’s a small part I’d like you to play… 鲍鲍 有一个小角色我希望由你来演
[05:32] the tree surgeon who tries to save the tree 树医 他想拯救那颗大树
[05:34] but instead becomes victim number four. 却变成了被害人四号
[05:36] I’d love to, but absolutely not. 我很想演 但绝对不行
[05:39] I’m already doing the dinner part of this dinner theater, Lin, 我已经负责晚宴剧场的餐饮部分 琳
[05:41] by myself, I might add. 我一个人打理 可能会忙不过来
[05:43] – It’s one line. – No. -就一句台词 -不行
[05:45] What’s the matter? 怎么了嘛
[05:47] Afraid you might get bitten? 你怕会上瘾吗
[05:49] – Bzz bzz bzz! Gotcha! Ha ha! Yeah. Okay. – Good. -揭穿你啦 哈哈 -有意思
[05:52] Let’s do a scene right now. Come on. 我们现在就来演一出 来嘛
[05:54] – Let’s do an improv. – An improv? -我们来个即兴表演 -即兴表演
[05:55] Yeah, an improv. 对 即兴表演
[05:56] I… hi. What’s your… Hi. How are you? 我 你好 你叫什 你好呀
[05:59] I’m just standing out here. 我只是在这里站着
[06:01] So am I. 我也是啊
[06:03] – It’s cold out. – Not really. -外面可真冷 -还好吧
[06:07] I have a big coat on. 我穿着一件大外套
[06:09] See? You’re good. You’re good. 看 演得很不错嘛 很不错
[06:11] – That was good. – I don’t like it. -演得真不错 -我不喜欢
[06:12] – I don’t like it. – Yes. -我不喜欢 -真不错
[06:14] That was a whole scene. 只是一段情景
[06:15] It just becomes a play. I love that. 就演成了一出戏 我喜欢
[06:16] That’s the play we should do. 那出戏应该由我们来演
[06:17] We’ll call it “Big coat.” 我们就叫它”大外套”吧
[06:20] 梦想火葬场 晚宴剧场
[06:22] Red leather, yellow leather. 红外套 黄外套
[06:24] Red leather, yellow leather. 红外套 黄外套
[06:25] Um, are you taking to me? 你是在和我说话吗
[06:27] I’m warming up my instrument! Unbelievable! 我正在彩排 真难以置信
[06:30] I’m sor… uh… 对不…
[06:33] Hey, I’m sorry. It’s preshow nerves. 对不起 演出前我会紧张
[06:35] Come here. Hug for luck. 过来 来抱抱 求好运
[06:37] You freaking idiot! 你这个变态的白痴
[06:38] You don’t hug for luck in the theater! 剧场里不许拥抱求好运
[06:41] Shh shh shh. Shh shh. 别出声 别出声
[06:42] I’m sorry, baby. Shh shh. 抱歉 宝贝 别出声
[06:44] I didn’t mean it, baby. 我不是那个意思 宝贝
[06:45] You know how I get before a big show. 你知道我在演出前是什么样
[06:47] You know how I get. 你知道我是什么样的
[06:49] Get off of me! You’re smudging my makeup! 别碰我 你把我的妆都弄花了
[06:53] You want me to go out there in front of these people 你想让我带着这副脏兮兮的妆容
[06:55] with this makeup all smudged, you clumsy oaf! 站在那些人面前吗 你这蠢小子
[06:59] Sorry, baby. Come here. 抱歉 宝贝 快过来
[07:06] Good evening, ladies. 晚上好 女士们
[07:08] Please enter and be tained. 请进 好好享受
[07:11] I don’t get it, Bob. 我不明白 鲍勃
[07:12] Why are people buying tickets to your burger? 为什么大家吃汉堡还要买票
[07:14] Linda is putting on a dinner theater, 琳达正在编排一出戏
[07:15] so you’re paying for the entertainment plus the burger. 所以你付的是演看戏和汉堡钱
[07:18] What if someone only wants to eat a hamburger? 如果有人只想吃汉堡呢
[07:20] I guess you could just pay for the burger 那就只需付汉堡钱
[07:22] and turn your back to the stage. 然后背对舞台就行了
[07:23] I could kind of watch like this, you know, 你知道的 我可以这样看戏
[07:25] with my peripheral vision. 用我的余光
[07:26] It’d be the honor system, Teddy. 有个诚信制度 泰迪
[07:27] I mean, if you find yourself watching the show, 我是说 如果你发现自己在看演出
[07:29] you should probably buy a ticket, right? 你就应该买票 对吗
[07:31] Oh, that’s fair. That’s more than fair. 那很公平 绝对公平
[07:33] Shh, but, Teddy, you can’t talk during the show. 别出声 泰迪 演出时你不能说话
[07:34] No, no, no. I get it. 不不不 我明白
[07:35] – One time I was at the movies, right, – Teddy! Shh! -有一次我在剧院里看电影 -泰迪 别出声
[07:37] and this guy’s phone goes off during… 这家伙的电话吵个不停
[07:39] Teddy, they’re starting. 泰迪 要开始了
[07:40] And this guy’s phone goes off… 这家伙的电话吵个不停
[07:41] Don’t tell the story, Teddy. 别讲故事了 泰迪
[07:43] – And he picks up the phone… – Don’t tell… shh! -他拿起电话 -别讲了 闭嘴
[07:44] And everyone in the theater is like, “Stop it”… 看电影的人都在说”别打了”
[07:46] Teddy, stop. Stop telling… 泰迪 停 别讲了
[07:47] and everyone is like, “Who’s the killer?” 大家都在议论谁是凶手
[07:49] – Shut your mouth. – Right. No. -闭嘴 -好 不对
[07:52] – That’s what that guy did. – Shut your mouth. -那个家伙就是那么做的 -闭嘴
[07:55] Everything dies… 万物消逝
[07:58] but love. 除却爱情
[07:59] Good evening. 晚上好
[08:01] This is the story of love, but there will be a murderer, 这是个爱情故事 但会有凶杀情节
[08:04] and it’s up to you to guess who that murderer is. 由你们来猜谁是凶手
[08:08] Hint… it’s not me… 小提示 不是我哦
[08:12] Because I’m just Gladys, a lonely morgue owner. 我是葛莱蒂丝 一个寂寞的太平间业主
[08:15] You know, they say most people find love where they work. 据说大多数人都是在工作中找到的真爱
[08:18] Well, look where I work. 看看我的工作环境
[08:21] Corpse delivery for a lonely morgue owner. 寂寞的太平间业主 您的尸体到了
[08:25] That would be me. 我就是
[08:31] I’ve been murdered to death. 有人把我杀死了
[08:41] So no actual murder tonight, 今晚并没有发生凶杀案
[08:43] just a lot of fake blood and fake organs. 只是一些人造血浆和器官
[08:45] Yeah. Right. Right. Fake. 是啊 对 对 都是假的
[08:48] Yeah. We might have overdone it a little on the gore. 是的 大概伤口边的血做得有点夸张了
[08:50] Well, no harm done. 无人死伤
[08:52] Except for the people being treated for shock. 但是大家被吓得不轻
[08:53] Yeah, and the people who demanded their money back. 是啊 他们都要求退款了
[08:57] Well, the next performance is gonna be really great. 下一场演出会更精彩
[09:00] Next performance? 下一场演出
[09:01] Wasn’t tonight’s debacle the end of dinner theater? 今晚的灾祸还不能让这场晚宴闹剧中止吗
[09:03] I just need to tweak some stuff for tomorrow’s show, 我只要为明天的演出微调下道具就行了
[09:06] – maybe tone down the blood a smidge. – What? -也许减少点喷血量 -什么
[09:09] I’ve been thinking. 我一直在思考
[09:10] I want to get over this stage fright. 我想克服怯场的毛病
[09:12] I think I’d like to have a line. 我想来句台词
[09:14] Aw, Bob, our tree is growing up and sprouting words. 鲍勃 我们的小树长大发芽开始说话了
[09:17] Let’s write you a speech for tomorrow night’s performance. 我来编句你明晚表演的台词
[09:20] Can I say, “No. Don’t”? 我能说”不 不要”吗
[09:22] That’s exactly what a tree would say. 那正是树会说出的话
[09:25] I’ll have it memorized by tomorrow night. 明晚之前我会背熟这句台词
[09:27] Lin, you lived out your dream on stage for a couple minutes, 琳 你在舞台上实现了几分钟你的梦想
[09:30] and since there were no charges filed, 既然演出不收费
[09:32] they can never take that away from you, right? 你就可以一直把梦做下去 对吗
[09:34] Bob, my dream has not been… satisfied. 鲍勃 我的梦想还没有实现呢
[09:37] – The show must go on, dad. – Yeah. -演出必须继续 老爸 -没错
[09:39] Did you give up after you made your first burger? 你做完第一个汉堡后放弃了吗
[09:42] It ain’t over till it’s over. 没到最后就不算结束
[09:44] No. You added garlic powder. 没有 你还加了蒜粉
[09:46] Luck is 90% preparation and… 幸运是百分之九十的准备
[09:49] Gene, enough. 吉恩 够了
[09:51] Oh, two more shows. 好吧 再演两场戏
[09:55] This tastes nothing like real blood. 这玩意没有一点血的味道
[09:58] 梦想火葬场 晚宴剧场 最后两场 血量减少20%
[09:59] Flowers for a lonely morgue owner. 寂寞的太平间业主 您的鲜花到了
[10:02] That’s me. 我就是
[10:04] Oh, God! That feels like a sharp knife in my belly. 天啊 我的肚子上好像插进一把利刃
[10:13] Psst, Gene. 喂 吉恩
[10:18] Gene. Gene. 吉恩 吉恩
[10:20] Yeah? 干嘛
[10:21] Are you done? 死完了吗
[10:22] No. 没呢
[10:24] I need you to serve this to table three. 你得去为三号桌送餐
[10:25] Bob, shh! He’s dying. 鲍勃 别出声 他快死了
[10:26] I’m sorry. 抱歉
[10:27] Come on… ahem. 过来
[10:28] Come on, Butler. Let’s go out into the garden. 过来 管家 我们去公园
[10:34] Tina. Tina, it’s your big line. 蒂娜 蒂娜 到你说台词了
[10:38] – Go. – No. Don’t. -说啊 -不 不要
[10:41] The tree, it’s been murdered. 这棵树 它被杀死了
[10:44] Oh, Butler, who is committing all these murders? 管家 是谁杀了他们呢
[10:48] Beats me. Oh, there’s my knife. 真是问住我了 我的刀在这儿呢
[10:50] Well, I sure don’t know whodunit. 我当然不知道是谁干的啦
[10:52] Do you? 你们知道吗
[10:54] Is the tree the murderer, 杀人凶手是大树
[10:56] or is the flower delivery man the murderer, 还是送花员
[10:59] or perhaps the suspicious Butler. 或者是这个可疑的管家
[11:04] Well, you’re all wrong. 你们都错了
[11:06] The murderer was me. Ha ha! 杀人凶手就是我
[11:10] What? You explicitly told us at the beginning of the show 搞什么 你明明在开场时说过
[11:13] you weren’t the murderer. 你不是杀人凶手
[11:14] That’s right. It’s a twist. 没错 可剧情转折了嘛
[11:16] No. It’s a lie. A lie is not a twist. 不 你在撒谎 撒谎可不是剧情的转折
[11:21] Don’t be nervous. You do this all the time. 别紧张 你不是第一次干这个了
[11:23] The cast will be signing autographs 如果想要演员们的签名
[11:25] if anyone would like one. 我们会满足大家的要求
[11:27] Everyone back in their seat! Now! 所有人坐回原位 马上
[11:29] This is a robbery. 我是来打劫的
[11:31] A robbery. Now, that’s a twist. 打劫 这才是转折嘛
[11:33] This is not part of the show, people. 我们的表演没有这部分 各位
[11:35] This is a real robbery. Kids, get behind the counter. 这是真的打劫 孩子们 到柜台后面来
[11:38] We can take this guy. 我们俩可以把这货拿下
[11:40] I go high. You go low. 我攻上面 你攻下面
[11:41] – Wait. What? – Never mind. Never mind. -等下 你说什么 -算了 算了
[11:43] – Wait. – You blew it. You blew it, Tina. -等等 -你搞砸了 都怪你 蒂娜
[11:45] Everyone stay where you are. 每个人都给我待着别动
[11:47] – Give me everything in the register. – Yeah. Fine. -把收银机里的东西都给我 -好 好
[11:49] Listen. There are kids here, so don’t do anything stupid -er 听着 这儿有孩子 所以别干蠢事
[11:52] than rob this place. 别干比抢劫更蠢的事
[11:54] – Shut up, greaseball. – Don’t call me greaseball… -闭嘴 老油条 -别叫我老油条
[11:57] Uh, mask face. 你还面具脸呢
[11:59] It’s not part of the show. 这不是在表演
[12:01] Show? 表演
[12:04] Gene, stop. 吉恩 别弹了
[12:05] Just take it easy. 放轻松 别激动
[12:07] Oh, I’ll take it…easy. 我会… 放轻松的
[12:10] Hmm, they added a robbery element to the show. 他们又加了一出打劫的戏
[12:12] – That’s clever. – The ski mask is a little cheesy. -真聪明 -滑雪面罩做得有点土
[12:15] I think it looks pretty good. 我觉得挺好看的嘛
[12:17] Okay. That’s all of it. 全都在这了
[12:18] You’ve got your money. Now be on your way. 你拿到钱了 可以走了吧
[12:20] Give me a little music. 给我来点音乐
[12:21] Oh, come on. Just go. 拜托 快走吧
[12:25] Do your last line again. 最后 那句 台词 再来 一遍
[12:28] Go. 说
[12:30] You’ve got your money. Now be on your way. 你拿到钱了 可以走了吧
[12:34] Maybe I’ll leave, and maybe I’ll stay. 我或走 或留
[12:39] Maybe it’s the limelight 也许聚光灯
[12:42] could be the singing. 会化作歌声
[12:44] 911 should be a-ringing. 该打911了
[12:48] But I can’t stop. 我却停不下来
[12:51] And neither can I. 我与你一样
[12:57] Sit down. Sit down! 坐下 都给我坐下
[12:58] I’m kidding. Everyone up. Come on. 开玩笑的 大家都站起来吧 站起来
[13:01] It’s not part of the show. 这不是在表演
[13:04] Play me out. 快弹退场音乐
[13:10] Can you break a five? I’d love to tip out the cast. 能破开五块钱吗 我想给演员们付点小费
[13:13] No! I can’t break a five, lady! 不 我破不开 这位女士
[13:16] I was just robbed! Did you not just see that? 我刚才被抢了 你没看到吗
[13:18] You were standing right here, idiot! 你就站在那儿 白痴
[13:21] – Oh, you people commit. – Get out! -你们可真敬业 -给我出去
[13:27] We feel terrible we didn’t stop that robbery last night. 没能阻止昨天的抢劫 我们深感遗憾
[13:29] Oh, that robbery was horrible. Ohh! 昨天的抢劫真是太可怕了
[13:33] Though I have to admit, it felt so good 但我不得不说 听到观众们为我们鼓掌
[13:35] to hear the audience applaud. 那感觉真是棒极了
[13:38] Are you guys talking about that show last night? 你们是在说昨天的表演吗
[13:41] I thought it was dazzling. 我觉得演的真让人目不暇接
[13:42] Oh, yeah? You saw Dreamatorium? 是吗 你来看”梦想火葬场”了吗
[13:45] Yeah. I caught the end of it. 我只看了后面
[13:47] I thought the guy who played the robber really stole the show. 我觉得演劫匪的人是全场的亮点
[13:49] Is that why you guys are here? 你们来这儿是为了他吗
[13:51] No. They’re here because the robber was a real robber 不 他们来这儿是因为那是个真的劫匪
[13:53] and he stole 227 bucks. 他劫走了我227块大洋
[13:55] A little less than that. 没那么多吧
[13:56] It’ll be hard to catch this guy. 要抓住这个人会很难
[13:58] Nobody got a good look at him. 没人看清他的脸
[14:00] Put this down in your report. 把这个写到你们的报告里
[14:01] He was leading-man handsome. 他的气宇堪比男主角
[14:04] He was wearing a ski mask. 他带着滑雪面罩呢
[14:05] Well, he had the presence of a young Burt Reynolds. 他有伯特·雷诺兹年轻时的气度
[14:09] And the pipes of an old Debbie Reynolds. 还有能和老戴比·雷诺兹媲美的鸡鸡
[14:11] Hey, the on-line reviews are in. 网上评价出来了
[14:13] Listen to this one. 来听听这个
[14:14] It’s from hoosierdaddy1997. 来自网友”谁是你爹1997″
[14:16] “The plot made zero sense, 情节狗屁不通
[14:18] and the set looked like children made it…” 布景完全是小屁孩做出来的
[14:19] Yeah. Children did make it… my children. 没错 确实是孩子做出来的 我的孩子
[14:23] “But the reason to go see Dreamatorium 但”梦想火葬场”吸引人的地方
[14:26] is the closing musical number.” 是它的结尾
[14:28] “The chemistry between the robber character 劫匪的和寂寞的太平间业主
[14:30] and the lonely morgue operator was sparktastic.” 两个角色间的化学反应可以说是火花四溅
[14:34] Did anyone mention the food? 有人提到食物吗
[14:36] Uh… no. 没有
[14:38] Great. So the robbery got rave reviews. 非常好 也就是说抢劫的桥段广受好评
[14:40] Bob, we’re a hit. 鲍勃 我们成功了
[14:41] No, Linda. We were hit. 不 琳达 我们被劫了
[14:43] Good one. 这段不错
[14:44] – Yeah. That’s good. – Hey, thanks. -对 很巧妙 -过奖了
[14:45] – I don’t get it. – We were hit. -我没懂 -我们被劫了
[14:48] A hit is, am I wrong, is a robbery, right? “演出成功”也有”被劫”的意思 对吗
[14:50] Right. A hit is a robbery. 没错 “演出成功”也有”被劫”的意思
[14:52] Well, technically, for the cops… 严格说来 对于警察
[14:53] Technically, no. 严格说来我们不这么说
[14:55] Forget it. Forget it. 算了 算了
[14:56] But in layman’s terms… 外行才这么说
[14:57] – Forget it, everybody. – Nobody got hit. -别说了 各位 -没人被打啊
[14:59] Everybody forget it. 大家都别说了
[15:01] There we were, putting on the show of our lives, 我们 演绎着自己的人生
[15:05] when in walked a man with a gun in his hand, 当时一名男子持枪冲了进来
[15:07] and he was looking for you-know-who. 他在找那个神秘人
[15:09] We will now take questions. 你们现在可以提问了
[15:11] Oh! Me. Oh! Oh! 选我 选我
[15:13] Large Tommy. 大号汤米
[15:14] Question for Tina. Were you scared? 我要问蒂娜 你当时害怕吗
[15:19] No. She wasn’t. 不 她不怕
[15:21] Normal-size Jenny. 中号珍妮
[15:23] How big was the gun, and did anyone get shot? 枪有多大 有人中枪吗
[15:26] That’s a two-part question. 你问了两个问题了
[15:27] I don’t answer those. 不予回答
[15:29] Tiny Peter. 小号彼得
[15:30] Does this mean you’re in a gang now? 这是不是代表你们现在成立帮派了呢
[15:32] That is correct. 没错
[15:33] Our gang is called “the Broken Glass Kids”. 我们的帮派叫作”玻璃碴儿童”
[15:35] We’ll cut you. 你们可得小心了
[15:39] Ach, I can’t wait for the show tonight. 我已经等不及今晚的演出了
[15:41] What, tonight? 什么 今晚
[15:42] I thought maybe you’d consider canceling, 我还以为你会考虑取消呢
[15:44] but you’re really committed to making me unhappy. 看来不让我郁闷 你就不罢手
[15:47] The show won’t be the same without the robber. 没有劫匪 演出就变味了
[15:49] What? You’re all thinking it. 怎么 你们都在想这件事
[15:52] I got to agree. 同意之至
[15:54] That guy could really sing… 那家伙唱得好
[15:55] and rob. 抢得妙
[15:57] Well, again, our apologies. 我们再一次致以歉意
[15:58] We’ll follow us as soon as we hear anything. 我们一得到消息就会跟进这个案子
[16:00] So happy for you, though. 仍然为你们感到高兴
[16:02] Thanks. Ahh… 谢谢
[16:04] Mort, you’re right. 莫特 你说得对
[16:06] What am I gonna do without the robber? 没有劫匪我可怎么办
[16:08] You’ll just have to… 你只要…
[16:10] take it easy 沉住气 就好
[16:15] Wait a minute. That voice. 等一下 那个声音
[16:16] Oh, my God, it’s you. 我的天啊 是你
[16:19] – You’re the robber. – Guilty. -你就是那个劫匪 -不敢当
[16:21] Last night was something, wasn’t it? 昨夜意义非凡 是吧
[16:23] Oh, I know. We were electric together. 我知道 我们两个很来电
[16:26] So let’s do it again tonight. 那我们今晚再来一次吧
[16:27] Yes. I want to report a… 是的 我想举报一起…
[16:29] What are you doing, Linda? 你这是干什么 琳达
[16:31] I’m getting this guy arrested. 我要让警察逮捕这个强盗
[16:32] No, but he wants to do the show again. 不要 他还想再演一次呢
[16:34] He robbed us with a gun. 他持枪劫了我们
[16:37] Hey, everyone relax. 各位 别激动
[16:39] It wasn’t even a real gun… fake, 那把枪不是真的 是假的
[16:41] and currently in my other jacket 此刻正在我的另一件夹克衫里
[16:42] locked in the trunk of my car. 它们在我车子的后备箱锁着呢
[16:44] Bob, he wants to perform. 鲍勃 他想来表演
[16:45] This guy is the missing ingredient to my show. 这个人是我节目缺少的那份配料
[16:48] He’s my garlic powder. 他是我的蒜粉
[16:50] Yes. The man who robbed my restaurant is here right now. 没错 抢我餐馆的那个劫匪此刻就在这里
[16:52] He’s about 5’8″, maybe 150 pounds. 身高约5英尺8英寸 体重有150磅吧
[16:55] I’m bad at guessing weight, though, so… 我不太擅长估计体重 所以…
[16:57] Yeah. I’ll say. Yeah. 我插一句
[16:58] – 160? – Oh, flatterer. -160磅 -真抬举我
[17:01] All right. 170. 好吧 170磅
[17:04] Call you back. 再打给你
[17:05] – You said the gun was in your car. – I lied. -你刚才说枪在车里 -骗你的
[17:07] – What about it being fake? – Also a lie. -你还说枪是假的 -也是骗你的
[17:09] See? A lie can be a twist. 看见了吧 撒谎可以成为剧情的转折
[17:12] Since you did that, I’m gonna do this. 既然你报了警 我就要抢钱
[17:14] – Register. – Great. Again. -打开收银机 -好极了 又被抢了
[17:17] Good luck tonight without me. 祝没有我的今晚好运
[17:20] We forgot to give this to you… 我们忘记把这个给你们了
[17:22] a little “Sorry we let the robber get away” bundt cake. 很抱歉让劫匪逃走 这块蛋糕聊表心意
[17:25] You’re doing it again. 你们又让他逃走了
[17:26] He just ran right past you. 他刚刚与你们擦肩而过
[17:27] Hold that thought, Bob. 鲍勃 等一下
[17:29] The guy who robbed us just robbed us again. 抢劫我们的劫匪刚刚又抢了我们一遍
[17:31] Hold on. Can you repeat that, dispatch? 等等 分队 你能重复一下吗
[17:33] He’s saying what I’m saying. 他说的正是我在说的
[17:34] The guy who robbed us, he just left. 那个劫匪 刚刚离开
[17:37] We got to go, Bob. 我们得走了 鲍勃
[17:38] The guy who robbed you was just spotted in the area. 那个抢你们的劫匪刚被在此区域出没
[17:49] Don’t catch him. Don’t catch him. Don’t catch him. Don’t catch him. 别抓他 别抓他 别抓他 别抓他
[17:53] They got him. 他被抓住了
[17:54] Jeez, that Julia packs a wallop. 老天 那个茱莉亚揍得可真狠
[17:57] Ah, you couldn’t just let me have my dream, could you? 你就是不让我的梦想实现 是吧
[18:00] What? You mean, cause I called the police? 什么 就因为我报了警
[18:03] The guy committed armed robbery, Lin, twice. 那个人犯下持械抢劫罪 琳 两次
[18:05] But you committed murder, Bob. 而你犯了谋杀罪 鲍勃
[18:07] You blew my dream’s head off. 你一枪打爆了我的梦
[18:09] That’s a little dramatic, Lin. 你也太戏剧化了 琳
[18:11] Yes, Bob, because I used to be an actor. 没错 鲍勃 因为我以前是演员
[18:19] Only two tickets left for Dreamatorium, “梦想火葬场”只剩两张票了哦
[18:21] the show over three people have been blogging about. 多于三人的表演有更新哦
[18:24] Final performance, people. 各位 这是最后一场演出了
[18:26] Do you think you’re gonna say your line tonight? 你今晚会说出台词吗
[18:29] Probably not. 大概不会吧
[18:30] You know, a good way to beat the stage fright… 你知道吗 战胜怯场的一个好办法就是
[18:32] imagine the audience naked. 想象观众们一丝不挂
[18:34] I already do that. I imagine everyone naked. 我已经做过了 想象所有人都全身赤裸
[18:37] Everyone? All the time? 所有人 同一时间
[18:39] Yeah. You don’t do that? 是啊 你不这样幻想吗
[18:41] No. 不
[18:43] Well, try picturing the audience with clothes on, then. 那再试着想象他们都穿着衣服
[18:46] Like all their clothes? 穿得严严实实的吗
[18:47] Well, maybe just a condom and a hat. 只戴套套和帽子就好
[18:50] Okay. 好
[18:52] Tonight’s show is officially sold out, packed house. 今晚的票终于都卖光了 座无虚席呀
[18:56] Are you feeling it, mom? 老妈 你激动吗
[18:57] Whoo! Are you feeling it, dad? 老爸 你激动吗
[19:00] Eh, who cares? 谁在乎这事啊
[19:03] The audience is expecting to be dazzled, 观众满心期望夺目的演出
[19:05] but thanks to your father, we have no star. 可是大明星不会来了 这多亏了你老爸
[19:07] Let’s just go do the version everyone hated. 我们去演大家都讨厌的那个版本吧
[19:11] Whodunnit? 凶手是谁
[19:13] Was the murderer the corpse delivery guy, 是运尸工
[19:15] or was it the flower delivery guy, 还是送花员
[19:19] or was the murderer the shifty Butler? 或是这个贼眉鼠眼的管家
[19:23] Wrong. The murderer was me. 都不是 凶手就是我
[19:25] Thank you. Good night. 谢谢大家 晚安
[19:26] Hold on. I saw the show last night. 等一下 我看过昨晚的演出
[19:27] Trust me, it’s about to get good. 相信我 重头戏没演呢
[19:29] That’s our show, everyone. 大家 演出结束了哦
[19:31] Thanks for coming out. 请离场
[19:32] What about the you-know-who surprise performer? 那个出彩的神秘演员呢
[19:34] Yeah. Well, the show is what it is, so… 好吧 我们的演出就是这个样子的
[19:37] good night. 晚安
[19:38] I’ll tell you what it is. It’s garbage. 我来告诉你是什么样子的 就是堆垃圾
[19:44] Okay. All right, then. Drive safe. 好了好了 路上小心
[19:47] Nobody move! This is a robbery! 不许动 我要打劫
[19:49] I said, sit back down, lady, or I’ll shoot! 我说了 坐回去 女士 我要开枪了
[19:52] Aw, Bobby, you’re in the show. 鲍鲍 你来演戏了
[19:54] – Garbage. – I don’t want your money. -垃圾 -我不想要你们的钱
[19:57] I just want the money of the big shot who owns this place. 我只想要这家大款店主的钱
[20:00] Ooh, way to commit, honey. 亲爱的 这是一种犯罪方法呢
[20:03] Boy, I thought we did better today. 我的天 我觉得今天的演出要好多了
[20:06] All right. Here it goes. 好了 继续
[20:09] So I’m singing words to a song, 我在边唱边填词
[20:13] I’m making up right now. 歌词是现编的
[20:16] Cause it’s the singing that matters, 因为重要的是歌词
[20:18] and not the song. 曲调无所谓
[20:20] – So it’s up to me… – to… -现在由我… -来…
[20:23] sing… in… 唱… 个…
[20:25] key 高调
[20:30] – ey – ey -调 -调
[20:32] – That was great. – Yeah. Just go… -感觉好棒 -没错 只是有点…
[20:34] – What? – It’s a little high. -怎么 -有点高
[20:35] – Well, I nailed it. – You were a little high. -我承认 -你唱得有点高
[20:37] So you go higher. 那你就再高点
[20:40] I think everyone is gone. Yeah. I think we can stop. 大家都走了 我想我们可以停了
[20:41] We cleared them out. 是我们把他们清出去的
[20:42] No. Don’t. 不 不要
[20:44] I did it. Tina, take a bow, girl. 我说出来了 蒂娜 快鞠躬谢场
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme