Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] That is the Bachelorette party! All right! 我要去参加告别单身女派对喽 好棒哦
[00:23] 新娘结婚前邀请闺蜜参加的聚会 以庆祝新娘告别单身
[00:25] Going to the strip club. All right. 要去脱衣舞会喽 美死了
[00:28] Going to pickles. 要去吃泡菜喽
[00:29] Boy, am I gonna need some quarters tonight. Ha ha! 老公 我今晚要不要准备一些硬币呢
[00:32] – Quarters? – Yeah. -硬币 -对啊
[00:34] What are you gonna do with quarters, lin? 琳 你要硬币做什么
[00:36] I’ll plop them in their g-strings. 扔进脱衣舞女郎的丁字裤里
[00:38] You’ll plop quarters in their g-strings. 你要把硬币扔进她们的丁字裤里
[00:41] – Plop them right in. – Flippity flop. -币无虚发 -叮叮当当咚
[00:43] – At pickles. – Pickles. -在泡菜俱乐部 -泡菜俱乐部
[00:44] Why do they call it pickles? 为什么要叫”泡菜”呢
[00:46] They actually serve pickles. Hmm. 因为他们供应泡菜
[00:47] No. I’m not kidding. They really have good pickles. 我没开玩笑 他们的泡菜很好吃哦
[00:50] You think they wouldn’t, but they’re delicious. 你以为它们不会好吃 其实真的很美味
[00:52] You’re going to dinner theater, aren’t you? 你要去晚宴剧场吗[餐后有戏剧表演的餐厅]
[00:54] Ha ha ha! What? What do you mean? 什么 你在说什么啊
[00:57] Why, that’s crazy. 怎么可能 太疯狂了
[00:59] Fine, Bob. You got me. 好吧 鲍勃 被你猜着了
[01:00] I know you don’t approve of dinner theater, so I fibbed. 我知道你肯定不准我去 所以扯了个慌
[01:03] You know what? I’d rather you go to a strip club. 你知道吗 我宁愿你去脱衣舞会
[01:05] What do you have against dinner theater, dad? 老爸 晚宴剧场有什么不好的
[01:07] Well, first of all, Gene, it’s neither dinner nor theater. 第一 吉恩 它既不是餐厅也不是剧场
[01:10] It’s like the imitation cheese of theater. 这个剧场就像个人造奶酪
[01:12] Sounds fun. Imitation cheese is delicious. 听着不错 人造奶酪很好吃啊
[01:15] That’s my boy. That’s my star. 真是我的乖儿子 一闪一闪亮晶晶
[01:17] Linda, you know what the real problem is? 琳达 你知道真正的问题出在哪么
[01:19] What? 出在哪
[01:19] It’s the result of dinner theater, 是晚宴剧场给你带来的后遗症
[01:21] what it does to you, makes you sing everything. 它让你无时无刻不在唱歌
[01:24] Who was that? 谁打的
[01:25] Wrong number. 打错了
[01:28] So what’s for breakfast? 早餐吃什么
[01:30] Eggs, eggs, eggs. 鸡蛋 鸡蛋 鸡蛋
[01:32] Eggs, eggs, eggs, eggs. 鸡蛋 鸡蛋 鸡蛋 鸡蛋
[01:34] Oh, my God. 我的天啊
[01:36] So, Lin, hey, it’s uh… all right. 我说 琳 来动动嘛
[01:39] – Not tonight, no. – Okay. -今晚不行 不行 -好吧
[01:43] Not tonight, no. 今晚不行 不行
[01:45] I get it. 我知道了
[01:46] And so you’re gonna be doing that all week, right? 之后的一整个礼拜你都会这样 是吧
[01:49] No… 不
[01:54] Yeah! 是的
[01:57] 斜坡上的百老汇 《风流倜傥大海盗》 正在上演
[01:57] We drink, we loot, we rape, we shoot 我们喝酒 抢劫 强奸 扫射
[02:00] We sing, we dance, we twirl, we prance 我们唱歌 跳舞 旋转 腾跃
[02:04] We’re the pirates of panache 我们是风流倜傥的大海盗
[02:12] Linda, tell me everything. 琳达 快和我说说
[02:14] Oh, Mort, I’m telling you, 莫特 我跟你说
[02:16] to be in dinner theater… 如果可以从头再活一次
[02:18] if I could do my life over again, 我想在晚宴剧场度过
[02:20] oh, if I could,oh… I could just have one chance… 如果能有这么一个机会该有多好
[02:23] – You’d do that? – Yeah. -你会那样做吗 -是啊
[02:25] Linda, what are you talking about? 琳达 你在说什么呢
[02:26] You’ve got a great life. You work in a restaurant. 你的人生已经很美好了 你在餐馆工作
[02:28] You get to feed the world, right? 你要为全世界供应汉堡 是吧
[02:30] Right. 没错
[02:31] There was someone in here from Canada last week, 上礼拜有个加拿大人来我们店
[02:33] remember? 还记得吗
[02:33] And we learned all about that country. 我们还了解了很多加拿大的国情
[02:35] It’s great. 是不错
[02:36] I hate that country. 我讨厌那个国家
[02:38] You know, Linda, you’ve got the dinner part already. 琳达 你已经拥有一家餐馆
[02:40] You know what that means. 你懂我意思
[02:42] You’re halfway to doing… 你就要举办一场…
[02:44] Yeah? 接着说
[02:44] your own… 属于你自己的…
[02:46] Say it. Yeah. Say it. What? What? 快说 快说 什么 什么
[02:48] Dinner theater. 晚宴剧场
[02:49] Your very own dinner theater. 属于你自己的晚宴剧场
[02:50] Dinner theater. Yes! Yeah! 晚宴剧场 好耶好耶
[02:52] Yay! Why are we excited? 我们高兴个啥劲啊
[02:56] Hamburger dinner theater? 汉堡晚宴剧场
[02:57] Oh, come on, Bobby? 别这样 鲍鲍
[02:59] We work hard everyday 我们每天都努力干活
[03:00] to make your dream come true. 让你的梦想成真
[03:02] Why can’t we do my dream, too? 为什么不让我的梦想也成真一下下呢
[03:04] About how long do you think your dream will take, 你的梦想要持续多长时间呢
[03:06] like an hour, hour and a half? 一个小时吗 还是一个半小时
[03:08] You crazy? 你疯了吗
[03:09] It’s got to be at least a three-week engagement. 至少签约三个星期
[03:11] Three weeks? How about three days? 三个星期 三天怎么样
[03:13] All right. We’ll take it. Ha ha! 好吧 就这么定了
[03:15] This is gonna be wonderful. 一定会很精彩的
[03:17] What’s the show gonna be? 那要演什么呢
[03:19] Ah, murder. Murder mystery. Ach. 谋杀 谋杀悬疑剧
[03:22] – How about mass murder mystery? – Okay. Sure. -连环谋杀悬疑剧怎么样 -好啊好啊
[03:25] – And a musical? – Of course. -编成歌舞剧怎么样 -好啊
[03:27] Can it also be a love story? 能不能再加上爱情元素
[03:29] Aw, a mass murder mystery musical love story set in… 一出连环谋杀爱情悬疑歌舞剧的背景发生在
[03:36] Nazi Germany. 纳粹德国
[03:37] – Oh, in Montreal. – Enough with Canada! -在蒙特利尔 -我受够加拿大了
[03:40] In a ketchup factory, 在番茄酱加工厂
[03:42] a sexy ketchup factory? 一个撩人的番茄酱加工厂怎么样
[03:47] I got it! In a morgue! 我想到了 在太平间
[03:50] I have props. 我可以提供道具
[03:51] Oh, come on. 拉倒吧
[03:51] Yes. Yes. Mort, that’s it. 对对 莫特 就这个了
[03:53] We’ll call it “Dreamatorium”. 我们就叫它”梦想火葬场”
[03:55] Really? 真的吗
[03:56] Dreamatorium, 梦想火葬场
[03:58] it’s a dreamatorium. 发生在梦想火葬场
[04:05] Look at this set. Am I in a morgue? 看看这个布景 我是在太平间吗
[04:08] Oh, it feels like I am. 真有身临其境的感觉
[04:09] I am just so happy 让我高兴的是
[04:10] we’ve all been bitten by the dinner theater bug. 我们大家都对晚宴剧场着了迷
[04:12] Now, Gene, you’re on sound effects, naturally. 吉恩 声响效果自然由你来负责
[04:17] – Ominous. – Chills. Oh. -吓人吧 -真恐怖
[04:20] Remember, 记住
[04:21] every character gets some intro and outro music. 每个角色都有出场和退场音乐
[04:23] You got it. 没问题
[04:26] Don’t. Don’t score me. 别 别把我算进去
[04:30] Mort, you’re on visual effects. 莫特 你来负责视觉效果
[04:32] Fake blood… Or is it? 用人造血浆 还是来真的呢
[04:35] Now, script. 现在 来说下剧本
[04:36] As you know, 大家都知道
[04:37] everyone who enters my morgue is mysteriously killed. 每个进入这间太平间的人都被神秘地杀害了
[04:40] Mort… body delivery guy, victim one; 莫特 你演运尸工 被害人一号
[04:43] Gene… flower delivery guy, victim two; 吉恩 送花员 被害人二号
[04:47] Tina… tree, victim three; 蒂娜 大树 被害人三号
[04:51] Louise… the Butler 露易丝 你来当管家
[04:53] who everyone thinks is the killer. 大家都认为你是杀人凶手
[04:54] You’re the red herring. 你只是个烟幕弹
[04:57] Tina’s a tree? That gets killed? 蒂娜是一棵树 被谋杀的树
[04:59] She wants to be a tree, she can be a tree. 她想演大树 就可以演大树
[05:01] Tina has got stage fright. 蒂娜会怯场
[05:03] I have stage fright? 我会怯场吗
[05:04] Yeah, sweetie, ever since you were a little baby. 是的 宝贝 你打小就怯场
[05:07] Tina, say “Mommy”. 蒂娜 叫妈咪
[05:09] Mommy. 妈咪
[05:11] Ma. No. 妈 不对
[05:13] I’ll keep cutting. You say when. 我会一直剪 你说停我就停
[05:18] 911. What’s your emergency? 这里是911 请问有什么紧急情况
[05:21] Tina! Help! 蒂娜 快来帮忙
[05:23] Hello? 还在吗
[05:24] Tina! Fire! 蒂娜 着火了
[05:27] That explains a lot. 还真是能说
[05:29] Now, Bobby, there’s a small part I’d like you to play… 鲍鲍 有一个小角色我希望由你来演
[05:32] the tree surgeon who tries to save the tree 树医 他想拯救那颗大树
[05:34] but instead becomes victim number four. 却变成了被害人四号
[05:36] I’d love to, but absolutely not. 我很想演 但绝对不行
[05:39] I’m already doing the dinner part of this dinner theater, Lin, 我已经负责晚宴剧场的餐饮部分 琳
[05:41] by myself, I might add. 我一个人打理 可能会忙不过来
[05:43] – It’s one line. – No. -就一句台词 -不行
[05:45] What’s the matter? 怎么了嘛
[05:47] Afraid you might get bitten? 你怕会上瘾吗
[05:49] – Bzz bzz bzz! Gotcha! Ha ha! Yeah. Okay. – Good. -揭穿你啦 哈哈 -有意思
[05:52] Let’s do a scene right now. Come on. 我们现在就来演一出 来嘛
[05:54] – Let’s do an improv. – An improv? -我们来个即兴表演 -即兴表演
[05:55] Yeah, an improv. 对 即兴表演
[05:56] I… hi. What’s your… Hi. How are you? 我 你好 你叫什 你好呀
[05:59] I’m just standing out here. 我只是在这里站着
[06:01] So am I. 我也是啊
[06:03] – It’s cold out. – Not really. -外面可真冷 -还好吧
[06:07] I have a big coat on. 我穿着一件大外套
[06:09] See? You’re good. You’re good. 看 演得很不错嘛 很不错
[06:11] – That was good. – I don’t like it. -演得真不错 -我不喜欢
[06:12] – I don’t like it. – Yes. -我不喜欢 -真不错
[06:14] That was a whole scene. 只是一段情景
[06:15] It just becomes a play. I love that. 就演成了一出戏 我喜欢
[06:16] That’s the play we should do. 那出戏应该由我们来演
[06:17] We’ll call it “Big coat.” 我们就叫它”大外套”吧
[06:20] 梦想火葬场 晚宴剧场
[06:22] Red leather, yellow leather. 红外套 黄外套
[06:24] Red leather, yellow leather. 红外套 黄外套
[06:25] Um, are you taking to me? 你是在和我说话吗
[06:27] I’m warming up my instrument! Unbelievable! 我正在彩排 真难以置信
[06:30] I’m sor… uh… 对不…
[06:33] Hey, I’m sorry. It’s preshow nerves. 对不起 演出前我会紧张
[06:35] Come here. Hug for luck. 过来 来抱抱 求好运
[06:37] You freaking idiot! 你这个变态的白痴
[06:38] You don’t hug for luck in the theater! 剧场里不许拥抱求好运
[06:41] Shh shh shh. Shh shh. 别出声 别出声
[06:42] I’m sorry, baby. Shh shh. 抱歉 宝贝 别出声
[06:44] I didn’t mean it, baby. 我不是那个意思 宝贝
[06:45] You know how I get before a big show. 你知道我在演出前是什么样
[06:47] You know how I get. 你知道我是什么样的
[06:49] Get off of me! You’re smudging my makeup! 别碰我 你把我的妆都弄花了
[06:53] You want me to go out there in front of these people 你想让我带着这副脏兮兮的妆容
[06:55] with this makeup all smudged, you clumsy oaf! 站在那些人面前吗 你这蠢小子
[06:59] Sorry, baby. Come here. 抱歉 宝贝 快过来
[07:06] Good evening, ladies. 晚上好 女士们
[07:08] Please enter and be tained. 请进 好好享受
[07:11] I don’t get it, Bob. 我不明白 鲍勃
[07:12] Why are people buying tickets to your burger? 为什么大家吃汉堡还要买票
[07:14] Linda is putting on a dinner theater, 琳达正在编排一出戏
[07:15] so you’re paying for the entertainment plus the burger. 所以你付的是演看戏和汉堡钱
[07:18] What if someone only wants to eat a hamburger? 如果有人只想吃汉堡呢
[07:20] I guess you could just pay for the burger 那就只需付汉堡钱
[07:22] and turn your back to the stage. 然后背对舞台就行了
[07:23] I could kind of watch like this, you know, 你知道的 我可以这样看戏
[07:25] with my peripheral vision. 用我的余光
[07:26] It’d be the honor system, Teddy. 有个诚信制度 泰迪
[07:27] I mean, if you find yourself watching the show, 我是说 如果你发现自己在看演出
[07:29] you should probably buy a ticket, right? 你就应该买票 对吗
[07:31] Oh, that’s fair. That’s more than fair. 那很公平 绝对公平
[07:33] Shh, but, Teddy, you can’t talk during the show. 别出声 泰迪 演出时你不能说话
[07:34] No, no, no. I get it. 不不不 我明白
[07:35] – One time I was at the movies, right, – Teddy! Shh! -有一次我在剧院里看电影 -泰迪 别出声
[07:37] and this guy’s phone goes off during… 这家伙的电话吵个不停
[07:39] Teddy, they’re starting. 泰迪 要开始了
[07:40] And this guy’s phone goes off… 这家伙的电话吵个不停
[07:41] Don’t tell the story, Teddy. 别讲故事了 泰迪
[07:43] – And he picks up the phone… – Don’t tell… shh! -他拿起电话 -别讲了 闭嘴
[07:44] And everyone in the theater is like, “Stop it”… 看电影的人都在说”别打了”
[07:46] Teddy, stop. Stop telling… 泰迪 停 别讲了
[07:47] and everyone is like, “Who’s the killer?” 大家都在议论谁是凶手
[07:49] – Shut your mouth. – Right. No. -闭嘴 -好 不对
[07:52] – That’s what that guy did. – Shut your mouth. -那个家伙就是那么做的 -闭嘴
[07:55] Everything dies… 万物消逝
[07:58] but love. 除却爱情
[07:59] Good evening. 晚上好
[08:01] This is the story of love, but there will be a murderer, 这是个爱情故事 但会有凶杀情节
[08:04] and it’s up to you to guess who that murderer is. 由你们来猜谁是凶手
[08:08] Hint… it’s not me… 小提示 不是我哦
[08:12] Because I’m just Gladys, a lonely morgue owner. 我是葛莱蒂丝 一个寂寞的太平间业主
[08:15] You know, they say most people find love where they work. 据说大多数人都是在工作中找到的真爱
[08:18] Well, look where I work. 看看我的工作环境
[08:21] Corpse delivery for a lonely morgue owner. 寂寞的太平间业主 您的尸体到了
[08:25] That would be me. 我就是
[08:31] I’ve been murdered to death. 有人把我杀死了
[08:41] So no actual murder tonight, 今晚并没有发生凶杀案
[08:43] just a lot of fake blood and fake organs. 只是一些人造血浆和器官
[08:45] Yeah. Right. Right. Fake. 是啊 对 对 都是假的
[08:48] Yeah. We might have overdone it a little on the gore. 是的 大概伤口边的血做得有点夸张了
[08:50] Well, no harm done. 无人死伤
[08:52] Except for the people being treated for shock. 但是大家被吓得不轻
[08:53] Yeah, and the people who demanded their money back. 是啊 他们都要求退款了
[08:57] Well, the next performance is gonna be really great. 下一场演出会更精彩
[09:00] Next performance? 下一场演出
[09:01] Wasn’t tonight’s debacle the end of dinner theater? 今晚的灾祸还不能让这场晚宴闹剧中止吗
[09:03] I just need to tweak some stuff for tomorrow’s show, 我只要为明天的演出微调下道具就行了
[09:06] – maybe tone down the blood a smidge. – What? -也许减少点喷血量 -什么
[09:09] I’ve been thinking. 我一直在思考
[09:10] I want to get over this stage fright. 我想克服怯场的毛病
[09:12] I think I’d like to have a line. 我想来句台词
[09:14] Aw, Bob, our tree is growing up and sprouting words. 鲍勃 我们的小树长大发芽开始说话了
[09:17] Let’s write you a speech for tomorrow night’s performance. 我来编句你明晚表演的台词
[09:20] Can I say, “No. Don’t”? 我能说”不 不要”吗
[09:22] That’s exactly what a tree would say. 那正是树会说出的话
[09:25] I’ll have it memorized by tomorrow night. 明晚之前我会背熟这句台词
[09:27] Lin, you lived out your dream on stage for a couple minutes, 琳 你在舞台上实现了几分钟你的梦想
[09:30] and since there were no charges filed, 既然演出不收费
[09:32] they can never take that away from you, right? 你就可以一直把梦做下去 对吗
[09:34] Bob, my dream has not been… satisfied. 鲍勃 我的梦想还没有实现呢
[09:37] – The show must go on, dad. – Yeah. -演出必须继续 老爸 -没错
[09:39] Did you give up after you made your first burger? 你做完第一个汉堡后放弃了吗
[09:42] It ain’t over till it’s over. 没到最后就不算结束
[09:44] No. You added garlic powder. 没有 你还加了蒜粉
[09:46] Luck is 90% preparation and… 幸运是百分之九十的准备
[09:49] Gene, enough. 吉恩 够了
[09:51] Oh, two more shows. 好吧 再演两场戏
[09:55] This tastes nothing like real blood. 这玩意没有一点血的味道
[09:58] 梦想火葬场 晚宴剧场 最后两场 血量减少20%
[09:59] Flowers for a lonely morgue owner. 寂寞的太平间业主 您的鲜花到了
[10:02] That’s me. 我就是
[10:04] Oh, God! That feels like a sharp knife in my belly. 天啊 我的肚子上好像插进一把利刃
[10:13] Psst, Gene. 喂 吉恩
[10:18] Gene. Gene. 吉恩 吉恩
[10:20] Yeah? 干嘛
[10:21] Are you done? 死完了吗
[10:22] No. 没呢
[10:24] I need you to serve this to table three. 你得去为三号桌送餐
[10:25] Bob, shh! He’s dying. 鲍勃 别出声 他快死了
[10:26] I’m sorry. 抱歉
[10:27] Come on… ahem. 过来
[10:28] Come on, Butler. Let’s go out into the garden. 过来 管家 我们去公园
[10:34] Tina. Tina, it’s your big line. 蒂娜 蒂娜 到你说台词了
[10:38] – Go. – No. Don’t. -说啊 -不 不要
[10:41] The tree, it’s been murdered. 这棵树 它被杀死了
[10:44] Oh, Butler, who is committing all these murders? 管家 是谁杀了他们呢
[10:48] Beats me. Oh, there’s my knife. 真是问住我了 我的刀在这儿呢
[10:50] Well, I sure don’t know whodunit. 我当然不知道是谁干的啦
[10:52] Do you? 你们知道吗
[10:54] Is the tree the murderer, 杀人凶手是大树
[10:56] or is the flower delivery man the murderer, 还是送花员
[10:59] or perhaps the suspicious Butler. 或者是这个可疑的管家
[11:04] Well, you’re all wrong. 你们都错了
[11:06] The murderer was me. Ha ha! 杀人凶手就是我
[11:10] What? You explicitly told us at the beginning of the show 搞什么 你明明在开场时说过
[11:13] you weren’t the murderer. 你不是杀人凶手
[11:14] That’s right. It’s a twist. 没错 可剧情转折了嘛
[11:16] No. It’s a lie. A lie is not a twist. 不 你在撒谎 撒谎可不是剧情的转折
[11:21] Don’t be nervous. You do this all the time. 别紧张 你不是第一次干这个了
[11:23] The cast will be signing autographs 如果想要演员们的签名
[11:25] if anyone would like one. 我们会满足大家的要求
[11:27] Everyone back in their seat! Now! 所有人坐回原位 马上
[11:29] This is a robbery. 我是来打劫的
[11:31] A robbery. Now, that’s a twist. 打劫 这才是转折嘛
[11:33] This is not part of the show, people. 我们的表演没有这部分 各位
[11:35] This is a real robbery. Kids, get behind the counter. 这是真的打劫 孩子们 到柜台后面来
[11:38] We can take this guy. 我们俩可以把这货拿下
[11:40] I go high. You go low. 我攻上面 你攻下面
[11:41] – Wait. What? – Never mind. Never mind. -等下 你说什么 -算了 算了
[11:43] – Wait. – You blew it. You blew it, Tina. -等等 -你搞砸了 都怪你 蒂娜
[11:45] Everyone stay where you are. 每个人都给我待着别动
[11:47] – Give me everything in the register. – Yeah. Fine. -把收银机里的东西都给我 -好 好
[11:49] Listen. There are kids here, so don’t do anything stupid -er 听着 这儿有孩子 所以别干蠢事
[11:52] than rob this place. 别干比抢劫更蠢的事
[11:54] – Shut up, greaseball. – Don’t call me greaseball… -闭嘴 老油条 -别叫我老油条
[11:57] Uh, mask face. 你还面具脸呢
[11:59] It’s not part of the show. 这不是在表演
[12:01] Show? 表演
[12:04] Gene, stop. 吉恩 别弹了
[12:05] Just take it easy. 放轻松 别激动
[12:07] Oh, I’ll take it…easy. 我会… 放轻松的
[12:10] Hmm, they added a robbery element to the show. 他们又加了一出打劫的戏
[12:12] – That’s clever. – The ski mask is a little cheesy. -真聪明 -滑雪面罩做得有点土
[12:15] I think it looks pretty good. 我觉得挺好看的嘛
[12:17] Okay. That’s all of it. 全都在这了
[12:18] You’ve got your money. Now be on your way. 你拿到钱了 可以走了吧
[12:20] Give me a little music. 给我来点音乐
[12:21] Oh, come on. Just go. 拜托 快走吧
[12:25] Do your last line again. 最后 那句 台词 再来 一遍
[12:28] Go. 说
[12:30] You’ve got your money. Now be on your way. 你拿到钱了 可以走了吧
[12:34] Maybe I’ll leave, and maybe I’ll stay. 我或走 或留
[12:39] Maybe it’s the limelight 也许聚光灯
[12:42] could be the singing. 会化作歌声
[12:44] 911 should be a-ringing. 该打911了
[12:48] But I can’t stop. 我却停不下来
[12:51] And neither can I. 我与你一样
[12:57] Sit down. Sit down! 坐下 都给我坐下
[12:58] I’m kidding. Everyone up. Come on. 开玩笑的 大家都站起来吧 站起来
[13:01] It’s not part of the show. 这不是在表演
[13:04] Play me out. 快弹退场音乐
[13:10] Can you break a five? I’d love to tip out the cast. 能破开五块钱吗 我想给演员们付点小费
[13:13] No! I can’t break a five, lady! 不 我破不开 这位女士
[13:16] I was just robbed! Did you not just see that? 我刚才被抢了 你没看到吗
[13:18] You were standing right here, idiot! 你就站在那儿 白痴
[13:21] – Oh, you people commit. – Get out! -你们可真敬业 -给我出去
[13:27] We feel terrible we didn’t stop that robbery last night. 没能阻止昨天的抢劫 我们深感遗憾
[13:29] Oh, that robbery was horrible. Ohh! 昨天的抢劫真是太可怕了
[13:33] Though I have to admit, it felt so good 但我不得不说 听到观众们为我们鼓掌
[13:35] to hear the audience applaud. 那感觉真是棒极了
[13:38] Are you guys talking about that show last night? 你们是在说昨天的表演吗
[13:41] I thought it was dazzling. 我觉得演的真让人目不暇接
[13:42] Oh, yeah? You saw Dreamatorium? 是吗 你来看”梦想火葬场”了吗
[13:45] Yeah. I caught the end of it. 我只看了后面
[13:47] I thought the guy who played the robber really stole the show. 我觉得演劫匪的人是全场的亮点
[13:49] Is that why you guys are here? 你们来这儿是为了他吗
[13:51] No. They’re here because the robber was a real robber 不 他们来这儿是因为那是个真的劫匪
[13:53] and he stole 227 bucks. 他劫走了我227块大洋
[13:55] A little less than that. 没那么多吧
[13:56] It’ll be hard to catch this guy. 要抓住这个人会很难
[13:58] Nobody got a good look at him. 没人看清他的脸
[14:00] Put this down in your report. 把这个写到你们的报告里
[14:01] He was leading-man handsome. 他的气宇堪比男主角
[14:04] He was wearing a ski mask. 他带着滑雪面罩呢
[14:05] Well, he had the presence of a young Burt Reynolds. 他有伯特·雷诺兹年轻时的气度
[14:09] And the pipes of an old Debbie Reynolds. 还有能和老戴比·雷诺兹媲美的鸡鸡
[14:11] Hey, the on-line reviews are in. 网上评价出来了
[14:13] Listen to this one. 来听听这个
[14:14] It’s from hoosierdaddy1997. 来自网友”谁是你爹1997″
[14:16] “The plot made zero sense, 情节狗屁不通
[14:18] and the set looked like children made it…” 布景完全是小屁孩做出来的
[14:19] Yeah. Children did make it… my children. 没错 确实是孩子做出来的 我的孩子
[14:23] “But the reason to go see Dreamatorium 但”梦想火葬场”吸引人的地方
[14:26] is the closing musical number.” 是它的结尾
[14:28] “The chemistry between the robber character 劫匪的和寂寞的太平间业主
[14:30] and the lonely morgue operator was sparktastic.” 两个角色间的化学反应可以说是火花四溅
[14:34] Did anyone mention the food? 有人提到食物吗
[14:36] Uh… no. 没有
[14:38] Great. So the robbery got rave reviews. 非常好 也就是说抢劫的桥段广受好评
[14:40] Bob, we’re a hit. 鲍勃 我们成功了
[14:41] No, Linda. We were hit. 不 琳达 我们被劫了
[14:43] Good one. 这段不错
[14:44] – Yeah. That’s good. – Hey, thanks. -对 很巧妙 -过奖了
[14:45] – I don’t get it. – We were hit. -我没懂 -我们被劫了
[14:48] A hit is, am I wrong, is a robbery, right? “演出成功”也有”被劫”的意思 对吗
[14:50] Right. A hit is a robbery. 没错 “演出成功”也有”被劫”的意思
[14:52] Well, technically, for the cops… 严格说来 对于警察
[14:53] Technically, no. 严格说来我们不这么说
[14:55] Forget it. Forget it. 算了 算了
[14:56] But in layman’s terms… 外行才这么说
[14:57] – Forget it, everybody. – Nobody got hit. -别说了 各位 -没人被打啊
[14:59] Everybody forget it. 大家都别说了
[15:01] There we were, putting on the show of our lives, 我们 演绎着自己的人生
[15:05] when in walked a man with a gun in his hand, 当时一名男子持枪冲了进来
[15:07] and he was looking for you-know-who. 他在找那个神秘人
[15:09] We will now take questions. 你们现在可以提问了
[15:11] Oh! Me. Oh! Oh! 选我 选我
[15:13] Large Tommy. 大号汤米
[15:14] Question for Tina. Were you scared? 我要问蒂娜 你当时害怕吗
[15:19] No. She wasn’t. 不 她不怕
[15:21] Normal-size Jenny. 中号珍妮
[15:23] How big was the gun, and did anyone get shot? 枪有多大 有人中枪吗
[15:26] That’s a two-part question. 你问了两个问题了
[15:27] I don’t answer those. 不予回答
[15:29] Tiny Peter. 小号彼得
[15:30] Does this mean you’re in a gang now? 这是不是代表你们现在成立帮派了呢
[15:32] That is correct. 没错
[15:33] Our gang is called “the Broken Glass Kids”. 我们的帮派叫作”玻璃碴儿童”
[15:35] We’ll cut you. 你们可得小心了
[15:39] Ach, I can’t wait for the show tonight. 我已经等不及今晚的演出了
[15:41] What, tonight? 什么 今晚
[15:42] I thought maybe you’d consider canceling, 我还以为你会考虑取消呢
[15:44] but you’re really committed to making me unhappy. 看来不让我郁闷 你就不罢手
[15:47] The show won’t be the same without the robber. 没有劫匪 演出就变味了
[15:49] What? You’re all thinking it. 怎么 你们都在想这件事
[15:52] I got to agree. 同意之至
[15:54] That guy could really sing… 那家伙唱得好
[15:55] and rob. 抢得妙
[15:57] Well, again, our apologies. 我们再一次致以歉意
[15:58] We’ll follow us as soon as we hear anything. 我们一得到消息就会跟进这个案子
[16:00] So happy for you, though. 仍然为你们感到高兴
[16:02] Thanks. Ahh… 谢谢
[16:04] Mort, you’re right. 莫特 你说得对
[16:06] What am I gonna do without the robber? 没有劫匪我可怎么办
[16:08] You’ll just have to… 你只要…
[16:10] take it easy 沉住气 就好
[16:15] Wait a minute. That voice. 等一下 那个声音
[16:16] Oh, my God, it’s you. 我的天啊 是你
[16:19] – You’re the robber. – Guilty. -你就是那个劫匪 -不敢当
[16:21] Last night was something, wasn’t it? 昨夜意义非凡 是吧
[16:23] Oh, I know. We were electric together. 我知道 我们两个很来电
[16:26] So let’s do it again tonight. 那我们今晚再来一次吧
[16:27] Yes. I want to report a… 是的 我想举报一起…
[16:29] What are you doing, Linda? 你这是干什么 琳达
[16:31] I’m getting this guy arrested. 我要让警察逮捕这个强盗
[16:32] No, but he wants to do the show again. 不要 他还想再演一次呢
[16:34] He robbed us with a gun. 他持枪劫了我们
[16:37] Hey, everyone relax. 各位 别激动
[16:39] It wasn’t even a real gun… fake, 那把枪不是真的 是假的
[16:41] and currently in my other jacket 此刻正在我的另一件夹克衫里
[16:42] locked in the trunk of my car. 它们在我车子的后备箱锁着呢
[16:44] Bob, he wants to perform. 鲍勃 他想来表演
[16:45] This guy is the missing ingredient to my show. 这个人是我节目缺少的那份配料
[16:48] He’s my garlic powder. 他是我的蒜粉
[16:50] Yes. The man who robbed my restaurant is here right now. 没错 抢我餐馆的那个劫匪此刻就在这里
[16:52] He’s about 5’8″, maybe 150 pounds. 身高约5英尺8英寸 体重有150磅吧
[16:55] I’m bad at guessing weight, though, so… 我不太擅长估计体重 所以…
[16:57] Yeah. I’ll say. Yeah. 我插一句
[16:58] – 160? – Oh, flatterer. -160磅 -真抬举我
[17:01] All right. 170. 好吧 170磅
[17:04] Call you back. 再打给你
[17:05] – You said the gun was in your car. – I lied. -你刚才说枪在车里 -骗你的
[17:07] – What about it being fake? – Also a lie. -你还说枪是假的 -也是骗你的
[17:09] See? A lie can be a twist. 看见了吧 撒谎可以成为剧情的转折
[17:12] Since you did that, I’m gonna do this. 既然你报了警 我就要抢钱
[17:14] – Register. – Great. Again. -打开收银机 -好极了 又被抢了
[17:17] Good luck tonight without me. 祝没有我的今晚好运
[17:20] We forgot to give this to you… 我们忘记把这个给你们了
[17:22] a little “Sorry we let the robber get away” bundt cake. 很抱歉让劫匪逃走 这块蛋糕聊表心意
[17:25] You’re doing it again. 你们又让他逃走了
[17:26] He just ran right past you. 他刚刚与你们擦肩而过
[17:27] Hold that thought, Bob. 鲍勃 等一下
[17:29] The guy who robbed us just robbed us again. 抢劫我们的劫匪刚刚又抢了我们一遍
[17:31] Hold on. Can you repeat that, dispatch? 等等 分队 你能重复一下吗
[17:33] He’s saying what I’m saying. 他说的正是我在说的
[17:34] The guy who robbed us, he just left. 那个劫匪 刚刚离开
[17:37] We got to go, Bob. 我们得走了 鲍勃
[17:38] The guy who robbed you was just spotted in the area. 那个抢你们的劫匪刚被在此区域出没
[17:49] Don’t catch him. Don’t catch him. Don’t catch him. Don’t catch him. 别抓他 别抓他 别抓他 别抓他
[17:53] They got him. 他被抓住了
[17:54] Jeez, that Julia packs a wallop. 老天 那个茱莉亚揍得可真狠
[17:57] Ah, you couldn’t just let me have my dream, could you? 你就是不让我的梦想实现 是吧
[18:00] What? You mean, cause I called the police? 什么 就因为我报了警
[18:03] The guy committed armed robbery, Lin, twice. 那个人犯下持械抢劫罪 琳 两次
[18:05] But you committed murder, Bob. 而你犯了谋杀罪 鲍勃
[18:07] You blew my dream’s head off. 你一枪打爆了我的梦
[18:09] That’s a little dramatic, Lin. 你也太戏剧化了 琳
[18:11] Yes, Bob, because I used to be an actor. 没错 鲍勃 因为我以前是演员
[18:19] Only two tickets left for Dreamatorium, “梦想火葬场”只剩两张票了哦
[18:21] the show over three people have been blogging about. 多于三人的表演有更新哦
[18:24] Final performance, people. 各位 这是最后一场演出了
[18:26] Do you think you’re gonna say your line tonight? 你今晚会说出台词吗
[18:29] Probably not. 大概不会吧
[18:30] You know, a good way to beat the stage fright… 你知道吗 战胜怯场的一个好办法就是
[18:32] imagine the audience naked. 想象观众们一丝不挂
[18:34] I already do that. I imagine everyone naked. 我已经做过了 想象所有人都全身赤裸
[18:37] Everyone? All the time? 所有人 同一时间
[18:39] Yeah. You don’t do that? 是啊 你不这样幻想吗
[18:41] No. 不
[18:43] Well, try picturing the audience with clothes on, then. 那再试着想象他们都穿着衣服
[18:46] Like all their clothes? 穿得严严实实的吗
[18:47] Well, maybe just a condom and a hat. 只戴套套和帽子就好
[18:50] Okay. 好
[18:52] Tonight’s show is officially sold out, packed house. 今晚的票终于都卖光了 座无虚席呀
[18:56] Are you feeling it, mom? 老妈 你激动吗
[18:57] Whoo! Are you feeling it, dad? 老爸 你激动吗
[19:00] Eh, who cares? 谁在乎这事啊
[19:03] The audience is expecting to be dazzled, 观众满心期望夺目的演出
[19:05] but thanks to your father, we have no star. 可是大明星不会来了 这多亏了你老爸
[19:07] Let’s just go do the version everyone hated. 我们去演大家都讨厌的那个版本吧
[19:11] Whodunnit? 凶手是谁
[19:13] Was the murderer the corpse delivery guy, 是运尸工
[19:15] or was it the flower delivery guy, 还是送花员
[19:19] or was the murderer the shifty Butler? 或是这个贼眉鼠眼的管家
[19:23] Wrong. The murderer was me. 都不是 凶手就是我
[19:25] Thank you. Good night. 谢谢大家 晚安
[19:26] Hold on. I saw the show last night. 等一下 我看过昨晚的演出
[19:27] Trust me, it’s about to get good. 相信我 重头戏没演呢
[19:29] That’s our show, everyone. 大家 演出结束了哦
[19:31] Thanks for coming out. 请离场
[19:32] What about the you-know-who surprise performer? 那个出彩的神秘演员呢
[19:34] Yeah. Well, the show is what it is, so… 好吧 我们的演出就是这个样子的
[19:37] good night. 晚安
[19:38] I’ll tell you what it is. It’s garbage. 我来告诉你是什么样子的 就是堆垃圾
[19:44] Okay. All right, then. Drive safe. 好了好了 路上小心
[19:47] Nobody move! This is a robbery! 不许动 我要打劫
[19:49] I said, sit back down, lady, or I’ll shoot! 我说了 坐回去 女士 我要开枪了
[19:52] Aw, Bobby, you’re in the show. 鲍鲍 你来演戏了
[19:54] – Garbage. – I don’t want your money. -垃圾 -我不想要你们的钱
[19:57] I just want the money of the big shot who owns this place. 我只想要这家大款店主的钱
[20:00] Ooh, way to commit, honey. 亲爱的 这是一种犯罪方法呢
[20:03] Boy, I thought we did better today. 我的天 我觉得今天的演出要好多了
[20:06] All right. Here it goes. 好了 继续
[20:09] So I’m singing words to a song, 我在边唱边填词
[20:13] I’m making up right now. 歌词是现编的
[20:16] Cause it’s the singing that matters, 因为重要的是歌词
[20:18] and not the song. 曲调无所谓
[20:20] – So it’s up to me… – to… -现在由我… -来…
[20:23] sing… in… 唱… 个…
[20:25] key 高调
[20:30] – ey – ey -调 -调
[20:32] – That was great. – Yeah. Just go… -感觉好棒 -没错 只是有点…
[20:34] – What? – It’s a little high. -怎么 -有点高
[20:35] – Well, I nailed it. – You were a little high. -我承认 -你唱得有点高
[20:37] So you go higher. 那你就再高点
[20:40] I think everyone is gone. Yeah. I think we can stop. 大家都走了 我想我们可以停了
[20:41] We cleared them out. 是我们把他们清出去的
[20:42] No. Don’t. 不 不要
[20:44] I did it. Tina, take a bow, girl. 我说出来了 蒂娜 快鞠躬谢场
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme