时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | That is the Bachelorette party! All right! | 我要去参加告别单身女派对喽 好棒哦 |
[00:23] | 新娘结婚前邀请闺蜜参加的聚会 以庆祝新娘告别单身 | |
[00:25] | Going to the strip club. All right. | 要去脱衣舞会喽 美死了 |
[00:28] | Going to pickles. | 要去吃泡菜喽 |
[00:29] | Boy, am I gonna need some quarters tonight. Ha ha! | 老公 我今晚要不要准备一些硬币呢 |
[00:32] | – Quarters? – Yeah. | -硬币 -对啊 |
[00:34] | What are you gonna do with quarters, lin? | 琳 你要硬币做什么 |
[00:36] | I’ll plop them in their g-strings. | 扔进脱衣舞女郎的丁字裤里 |
[00:38] | You’ll plop quarters in their g-strings. | 你要把硬币扔进她们的丁字裤里 |
[00:41] | – Plop them right in. – Flippity flop. | -币无虚发 -叮叮当当咚 |
[00:43] | – At pickles. – Pickles. | -在泡菜俱乐部 -泡菜俱乐部 |
[00:44] | Why do they call it pickles? | 为什么要叫”泡菜”呢 |
[00:46] | They actually serve pickles. Hmm. | 因为他们供应泡菜 |
[00:47] | No. I’m not kidding. They really have good pickles. | 我没开玩笑 他们的泡菜很好吃哦 |
[00:50] | You think they wouldn’t, but they’re delicious. | 你以为它们不会好吃 其实真的很美味 |
[00:52] | You’re going to dinner theater, aren’t you? | 你要去晚宴剧场吗[餐后有戏剧表演的餐厅] |
[00:54] | Ha ha ha! What? What do you mean? | 什么 你在说什么啊 |
[00:57] | Why, that’s crazy. | 怎么可能 太疯狂了 |
[00:59] | Fine, Bob. You got me. | 好吧 鲍勃 被你猜着了 |
[01:00] | I know you don’t approve of dinner theater, so I fibbed. | 我知道你肯定不准我去 所以扯了个慌 |
[01:03] | You know what? I’d rather you go to a strip club. | 你知道吗 我宁愿你去脱衣舞会 |
[01:05] | What do you have against dinner theater, dad? | 老爸 晚宴剧场有什么不好的 |
[01:07] | Well, first of all, Gene, it’s neither dinner nor theater. | 第一 吉恩 它既不是餐厅也不是剧场 |
[01:10] | It’s like the imitation cheese of theater. | 这个剧场就像个人造奶酪 |
[01:12] | Sounds fun. Imitation cheese is delicious. | 听着不错 人造奶酪很好吃啊 |
[01:15] | That’s my boy. That’s my star. | 真是我的乖儿子 一闪一闪亮晶晶 |
[01:17] | Linda, you know what the real problem is? | 琳达 你知道真正的问题出在哪么 |
[01:19] | What? | 出在哪 |
[01:19] | It’s the result of dinner theater, | 是晚宴剧场给你带来的后遗症 |
[01:21] | what it does to you, makes you sing everything. | 它让你无时无刻不在唱歌 |
[01:24] | Who was that? | 谁打的 |
[01:25] | Wrong number. | 打错了 |
[01:28] | So what’s for breakfast? | 早餐吃什么 |
[01:30] | Eggs, eggs, eggs. | 鸡蛋 鸡蛋 鸡蛋 |
[01:32] | Eggs, eggs, eggs, eggs. | 鸡蛋 鸡蛋 鸡蛋 鸡蛋 |
[01:34] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[01:36] | So, Lin, hey, it’s uh… all right. | 我说 琳 来动动嘛 |
[01:39] | – Not tonight, no. – Okay. | -今晚不行 不行 -好吧 |
[01:43] | Not tonight, no. | 今晚不行 不行 |
[01:45] | I get it. | 我知道了 |
[01:46] | And so you’re gonna be doing that all week, right? | 之后的一整个礼拜你都会这样 是吧 |
[01:49] | No… | 不 |
[01:54] | Yeah! | 是的 |
[01:57] | 斜坡上的百老汇 《风流倜傥大海盗》 正在上演 | |
[01:57] | We drink, we loot, we rape, we shoot | 我们喝酒 抢劫 强奸 扫射 |
[02:00] | We sing, we dance, we twirl, we prance | 我们唱歌 跳舞 旋转 腾跃 |
[02:04] | We’re the pirates of panache | 我们是风流倜傥的大海盗 |
[02:12] | Linda, tell me everything. | 琳达 快和我说说 |
[02:14] | Oh, Mort, I’m telling you, | 莫特 我跟你说 |
[02:16] | to be in dinner theater… | 如果可以从头再活一次 |
[02:18] | if I could do my life over again, | 我想在晚宴剧场度过 |
[02:20] | oh, if I could,oh… I could just have one chance… | 如果能有这么一个机会该有多好 |
[02:23] | – You’d do that? – Yeah. | -你会那样做吗 -是啊 |
[02:25] | Linda, what are you talking about? | 琳达 你在说什么呢 |
[02:26] | You’ve got a great life. You work in a restaurant. | 你的人生已经很美好了 你在餐馆工作 |
[02:28] | You get to feed the world, right? | 你要为全世界供应汉堡 是吧 |
[02:30] | Right. | 没错 |
[02:31] | There was someone in here from Canada last week, | 上礼拜有个加拿大人来我们店 |
[02:33] | remember? | 还记得吗 |
[02:33] | And we learned all about that country. | 我们还了解了很多加拿大的国情 |
[02:35] | It’s great. | 是不错 |
[02:36] | I hate that country. | 我讨厌那个国家 |
[02:38] | You know, Linda, you’ve got the dinner part already. | 琳达 你已经拥有一家餐馆 |
[02:40] | You know what that means. | 你懂我意思 |
[02:42] | You’re halfway to doing… | 你就要举办一场… |
[02:44] | Yeah? | 接着说 |
[02:44] | your own… | 属于你自己的… |
[02:46] | Say it. Yeah. Say it. What? What? | 快说 快说 什么 什么 |
[02:48] | Dinner theater. | 晚宴剧场 |
[02:49] | Your very own dinner theater. | 属于你自己的晚宴剧场 |
[02:50] | Dinner theater. Yes! Yeah! | 晚宴剧场 好耶好耶 |
[02:52] | Yay! Why are we excited? | 我们高兴个啥劲啊 |
[02:56] | Hamburger dinner theater? | 汉堡晚宴剧场 |
[02:57] | Oh, come on, Bobby? | 别这样 鲍鲍 |
[02:59] | We work hard everyday | 我们每天都努力干活 |
[03:00] | to make your dream come true. | 让你的梦想成真 |
[03:02] | Why can’t we do my dream, too? | 为什么不让我的梦想也成真一下下呢 |
[03:04] | About how long do you think your dream will take, | 你的梦想要持续多长时间呢 |
[03:06] | like an hour, hour and a half? | 一个小时吗 还是一个半小时 |
[03:08] | You crazy? | 你疯了吗 |
[03:09] | It’s got to be at least a three-week engagement. | 至少签约三个星期 |
[03:11] | Three weeks? How about three days? | 三个星期 三天怎么样 |
[03:13] | All right. We’ll take it. Ha ha! | 好吧 就这么定了 |
[03:15] | This is gonna be wonderful. | 一定会很精彩的 |
[03:17] | What’s the show gonna be? | 那要演什么呢 |
[03:19] | Ah, murder. Murder mystery. Ach. | 谋杀 谋杀悬疑剧 |
[03:22] | – How about mass murder mystery? – Okay. Sure. | -连环谋杀悬疑剧怎么样 -好啊好啊 |
[03:25] | – And a musical? – Of course. | -编成歌舞剧怎么样 -好啊 |
[03:27] | Can it also be a love story? | 能不能再加上爱情元素 |
[03:29] | Aw, a mass murder mystery musical love story set in… | 一出连环谋杀爱情悬疑歌舞剧的背景发生在 |
[03:36] | Nazi Germany. | 纳粹德国 |
[03:37] | – Oh, in Montreal. – Enough with Canada! | -在蒙特利尔 -我受够加拿大了 |
[03:40] | In a ketchup factory, | 在番茄酱加工厂 |
[03:42] | a sexy ketchup factory? | 一个撩人的番茄酱加工厂怎么样 |
[03:47] | I got it! In a morgue! | 我想到了 在太平间 |
[03:50] | I have props. | 我可以提供道具 |
[03:51] | Oh, come on. | 拉倒吧 |
[03:51] | Yes. Yes. Mort, that’s it. | 对对 莫特 就这个了 |
[03:53] | We’ll call it “Dreamatorium”. | 我们就叫它”梦想火葬场” |
[03:55] | Really? | 真的吗 |
[03:56] | Dreamatorium, | 梦想火葬场 |
[03:58] | it’s a dreamatorium. | 发生在梦想火葬场 |
[04:05] | Look at this set. Am I in a morgue? | 看看这个布景 我是在太平间吗 |
[04:08] | Oh, it feels like I am. | 真有身临其境的感觉 |
[04:09] | I am just so happy | 让我高兴的是 |
[04:10] | we’ve all been bitten by the dinner theater bug. | 我们大家都对晚宴剧场着了迷 |
[04:12] | Now, Gene, you’re on sound effects, naturally. | 吉恩 声响效果自然由你来负责 |
[04:17] | – Ominous. – Chills. Oh. | -吓人吧 -真恐怖 |
[04:20] | Remember, | 记住 |
[04:21] | every character gets some intro and outro music. | 每个角色都有出场和退场音乐 |
[04:23] | You got it. | 没问题 |
[04:26] | Don’t. Don’t score me. | 别 别把我算进去 |
[04:30] | Mort, you’re on visual effects. | 莫特 你来负责视觉效果 |
[04:32] | Fake blood… Or is it? | 用人造血浆 还是来真的呢 |
[04:35] | Now, script. | 现在 来说下剧本 |
[04:36] | As you know, | 大家都知道 |
[04:37] | everyone who enters my morgue is mysteriously killed. | 每个进入这间太平间的人都被神秘地杀害了 |
[04:40] | Mort… body delivery guy, victim one; | 莫特 你演运尸工 被害人一号 |
[04:43] | Gene… flower delivery guy, victim two; | 吉恩 送花员 被害人二号 |
[04:47] | Tina… tree, victim three; | 蒂娜 大树 被害人三号 |
[04:51] | Louise… the Butler | 露易丝 你来当管家 |
[04:53] | who everyone thinks is the killer. | 大家都认为你是杀人凶手 |
[04:54] | You’re the red herring. | 你只是个烟幕弹 |
[04:57] | Tina’s a tree? That gets killed? | 蒂娜是一棵树 被谋杀的树 |
[04:59] | She wants to be a tree, she can be a tree. | 她想演大树 就可以演大树 |
[05:01] | Tina has got stage fright. | 蒂娜会怯场 |
[05:03] | I have stage fright? | 我会怯场吗 |
[05:04] | Yeah, sweetie, ever since you were a little baby. | 是的 宝贝 你打小就怯场 |
[05:07] | Tina, say “Mommy”. | 蒂娜 叫妈咪 |
[05:09] | Mommy. | 妈咪 |
[05:11] | Ma. No. | 妈 不对 |
[05:13] | I’ll keep cutting. You say when. | 我会一直剪 你说停我就停 |
[05:18] | 911. What’s your emergency? | 这里是911 请问有什么紧急情况 |
[05:21] | Tina! Help! | 蒂娜 快来帮忙 |
[05:23] | Hello? | 还在吗 |
[05:24] | Tina! Fire! | 蒂娜 着火了 |
[05:27] | That explains a lot. | 还真是能说 |
[05:29] | Now, Bobby, there’s a small part I’d like you to play… | 鲍鲍 有一个小角色我希望由你来演 |
[05:32] | the tree surgeon who tries to save the tree | 树医 他想拯救那颗大树 |
[05:34] | but instead becomes victim number four. | 却变成了被害人四号 |
[05:36] | I’d love to, but absolutely not. | 我很想演 但绝对不行 |
[05:39] | I’m already doing the dinner part of this dinner theater, Lin, | 我已经负责晚宴剧场的餐饮部分 琳 |
[05:41] | by myself, I might add. | 我一个人打理 可能会忙不过来 |
[05:43] | – It’s one line. – No. | -就一句台词 -不行 |
[05:45] | What’s the matter? | 怎么了嘛 |
[05:47] | Afraid you might get bitten? | 你怕会上瘾吗 |
[05:49] | – Bzz bzz bzz! Gotcha! Ha ha! Yeah. Okay. – Good. | -揭穿你啦 哈哈 -有意思 |
[05:52] | Let’s do a scene right now. Come on. | 我们现在就来演一出 来嘛 |
[05:54] | – Let’s do an improv. – An improv? | -我们来个即兴表演 -即兴表演 |
[05:55] | Yeah, an improv. | 对 即兴表演 |
[05:56] | I… hi. What’s your… Hi. How are you? | 我 你好 你叫什 你好呀 |
[05:59] | I’m just standing out here. | 我只是在这里站着 |
[06:01] | So am I. | 我也是啊 |
[06:03] | – It’s cold out. – Not really. | -外面可真冷 -还好吧 |
[06:07] | I have a big coat on. | 我穿着一件大外套 |
[06:09] | See? You’re good. You’re good. | 看 演得很不错嘛 很不错 |
[06:11] | – That was good. – I don’t like it. | -演得真不错 -我不喜欢 |
[06:12] | – I don’t like it. – Yes. | -我不喜欢 -真不错 |
[06:14] | That was a whole scene. | 只是一段情景 |
[06:15] | It just becomes a play. I love that. | 就演成了一出戏 我喜欢 |
[06:16] | That’s the play we should do. | 那出戏应该由我们来演 |
[06:17] | We’ll call it “Big coat.” | 我们就叫它”大外套”吧 |
[06:20] | 梦想火葬场 晚宴剧场 | |
[06:22] | Red leather, yellow leather. | 红外套 黄外套 |
[06:24] | Red leather, yellow leather. | 红外套 黄外套 |
[06:25] | Um, are you taking to me? | 你是在和我说话吗 |
[06:27] | I’m warming up my instrument! Unbelievable! | 我正在彩排 真难以置信 |
[06:30] | I’m sor… uh… | 对不… |
[06:33] | Hey, I’m sorry. It’s preshow nerves. | 对不起 演出前我会紧张 |
[06:35] | Come here. Hug for luck. | 过来 来抱抱 求好运 |
[06:37] | You freaking idiot! | 你这个变态的白痴 |
[06:38] | You don’t hug for luck in the theater! | 剧场里不许拥抱求好运 |
[06:41] | Shh shh shh. Shh shh. | 别出声 别出声 |
[06:42] | I’m sorry, baby. Shh shh. | 抱歉 宝贝 别出声 |
[06:44] | I didn’t mean it, baby. | 我不是那个意思 宝贝 |
[06:45] | You know how I get before a big show. | 你知道我在演出前是什么样 |
[06:47] | You know how I get. | 你知道我是什么样的 |
[06:49] | Get off of me! You’re smudging my makeup! | 别碰我 你把我的妆都弄花了 |
[06:53] | You want me to go out there in front of these people | 你想让我带着这副脏兮兮的妆容 |
[06:55] | with this makeup all smudged, you clumsy oaf! | 站在那些人面前吗 你这蠢小子 |
[06:59] | Sorry, baby. Come here. | 抱歉 宝贝 快过来 |
[07:06] | Good evening, ladies. | 晚上好 女士们 |
[07:08] | Please enter and be tained. | 请进 好好享受 |
[07:11] | I don’t get it, Bob. | 我不明白 鲍勃 |
[07:12] | Why are people buying tickets to your burger? | 为什么大家吃汉堡还要买票 |
[07:14] | Linda is putting on a dinner theater, | 琳达正在编排一出戏 |
[07:15] | so you’re paying for the entertainment plus the burger. | 所以你付的是演看戏和汉堡钱 |
[07:18] | What if someone only wants to eat a hamburger? | 如果有人只想吃汉堡呢 |
[07:20] | I guess you could just pay for the burger | 那就只需付汉堡钱 |
[07:22] | and turn your back to the stage. | 然后背对舞台就行了 |
[07:23] | I could kind of watch like this, you know, | 你知道的 我可以这样看戏 |
[07:25] | with my peripheral vision. | 用我的余光 |
[07:26] | It’d be the honor system, Teddy. | 有个诚信制度 泰迪 |
[07:27] | I mean, if you find yourself watching the show, | 我是说 如果你发现自己在看演出 |
[07:29] | you should probably buy a ticket, right? | 你就应该买票 对吗 |
[07:31] | Oh, that’s fair. That’s more than fair. | 那很公平 绝对公平 |
[07:33] | Shh, but, Teddy, you can’t talk during the show. | 别出声 泰迪 演出时你不能说话 |
[07:34] | No, no, no. I get it. | 不不不 我明白 |
[07:35] | – One time I was at the movies, right, – Teddy! Shh! | -有一次我在剧院里看电影 -泰迪 别出声 |
[07:37] | and this guy’s phone goes off during… | 这家伙的电话吵个不停 |
[07:39] | Teddy, they’re starting. | 泰迪 要开始了 |
[07:40] | And this guy’s phone goes off… | 这家伙的电话吵个不停 |
[07:41] | Don’t tell the story, Teddy. | 别讲故事了 泰迪 |
[07:43] | – And he picks up the phone… – Don’t tell… shh! | -他拿起电话 -别讲了 闭嘴 |
[07:44] | And everyone in the theater is like, “Stop it”… | 看电影的人都在说”别打了” |
[07:46] | Teddy, stop. Stop telling… | 泰迪 停 别讲了 |
[07:47] | and everyone is like, “Who’s the killer?” | 大家都在议论谁是凶手 |
[07:49] | – Shut your mouth. – Right. No. | -闭嘴 -好 不对 |
[07:52] | – That’s what that guy did. – Shut your mouth. | -那个家伙就是那么做的 -闭嘴 |
[07:55] | Everything dies… | 万物消逝 |
[07:58] | but love. | 除却爱情 |
[07:59] | Good evening. | 晚上好 |
[08:01] | This is the story of love, but there will be a murderer, | 这是个爱情故事 但会有凶杀情节 |
[08:04] | and it’s up to you to guess who that murderer is. | 由你们来猜谁是凶手 |
[08:08] | Hint… it’s not me… | 小提示 不是我哦 |
[08:12] | Because I’m just Gladys, a lonely morgue owner. | 我是葛莱蒂丝 一个寂寞的太平间业主 |
[08:15] | You know, they say most people find love where they work. | 据说大多数人都是在工作中找到的真爱 |
[08:18] | Well, look where I work. | 看看我的工作环境 |
[08:21] | Corpse delivery for a lonely morgue owner. | 寂寞的太平间业主 您的尸体到了 |
[08:25] | That would be me. | 我就是 |
[08:31] | I’ve been murdered to death. | 有人把我杀死了 |
[08:41] | So no actual murder tonight, | 今晚并没有发生凶杀案 |
[08:43] | just a lot of fake blood and fake organs. | 只是一些人造血浆和器官 |
[08:45] | Yeah. Right. Right. Fake. | 是啊 对 对 都是假的 |
[08:48] | Yeah. We might have overdone it a little on the gore. | 是的 大概伤口边的血做得有点夸张了 |
[08:50] | Well, no harm done. | 无人死伤 |
[08:52] | Except for the people being treated for shock. | 但是大家被吓得不轻 |
[08:53] | Yeah, and the people who demanded their money back. | 是啊 他们都要求退款了 |
[08:57] | Well, the next performance is gonna be really great. | 下一场演出会更精彩 |
[09:00] | Next performance? | 下一场演出 |
[09:01] | Wasn’t tonight’s debacle the end of dinner theater? | 今晚的灾祸还不能让这场晚宴闹剧中止吗 |
[09:03] | I just need to tweak some stuff for tomorrow’s show, | 我只要为明天的演出微调下道具就行了 |
[09:06] | – maybe tone down the blood a smidge. – What? | -也许减少点喷血量 -什么 |
[09:09] | I’ve been thinking. | 我一直在思考 |
[09:10] | I want to get over this stage fright. | 我想克服怯场的毛病 |
[09:12] | I think I’d like to have a line. | 我想来句台词 |
[09:14] | Aw, Bob, our tree is growing up and sprouting words. | 鲍勃 我们的小树长大发芽开始说话了 |
[09:17] | Let’s write you a speech for tomorrow night’s performance. | 我来编句你明晚表演的台词 |
[09:20] | Can I say, “No. Don’t”? | 我能说”不 不要”吗 |
[09:22] | That’s exactly what a tree would say. | 那正是树会说出的话 |
[09:25] | I’ll have it memorized by tomorrow night. | 明晚之前我会背熟这句台词 |
[09:27] | Lin, you lived out your dream on stage for a couple minutes, | 琳 你在舞台上实现了几分钟你的梦想 |
[09:30] | and since there were no charges filed, | 既然演出不收费 |
[09:32] | they can never take that away from you, right? | 你就可以一直把梦做下去 对吗 |
[09:34] | Bob, my dream has not been… satisfied. | 鲍勃 我的梦想还没有实现呢 |
[09:37] | – The show must go on, dad. – Yeah. | -演出必须继续 老爸 -没错 |
[09:39] | Did you give up after you made your first burger? | 你做完第一个汉堡后放弃了吗 |
[09:42] | It ain’t over till it’s over. | 没到最后就不算结束 |
[09:44] | No. You added garlic powder. | 没有 你还加了蒜粉 |
[09:46] | Luck is 90% preparation and… | 幸运是百分之九十的准备 |
[09:49] | Gene, enough. | 吉恩 够了 |
[09:51] | Oh, two more shows. | 好吧 再演两场戏 |
[09:55] | This tastes nothing like real blood. | 这玩意没有一点血的味道 |
[09:58] | 梦想火葬场 晚宴剧场 最后两场 血量减少20% | |
[09:59] | Flowers for a lonely morgue owner. | 寂寞的太平间业主 您的鲜花到了 |
[10:02] | That’s me. | 我就是 |
[10:04] | Oh, God! That feels like a sharp knife in my belly. | 天啊 我的肚子上好像插进一把利刃 |
[10:13] | Psst, Gene. | 喂 吉恩 |
[10:18] | Gene. Gene. | 吉恩 吉恩 |
[10:20] | Yeah? | 干嘛 |
[10:21] | Are you done? | 死完了吗 |
[10:22] | No. | 没呢 |
[10:24] | I need you to serve this to table three. | 你得去为三号桌送餐 |
[10:25] | Bob, shh! He’s dying. | 鲍勃 别出声 他快死了 |
[10:26] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:27] | Come on… ahem. | 过来 |
[10:28] | Come on, Butler. Let’s go out into the garden. | 过来 管家 我们去公园 |
[10:34] | Tina. Tina, it’s your big line. | 蒂娜 蒂娜 到你说台词了 |
[10:38] | – Go. – No. Don’t. | -说啊 -不 不要 |
[10:41] | The tree, it’s been murdered. | 这棵树 它被杀死了 |
[10:44] | Oh, Butler, who is committing all these murders? | 管家 是谁杀了他们呢 |
[10:48] | Beats me. Oh, there’s my knife. | 真是问住我了 我的刀在这儿呢 |
[10:50] | Well, I sure don’t know whodunit. | 我当然不知道是谁干的啦 |
[10:52] | Do you? | 你们知道吗 |
[10:54] | Is the tree the murderer, | 杀人凶手是大树 |
[10:56] | or is the flower delivery man the murderer, | 还是送花员 |
[10:59] | or perhaps the suspicious Butler. | 或者是这个可疑的管家 |
[11:04] | Well, you’re all wrong. | 你们都错了 |
[11:06] | The murderer was me. Ha ha! | 杀人凶手就是我 |
[11:10] | What? You explicitly told us at the beginning of the show | 搞什么 你明明在开场时说过 |
[11:13] | you weren’t the murderer. | 你不是杀人凶手 |
[11:14] | That’s right. It’s a twist. | 没错 可剧情转折了嘛 |
[11:16] | No. It’s a lie. A lie is not a twist. | 不 你在撒谎 撒谎可不是剧情的转折 |
[11:21] | Don’t be nervous. You do this all the time. | 别紧张 你不是第一次干这个了 |
[11:23] | The cast will be signing autographs | 如果想要演员们的签名 |
[11:25] | if anyone would like one. | 我们会满足大家的要求 |
[11:27] | Everyone back in their seat! Now! | 所有人坐回原位 马上 |
[11:29] | This is a robbery. | 我是来打劫的 |
[11:31] | A robbery. Now, that’s a twist. | 打劫 这才是转折嘛 |
[11:33] | This is not part of the show, people. | 我们的表演没有这部分 各位 |
[11:35] | This is a real robbery. Kids, get behind the counter. | 这是真的打劫 孩子们 到柜台后面来 |
[11:38] | We can take this guy. | 我们俩可以把这货拿下 |
[11:40] | I go high. You go low. | 我攻上面 你攻下面 |
[11:41] | – Wait. What? – Never mind. Never mind. | -等下 你说什么 -算了 算了 |
[11:43] | – Wait. – You blew it. You blew it, Tina. | -等等 -你搞砸了 都怪你 蒂娜 |
[11:45] | Everyone stay where you are. | 每个人都给我待着别动 |
[11:47] | – Give me everything in the register. – Yeah. Fine. | -把收银机里的东西都给我 -好 好 |
[11:49] | Listen. There are kids here, so don’t do anything stupid -er | 听着 这儿有孩子 所以别干蠢事 |
[11:52] | than rob this place. | 别干比抢劫更蠢的事 |
[11:54] | – Shut up, greaseball. – Don’t call me greaseball… | -闭嘴 老油条 -别叫我老油条 |
[11:57] | Uh, mask face. | 你还面具脸呢 |
[11:59] | It’s not part of the show. | 这不是在表演 |
[12:01] | Show? | 表演 |
[12:04] | Gene, stop. | 吉恩 别弹了 |
[12:05] | Just take it easy. | 放轻松 别激动 |
[12:07] | Oh, I’ll take it…easy. | 我会… 放轻松的 |
[12:10] | Hmm, they added a robbery element to the show. | 他们又加了一出打劫的戏 |
[12:12] | – That’s clever. – The ski mask is a little cheesy. | -真聪明 -滑雪面罩做得有点土 |
[12:15] | I think it looks pretty good. | 我觉得挺好看的嘛 |
[12:17] | Okay. That’s all of it. | 全都在这了 |
[12:18] | You’ve got your money. Now be on your way. | 你拿到钱了 可以走了吧 |
[12:20] | Give me a little music. | 给我来点音乐 |
[12:21] | Oh, come on. Just go. | 拜托 快走吧 |
[12:25] | Do your last line again. | 最后 那句 台词 再来 一遍 |
[12:28] | Go. | 说 |
[12:30] | You’ve got your money. Now be on your way. | 你拿到钱了 可以走了吧 |
[12:34] | Maybe I’ll leave, and maybe I’ll stay. | 我或走 或留 |
[12:39] | Maybe it’s the limelight | 也许聚光灯 |
[12:42] | could be the singing. | 会化作歌声 |
[12:44] | 911 should be a-ringing. | 该打911了 |
[12:48] | But I can’t stop. | 我却停不下来 |
[12:51] | And neither can I. | 我与你一样 |
[12:57] | Sit down. Sit down! | 坐下 都给我坐下 |
[12:58] | I’m kidding. Everyone up. Come on. | 开玩笑的 大家都站起来吧 站起来 |
[13:01] | It’s not part of the show. | 这不是在表演 |
[13:04] | Play me out. | 快弹退场音乐 |
[13:10] | Can you break a five? I’d love to tip out the cast. | 能破开五块钱吗 我想给演员们付点小费 |
[13:13] | No! I can’t break a five, lady! | 不 我破不开 这位女士 |
[13:16] | I was just robbed! Did you not just see that? | 我刚才被抢了 你没看到吗 |
[13:18] | You were standing right here, idiot! | 你就站在那儿 白痴 |
[13:21] | – Oh, you people commit. – Get out! | -你们可真敬业 -给我出去 |
[13:27] | We feel terrible we didn’t stop that robbery last night. | 没能阻止昨天的抢劫 我们深感遗憾 |
[13:29] | Oh, that robbery was horrible. Ohh! | 昨天的抢劫真是太可怕了 |
[13:33] | Though I have to admit, it felt so good | 但我不得不说 听到观众们为我们鼓掌 |
[13:35] | to hear the audience applaud. | 那感觉真是棒极了 |
[13:38] | Are you guys talking about that show last night? | 你们是在说昨天的表演吗 |
[13:41] | I thought it was dazzling. | 我觉得演的真让人目不暇接 |
[13:42] | Oh, yeah? You saw Dreamatorium? | 是吗 你来看”梦想火葬场”了吗 |
[13:45] | Yeah. I caught the end of it. | 我只看了后面 |
[13:47] | I thought the guy who played the robber really stole the show. | 我觉得演劫匪的人是全场的亮点 |
[13:49] | Is that why you guys are here? | 你们来这儿是为了他吗 |
[13:51] | No. They’re here because the robber was a real robber | 不 他们来这儿是因为那是个真的劫匪 |
[13:53] | and he stole 227 bucks. | 他劫走了我227块大洋 |
[13:55] | A little less than that. | 没那么多吧 |
[13:56] | It’ll be hard to catch this guy. | 要抓住这个人会很难 |
[13:58] | Nobody got a good look at him. | 没人看清他的脸 |
[14:00] | Put this down in your report. | 把这个写到你们的报告里 |
[14:01] | He was leading-man handsome. | 他的气宇堪比男主角 |
[14:04] | He was wearing a ski mask. | 他带着滑雪面罩呢 |
[14:05] | Well, he had the presence of a young Burt Reynolds. | 他有伯特·雷诺兹年轻时的气度 |
[14:09] | And the pipes of an old Debbie Reynolds. | 还有能和老戴比·雷诺兹媲美的鸡鸡 |
[14:11] | Hey, the on-line reviews are in. | 网上评价出来了 |
[14:13] | Listen to this one. | 来听听这个 |
[14:14] | It’s from hoosierdaddy1997. | 来自网友”谁是你爹1997″ |
[14:16] | “The plot made zero sense, | 情节狗屁不通 |
[14:18] | and the set looked like children made it…” | 布景完全是小屁孩做出来的 |
[14:19] | Yeah. Children did make it… my children. | 没错 确实是孩子做出来的 我的孩子 |
[14:23] | “But the reason to go see Dreamatorium | 但”梦想火葬场”吸引人的地方 |
[14:26] | is the closing musical number.” | 是它的结尾 |
[14:28] | “The chemistry between the robber character | 劫匪的和寂寞的太平间业主 |
[14:30] | and the lonely morgue operator was sparktastic.” | 两个角色间的化学反应可以说是火花四溅 |
[14:34] | Did anyone mention the food? | 有人提到食物吗 |
[14:36] | Uh… no. | 没有 |
[14:38] | Great. So the robbery got rave reviews. | 非常好 也就是说抢劫的桥段广受好评 |
[14:40] | Bob, we’re a hit. | 鲍勃 我们成功了 |
[14:41] | No, Linda. We were hit. | 不 琳达 我们被劫了 |
[14:43] | Good one. | 这段不错 |
[14:44] | – Yeah. That’s good. – Hey, thanks. | -对 很巧妙 -过奖了 |
[14:45] | – I don’t get it. – We were hit. | -我没懂 -我们被劫了 |
[14:48] | A hit is, am I wrong, is a robbery, right? | “演出成功”也有”被劫”的意思 对吗 |
[14:50] | Right. A hit is a robbery. | 没错 “演出成功”也有”被劫”的意思 |
[14:52] | Well, technically, for the cops… | 严格说来 对于警察 |
[14:53] | Technically, no. | 严格说来我们不这么说 |
[14:55] | Forget it. Forget it. | 算了 算了 |
[14:56] | But in layman’s terms… | 外行才这么说 |
[14:57] | – Forget it, everybody. – Nobody got hit. | -别说了 各位 -没人被打啊 |
[14:59] | Everybody forget it. | 大家都别说了 |
[15:01] | There we were, putting on the show of our lives, | 我们 演绎着自己的人生 |
[15:05] | when in walked a man with a gun in his hand, | 当时一名男子持枪冲了进来 |
[15:07] | and he was looking for you-know-who. | 他在找那个神秘人 |
[15:09] | We will now take questions. | 你们现在可以提问了 |
[15:11] | Oh! Me. Oh! Oh! | 选我 选我 |
[15:13] | Large Tommy. | 大号汤米 |
[15:14] | Question for Tina. Were you scared? | 我要问蒂娜 你当时害怕吗 |
[15:19] | No. She wasn’t. | 不 她不怕 |
[15:21] | Normal-size Jenny. | 中号珍妮 |
[15:23] | How big was the gun, and did anyone get shot? | 枪有多大 有人中枪吗 |
[15:26] | That’s a two-part question. | 你问了两个问题了 |
[15:27] | I don’t answer those. | 不予回答 |
[15:29] | Tiny Peter. | 小号彼得 |
[15:30] | Does this mean you’re in a gang now? | 这是不是代表你们现在成立帮派了呢 |
[15:32] | That is correct. | 没错 |
[15:33] | Our gang is called “the Broken Glass Kids”. | 我们的帮派叫作”玻璃碴儿童” |
[15:35] | We’ll cut you. | 你们可得小心了 |
[15:39] | Ach, I can’t wait for the show tonight. | 我已经等不及今晚的演出了 |
[15:41] | What, tonight? | 什么 今晚 |
[15:42] | I thought maybe you’d consider canceling, | 我还以为你会考虑取消呢 |
[15:44] | but you’re really committed to making me unhappy. | 看来不让我郁闷 你就不罢手 |
[15:47] | The show won’t be the same without the robber. | 没有劫匪 演出就变味了 |
[15:49] | What? You’re all thinking it. | 怎么 你们都在想这件事 |
[15:52] | I got to agree. | 同意之至 |
[15:54] | That guy could really sing… | 那家伙唱得好 |
[15:55] | and rob. | 抢得妙 |
[15:57] | Well, again, our apologies. | 我们再一次致以歉意 |
[15:58] | We’ll follow us as soon as we hear anything. | 我们一得到消息就会跟进这个案子 |
[16:00] | So happy for you, though. | 仍然为你们感到高兴 |
[16:02] | Thanks. Ahh… | 谢谢 |
[16:04] | Mort, you’re right. | 莫特 你说得对 |
[16:06] | What am I gonna do without the robber? | 没有劫匪我可怎么办 |
[16:08] | You’ll just have to… | 你只要… |
[16:10] | take it easy | 沉住气 就好 |
[16:15] | Wait a minute. That voice. | 等一下 那个声音 |
[16:16] | Oh, my God, it’s you. | 我的天啊 是你 |
[16:19] | – You’re the robber. – Guilty. | -你就是那个劫匪 -不敢当 |
[16:21] | Last night was something, wasn’t it? | 昨夜意义非凡 是吧 |
[16:23] | Oh, I know. We were electric together. | 我知道 我们两个很来电 |
[16:26] | So let’s do it again tonight. | 那我们今晚再来一次吧 |
[16:27] | Yes. I want to report a… | 是的 我想举报一起… |
[16:29] | What are you doing, Linda? | 你这是干什么 琳达 |
[16:31] | I’m getting this guy arrested. | 我要让警察逮捕这个强盗 |
[16:32] | No, but he wants to do the show again. | 不要 他还想再演一次呢 |
[16:34] | He robbed us with a gun. | 他持枪劫了我们 |
[16:37] | Hey, everyone relax. | 各位 别激动 |
[16:39] | It wasn’t even a real gun… fake, | 那把枪不是真的 是假的 |
[16:41] | and currently in my other jacket | 此刻正在我的另一件夹克衫里 |
[16:42] | locked in the trunk of my car. | 它们在我车子的后备箱锁着呢 |
[16:44] | Bob, he wants to perform. | 鲍勃 他想来表演 |
[16:45] | This guy is the missing ingredient to my show. | 这个人是我节目缺少的那份配料 |
[16:48] | He’s my garlic powder. | 他是我的蒜粉 |
[16:50] | Yes. The man who robbed my restaurant is here right now. | 没错 抢我餐馆的那个劫匪此刻就在这里 |
[16:52] | He’s about 5’8″, maybe 150 pounds. | 身高约5英尺8英寸 体重有150磅吧 |
[16:55] | I’m bad at guessing weight, though, so… | 我不太擅长估计体重 所以… |
[16:57] | Yeah. I’ll say. Yeah. | 我插一句 |
[16:58] | – 160? – Oh, flatterer. | -160磅 -真抬举我 |
[17:01] | All right. 170. | 好吧 170磅 |
[17:04] | Call you back. | 再打给你 |
[17:05] | – You said the gun was in your car. – I lied. | -你刚才说枪在车里 -骗你的 |
[17:07] | – What about it being fake? – Also a lie. | -你还说枪是假的 -也是骗你的 |
[17:09] | See? A lie can be a twist. | 看见了吧 撒谎可以成为剧情的转折 |
[17:12] | Since you did that, I’m gonna do this. | 既然你报了警 我就要抢钱 |
[17:14] | – Register. – Great. Again. | -打开收银机 -好极了 又被抢了 |
[17:17] | Good luck tonight without me. | 祝没有我的今晚好运 |
[17:20] | We forgot to give this to you… | 我们忘记把这个给你们了 |
[17:22] | a little “Sorry we let the robber get away” bundt cake. | 很抱歉让劫匪逃走 这块蛋糕聊表心意 |
[17:25] | You’re doing it again. | 你们又让他逃走了 |
[17:26] | He just ran right past you. | 他刚刚与你们擦肩而过 |
[17:27] | Hold that thought, Bob. | 鲍勃 等一下 |
[17:29] | The guy who robbed us just robbed us again. | 抢劫我们的劫匪刚刚又抢了我们一遍 |
[17:31] | Hold on. Can you repeat that, dispatch? | 等等 分队 你能重复一下吗 |
[17:33] | He’s saying what I’m saying. | 他说的正是我在说的 |
[17:34] | The guy who robbed us, he just left. | 那个劫匪 刚刚离开 |
[17:37] | We got to go, Bob. | 我们得走了 鲍勃 |
[17:38] | The guy who robbed you was just spotted in the area. | 那个抢你们的劫匪刚被在此区域出没 |
[17:49] | Don’t catch him. Don’t catch him. Don’t catch him. Don’t catch him. | 别抓他 别抓他 别抓他 别抓他 |
[17:53] | They got him. | 他被抓住了 |
[17:54] | Jeez, that Julia packs a wallop. | 老天 那个茱莉亚揍得可真狠 |
[17:57] | Ah, you couldn’t just let me have my dream, could you? | 你就是不让我的梦想实现 是吧 |
[18:00] | What? You mean, cause I called the police? | 什么 就因为我报了警 |
[18:03] | The guy committed armed robbery, Lin, twice. | 那个人犯下持械抢劫罪 琳 两次 |
[18:05] | But you committed murder, Bob. | 而你犯了谋杀罪 鲍勃 |
[18:07] | You blew my dream’s head off. | 你一枪打爆了我的梦 |
[18:09] | That’s a little dramatic, Lin. | 你也太戏剧化了 琳 |
[18:11] | Yes, Bob, because I used to be an actor. | 没错 鲍勃 因为我以前是演员 |
[18:19] | Only two tickets left for Dreamatorium, | “梦想火葬场”只剩两张票了哦 |
[18:21] | the show over three people have been blogging about. | 多于三人的表演有更新哦 |
[18:24] | Final performance, people. | 各位 这是最后一场演出了 |
[18:26] | Do you think you’re gonna say your line tonight? | 你今晚会说出台词吗 |
[18:29] | Probably not. | 大概不会吧 |
[18:30] | You know, a good way to beat the stage fright… | 你知道吗 战胜怯场的一个好办法就是 |
[18:32] | imagine the audience naked. | 想象观众们一丝不挂 |
[18:34] | I already do that. I imagine everyone naked. | 我已经做过了 想象所有人都全身赤裸 |
[18:37] | Everyone? All the time? | 所有人 同一时间 |
[18:39] | Yeah. You don’t do that? | 是啊 你不这样幻想吗 |
[18:41] | No. | 不 |
[18:43] | Well, try picturing the audience with clothes on, then. | 那再试着想象他们都穿着衣服 |
[18:46] | Like all their clothes? | 穿得严严实实的吗 |
[18:47] | Well, maybe just a condom and a hat. | 只戴套套和帽子就好 |
[18:50] | Okay. | 好 |
[18:52] | Tonight’s show is officially sold out, packed house. | 今晚的票终于都卖光了 座无虚席呀 |
[18:56] | Are you feeling it, mom? | 老妈 你激动吗 |
[18:57] | Whoo! Are you feeling it, dad? | 老爸 你激动吗 |
[19:00] | Eh, who cares? | 谁在乎这事啊 |
[19:03] | The audience is expecting to be dazzled, | 观众满心期望夺目的演出 |
[19:05] | but thanks to your father, we have no star. | 可是大明星不会来了 这多亏了你老爸 |
[19:07] | Let’s just go do the version everyone hated. | 我们去演大家都讨厌的那个版本吧 |
[19:11] | Whodunnit? | 凶手是谁 |
[19:13] | Was the murderer the corpse delivery guy, | 是运尸工 |
[19:15] | or was it the flower delivery guy, | 还是送花员 |
[19:19] | or was the murderer the shifty Butler? | 或是这个贼眉鼠眼的管家 |
[19:23] | Wrong. The murderer was me. | 都不是 凶手就是我 |
[19:25] | Thank you. Good night. | 谢谢大家 晚安 |
[19:26] | Hold on. I saw the show last night. | 等一下 我看过昨晚的演出 |
[19:27] | Trust me, it’s about to get good. | 相信我 重头戏没演呢 |
[19:29] | That’s our show, everyone. | 大家 演出结束了哦 |
[19:31] | Thanks for coming out. | 请离场 |
[19:32] | What about the you-know-who surprise performer? | 那个出彩的神秘演员呢 |
[19:34] | Yeah. Well, the show is what it is, so… | 好吧 我们的演出就是这个样子的 |
[19:37] | good night. | 晚安 |
[19:38] | I’ll tell you what it is. It’s garbage. | 我来告诉你是什么样子的 就是堆垃圾 |
[19:44] | Okay. All right, then. Drive safe. | 好了好了 路上小心 |
[19:47] | Nobody move! This is a robbery! | 不许动 我要打劫 |
[19:49] | I said, sit back down, lady, or I’ll shoot! | 我说了 坐回去 女士 我要开枪了 |
[19:52] | Aw, Bobby, you’re in the show. | 鲍鲍 你来演戏了 |
[19:54] | – Garbage. – I don’t want your money. | -垃圾 -我不想要你们的钱 |
[19:57] | I just want the money of the big shot who owns this place. | 我只想要这家大款店主的钱 |
[20:00] | Ooh, way to commit, honey. | 亲爱的 这是一种犯罪方法呢 |
[20:03] | Boy, I thought we did better today. | 我的天 我觉得今天的演出要好多了 |
[20:06] | All right. Here it goes. | 好了 继续 |
[20:09] | So I’m singing words to a song, | 我在边唱边填词 |
[20:13] | I’m making up right now. | 歌词是现编的 |
[20:16] | Cause it’s the singing that matters, | 因为重要的是歌词 |
[20:18] | and not the song. | 曲调无所谓 |
[20:20] | – So it’s up to me… – to… | -现在由我… -来… |
[20:23] | sing… in… | 唱… 个… |
[20:25] | key | 高调 |
[20:30] | – ey – ey | -调 -调 |
[20:32] | – That was great. – Yeah. Just go… | -感觉好棒 -没错 只是有点… |
[20:34] | – What? – It’s a little high. | -怎么 -有点高 |
[20:35] | – Well, I nailed it. – You were a little high. | -我承认 -你唱得有点高 |
[20:37] | So you go higher. | 那你就再高点 |
[20:40] | I think everyone is gone. Yeah. I think we can stop. | 大家都走了 我想我们可以停了 |
[20:41] | We cleared them out. | 是我们把他们清出去的 |
[20:42] | No. Don’t. | 不 不要 |
[20:44] | I did it. Tina, take a bow, girl. | 我说出来了 蒂娜 快鞠躬谢场 |