Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:25] Tina, if you’re gonna lay on the floor, 蒂娜 你要是想在地上躺着
[00:26] at least roll around so I don’t have to mop up later. 就来回滚一滚 省得等会我还得擦
[00:28] What’s wrong with Tina? 蒂娜发什么神经啊
[00:29] Puberty. 青春期嘛
[00:31] Yeah. She’s pubing out right now pretty bad. 没错 她正值青春萌动期
[00:34] Jordan Sturman moved away, 乔丹·斯德曼搬走了
[00:35] and now I’ll never play kickball with him again. 我再也不能和他玩足棒球了
[00:38] – Oh, you should kill yourself. – Yeah! -你赶紧自杀吧 -没错
[00:41] Gene and Louise, be nice. 吉恩 露易丝 别使坏
[00:43] You’re gonna go through adolescence, too, you know. 你们俩也要经历青春期的
[00:44] Like that? Oh, sick! 那个德行的吗 真恶心
[00:46] – Is she contagious? – You shut up, mom! -她会传染给我们吗 -老妈你快闭嘴
[00:49] Watch it. 你们自己看
[00:50] You can’t hurt me. I’m already dead. 你伤害不了我 我已经死了
[00:52] Can I have your mustache, then? 你那小胡子能给我吗
[00:53] It’s only one hair. 这只是一根毛
[00:55] It’s the beginning of a great thing. 好事的开端
[00:57] It’s a huge hair. 好长一根毛
[00:58] I can’t cut it. 我不能把它剃了
[00:59] It’s beautiful. Leave her alone. 这样很好看呀 别烦她了
[01:00] – You’re beautiful, Tina. – Let me pull it out. -蒂娜 你很美 -我来把它拔出来
[01:02] Let me put my foot on your chest. 让我踩在你胸上
[01:04] Gene, get off. Enough. 吉恩 快下去 别瞎闹了
[01:06] Come on, Gene. Let’s go have a childhood. 走吧 吉恩 我们去好好享受一下童年
[01:09] My heart. My heart. 我的心哟 我的心哎
[01:13] Shh, sweetie. I’m on the phone. 宝贝 别吵 我打电话呢
[01:15] Ginger is very upset. Ha ha! Go on, Ginger. 金泽郁闷着呢 继续继续 金泽
[01:18] What? Ha ha ha! No! 什么 不是吧
[01:21] Come on, Tina, get up. You’re on the grill. 行了 蒂娜 快起来 你来烤肉
[01:22] Why? 为什么
[01:24] Come on. Cheer up, you know? We’re having fun. 好了 打起精神来 这个很好玩的
[01:25] – We are? – Yeah. -好玩吗 -当然了
[01:27] Plus, it’s father-daughter time. 还有 这是父女互动时间哦
[01:28] Why don’t Gene and Louise have to have fun like this? 为什么吉恩和露易丝不必像我这样玩耍呢
[01:31] Well, Tina, you’re the oldest, 蒂娜 你是长女
[01:32] and you have added responsibilities here, 你肩负汉堡店重任
[01:34] like on Saturday mornings, for example, you’re on the grill. 比如 星期六的早晨 你要烤肉
[01:37] I can’t trust them on the grill. 他们烤我不放心
[01:38] You know that. Fire comes out of it. 火会从烤架下窜出来 你知道的
[01:40] Ha ha! I know. It’s awful. 我知道 讨厌死了
[01:42] All right. Bye. 好了 再见
[01:44] Ginger’s cat died, but in a really funny way. 金泽的猫死了 死得很滑稽
[01:51] Tina, we just saw the most amazing thing ever. 蒂娜 我们刚刚看见史上最不可思议的事
[01:54] This might be the best day of my life, 这将是我人生中最美好的一天
[01:56] besides the day you kids were born. 除了你们俩出生的那天
[01:59] Words can’t explain this. 难以用言语解释
[02:00] You just have to see it. 你必须亲眼看看
[02:01] Come with us. Come on, Tina! 快跟我们走 来嘛 蒂娜
[02:03] I can’t. 我不能去
[02:03] Dad won’t let me leave work. 老爸是不会让我离开工作岗位的
[02:05] I mean, fun. 我是说 玩耍岗位
[02:06] He won’t let me leave fun father-daughter time. 他是不会让我在父女互动时间离开的
[02:08] You fell for that? 你还津津乐道的
[02:10] That’s not a real thing. 这不是真的吧
[02:11] Come with us. 快跟我们走
[02:12] Aw, Bob, let her go. 鲍勃 你就让她走嘛
[02:14] All right, fine. 好吧 成
[02:16] But you’re gonna miss when I scrape off the grill, 不过你会错过我刮掉烤架上糊肉的环节
[02:16] that’s the best part of the day, 那是一天中最出彩的一个环节
[02:18] although today has been pretty slow, 虽然今天进行得很慢
[02:20] so there’s not gonna be as much gunk to… 可能不会有那么多的糊肉
[02:23] Everyone is gone. 怎么都走了
[02:30] Aren’t you supposed to lead someone who’s blindfolded? 你俩不应该引导一下被蒙住眼睛的人吗
[02:33] It would ruin the surprise. 那样惊喜会被毁掉的
[02:35] Where are we going? 我们要去哪
[02:36] At first, we thought it was a breakdancing class, 起初我们还以为那是个霹雳舞蹈班
[02:38] and then we thought it was a special needs class. 而后我们觉得那是一个特殊需求班
[02:41] Now we think it might be a special needs breakdancing class. 现在我们觉得那是个特殊需求霹雳舞蹈班
[02:44] Also, it’s Brazilian… 还有 它充满巴西风情
[02:46] Slash hilarious. 极其欢腾
[02:47] – Sounds interest… – Stupid? -听起来很有趣… -很傻缺吗
[02:49] Oh, it’s even more stupid than you could possibly imagine. 它可比你想象中的傻缺多了
[02:53] Just wait till we get near it. 到那之前你就等着吧
[02:54] They take off their shoes, 他们把鞋全都脱了
[02:56] so when they open the door, 当门打开时
[02:57] the whole block smells like feet. 整间屋子都弥漫着一股脚丫子味
[02:59] Feet that have been cooked in feet. 在脚丫子味中熏陶的脚丫子
[03:03] – Yes! – Still funny. Ha! -好棒 -依旧很有趣
[03:08] Oh! Ooh. Ooh. Can you smell that? 你能闻到吗
[03:11] That’s just what’s coming through the walls. 正是那股穿墙而透的气味
[03:15] That smells exotic, 闻起来很有异国情调啊
[03:17] like ranch dressing. 一股牧场调料味
[03:25] Whoa, he’s beautiful. 他好动人
[03:28] That’s a man? 那是男人吗
[03:29] Where are you going? 你要去哪
[03:31] I’m signing up for that class. 我要去报名参加这个班
[03:32] What? Why? 什么 为什么
[03:33] Don’t open the door! 别开门
[03:35] The smell will kill us all! 那股气味会秒杀我们的
[03:37] Let me go. Let go of me. 让我进去 放开我
[03:40] – No! – No! -不要 -不要
[03:42] Oh, the feet smell. 臭脚丫子味
[03:44] The feet smell. 臭脚丫子味
[03:52] Wait. What is it? 等一下 她那是干嘛
[03:53] – It’s Capoeira. – Capo-what? -这是巴西战舞 -巴西战什么
[03:55] Tina, are you really sure you want to do this? 蒂娜 你确定你想练这个吗
[03:57] Yes, dad. Wait till you see it. 是的 老爸 你就等着瞧吧
[03:59] Jairo is amazing. I have a DVD. 杰罗迷死人了 我有张DVD
[04:02] Oh, by the way, I need $14.95 for the DVD. 顺便说一下 那张DVD要十四块九毛五
[04:04] Wait. What? What’s Jairo? 等一下 啥 杰罗是啥
[04:09] Ola. My name is Jairo. 我叫杰罗
[04:11] Welcome to the world of Capoeira. 欢迎来到巴西战舞世界
[04:13] Capoeira is the most seductive form of self-defense. 巴西战舞是最迷人的自卫形式
[04:16] It combines peacefulness, fighting, and cardio 它将平和 搏击 心肺锻炼
[04:19] in perfect harmony. 完美结合于一身
[04:21] Capoeira is breathtaking, 巴西战舞 让人心跳不已
[04:23] but it is also breath-giving. 同时 让您保持心跳
[04:26] You can advance through the stages by earning different colored cords 你可以通过赢取不同颜色的腰带晋级
[04:29] at the Troca de Cordoes. 晋级赛名为 卓卡·德·考多艾斯
[04:32] Wow, I thought maybe you were doing it wrong, 我还以为你做的动作不对
[04:34] but that’s actually what it looks like. 但实际上看起来就是那个样子
[04:36] They’re bringing the tambourine back. 他们又在敲铃鼓了
[04:37] That’s a pandeiro, a Brazilian frame drum. 那叫潘黛罗[葡语] 是巴西手鼓
[04:40] It’s a tambourine. 就是铃鼓嘛
[04:41] I’m gonna get mine. 我去把我的拿来
[04:42] Those guys don’t know how to shake it. 那些家伙根本不懂怎么演奏
[04:44] I don’t get it. I mean, what am I looking at here? 我不懂 我在这里看的到底是什么
[04:46] What is it? Is it some kind of dancing. What is it? 这是什么 看着像某种舞蹈 是什么啊
[04:49] Jairo says it’s not dancing. 杰罗说这不是舞蹈
[04:51] It’s a deadly form of street fighting. 是街战的一种致命类型
[04:52] Oh, yeah? 是么
[04:53] Well, you don’t need some male model to teach you how to fight. 用不着什么男老师来教你打斗的招数
[04:56] That’s what dads are for. 老爸就是干这个的
[04:57] Come on. I’ll show you some stuff. 来 我来教你几招
[04:59] Box with your old man, huh? 来跟你老爸打几拳
[05:01] There you go. 很上道
[05:03] Just got to… there it is. Uh! 只要… 就这样
[05:05] Whoa, Tina. Good fight. Good fight. 蒂娜 打得好 打得很好
[05:08] That was fun to watch. 看起来很欢乐
[05:09] Jairo says if there’s any Capoeira inside me, 杰罗说 如果我有学巴西战舞的天分
[05:11] he’ll find it with enough classes. 上几节课他就能知道
[05:14] Jairo knows a lot about life. 杰罗生活经验丰富
[05:18] Jairo says he can hypnotize animals. 杰罗说他会对动物催眠
[05:21] But only if they want to be hypnotized… 但只有当它们愿意的时候才可以
[05:23] Tina, shh shh shh shh. 蒂娜 别吵吵别吵吵
[05:24] – which they almost always do. – Tina! -他们经常被催眠 -蒂娜
[05:26] Jairo says toothpaste insults your teeth. 杰罗说牙膏会损害牙齿
[05:28] Tina, go to bed. 蒂娜 快去睡觉
[05:30] Jairo only needs two hours of sleep a night 杰罗每晚只需睡两个小时
[05:33] because he regulates his heart. 因为他控制着他的心脏
[05:35] Tina, get out. 蒂娜 出去
[05:38] – Jairo sleeps with his eyes open… – Tina! -杰罗睁着眼睛睡觉 -蒂娜
[05:41] Okay. Just follow my lead. 好了 跟着我做
[05:45] Brazil! Brazil! 巴西魂 巴西魂
[05:56] Class is over. 下课了
[05:59] We now have an hour of open practice time, 现在 我们有一个小时的开放练习时间
[06:01] which is completely optional 完全是自愿参加的
[06:02] unless you’re serious about Capoeira. 除非你对巴西战舞抱持认真的态度
[06:12] Oh, I’m definitely staying. 我肯定要留下
[06:19] Tina is supposed to be here to cover the grill. 蒂娜本应该在这儿烤肉的
[06:22] It’s after 4:30. 都四点半多了
[06:23] She’s at a kookaburra class. 她在上呆瓜课呢
[06:26] Dad, the grill is doing that thing again. 老爸 烤架又着火了
[06:30] What is your problem with fire? 怎么老出问题呢
[06:32] You know what? Go. Go away. 你知道吗 走开 快走开
[06:34] Go down and collect trash and bring it to the dumpster. 出去把垃圾收了 然后扔到垃圾箱里去
[06:37] Does it have to be from around here, or can we go anywhere? 必须在店里收垃圾吗 还是去哪收都可以
[06:40] – Just go. – Yeah! Trash! -走开就是了 -好耶 收垃圾喽
[06:42] Trash! Trash! Trash! Trash! 垃圾 垃圾 垃圾 垃圾
[06:44] Yesterday I found a necklace. 我昨天发现一条项链
[06:46] It’s time for my afternoon meeting, 午间会议时间到了
[06:47] you know, in the bathroom. 在卫生间开的那个 你懂的
[06:49] Your 4:30 meeting? 四点半会议吗
[06:49] Yeah, my 4:30. 没错 四点半会议
[06:50] – So go. – No. -那就去呗 -不行
[06:52] Tina made a commitment to be here at a certain time. 蒂娜答应我到时间她会来的
[06:54] I’m going down there to remind her 我要下去提醒她一下
[06:56] – that she has a job here. – Wait. -这里有事需要她做 -等等
[06:58] What about your meeting? 那你的会议怎么办
[06:59] Well, I’m postponing it today. 我决定推迟今天的会议
[07:01] Bob, you can’t do that. 鲍勃 你不能这样
[07:02] I’m gonna set a time for 10:30 tonight. 就定在今晚十点半好了
[07:05] This is why I tell you, Bob, 鲍勃 我要告诉你的是
[07:06] just have little meetings throughout the day 把那个大会分成几个小会
[07:09] instead of one big one, little poops. 在全天不同时段召开 每次拉一点
[07:12] Oof! Oh! That is horrible. 可熏死我了
[07:15] Wash your feet. 赶紧洗洗脚
[07:16] I have an infection. 我的脚感染了
[07:17] Tina. Tine. Psst psst psst. 蒂娜 蒂蒂
[07:20] Dad, what are you doing here? 老爸 你来这里干什么
[07:22] You’re supposed to be back at work, Tina, 蒂娜 你该回去工作了
[07:24] to cover me for my 4:30 meeting. 接替我一下 我要去开四点半会议呢
[07:26] – Dad… – Oh, hello. -老爸 -你好啊
[07:28] Please remove your shoes. 请您拖鞋
[07:30] Oh, I don’t want to take off my shoes. 我可不想脱鞋
[07:32] I’m just picking up my daughter Tina. 我只是来接我的女儿蒂娜的
[07:34] Oh, you are Tina’s father. 你是蒂娜的爸爸啊
[07:35] Ola. My name is Jairo, like “Gyrate.” 我叫杰罗 寓意是”旋转大师”
[07:38] Ola. Mine is Bob. 我叫鲍勃
[07:40] Are you sure you don’t want to stick around? 你确定不再待一会吗
[07:43] I enjoy helping elderly men 我很乐意帮助老年人
[07:44] repair their aging bodies. 改善他们日渐衰老的身体
[07:46] Thanks, but I got a job I got to get back to, 谢谢 家里还有事等着我做
[07:48] and so does Tina, plus I don’t really dance. 蒂娜也得回去 另外我不怎么跳舞
[07:51] Although Capoeira incorporates elements of dance, 虽然巴西战舞涵盖一些舞蹈元素
[07:54] it is a highly dangerous form of martial arts. 但其实它是一种极其危险的武术
[07:57] Right. I’m sure it is. 对 你说得没错
[07:59] It seems like a great way to stay in shape, 它似乎是一种保持身材的好方法
[08:01] like jazzercise. 就像爵士健美操
[08:04] Not like jazzercise. 这可不是爵士健美操
[08:06] Whatever you say. 随便啦
[08:08] Class, would you like to see a demonstration? 同学们 你们想看看示范动作吗
[08:12] Come on, Tina. Let’s go right now. 来 蒂娜 我们快走吧
[08:17] Okay, okay. I saw your movie. It’s very cute. 好了 好了 我看到了 很可爱
[08:20] Hyah! Ponytail! 马尾鞭
[08:21] Hey! You can’t do that. You just hit me with your hair. 你不能这样 你居然用头发打我的脸
[08:23] – Ponytail! – Stop that! -马尾鞭 -快停下
[08:27] Dad, let’s go. Come on. 老爸 我们走吧 快走
[08:30] Give me a second here. 等我一下
[08:32] What about your meeting? 你是不是要开会了
[08:33] I just had my meeting. 已经开完了
[08:35] – Right now? – Mm-hmm. -开完了 -是的
[08:39] Don’t. Don’t. 别 别
[08:40] What do we do? 我们该怎么办
[08:42] – Grab me that flag. – No, dad. -把那面旗扯下来给我 -老爸 不行
[08:45] Tina, we’re gonna get out of there, all right? 蒂娜 我们得从这里出去 是吧
[08:49] Just let me think. Shh! 让我想想 别出声
[08:51] All right. I got an idea. 好了 我有主意了
[08:52] – You go into the corner and yell. – What? -你走到墙角那边然后大叫 -什么
[08:54] Go in the corner and start yelling 走到墙角那边 开始大喊大叫
[08:55] like you’re having a heart attack, and I’ll run out. 假装你心脏病发作了 我借机跑出去
[08:57] – Okay. – Go. Go. -好吧 -快去快去
[08:58] – Okay – Fast. Wait. Come back.. -好吧 -动作快 等等 回来
[08:59] – I’m having a heart… what? – Don’t… shh! -我心脏病犯… -别出声
[09:01] Don’t do that. It’s a dumb idea. 别那么做 这主意傻透了
[09:03] Dad, I’m so embarrassed. 老爸 我好尴尬啊
[09:06] Oh, oh, are you? 是吗
[09:07] I’m sorry because I’m not embarrassed at all 真是抱歉 我一点也不觉得尴尬
[09:10] because I just pooped my pants. 因为我刚拉了一裤子屎
[09:12] I would do this every day if I could, Tina. 如果可以的话我每天都要这么做 蒂娜
[09:18] No, no. He’s in the shower now. 不不 他正在洗澡
[09:21] Well, sometimes it’s hard to feel clean 这样的事发生之后
[09:22] after something like that happens. 有时总觉得洗不干净
[09:24] It’s very embarrassing. Okay, kids. 真是尴尬死了 好了 孩子们
[09:26] Your father is very tender right now, all right? 你们的父亲现在非常脆弱
[09:29] Whatever you do, 不管干什么
[09:30] do not mention what happened today at Tina’s class. 都别提今天在蒂娜班上发生的事
[09:32] Just act normal. 表现得正常点
[09:35] So you pooped your pants. 你今天拉裤子啦
[09:37] Linda, let’s not talk about it. 琳达 别提这茬
[09:38] Wasn’t a fair fight. 这场打斗很不公平
[09:40] He’s younger, and he’s cute and strong. 他更年轻 又可爱又强壮
[09:42] Linda, this isn’t helpful. 琳达 这么说没用
[09:43] Hey, when you got to go, you got to go. 该你走的时候你就得走
[09:45] Linda, stop! 琳达 别说了
[09:47] Are you on the phone with Ginger? 你在和金泽打电话吗
[09:49] No. I got to go. 没有 我得挂了
[09:50] Ha ha ha! Sorry, Bobby. 哈哈哈 抱歉 鲍鲍
[09:53] I’m not laughing at you. 我不是嘲笑你
[09:55] I was thinking about Ginger’s dead cat again. 我只是又想起了金泽那只死掉的猫
[09:58] – Dad, dad, dad. – Yes, Louise? -老爸老爸老爸 -怎么了 露易丝
[10:00] – Dad, dad, hi. – Yes? Hi. -老爸老爸 -什么事
[10:01] Did you know that 你知不知道
[10:02] it only takes two pounds of pressure 要把一个人的鼻梁骨打进颅腔
[10:04] to drive someone’s nose bone into their brain? 只需要两磅压力
[10:06] That’s… what? 那是… 啥
[10:07] Two pounds. That’s it, dad. 只要两磅压力 就这么简单 老爸
[10:09] Why are you telling me this, Louise? 露易丝 你为什么要告诉我这个
[10:11] Revenge. 我要复仇
[10:12] Revengeourine, revengeourine, revengeourine. 复仇魂 复仇魂 复仇魂
[10:15] – Cut it out, Gene. – All right. Listen, everybody. -闭嘴 吉恩 -各位 听我说
[10:17] What happened today is in the past, 今天发生的事情已经过去了
[10:18] and we’re never gonna talk about it again ever. 我们不要再讨论此事
[10:20] I’m just glad Tina is quitting the class, 我只是很高兴蒂娜就要退出训练班了
[10:22] right, Tina? 是吧 蒂娜
[10:23] But my body needs it. 但是我的身体需要训练
[10:25] Your body needs to work in the restaurant with your father. 你的身体需要和你父亲共同在餐馆工作
[10:28] Ohh… Oh, fine. 那好吧
[10:31] If you need me, 如果你需要我
[10:33] I’ll be down here on the floor, dying. 我就躺在这里的地板上 等死
[10:36] All right. Sounds good, honey. 好了 听起来不错 宝贝
[10:39] You have to learn to groan right, Tina. 你得学学正确的呻吟方式 蒂娜
[10:43] – Hey, she groans fine. – It sounds weird. -她的呻吟声很好听啊 -听起来怪怪的
[10:45] So you groan, then, if you’re so good at it. 既然你擅长呻吟 那你来呻吟一下
[10:48] – That’s a groan? – Yeah. Agh. -这叫呻吟吗 -是啊
[10:50] I’ll do it. Let me do it. 我来呻吟一下 让我呻吟一下
[11:01] Tina, enough already. Come on. 蒂娜 够了 起来吧
[11:04] Tina, it’s your boyfriend. 蒂娜 你男朋友来了
[11:06] Oh, God. 我的天
[11:08] – Ola. – What do you want? -你好 -你来干嘛
[11:09] I got a message that Tina was very upset 我收到一条留言 上面说蒂娜心情低落
[11:12] and needed to be encouraged to come back to the art of Capoeira. 她需要鼓励重返巴西战舞练功房
[11:16] A message? From who? 一条留言 谁留的
[11:17] You’re welcome, and… you’re welcome. 不用谢我 不用谢我
[11:21] Well, I’m sorry. Tina is busy. She’s working the grill. 很抱歉 蒂娜很忙 她正在烤肉
[11:23] It’s okay. I’ll wait. 没关系 我等着
[11:31] What’s wrong? 怎么了
[11:32] Well, I’m looking for your fresh-squeezed juice selection. 我在找”鲜榨水果汁”
[11:35] Is it on another menu? 不在这张菜单上吗
[11:38] Oh. Sorry. Here. Yeah. Here it is. 抱歉 在这里 给你
[11:40] This is the same menu. 这是同一张菜单
[11:42] Yeah, because we don’t have fresh-squeezed juice. 是啊 因为我们没有鲜榨水果汁
[11:43] Fresh-squeezed juice is stupid. 鲜榨水果汁真是二
[11:45] That is not how I talk at all. 这可不是我的说话方式
[11:46] Yes, it is. So is Capoeira. It’s stupid, okay? 是 就是 巴西战舞也很二 好吧
[11:49] – Dad, stop. – Oh, hello, Tina. -老爸 别说了 -你好啊 蒂娜
[11:52] – I didn’t notice you. – That’s okay. -我刚才没看到你 -没关系
[11:54] Is everything all right with you, Tina? 你还好吗 蒂娜
[11:56] My dad won’t let me train anymore. 我老爸不让我参加训练
[11:58] – Tina… – What? -蒂娜 -什么
[11:59] It’s because you made him poop in his pants. 因为你把他踹出屎了
[12:01] – Oh, my God. – Tina! -天哪 -蒂娜
[12:02] Bob, please. There is nothing to be embarrassed about. 鲍勃 别这样 没什么好尴尬的
[12:06] It is quite common for a wounded animal 受了伤的弱者被健壮的强者击败
[12:08] to make a bowel movement as he is defeated 因而产生大肠运动
[12:10] by a much stronger predator. 这实在是一件平常不过的事
[12:12] Hey, it wasn’t you. It was 4:30. 才不是因为你呢 因为当时是四点半
[12:14] Here, Bob. Let me show you some very convenient 来 鲍勃 我来给你示范几个
[12:16] sphincter-tightening exercises. 简便的括约肌紧缩练习
[12:18] – No, thank you. – Tight. Relax. -不用了 谢谢 -收紧 放松
[12:20] – I don’t want… – Tight. Relax. -我不想… -收紧 放松
[12:23] – Stop it! – Tight. -快停下 -收紧
[12:24] Don’t do sphincter-tightening exercises in my restaurant. 别在我的餐馆里做括约肌紧缩练习
[12:27] – Okay. Fine. – Thank you. -那好吧 -谢了
[12:30] I’ll be feeling this in the morning. 我要在早上做这个练习
[12:32] Gene! 吉恩
[12:34] Well, now my stomach is full of negative energy, 我的胃里现在充满了负面能量
[12:36] so I’ve lost my appetite, which is just as well. 我已经没有胃口了 本来也没胃口
[12:39] It’s time for me to go to class. 我该去上课了
[12:41] Tina, you should come with me. 蒂娜 你应该跟我一起去
[12:43] Remember, 别忘了
[12:43] the Troca de Cordoes is next week. 下周就要举行卓卡·德·考多艾斯晋级赛了
[12:46] The Troca de Cordoes? 卓卡·德·考多艾斯晋级赛
[12:47] What’s the Troca de Cordoes? 什么是卓卡·德·考多艾斯晋级赛
[12:50] I feel if Tina trains hard, 我感觉蒂娜要是好好练的话
[12:51] she has the potential to receive a promotion to yellow cord. 很有晋升黄带的潜力
[12:56] Tina, listen to me. You’re not going anywhere. 蒂娜 听着 你哪儿都别想去
[12:58] – I’m your father. – Yes, Tina… -我是你老爸 -没错 蒂娜
[13:00] but I am your Capoeira instructor. 我可是你的巴西战舞老师
[13:04] Wait. I’m going to class with you. 等一下 我要跟你去上课
[13:07] Tina, what are you doing? 蒂娜 你这是做什么
[13:08] Dad, you don’t understand. 老爸 你不懂的
[13:10] I understand you’re grounded, effective right now. 我懂的是你被禁足了 即刻生效
[13:14] – Bob, let her go. – No. -鲍勃 让她去吧 -不行
[13:15] She’s grounded, Lin. 她被禁足了 琳
[13:17] We all just need a minute to calm down. 我们只是需要时间冷静一下
[13:19] Hey, Tina, you walk out that door, 蒂娜 你一旦走出那个门
[13:20] and you’re no longer my grill cook. 就别想再当我的烤肉师了
[13:24] Dad. Calm down. I’ll go get her. 老爸 冷静 我去把她叫回来
[13:26] You get out of here! You hear me? 你赶紧给我从这儿滚出去 听见没
[13:29] Never look back! You are dead to us. 永远别回头 对我们来说你已经死了
[13:32] Sorry, dad. There’s no getting through to that one. 抱歉 老爸 我也爱莫能助
[13:36] Thanks, Louise. That was very helpful. 谢了 露易丝 你真是帮了大忙
[13:41] Big day. 今天是个很重要的日子呢
[13:42] Big, big day. 非常 非常重要
[13:45] The Troca de Cordoes. 今天要举行卓卡·德·考多艾斯晋级赛
[13:47] I know. 我知道
[13:48] I know it’s the Troca de Cordoes. 我知道今天举行卓卡·德·考多艾斯晋级赛
[13:50] – I told you, I’m not going. – Okay. Fine. -跟你说了我不去 -好吧 随便你
[13:52] I’m just gonna say one more time, 我再说最后一次
[13:54] I think that you should come support your daughter. 我认为你应该去给你女儿打气
[13:56] Linda, I just grounded her. 琳达 她刚才被我禁足了
[13:57] You let her go. 是你让她走的
[13:59] Bob, I’m sorry. Okay. Come on. 鲍勃 对不起 行了吧 走嘛
[14:02] It’s just a phase. 这只是个必经阶段罢了
[14:04] I know you’re afraid you’re gonna lose your little girl. 我知道你是怕失去你的宝贝女儿
[14:06] That’s sweet, but what’d you think, 很温馨 但你是怎么想的
[14:08] she’s gonna spend the rest of her life 难道她一辈子
[14:10] standing next to you grilling burgers? 都得在你身边帮你烤肉吗
[14:20] That’s silly, spending the rest of her life 蠢死了 什么一辈子
[14:23] standing next to me grilling burgers. 在我身边帮我烤肉
[14:24] Of course not. 当然不是
[14:26] I mean, nothing wrong with it. 虽然也没什么不对
[14:27] I mean, it would be fun. 我是说 应该挺有趣的
[14:29] Tinarine, Tinarine, cha cha cha, Tinarine! 蒂娜魂 蒂娜魂 蒂娜魂
[14:32] Tina, Tina, Tina, Tina, Tinarine! 蒂娜 蒂娜 蒂娜 蒂娜 蒂娜魂
[14:36] – We’re ready. – Okay. -我们准备好了 -好棒
[14:38] I’m coming. 我来了
[14:38] I’m sorry, Tina. I’m not going. 抱歉 蒂娜 我是不会去的
[14:41] I love this restaurant. 我爱这家店
[14:43] You can’t abandon the things you love 你不能因为性感战舞课
[14:46] just because of sexy dance fighting. 就抛弃你的挚爱
[14:48] If I were a hamburger, you’d come watch me fight. 如果我是汉堡 你就会来看了吧
[14:50] Good job, Bob. 干得好 鲍勃
[14:51] Gene, Louise, come on. 吉恩 露易丝 我们走
[14:52] We’re going to Tina’s karate concert. 我们要去参加蒂娜的空手道绶带大会了
[14:57] So you’re not going to get revenge today? 这么说你今天不去报仇喽
[15:00] No, Louise. I’m not. 不 露易丝 我不去
[15:02] Okay. Got it. 好 我知道了
[15:03] Then I won’t bring your credit card, 那我就不带你的信用卡去了
[15:05] which I cut into a ninja star. 它被我做成了忍者飞镖
[15:07] Oh, you cut my credit card? 你把我的信用卡给剪了
[15:09] Into a ninja star. 做成了忍者飞镖
[15:11] Tambourine, tambourine, 铃鼓魂 铃鼓魂
[15:12] ninja star, credit card, tambourine. 忍者镖 信用卡 铃鼓魂
[15:16] Family drama at Bob’s Burgers, huh? 汉堡店上演家庭闹剧了 是吧
[15:18] Bob. Bob. Bobby. 鲍勃 鲍勃 鲍鲍
[15:20] What, Teddy? 怎么了 泰迪
[15:21] What’s a Troca de Cordoes? 卓卡·德·考多艾斯是什么玩意儿
[15:23] It’s a ceremony. It’s like a graduation. 是一种仪式 像毕业典礼一样
[15:25] Yeah, but this guy is a creep, 但那家伙是个变态
[15:27] and I got to stand my ground. 我得坚持我的立场
[15:28] She made a commitment to this restaurant, period. 她在一段时间内要对这家店负责的
[15:30] – “Exchange of strands.” – What? -“交换绳带” -什么
[15:33] I just looked up Troca de Cordoes. 我刚查了下卓卡·德·考多艾斯
[15:35] It’s Portuguese for “Exchange of strands.” 在葡萄牙语里是”交换绳带”的意思
[15:37] Sounds momentous. 听起来很重要啊
[15:38] This very day, she’s becoming a woman, 就在今天 交换绳带
[15:41] exchanging her strands. 她就要蜕变成女人了
[15:42] Wait. That’s what it says? 什么 是那么说的吗
[15:43] Yeah. That’s what it says. 对 就是这么说的
[15:44] It says she’s becoming a woman? 上面说她就要蜕变成女人了
[15:46] Well, yeah. Take a look. 对啊 你自己看
[15:48] What you gonna do about it, Bob? 你要怎么办 鲍勃
[15:49] Doesn’t say becoming a woman. 这上并没说会变成女人
[15:50] No. Read into it. 不 往下读
[15:52] It says, “Exchange of strands.” 这上面说 “交换绳带”
[15:53] It’s exchanging strands. 就是交换绳带
[15:55] Has nothing about her becoming a woman. 根本没说要变成女人什么的
[15:56] What are you saying, Bob? 你在说什么 鲍勃
[15:57] What are you saying, Teddy? 你又在说什么 泰迪
[15:58] Just, if my daughter was becoming a woman, 我只想说 要是我的女儿要变成女人了
[16:00] I would want to be there. 我会在她身边支持她的
[16:01] She’s not becoming a woman, Teddy. 她并没有要变成女人 泰迪
[16:03] No, but if she was, I’m saying. 我是说 如果她要变的话
[16:05] She’s not my daughter. 她又不是我女儿
[16:06] You were the one who just said it again. 你刚刚又说了一遍
[16:07] Get out. Get out, Teddy. 滚出去 出去 泰迪
[16:09] – I want to pay my bill! – Get out of my restaurant! -我要买单 -从我的店里滚出去
[16:10] I want to pay my bill. 我要买单
[16:12] There’s your bill… $4.16, pervert. 你的账单 四块一毛六 你个变态
[16:15] – $4… Pervert? Pervert? – Pervert. -四块 变态 变态 -变态
[16:17] – Who you calling pervert? – It’s written on the bill. -你骂谁变态 -账单上就那么写的
[16:20] Here’s your $4.16, Bob. Best of luck. 给你四块一毛六 鲍勃 吃屎去吧
[16:23] There’s a million restaurants I can go to. 世界上餐馆多的是
[16:26] Then go to them all, Teddy! 那就去个遍吧 泰迪
[16:28] – I’m sorry, Teddy. I get carried away. – No. -对不起 泰迪 我失控了 -不
[16:31] I blew my stack. I’m sorry. 是我走火入魔了 对不起
[16:34] It’s just, she’s growing up so fast. 我只是不能接受 她这么快就长大了
[16:37] Also, I crapped my pants yesterday. 还有 我昨天又拉裤子了
[16:38] Yeah. I know. I heard. Ha ha! 我知道 听说了
[16:42] Listen. I got to close up shop. 我要关门了
[16:44] I have somewhere to be. 我得去个地方
[16:45] So you really do have to get out. 所以你们真得走了
[16:49] Brazil. 巴西魂
[16:51] That’s my son. 乖儿子好样的
[16:54] Oh, God. 天啊
[16:56] Brazil! Sha! 巴西魂
[16:59] And I’m a… Brazil. Finished. 燃烧吧巴西魂 结束了
[17:04] Congratulations, Neil. 祝贺你 尼尔
[17:05] You have earned your yellow cord. 恭喜你获得黄带
[17:14] Tina, you’re next. 蒂娜 到你了
[17:16] All right! Go, Tina! You’re doing great. 太好了 加油 蒂娜 你是最棒的
[17:24] So glad you came, Bobby. 鲍鲍 你能来可真好
[17:26] She looks like she’s having a good time. 她看起来很享受嘛
[17:29] Hyah! Brazil! 燃烧吧巴西魂
[17:31] Thank you. The test is complete. 感谢参与 测试结束
[17:34] I’m sorry, Tina, but you have failed. 很遗憾 蒂娜 你没有通过
[17:38] Have a seat. 请坐吧
[17:39] The next student testing for her yellow corda is Janelle. 下一个接受黄带测试的是嘉内尔
[17:42] Hey, hey, hey, hey, wait, wait. Wait a minute. Wait. 怎么回事 给我等一下
[17:44] Please do not interrupt the ceremony, Bob. 请不要扰乱我们的绶带仪式 鲍勃
[17:47] Just give her the stupid cord. 快把那根破带子给我女儿系上
[17:49] Can’t you see how much this means to her? 难道你看不出来这对她有多重要吗
[17:50] I’m sorry, Bob, 很抱歉 鲍勃
[17:52] but she did not perform the five elementary motions, 她没做那五个基本动作
[17:54] so she will not be receiving her yellow corda. 所以不能授予她黄带
[17:56] What? She did better than Neil. 你说什么 她表现得比尼尔好多了
[17:58] That kid was a mess out there. 那傻小子刚才只是瞎比划一气
[17:59] – What? – Hey! -什么 -少胡说
[18:00] Oh, you know it’s true. 你们自己也心知肚明
[18:02] Tina did all five of the elementary weird motions, I think. 我认为蒂娜做了全部五个傻缺的基本动作
[18:06] She did that one. She did that one a lot. 那个她做了 那个她做了很多次
[18:09] Is this because 你在这指手画脚的
[18:10] I made you poop your pantalones? 是因为那天我把你踹拉稀了吧
[18:13] This isn’t about me. 我不是来维护我自己的
[18:14] It’s about Tina. 我是来维护蒂娜的
[18:15] Oh, is that what you think? 真的吗
[18:18] All right. That’s it. I’m taking a corda. 好了 不跟你废话了 我要拿根带子
[18:19] Don’t touch. 别碰
[18:22] – Ponytail! – Stop that. -马尾鞭 -别闹了
[18:24] Make me. 来试试啊
[18:26] Fight, fight, fight, fight, fight! 打 打 打 打 打
[18:29] Nose bone! 鼻梁骨
[18:30] Nose bone into the brain 把他的鼻梁骨砸进他那猪头里
[18:32] and skin him and wear him like a costume. 把他的皮剥了穿在身上
[18:33] All right, Louise. All right. 好了 露易丝 好了
[18:35] All right. Here we go. 成 开打吧
[18:36] Bobby, don’t do this. 鲍鲍 别跟他打
[18:37] I have to stand up for Tina. 我得力挺蒂娜
[18:39] But, Bob, look at the clock. 可是 鲍勃 看看现在几点了
[18:40] – It’s 4:28. – I know, Lin. -都4:28了 -我知道 琳
[18:43] I know, and if I poop, I poop. 我清楚得很 要是拉肚子就让它拉吧
[18:46] Oh, Bobby… 鲍鲍
[18:47] Jairo, Jairo, Jairo, Jairo, Jairo… 杰罗 杰罗 杰罗 杰罗 杰罗
[18:53] Heh heh heh. Hold on. 等一下
[18:55] I wasn’t ready that time, so… 我刚才还没准备好呢…
[18:56] Brazil! Ponytail! 巴西魂 马尾鞭
[18:59] Keep your sphincter tight, Bobby. 收紧你的括约肌 鲍鲍
[19:01] I’m okay, Lin. 我没事 琳
[19:02] – Use this, dad. – Ow! Louise… -老爸 用这个 -露易丝
[19:05] Ponytail! 马尾鞭
[19:07] Brazil! 巴西魂
[19:11] Hey, you want some more? 还没尝够苦头吗
[19:15] Make him stop, mom. 让他别打了 妈妈
[19:21] Brazil! 巴西魂
[19:22] Dad was right. 老爸说得对
[19:24] Jairo is just a jerk… 杰罗就是个混蛋
[19:26] A sexy, sensual, 一个性感的 世俗的
[19:28] creepy, sexy jerk. 变态的 性感的混蛋
[19:30] Go, dad! Come on. 上啊 老爸 加油
[19:32] Dad, dad… 老爸 老爸
[19:33] Dad, dad, dad, dad, dad, dad, dad, dad, dad, dad, dad… 老爸 老爸 老爸 老爸 老爸
[19:42] Thanks, Tina. 谢了 蒂娜
[19:43] I got him right where I want him. 我想在哪撂倒他 他就在哪倒
[19:47] Enough. 够了
[19:53] – Hey, nice form. – Thanks. -制服不错嘛 -谢谢
[19:55] Sorry Jairo knocked you down 我很抱歉 杰罗在大家面前
[19:57] 25 to 30 times in front of everyone. 撂倒你25到30次
[20:00] Yeah. Sorry I couldn’t get your yellow corda. 是啊 很抱歉没能拿到属于你的黄带
[20:03] It’s okay. Thanks for getting beat up for me. 没事啦 谢谢你为我挨顿揍
[20:06] Anyway, 话说回来
[20:07] I’m kind of interested in Russian kettleball strength training now. 我现在对俄罗斯的壶球力量训练有点兴趣
[20:10] Don’t make me watch this because I… 别给我看这个 因为我…
[20:11] – I’ll show mom. – Yeah. -我去给老妈看 -好
[20:13] Well, I have a surprise for you. 给你一个惊喜
[20:15] – You got a promotion. – Really? -你晋升了 -真的吗
[20:16] – I get a raise? – No… -是升职了吗 -不是
[20:18] But you get these yellow dish gloves. 你获得的是一双黄色清洁手套
[20:20] I present to you your yellow gloves. 我将这双黄手套 颁发给你
[20:23] So much fun. Well, we better get going. 真有意思 我们快走吧
[20:26] Yeah. 好
[20:26] That dead seal down at the pier isn’t gonna poke itself. 码头边的那只死海豹可不会自己捅自己哦
[20:29] Wait, wait. Hold on. You two are working today. 等等 等一下 你们两个今天得干活
[20:31] What? We’re not on the schedule today. 什么 我们两个今天可不当班
[20:33] Read. Learn how to read the schedule that you write. 看 看看你自己写的值班表
[20:37] Tina, honey, we’re giving you the day off. 亲爱的蒂娜宝贝 我们今天给你放一天假
[20:39] Go do something fun. 去玩吧
[20:41] Do you know where this dead seal is? What’s that about? 死海豹在哪呢 怎么一回事
[20:43] It’s a dead seal, mom. It’s… 是一只死海豹 妈妈
[20:45] A washed-up seal. 一只被冲上来的死海豹
[20:46] They go poke at it. 他们去捅那只海豹去了
[20:47] And we’re gonna slap it. 我们还要抽它
[20:49] It makes a great sound. 发出的声音很好听
[20:50] Then I sample the slaps. Sounds like an orgy. 我将拍打声取样了 听起来很淫荡
[20:52] I like dead seals, 我喜欢死海豹
[20:54] but I think I’m gonna stay here instead. 但我还是留在这里吧
[20:56] I’m actually having fun at work today. 其实我今天干活干得很高兴
[20:58] Besides, it’s our father-daughter time. 还有 我想享受一下父女互动时间
[21:00] – Sucker! – Gene, run. -你丫的 -吉恩 我们快跑
[21:03] Run, run, run, run, run to the seal! 跑 跑 跑 跑 跑到海豹那里
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme