Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:21] Okay, kids, thank you for joining me here in the walk-in. 孩子们 感谢你们到储藏室来帮我忙
[00:23] Thank you all. 谢谢你们
[00:25] You said we had to, so… 你要我们过来的 所以…
[00:26] Shush. 闭嘴
[00:27] I should have brought my cardigan. 我应该把开衫带过来的
[00:28] I have an announcement about the restaurant. 我有一件事要宣布
[00:30] Here in this box is the beef that will make our– 这个盒子里的牛肉将要做成
[00:33] Gene, drumroll, please. 吉恩 击鼓
[00:41] Okay, enough. 好了 可以停了
[00:43] Gene. 吉恩
[00:45] Here in this box is the beef 这个盒子里的牛肉
[00:46] that will make our 100,000th burger. 将要做成我们店的第十万个汉堡
[00:50] Can I touch it? 我能摸一下吗
[00:51] I wanna touch it, too. 我也想摸一下
[00:52] I wanna feel it between my toes. Mmm. 我想在脚趾间感受一下
[00:55] I wanna put a stick of dynamite in it 我想在里面放一支炸药
[00:56] and blow it up! 炸开它
[00:57] No. What is wrong with all of you? 不行 你们几个都脑抽了么
[00:59] No one’s touching this meat but me. 除了我其他人不许碰这盒肉
[01:00] I have an announcement, too. 我也有一件事要宣布
[01:02] My bra is chafing me. 我的胸罩磨得我难受
[01:03] That’s not a real announcement. 那种事不用宣布
[01:04] Oh! I have one. 我也有事要宣布
[01:05] I love… 我喜欢
[01:08] house music. 浩室乐[电子乐的一种]
[01:09] There! I said it! 好了 我说完了
[01:11] And I’m going to get my gun license, 我会拿到持枪证的
[01:13] finally. 一定会的
[01:14] Oh, congratulations. 恭喜你啊
[01:16] Can’t believe they’re making you wait three days. 难以相信他们让你等了三天
[01:18] Stop stealing my thunder! 别岔开话题
[01:19] I found the banner! 我找到横幅了
[01:22] It’s from our old printer. 以前打好的
[01:24] You just have to tear off the holes on the side. 只要把边上的小洞洞撕下来就行了
[01:26] We were supposed to hit 100,000 ages ago. 我们几年前就该突破十万个汉堡的
[01:29] Heh. We were way off. 不过以前差得可远着呢
[01:31] Yeah. Big time. 是啊 重要时刻
[01:33] – Can I just… – No, stop it! -我能不能 -不行 别动
[01:36] There it is. 这下可好了
[01:38] – Get it! – Dive! -抢啊 -冲啊
[01:39] Oh, my God. 我的老天
[01:43] Are you No. 100,000? 你就是第十万个汉堡吗
[01:45] No. 不是
[01:46] Are you mad at me? 你在生我气吗
[01:48] No. 没有
[01:50] Oh, burger, you’re cute. 汉堡 你真可爱
[01:52] You’re cute, too. 你也很可爱哦
[01:53] Heh. I’m not. 哪里哪里
[01:54] Whoa whoa. Linda! 琳达
[01:56] I think the news is here! 电视台来人了
[01:57] I wonder if they heard about our 100,000th burger! 我想他们听到了我们店第十万个汉堡的消息
[02:00] What?! 什么
[02:02] Hi. How are you? Uh, what can I do for you? 你们好 需要帮忙吗
[02:04] Are you Bob? 你就是鲍勃吗
[02:06] Uh, yeah. I am. 是的
[02:07] I’m Randy Watkins, 我是兰迪·沃金斯
[02:08] The documentary filmmaker. 纪录片制作人
[02:11] Okay. Uh… 然后呢
[02:12] We’re making a film about the beef industry. 我们正在制作一部关于牛肉产业的纪录片
[02:14] I heard you were about to hit your 100,000th burger, 我听说你们就要突破第十万个汉堡了
[02:18] and I wanted to shake your hand. 我想跟你握个手
[02:20] Oh. Yeah. Um… 好的
[02:22] Because you, sir, have blood on your hands. 因为 你的手上沾满献血
[02:25] Eww. Is this ketchup? 这是番茄酱吗
[02:28] It’s the blood of 100,000 slaughtered cows. 这是十万头被屠杀的牛之血
[02:30] You ketchuped me. 你阴我
[02:31] We’re here to force you to face your victims. 我们是来逼你面对那些被害者的
[02:34] Meet your meat. 来跟你的肉见个面
[02:37] What the hell? 搞什么
[02:38] Her name is Moolissa. 她叫萌莉莎
[02:40] She’s due to be “processed” in five days, Bob, 五天后她就要被”处理”了 鲍勃
[02:44] Unless you choose to spare her life. 除非你放过她
[02:46] – W-why? – That’s right. -为 为什么 -没错
[02:48] You will decide her fate. 她的命运由你来决定
[02:50] It’s a cow… 牛去牛从倒计时
[02:51] …ntdown. 开始计时
[02:54] We’ll see what your conscience tells you 我倒要看看当你直视你的汉堡肉时
[02:56] when you’re looking your burger right in the eye. 你的良心会对你自己说些什么
[02:59] Ow! This is ridiculous. 太荒唐了
[03:01] It’s not a crime to make burgers. 做汉堡又不犯法
[03:03] There’s no blood on our hands! 而且我们手上也没有血
[03:05] What’s all the yelling about? 吵吵什么呢
[03:08] Turns out dad’s been putting murdered cows in our hamburgers. 原来老爸一直在用死牛做汉堡
[03:12] And you made us a part of it! 你还让我们成了帮凶
[03:14] You make me sick. 你真让我恶心
[03:15] Kids, please. 孩子们 别闹了
[03:17] Oh, look. A cow. 快看 一头牛
[03:19] Hello, Blondie. 你好呀 金发妞
[03:21] Oops. I got some meat on you. 糟糕 我把肉弄到你身上了
[03:23] Dead cow on live cow. Gross. Heh heh. 活牛顶着死牛 真恶心
[03:26] Ohh. God. 天啊
[03:27] Uh, not a good time, Linda. 琳达 别闹了
[03:32] Randy, stop. Stop filming. 兰迪 停 别拍了
[03:34] You know, we’re not gonna be in your cow documentary anymore. 我们不打算出现在你的纪录片里
[03:37] Well, you don’t really have a choice, Bob, 你没得选 鲍勃
[03:39] ’cause I stop at nothing to expose injustice to animals. 因为没有什么能够阻止我为动物伸张正义
[03:42] Is that wig glued on? 这假发是粘上去的吗
[03:44] Yeah. It’s– it’s the only way it would stay put. 对 这是让她保持原地不动的唯一方法
[03:46] It’s to, uh, humanize her. 这样使她人性化一点
[03:47] It’s cute. 很可爱
[03:48] Mmm. I’ve seen cuter. 我见过更可爱的
[03:49] Honestly, she’s a four. 老实说 她充其量是四星级
[03:51] Randy, I– I don’t know where to begin. 兰迪 我 我不知道怎么跟你解释好
[03:53] You know, this isn’t even a female cow. 这头牛都不是母的
[03:55] Beef happens to come from steers, which are male cows. 汉堡肉是阉牛做的 阉牛都是公牛
[03:58] Then, uh, how do you explain that udder? 那 她怎么会有乳房
[04:00] Whoa. What an udder. 好给力的乳房
[04:01] Get away from there, Tina. 蒂娜 离开那儿
[04:03] That’s, uh, not an udder. 那不是乳房
[04:04] Oh, it’s not? 不是吗
[04:05] Don’t listen to him, Randy. 兰迪 别听他瞎说
[04:07] You go ahead and milk that cow. 你去挤挤奶证明给他看
[04:09] – Milk it good. – Oh, we did. -好好挤一挤 -我们挤过了
[04:11] You shouldn’t have. Milk doesn’t come out of that. 你怎么挤的 那里可挤不出牛奶
[04:13] Something came out of it in that bucket over there. 那边的水桶里有挤出来的东西
[04:16] You mean this bucket of urine? 你是说这桶尿吗
[04:17] I know urine, and that’s urine. 我认得尿 这个就是尿
[04:19] – Gene, put that down. – No! -吉恩 把它放下 -才不要呢
[04:21] Well, it certainly smells like urine, 它只是闻上去有尿味
[04:22] but that’s probably because she’s sick. 可能因为那头牛病了
[04:24] No, she’s not sick. 不 她没病
[04:25] Sick of your practices, Bob! 真为你的言行感到耻辱 鲍勃
[04:27] Okay. You know, we’re gonna go inside and call Animal Control, 好了 我要进去打电话给动物管制中心
[04:30] and then you’ll have to leave. 那时你们就得滚出这里
[04:32] Okay, so you’ve got all your permits, 那么 你是有营业执照的
[04:34] and you’re renting this storefront? 这个店铺你也租下喽
[04:35] – Yes. – Oh, yeah. -是的 -没错
[04:36] And, uh, this cow has had all its shots? 这头牛打过预防针了吗
[04:38] – Yes. – Sure, sure, sure, sure. -是的 -对对对对
[04:39] All right. Well, uh, great. My job is done. 很好 非常好 完工
[04:41] I’ll see you guys later. 一会见
[04:42] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[04:43] Bye, animal man. 再见 动物管制员
[04:43] What? 什么
[04:44] Oh, will you sign a release to be in the movie? 您能否签署一下这份出镜协议
[04:46] Uh, yeah. A movie. Yes. 好啊 电影 好啊
[04:47] You’re gonna be a star! 你会成为大明星的
[04:49] – Excuse me. – Thank you. – Hello. -喂喂 -谢谢你 -我说
[04:50] – The person who called you… -Thank you. -我才是那个叫你来的人 -谢谢
[04:52] You can’t have a cow on the sidewalk. It’s dangerous. 你不能让牛站在人行道上 太危险了
[04:54] Sir, sir, the only thing dangerous about this cow 先生 先生 这里唯一危险的就是
[04:57] is how adorable it is. Moo. 这头牛太引人注目了
[05:00] Put your hand on this cow and touch it. 把你的手放在这头牛上感受一下
[05:02] What? 什么
[05:02] I just know that that’s gonna help you. 我只知道这能帮得上忙
[05:04] Touch the cow. 摸摸牛
[05:05] Touch the cow. Touch the cow. 摸摸牛 摸摸牛
[05:06] – I’m walking away. – Touch it. -我要走了 -摸摸它啊
[05:08] Oh, right. Run away, tough guy! 你就逃避吧 老顽固
[05:10] Yeah! Go take a meat bath! 去洗个牛肉澡吧
[05:13] Or whatever it is you people do! 或是鼓捣鼓捣你们这种人能做出来的事
[05:16] Dial “M” for “Mooder”, “M”代表”哞”
[05:17] Interview One, Take One. 访问一 镜头一
[05:20] Perfect. 非常好
[05:22] Do you think cows should be ground up for food? 你认为奶牛就该被碾成肉末供人食用吗
[05:24] Personally, I don’t really care. 就我个人而言 我并不怎么在意
[05:26] But my father, he loves grinding them up. 但我老爸喜欢把他们碾成肉末
[05:29] Gives him a rush. Makes him feel alive. 这让他干劲十足 亢奋不已
[05:31] Daddy’s a bad, bad man. 我老爸是一个很坏 很坏的人
[05:34] Is this movie gonna have a score? 这部影片有配乐吗
[05:37] You know, some music to tug at the heartstrings. 动人心弦的音乐 你懂的
[05:40] I– I haven’t thought about it yet. 我还没考虑这个呢
[05:42] Well, check this out. 听听这个怎么样
[05:47] Think about it. 考虑一下吧
[05:48] Louise, what does that look like to you? 露易丝 你觉得这个像什么
[05:51] Cow poop. Good eye, Tina, good eye. 牛粪 眼力不错 蒂娜 不错
[05:53] No. I mean it’s in the shape of a smily face, 不是 我是说它的形状像一个笑脸
[05:56] like an emoticon. 就像一个表情符号
[05:58] You think the cow is texting you an emoticon with its butt. 你觉得奶牛在用它的屁股给你发短信吗
[06:02] Very interesting. 真有趣
[06:04] Maybe this cow is trying to communicate with us 也许这头牛正以它所知的唯一方式
[06:07] the only way it knows how, with its feces. 与我们沟通呢 用它的便便
[06:10] Like gram-gram used to do. 就像奶奶以前那样
[06:11] Mom, let’s say you had a brilliant plan, 妈妈 假设有一个卓越的计划
[06:14] but to execute it, 若要执行
[06:15] you needed to write something using cow poop. 必须得用牛粪将其写出
[06:18] How would you do it? 你会怎么做呢
[06:19] Oh. Is this a brainteaser? 这是脑筋急转弯吗
[06:22] Hmm. I would use a frosting bag. 我会用裱花袋
[06:25] Do we have one? 我们有这个东西吗
[06:26] Yeah, in the pantry. 有啊 在餐具室里
[06:28] Am I right? Is it a frosting bag? 我猜对了吗 是不是裱花袋啊
[06:29] We’ll see, mom. 老妈 我去探个究竟
[06:44] Yeah. Okey-dokey. 好了 大功告成
[06:50] Bye, kids. 孩子们 再见
[06:51] Have a good day. 祝你们度过愉快的一天
[06:52] Murderer! 你个杀牛凶手
[06:54] Oh. Hi, Randy. 你好啊 兰迪
[06:57] Wink with open smile. 它微笑着冲我眨眼呢
[06:58] Is this for me? 这是给我的吗
[07:00] It has to be. 肯定是
[07:01] What should I do? 我该怎么做呢
[07:02] Should I text back? 我该回条短信吗
[07:03] Coming through. 借光借光
[07:04] Oh, no. 天啊
[07:07] Oh, look at him. 看看他
[07:09] So cute. Makes me hungry. 真可爱 我都饿了
[07:11] Honey, I want a burger right now. 亲爱的 我现在就想吃汉堡
[07:13] What’s wrong with you people?! 你们这些人怎么回事
[07:15] Yeah! What’s wrong with you people?! 你们这些人怎么回事
[07:18] Now let’s talk about your music budget. 现在我们来谈一下你的配乐预算吧
[07:20] Is it a million? 一百万成吗
[07:22] We only need one megaphone out here. 这里一个扩音器就够了
[07:24] You know what you need? You need this! 你知道你需要什么吗 你需要这个
[07:31] Think about it! 考虑一下吧
[07:34] Wow. We’re mobbed. 我们店好受欢迎哦
[07:36] Thank you, documentary. 谢谢你 纪录片制作人
[07:38] Linda, the documentary is about me 琳达 这部片子把我拍成
[07:40] being an evil cow killer. 一个杀牛不眨眼的魔鬼
[07:41] Murderer! 杀牛凶手
[07:42] Oh, come on, Bob. 好了啦 鲍勃
[07:43] There’s no such thing as bad publicity. 没有负面影响了啦
[07:45] This could be huge for us. 这对我们来说再好不过了
[07:47] Like a sex tape. 就像性爱录像
[07:48] Like a sex tape. Uhh. 就像性爱录像
[07:49] It’s the best free advertising we ever had. 这是有史以来最好的免费广告
[07:51] I know. It’s almost sad. 我知道 我很悲伤
[07:53] For who? 为谁
[07:54] I don’t know. The cow. 我不知道 为那头牛吧
[07:55] The cow’s going out in a blaze of glory. 那头牛将会带着光辉荣耀送到餐桌上
[07:57] Everybody wins, Bob. 鲍勃 每个人都完胜
[07:58] I guess you’re right. 我猜你是对的
[07:59] I mean, looks kind of sweet out there– 我是说 这一切看起来是多么的美好
[08:02] enjoying the day, meeting people. 享受大好时光 会见不同面孔
[08:05] Hi, cow. 你好 奶牛
[08:06] I’m gonna eat you. 我要吃掉你哦
[08:08] Whoa. Can it hear us? 它能听到我们说话吗
[08:11] Easy. 别激动
[08:12] Like sands through the hourglass, 就像沙砾滑过沙漏
[08:13] there goes my teeth right into your back. 我的牙齿就要陷入你的后背
[08:15] That’s my wife. 我老婆就这德行
[08:16] Ah, Bobby, I’m frigging starving. 鲍鲍 我快要饿死了
[08:18] Who could eat that beautiful creature? 谁会忍心吃掉这头美丽动人的小奶牛呢
[08:22] Shame on you! 你真无耻
[08:23] Are you going to be eating a burger today? 你们今天要吃汉堡吗
[08:25] We wouldn’t dream of eating an animal. 我们连做梦也不曾有吃动物这个念头
[08:27] We run a petting zoo by the interstate. 我们在州际公路边开了一家宠物园
[08:30] It’s called Mother Goose’s Discount Petting Zoo. 名叫”鹅妈妈折扣宠物园”
[08:33] Petting horses, goats, and sheep. 宠物马驹 宠物山羊 宠物绵羊
[08:35] Precious memories on the cheap. 花费不多就能拥有珍贵回忆
[08:37] It’s basically an animal sanctuary… 它主要是一家动物庇护所
[08:39] that we make money off of. 那是我们的经济来源
[08:41] Exactly. 没错
[08:47] Oh. Hey, Randy, thanks for the business. 兰迪 多谢你来采访我们
[08:49] Oh, hey, Bob, you’re welcome. 鲍勃 客气什么
[08:51] Well, I’m gonna go to bed soon. What are you gonna do? 我马上要睡觉了 你打算干嘛
[08:53] Oh, I’ll probably go to bed, too, ’cause I’m a person. 我大概也要去睡觉了 我也是人嘛
[08:55] Bye. 拜
[09:03] M-Moolissa, watch out! 萌莉莎 小心
[09:06] No! 不要啊
[09:08] Bring in the accused. 带被告
[09:12] Yeah, yeah. 喊什么喊
[09:14] Louise, you’re defending me? 露易丝 你要为我辩护吗
[09:17] This so-called MAN stands accused of 这个道貌岸然的伪君子受到控告
[09:20] murdering nearly 100,000 hamburgers worth of cows. 他杀害的牛相当于十万块汉堡肉
[09:25] I call to the stand, Moolissa. 有请萌莉莎出庭作证
[09:28] Objection! 反对
[09:30] That cow’s faking his injuries! 那头牛在装死
[09:33] And I can prove it. 我可以证明这一点
[09:34] Think fast. 脑筋转快点
[09:37] Overruled. 反对无效
[09:38] Moolissa, is the man who killed you 萌莉莎 杀害你的人
[09:41] in the courtroom today? 今天出庭了吗
[09:44] It’s me! 是我
[09:45] It’s me. 就是我
[09:46] I just make hamburgers. 我只是个做汉堡的
[09:48] I never wanted to be a cow killer. 从来没想过要当一名杀牛凶手
[09:51] I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起 对不起 对不起
[09:57] Whoa. Heavy sleeper. 睡得够死的了
[09:59] Wh-what happened? 怎么了
[10:00] What’s the matter? What’s the matter? 出什么事了 出什么事了
[10:02] Go back to bed. 接着睡你的
[10:03] I’m sorry. Go back to bed. 抱歉 接着睡吧
[10:14] Hey! Randy! 兰迪
[10:16] Your cow’s gonna freeze to death out here! 你的牛栓在这里会冻死的
[10:18] Randy! 兰迪
[10:23] Shh. Easy. 慢点
[10:25] Easy. Back up. Back up. Back up. 慢点 退后 退后 退后
[10:28] Oh, my God. 天啊
[10:30] – Heh. I know. – It’s a cow! -我知道 -奶牛居然进来了
[10:32] You know what? You won’t even know it’s here. 你知道吗 它不会碍事的
[10:36] Uh, that was like that already. 你就当它不碍事吧
[10:39] Definitely clean that. 我会弄干净的
[10:41] Oop. Step back. 退后点
[10:42] This is the best dream I’ve ever had! 这是我做过的最美好的梦
[10:45] Everybody pee on the floor! 大家都在地板上嘘嘘喽
[10:47] Who’s with me?! 谁跟我一起
[10:53] Okay, eat while it’s hot. 趁热赶紧吃
[10:55] Well, well, well. Look who’s too good for cereal now. 好得很 看看这碗麦片对谁有裨益
[10:58] He’s trying to impress the cow. 他在取悦这头牛
[11:00] Don’t be ridiculous. 别犯傻了
[11:01] Someone knows how to treat a lady-slash-male steer. 某人知道如何款待一头半公半母的阉牛
[11:04] Bob, I am not comfortable with this situation. 鲍勃 这牛站在这里我感觉很不爽
[11:07] Lin, what was I supposed to do? 琳 你想我怎么做
[11:08] I had that crazy dream. It was raining. 我做了个疯狂的梦 梦里正在下雨
[11:10] Well, I had a crazy dream 我也做了个疯狂的梦
[11:12] that there wouldn’t be a cow’s A-S-S 但梦里可不会有牛的臀部
[11:15] in my face when I’m eating my breakfast. 在我吃早饭时跟我面前晃来晃去
[11:17] I know what that spells. 我知道那个单词
[11:19] – Ass. – Ass. -屁股 -屁股
[11:20] Mom. 妈妈
[11:21] – Ass. – Stop it. -屁股 -住嘴
[11:22] Say goodbye, everybody. 大家 道别吧
[11:24] It’s going out on the street, where it belongs. 让它回到街边 该待哪待哪
[11:27] Of course, okay? Of course. 成 成 可以
[11:28] Right after breakfast. 吃完早饭再说
[11:29] Cows can’t go down stairs. 奶牛无法下楼
[11:33] – What? – What’s that? -什么 -什么意思
[11:34] Cows can’t go down stairs. 奶牛无法下楼
[11:36] That’s, like, a thing. 有这么个说法
[11:37] I’ve heard that. 我听说过
[11:38] It’s like a fun fact. 那是个有趣的事实
[11:40] Bobby… Hmm. 鲍鲍
[11:41] Cows can’t go down stairs? 奶牛不能下楼吗
[11:43] That better not be true. 最好不是这样
[11:49] Huh. What do you know? 你们得出什么结论了
[11:50] We know you’ll push on a cow’s butt for half an hour 我们只知道你会推上半小时的牛屁股
[11:53] without asking for help. 也不叫我们帮个忙
[11:55] Gotta have that butt all to yourself. 你自己一直占着牛屁股
[11:57] Hey, Bob! What’s the deal, man? 鲍勃 那头牛怎么了 伙计
[12:00] What’d you do to Moolissa? 你对萌莉莎做了什么
[12:02] It’s up here! Come get it out! 它在楼上 快过来把它弄下去
[12:04] Linda. Uh, it’s not up here, Randy. 琳达 它不在这 兰迪
[12:06] My wife’s crazy. 我老婆发神经
[12:07] If he knows I brought the cow in, 如果他知道我让奶牛进来了
[12:09] he’ll think he won. 他就会觉得他赢了
[12:11] So what if he won? 他赢了又怎么样
[12:12] Get the cow out of the house now. 现在就把这头牛给我弄出去
[12:14] – Stop. – You get it out of the house. -别闹了 -你把它给我弄出去
[12:16] – I’m trying to… – Come get… -我正努力… -快把…
[12:17] Oh. Uh, this cow. 这头牛
[12:19] This cow, yeah, is here. 这头牛 它在这儿
[12:22] Dad, I ran that bubble bath 爸爸 我按你的要求
[12:24] for you and Moolissa like you wanted. 为你和萌莉莎弄好泡泡浴了
[12:26] Bubbles! 泡泡浴
[12:27] I’m not taking a bath with Moolissa, Randy. 我是不会和萌莉莎洗澡的 兰迪
[12:29] Two days left. 还剩下两天
[12:31] Two days to decide to send that cow to slaughter 再有两天就能决出是把牛送到屠宰场
[12:34] or admit you’re a hypocrite and a murderer. 还是你承认自己是个伪君子 杀牛凶手
[12:38] Wow. What a movie. 好精彩的电影啊
[12:40] Bob, what a movie. 鲍勃 多精彩的电影啊
[12:42] It’s not my movie, Teddy. 我不是在拍电影 泰迪
[12:44] What, are they just following you around with a camera? 什么 他们拿着摄影机只是跟着你转吗
[12:46] You’re in it, you’re the star, 你出镜了 当上大明星
[12:47] but it’s not your movie. 却说自己不是在拍电影
[12:48] Heh. Good luck, guys. 伙计们 祝你们好运
[12:49] – Will you sign a release? -Sure. -你能签个出镜协议吗 -没问题
[12:51] Do you want my John K Hancock? 你想要我的亲笔签名吗
[12:53] – Yeah. – Anywhere? -想 -签哪儿都行吗
[12:54] No. On the line here. 别 签在横线上
[12:56] Better get used to this, huh? 我得习惯习惯
[12:58] Gonna be in the movies. I– 要在银幕上露脸了 我
[12:59] Just on the line. Just on the line. 签在横线上就行 签在横线上
[13:02] – Right. So anywhere? – Yeah. -好的 这么说签哪儿都行吗 -没错
[13:03] No! No! Where it says “signature”! 不 不 签在写有”请签名”的地方
[13:04] Okay, what’s your name? Do you want it to you? 好吧 你叫什么 是签给你吗
[13:07] No, I– Teddy, what are you doing?! 泰迪 你在干什么
[13:09] I’m signing here an autograph, Bob. 老鲍 我在给别人签名呢
[13:19] One big happy family. 好一个幸福的大家庭
[13:22] Isn’t this nice, all of us here together? 真美好 不是吗 全家人都聚在一起
[13:24] No. 好个屁
[13:25] Are you gonna give me a poop tonight? 你今晚会用便便给我发短信吗
[13:27] Talk to me. 跟我聊聊嘛
[13:28] Mmm. Bob, huh? 鲍勃
[13:30] Well, it’s nice. They like each other. 这很好啊 他们蛮合得来的
[13:33] It’s good for Tina. 对蒂娜来说是件好事
[13:34] Come on. Just relax and– pbbbt! 来嘛 放松 然后…
[13:37] It’s all about the communicationtion. 跟我沟通沟通嘛
[13:47] Hi, Moolissa. 你好 萌莉莎
[13:49] Frowny face? 怎么愁眉苦脸的
[13:51] All I’ve been is super nice to you, 我对你这么这么好
[13:53] and this is the thanks I get? 这就是我得到的回报吗
[13:54] I loved you. 我是那么爱你
[13:56] I loved you like a horse, 我像爱马一样爱你
[13:58] which is my favorite animal. 马是我最心爱的动物呢
[13:59] You know what? Let’s just stop 你知道吗 我们不能这样了
[14:00] before we both say something we’ll regret. 免得我们两个会说出让自己后悔的话
[14:02] Like that horses are better than cows. 比如 “马其实比牛好”
[14:05] I regret that. 我后悔了
[14:07] But it’s true. 但那是事实
[14:12] Where’s the cow? 牛呢
[14:13] I believe you mean, “Where’s the steer? “ 我想你是在问 那只阉牛呢
[14:16] Yeah. Don’t forget about that penis. 对 它是没有小鸡鸡的哦
[14:18] Yeah. 对
[14:19] Moolissa? 萌莉莎
[14:20] Moolissa? 萌莉莎
[14:21] Ha! Cows can go down stairs. 牛是可以下楼梯的
[14:24] All you need is four wool socks, 只需四只羊毛袜
[14:26] a mattress, and the will to make it happen. 一张床垫 和一颗决绝的心
[14:29] You didn’t. 你怎么敢
[14:30] Your girlfriend is tied up outside. 你的女友现在正拴在外面呢
[14:36] Noooooooooooooooo! 不
[14:39] What’s wrong with dad? 老爸怎么了
[14:40] I think he hates leashes. 我想他讨厌皮带吧
[14:45] 家庭内部紧急状况 暂停营业
[14:48] It’s not my fault, Randy. 这不是我的错 兰迪
[14:49] She was stolen. 有人把她偷走了
[14:50] I mean, it’s no one’s fault. 我想说 这不是谁的错
[14:51] Except for Linda’s. 琳达除外
[14:52] I did what I had to do 我只是为这个家和家里的地毯
[14:53] to protect my family and my carpet. 做了我该做的
[14:55] Yeah, whatever. So who do we know 随你怎么说吧 现在我们来看看
[14:57] that would steal a cow in a blonde wig? 谁会偷走一头顶着金色假发的奶牛
[14:59] Maybe some perverts. Heh heh. 可能是那些变态
[15:01] We had a fight last night, me and Moolissa. 我们昨晚吵架了 我和萌莉莎
[15:04] I just wish I had a chance to make things right again. 我真希望有机会向她道歉
[15:06] You wouldn’t if you heard 你要是看到
[15:07] some of the things she was pooping about you. 她拉给你的便便的话 就不会这么想了
[15:10] Hey, guys! 各位
[15:11] Take a look at this! 来看看这个
[15:13] …on the cheap. 花费不多
[15:15] You fellas just leave her tied up 你们就这样把她
[15:17] here at night all alone? 栓在这里一整夜吗
[15:19] Oh, yeah, yeah. She doesn’t mind. 没错 她不会介意的
[15:21] We could just back a trailer right up here, honey, huh? 我们可以把拖车开过来 是吧亲爱的
[15:23] We sure could, get ourselves a cow. 当然 这样就可以给园里添头奶牛了
[15:27] Yeah. Get ourselves a cow. 没错 给园里添头奶牛
[15:29] Yeah. Get ourselves a c– 没错 给园里添头
[15:40] What a dump. 简直是个垃圾场
[15:42] Yikes. Hey, there she is. 说得对 她在那儿
[15:44] Oh, dear God. 天哪
[15:46] Oh, the cow that jumped over the moon. 越过月亮的奶牛
[15:49] See, that’s nice. 看到没 多好啊
[15:50] Come on. Let’s go get her. 走吧 我们去把她救出来
[15:52] We should come back after dark. 我们应该晚上再来
[15:53] – Why? – It’s more dramatic. -为什么 -晚上更有戏剧性
[15:55] – That is stupid. – No, no, no, no. -蠢死了 -不不不不
[15:56] I can see it now, the big rescue. 我几乎现在就能预见 大营救的壮观场景
[15:59] We’ll shoot the whole thing in infrared. 我们会用红外线拍摄
[16:02] Oh, Randy, come– in infrared? 兰迪 得了吧 用红外线拍摄
[16:07] This is nuts. 这太疯狂了
[16:08] The kids should be in bed, Bob. 鲍勃 孩子们这个时间应该上床睡觉
[16:10] It’s infrared, Lin. Show her. 可这是红外线拍摄啊 琳 给她看看
[16:13] Cool! Cool! 酷毙了 酷毙了
[16:15] Why are you doing that? 你嚷嚷什么
[16:17] I’m signaling. 我在打暗号
[16:18] Everybody, serpentine. 大家准备 匍匐前进
[16:19] Yes! We’re a unit. 出发 我们团结一心
[16:22] Dad, you should know 爸爸 我要你知道
[16:24] if anything happens, 如果出现什么情况
[16:25] I am in full attack mode right now. 我随时准备全力出击
[16:28] Me, too. I’m hungry for blood. 我也是 我已经开始想吸血了
[16:30] And also candy. 还想吃糖果
[16:32] Uh, thanks, kids. 孩子们 多谢了
[16:33] Damn it. I missed the signal to stand up. 该死 我错过起身的信号了
[16:36] Sorry, everybody. 大家 很抱歉
[16:37] You let down the unit. 你让我们很失望
[16:39] I said I’m sorry. 我道过歉了
[16:40] Bob, we’re here. What do we do now? 鲍勃 我们到了 现在怎么做
[16:43] We, uh, uh, open the gate. 我们 把门打开
[16:46] That was easy. 没想到这么容易
[16:47] What do you think you’re doing? 你们几个在干什么
[16:49] Gene, attack! 吉恩 进攻
[16:52] Ow! Your children are biting my legs! 你们几个小屁孩敢咬我的腿
[16:55] Randy, get Moolissa. Let’s move. 兰迪 去救萌莉莎 快撤
[17:00] High-five, Bob. We did it. 来击个掌 我们做到了
[17:02] High-five, Randy. Nice job. 击掌 兰迪 干得好
[17:04] I mean, we couldn’t have done it without the kids 我是说 要不是孩子们死缠烂咬的话
[17:06] biting that woman. 我们也办不成这事儿
[17:08] She tasted like sawdust and goats. 她身上有一股木屑和羊骚味
[17:10] 3, 2, 1. 三 二 一
[17:13] Beep. 时间到
[17:16] Bob, the cow-ntdown’s over. 鲍勃 牛去牛从倒计时结束
[17:18] It’s time to decide Moolissa’s fate. 决定萌莉莎命运的时刻到了
[17:21] Seriously? Right now? 说正经的 现在吗
[17:22] We just rescued her. 我们才救下她
[17:24] She’s due at the slaughterhouse, Bob. 她本该在屠宰场的 鲍勃
[17:25] What’s it gonna be? 事态将如何发展呢
[17:27] Murderer! 杀牛凶手
[17:28] Louise, shush. 露易丝 给我闭嘴
[17:29] Randy, can you stop making your stupid movie for one minute 兰迪 能不能暂停一下你那傻缺的摄像机
[17:32] and just be a human being? 做个正常人行吗
[17:33] I don’t know, Bob. 我不知道 鲍勃
[17:34] Can you stop making your stupid burgers 你能不能不要做你那恶心的汉堡了
[17:36] for one minute and be a human being? 做个正常人行吗
[17:38] So now you’re gonna guilt-trip me? 你现在想让我心生愧疚吗
[17:39] That’s what the whole movie is about. 这就是我整部影片的主题
[17:41] I thought we were friends now, Randy, 兰迪 我还以为我们是朋友
[17:42] ’cause we saved the cow together! 因为我们一起救下了那头牛
[17:44] Maybe activists-slash-documentarians can’t have friends, 也许行动派兼纪录片制作人就是无法交到朋友
[17:46] no matter how many cows they save! 无论他们救下几头牛
[17:47] Well, that’s just sad, Randy! 兰迪 你这么说可太伤人了
[17:50] I know! 我知道
[17:53] Oh, my God. That was close. 我的天啊 好险好险
[17:54] I don’t know what I would do 要是萌萌有个三长两短的
[17:57] if anything happened to Moo– 我可真不知道该…
[17:58] Ahh. I didn’t hit her! 我可没撞她
[18:00] I didn’t hit her! I stopped! 我可没撞她 我踩刹车了
[18:02] She’s probably fine. 她可能没事
[18:03] She’s dead. She must have had a cow heart attack. 她死了 一定是牛类心脏病犯了
[18:06] – No. – You know what? -不是吧 -不如这样吧
[18:07] Let me get something out of my van real quick. 我先把车里的货卸了
[18:08] Be right back. 马上回来
[18:13] Moolissa! 萌莉莎
[18:14] Oh, my God, no. 上帝啊 不要这样
[18:16] Don’t you die on me. 不要就这么离我而去
[18:17] Don’t you die. Say something! 不要离开我 你说话呀
[18:19] Louise, look. It’s a heart, 露易丝 快看 是一颗心
[18:23] A heart-shaped poop. 一坨心形的便便
[18:24] What the hell? I didn’t do that. 怎么回事 这可不是我整的
[18:26] I’m keeping it. 我要留着它
[18:28] Bob, you all right? 鲍勃 你还好吗
[18:30] You look a little pale. 你的脸色看起来有点惨白
[18:36] Are we dead? 我们死翘翘了吗
[18:37] I’m dead, Bob. You just fainted. 我翘了 鲍勃 你只是晕了过去
[18:39] I fainted? Wow. 我晕过去了吗
[18:40] – That’s embarrassing. – Okay. -真尴尬 -好了
[18:42] I’m– I’m not a fainter. 我 我从不晕倒
[18:43] – Yeah. I’m– I’m dead. – Right. Yeah. -没错 我死了 -是啊 对
[18:45] But listen, there’s something I want you to do for me. 听着 我想让你为我做件事
[18:48] Make burgers out of me. 用我的肉体做汉堡
[18:50] What?! No. No way. 什么 不行 绝对不行
[18:52] Yes way, Bob. 怎么不行 鲍勃
[18:53] Look, ever since I met you, 听着 自从我遇见你
[18:54] making burgers makes me feel like a horrible person. 做汉堡这件事就像乌云般笼罩在我心头
[18:57] Bob, I’m a castrated steer. 鲍勃 我是一头阉牛
[18:59] Yeah, I’m a married man. 是啊 我还是个有家室的男人呢
[19:02] Yeah, I’m kid– 开玩笑啦
[19:04] Same thing, right? 其实我们是一样的 对吧
[19:05] Yeah. Think about it, though. 是啊 还是好好想一想吧
[19:07] I’m a cow, you know? 我是一头牛 你知道的
[19:08] We’re not wild stallions or humpback whales, 我们不是野种马 也不是座头鲸
[19:11] But we wanna feel special, too. 但这不能让我们甘于平凡
[19:13] I do, anyway. 反正我是不甘
[19:14] You turn me into something amazing. 你让我变得更美好
[19:16] Wait. Isn’t this my subconscious 等一下 这是我的潜意识在跟我说
[19:17] telling me what I want to hear? 我想听的话吧
[19:19] Hey, no. 才不是呢
[19:20] You know what? Yes, it is, actually. 告诉你把 没错 实际上还真是
[19:22] Well, it’s working. Keep talking. 很管用 继续说
[19:24] Kiss me. 吻我
[19:25] No. I can’t do that. 不 我做不到
[19:28] You can, and you want to. 你能的 你也想这么做
[19:30] Okay. 好吧
[19:31] One quick one because I owe you. 小小地亲一口 谁让我欠你呢
[19:34] Uh, maybe not. Maybe I– we shouldn’t. 还是不要了吧 也许我 我们不应该
[19:36] Oh, we should, absolutely. 什么不应该 来嘛
[19:38] Oh, my God. What am I doing? 我的上帝 我在做什么
[19:41] What are you doing? 你要做什么
[19:42] I’m about to kiss a cow. 我要亲吻一头牛
[19:44] Yeah. 没错
[19:48] Bobby, are you okay? 鲍鲍 你还好吗
[19:49] What’s dad doing with his mouth? 老爸那张嘴撅来撅去的是在干嘛
[19:51] Looks like he’s kissing. 好像在接吻呢
[19:55] Well, this is awkward. 太丢人了
[19:57] Somebody put a blanket over it. 快来人在这里盖张毯子
[19:59] Tastes so good. 真美味啊
[20:00] Okay. All right. Kids inside! Now! 好了好了 你们都给我进去 马上
[20:07] Before Moolissa, 在遇到萌莉莎之前
[20:09] I used to say it’s just beef. 我总说 不过是牛肉罢了
[20:10] I couldn’t have been more wrong. 我大错特错 错得离谱
[20:14] Cows are living creatures 奶牛是一种
[20:15] with beautiful hair and soft brown eyes, 长有美丽长发和温顺褐眼的动物
[20:17] soft mouths… 还有柔软的双唇
[20:21] And also they are beef. 同时 它们也是肉牛
[20:23] They’re the full package. 他们就是一具皮囊
[20:26] Does that make me a hypocrite to say that? 我这样说虚伪吗
[20:28] – Yes. – No, it doesn’t, Randy. -虚伪 -才不呢 兰迪
[20:30] Or if it does, I can live with that. 就算虚伪 我也能泰然自若
[20:34] I present our 100,000th burger. 现在我来展示一下我们第十万个汉堡
[20:39] 100,000th burger! 第十万个汉堡
[20:41] All right! 好棒哦
[20:43] Right. Undo the banner. 行了 把横幅打出来
[20:44] Bob’s burger, 100,000! All right! 开心汉堡店 突破十万 好棒
[20:48] Hooray! 给力哦
[20:50] Do the banner. 展示横幅
[20:51] Here’s the banner! Here comes the banner! 横幅在这 横幅来啦
[20:53] I humbly call this the rest in peas burger. 我谦虚地称其为”安息汉堡”
[20:59] Because it, uh, comes with snap peas and carrots. 因为它是用甜豆和胡萝卜做的
[21:02] Thank you. 谢谢你们
[21:03] All right, funeral people, 好了 各位出席葬礼的朋友
[21:04] It’s time to party! 来狂欢吧
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme