Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:27] Gene. 吉恩
[00:29] Gene. Gene. 吉恩 吉恩
[00:31] What? 什么事
[00:32] Stop. 别弄了
[00:33] Bob, no more newspaper, please. 鲍勃 别再看报纸了 行么
[00:35] My parents are gonna be here any minute. 我父母快要来了
[00:37] I know. 我知道
[00:38] You know how I know they’re coming? 你猜我怎么知道他们要来的
[00:39] Because you go into a crazy cleaning frenzy every time. 因为每次你都会疯狂地打扫
[00:42] It’s like the way animals freak out before an earthquake. 就像动物在地震前惊恐万分四处逃窜一样
[00:45] That’s nice. That’s not true. 很好 此话非事实
[00:46] She’s spooked. 她被吓坏了
[00:48] Louise, you’re gettin’ cereal everywhere. 露易丝 你把麦片弄得到处都是
[00:50] I’m having a seizure! 我犯抽风病了
[00:52] Put a wallet in my mouth! 赶紧塞我嘴里一个钱包
[00:54] It passed. 没事了
[00:55] Look at this place. It’s a disaster. 看看这个地方 一团糟
[00:57] You haven’t even fixed the leak yet. 屋顶漏水你还没修
[00:59] Come on. Linda, the leak is contained. 好啦 琳达 罐子很给力
[01:01] – Bobby! – What? -老鲍 -怎么了
[01:02] You barely notice those. 是你太在意了
[01:05] I’m ok. 我没事
[01:06] Trust me, Bobby. 听我说 鲍勃
[01:07] My mother will notice that our ceiling is leaking. 我老妈肯定会注意到屋顶在漏水
[01:10] yeah, you’re right. 没错 你说的对
[01:10] She will, repeatedly and loudly. 她会注意到 连墨迹带大喊大叫
[01:13] Just fix it, please. 修好它吧 拜托
[01:15] Be my all-American fix-it man, Bobby. 做全美无所不能工匠男 我亲爱的小鲍
[01:18] Fine. I’ll go up to the attic and fix the leak. 好吧 我到阁楼去修理一下
[01:20] But I also need you and the kids to work out 同时我要你跟孩子们讨论一下
[01:22] Whose room my folks are sleepin’ in, 应该让哪间房出来给我父母睡
[01:23] Because I have to go check the bathroom for stray hairs. 因为我得去检查浴室里有没有掉发
[01:26] No one sheds like this family. 我们家脱发问题太严重
[01:28] It’s like a bunch of chewbaccas. 就像一群多毛怪
[01:30] So where are grandma and grandpa gonna sleep? 姥姥和姥爷睡哪间房
[01:32] Gene’s room smells like farts. 吉恩的房太臭
[01:33] That makes sense. 说的在理
[01:34] Great. Well, we’ll put ’em in there, then. 太好了 让他们住那间房
[01:36] Maybe they’ll leave sooner when they smell farts. 他们闻到放屁的味道 或许很快就走了
[01:38] – Yeah. – Gene can sleep with me in my room -大好 -吉恩可以跟我睡一间房
[01:40] As long as he doesn’t mind my night terrors. Huh? 只要他不介意我晚上会发恶梦
[01:43] Remember, you let me watch 记得 在我八岁的时候
[01:44] 该片是罗梅罗大师的经典之作 正是该片改变了丧尸电影的格局 成为了恐怖片中的里程碑 丧尸恐怖片的转折点
[01:44] “Night of the living dead” When I was 8, 是你让我看”活死人之夜”
[01:46] So now I wake up every night standing in the middle of my room, 然后我每晚都会被吓醒 站在房间的正中央
[01:49] Scratching the air, and kicking. 狂抓乱踢
[01:50] Oh, good. Wait. You still get those? 不错 等等 你现在还会那样
[01:52] – Yeah. They’re weirder now. – Oh, boy. -是 而且动作越来越奇怪 -上帝啊
[01:54] I think my subconscious fears and my budding sexuality 我想我潜意识下的恐惧和性萌芽
[01:57] are getting all mixed up. 交错在一起
[01:58] Ok, I… Tina, I don’t want to hear it. 我… 蒂娜 我不想知道
[01:59] So I think I’m being attacked by zombies, 所以我会觉得我被僵尸攻击
[02:01] And I start screaming, “Do you wanna make out?” 然后我会大叫 “想亲热下吗”
[02:04] And I make out with it. 然后我跟它亲热
[02:08] I might just bunk with gram and gramps. 我想我还是跟姥姥和姥爷凑合睡吧
[02:10] Ok, enough. 够了
[02:11] Gene, Louise, you sleep in Tina’s room. 吉恩 露易丝 你们睡蒂娜的房间
[02:13] Tina, you’re quarantined. You sleep alone. 蒂娜 你得被隔离 你一个人睡
[02:16] We’ll strap you down or something. 我们要先把你绑起来或者想些其他的办法
[02:18] Leave my lips free. 留下嘴能亲热就行
[02:22] Gene, just ’cause grandma and grandpa are comin’, 吉恩 只是姥姥和姥爷要来
[02:25] Doesn’t mean you’re gonna get out of doin’ homework. 不代表你可以不用做作业
[02:27] How far are you on that history report? 你那个历史报告写了多少
[02:29] So far, I just got the title… 目前 只是写了标题
[02:31] History: A blast from the past.” 历史: 来自过去的一声巨响
[02:34] Ok. After we get my parents settled, 好吧 等我们把姥姥 姥爷安顿好后
[02:36] Your father’s gonna help you with that. Right, Bob? 你爸爸会帮你做的 对吗 鲍勃
[02:39] Have it on my desk by 5:00. 五点前写好放在我桌上
[02:40] I am not writing your report for you. 我不会替你写报告
[02:43] Hey! Ok, everybody, 好吧 大家听着
[02:45] I have an announcement to make. 我有几句话要说
[02:47] I am on a ladder. Stop shaking it. 我在梯子上 别撞它
[02:49] I feel like I shouldn’t have to say that. 我本以为 不需要提醒你们
[02:51] Dad, why do you get so mad when grandma Gloria 老爸 为什么格罗瑞娅姥姥
[02:53] And grandpa Al come over to visit? 和艾尔姥爷一来你就变得这么生气
[02:55] Do you hate them? 你讨厌他们吗
[02:56] I don’t hate them. Just grandma. 我不讨厌他们 只是你姥姥
[02:58] Or I don’t hate her, just the sound she makes 不是讨厌她本人 只是讨厌她的弄出的声音
[03:01] And her voice and the things she says. 还有她的嗓音和说的话
[03:05] Al! 艾尔
[03:10] Wanna hear my impression of her? 想听下我对她的印象吗
[03:11] Yes. 想
[03:12] Al! 艾尔
[03:14] I’m not hearing this, right? 我没听错吧
[03:16] Sorry. I mean, she’s your gram gram. 对不起 我是说 她是你姥姥
[03:18] We love her. 我们爱她
[03:19] we hate her. 我们讨厌她
[03:21] I fixed the leak! 漏水修好了
[03:22] Good! Don’t stay up there too long, 好 别呆在那太久
[03:25] ’cause I wanna sorta have a nice visit 因为在我们开店之前
[03:27] Before we open the restaurant! 我想他们好好参观下
[03:29] Uh, I mean, almost done! 我是说 快要修好了
[03:33] Huh? 什么
[03:35] Wow. This is amazing. 太神奇了
[03:37] Eh, whose room am I behind?! 这后面是谁的房间
[03:39] Mine. 我的
[03:40] Hi, Tina. 你好 蒂娜
[03:41] Are you in the wall or in my horse poster? 你在墙里面还是在我的大马海报里面
[03:43] Please say, “Horse poster.” 拜托你跟我说 “在海报里”
[03:44] I’m a horse. 我是只马
[03:46] Oh, wait. I can go sideways, too. 慢着 我还可以四处走走
[03:48] Are you in another dimension? 你在另一个空间里吗
[03:50] Do you see a lion or a witch or a wardrobe? 有没看见 一个狮子 女巫 魔衣厨
[03:53] A what? 一个什么
[03:53] A lion, a witch, or a wardrobe! 一个狮子 女巫 魔衣厨
[03:57] Why are you saying that, Gene? 为什么这么说 吉恩
[03:59] It’s a book. 这是一本书名
[04:00] Oh, right, right. A kid’s book. 懂了 懂了 儿童书
[04:02] Yeah, by Salman Rushdie. 作者 萨尔曼·拉什迪
[04:03] It’s not by Salman Rushdie. 不是萨尔曼·拉什迪写的
[04:05] – Of course it is. – It isn’t. -当然是他写的 -不是
[04:07] Yes, it is. 是他写的
[04:08] I’m not gonna talk to you anymore, Gene. 我不跟你争了 吉恩
[04:09] I’m in a wall. Go look it up, though. 我在墙里 不信你去翻书查查吧
[04:11] I just did. It’s Salman Rushdie. 我刚查了 是萨尔曼·拉什迪
[04:14] They’re here! 他们到了
[04:15] Bob, come out of the wall, please! 鲍勃 从墙里出来
[04:17] Yeah. 好吧
[04:18] Hello! 大家好
[04:20] – Al! – Oh, my god. -艾尔 -天妈爷啊
[04:21] Don’t leave our bags out there on the street. 别把我们的包扔街上
[04:24] Are you crazy? 你疯了吗
[04:27] What are all these pots doing on the floor? 这些锅碗瓢盆在地上干什么用的
[04:29] Bob’ll pick ’em up, mom. 鲍勃会把他们捡起来 妈妈
[04:31] Bob, quit foolin’ around in there. 鲍勃 别再那里傻逛了
[04:32] You’re gonna get yourself stuck. 你会被困在里面
[04:38] Lin! Lin! 琳 琳
[04:39] Yes? What? 干什么 怎么了
[04:40] You’re never gonna believe this. 你肯定不会相信这个
[04:42] What is it? What? 怎么了 什么
[04:43] I’m stuck! 我被困住了
[04:48] Shouldn’t have farted. 早知道不应该放屁
[04:52] Who’s trapped in the wall? 谁困在墙里
[04:54] – Bob. – Me. -鲍勃 -我
[04:55] Bob can’t fit in the wall. 鲍勃在墙里肯定不行
[04:57] He’s overweight. 他超重啊
[04:58] – Mom. – What? -拜托 妈妈 -什么
[04:59] He can’t hear me. 他听不见我说的话
[05:01] Yes, I can. I’m right here. 我可以听见 我就在这里
[05:03] I’d like to order a hamburger. 我想点个汉堡
[05:05] No, Al! He can’t have a hamburger. 不行 艾尔 他不能吃汉堡
[05:07] He can have a turkey burger. 他可以吃火鸡汉堡
[05:09] There’s no such thing as a turkey burger. 没有火鸡汉堡这种东西
[05:12] Go read your “Maxim.” 去读读你的”格言”吧
[05:13] Dad gets “Maxim”? 爸爸看”格言”
[05:15] No. He found it in the recycling at the condo. 没有 他在公寓整理杂物时发现的这本书
[05:17] Who’s on the cover? 封面女郎是谁
[05:19] The girls of “Coyote ugly.” “女狼俱乐部”里面的女郎
[05:19] “女狼俱乐部”美国喜剧片 剧中的四位女服务生以及美艳女老板个个身怀绝技
[05:21] I don’t think they’re even alive anymore. 她们应该不在这个世上了吧
[05:23] Lin, we need to open the restaurant. 琳 我们需要重开餐馆
[05:25] Hey, I bet I can get down there. 我确定我可以走去那里
[05:27] What are you talking about? You can go down? 你在说什么 你可以走下去吗
[05:29] Kids, you meet me down there, ok? 孩子们 在下面等我 好吗
[05:31] You’re gonna be my eyes and my hands. 你们就是我的眼睛和双手
[05:33] Ok. We’re down there. 好的 我们已经到了
[05:34] No, you’re not. You haven’t moved! 没有 你们没有到 你们一步都没动
[05:36] I’m turning on the grill! Beep boop. Whoosh! 我在烧烤呢
[05:39] That’s not the sound the grill makes. 那不是烧烤时发出的声音
[05:41] Go down to the restaurant. 到下面的餐馆去
[05:43] Ok, so the special comes with feta cheese, 今天带来与众不同的乳酪汉堡
[05:45] And it’s called never been feta. 它不是真正意义上的乳酪
[05:47] Heh. Did you hear that? Are you laughing? 你听到了吗 你在笑吗
[05:51] I hear you laughing. Are you writing it? 我听见你在笑 你在写下来吗
[05:54] Yep. Never been feta. 是啊 不是真正意义上的乳酪
[05:57] Good. All right, I’m gonna go get Tina set up on the grill. 很好 我要让蒂娜去准备烧烤
[06:00] This is going great! 一切进展顺利
[06:06] Hey, kids! Gene! Louise! 孩子们 吉恩 露易丝
[06:09] Take this. That’s my pee. 拿着 这是我的尿
[06:13] Empty it out and bring it back, ok? 倒掉然后拿回来
[06:15] This’ll be our system. 以后就这么循环下去
[06:16] Uh… You’re my pee guy. 你是负责帮我倒尿的人
[06:17] Dad’s pee. 老爸的尿
[06:19] Ohh. Bob, I called Teddy the contractor! 鲍勃 我已经打电话给承包商泰迪了
[06:21] He’s coming right away to get you out! 他正在赶过来 把你弄出来
[06:24] What? No. Lin, that’s not necessary. 什么 琳 不用这么麻烦
[06:26] Of course it is. 显然这很有必要
[06:27] You’re stuck in the wall. 你困在了墙里
[06:29] No, I know. Just you know how Teddy is. 不 我知道 你知道泰迪这个人
[06:31] Talky Teddy, yap yap yap. 唠叨的泰迪 没完没了
[06:33] What, you don’t have time for his stories? 你没时间听他的故事吗
[06:35] Are you very, very busy today? 你今天非常 非常的忙吗
[06:37] Uh, no. 没有
[06:39] You’re in a tight spot, huh, Bobby? 老鲍 你被卡住了 是吗
[06:41] A little bit, Teddy. 差点儿 泰迪
[06:42] Ehh. I’ve heard of buildings like this, you know, 我听说过这样的房子
[06:44] With false walls. Uh-huh. 墙的位置不对
[06:45] It’s a prohibition thing. Oh. 这是明令禁止的行为
[06:47] Yeah, this town, it used to be a bootleggers port. 这个小镇曾经是一个走私港口
[06:49] A lot of people don’t know that. 很多人不知道这个
[06:50] That’s interesting. 听起来很有趣
[06:51] Yeah. My great-uncle used to run a speakeasy here in town. 我的叔叔曾今在城镇经营一家地下酒吧
[06:54] It was called Swanky’s, place called Swanky’s. 他叫做斯万奇酒店 那地方也叫斯万奇
[06:56] You ever hear of a cocktail called the swanky-panky? 你听过有一种鸡尾酒叫做”偷鸡摸狗”吗
[06:58] – No. – It’s made with 2 parts vermouth… -没听过 -它是由两种开胃酒
[07:00] Teddy. Teddy. Teddy, listen. 泰迪 泰迪 泰迪 听着
[07:02] Don’t get me out today, ok? 今天就不要把我弄出去了 好吗
[07:03] Tell Linda you have to come back tomorrow. 去告诉琳达你明天再来
[07:06] I got the sawzall in the truck. I don’t even… 我卡车里有”往复锯” 我还没
[07:06] Milwaukee Ax Sawzall Blade”密尔沃基Sawzall斧刃” 又称”往复锯”通常被用于快速拆除工作
[07:07] No, no, no. Teddy, listen. 不 不 不 泰迪 听着
[07:09] Tell her that you need a permit or something. 告诉她你需要许可证之类的东西
[07:11] You want to stay in the wall, Bob? 鲍勃 你想呆在墙里面吗
[07:13] Don’t judge, Teddy. Don’t judge. 泰迪 不要再猜了 不要猜了
[07:15] There’s nothing wrong with a man enjoying his crawl space 一个人在这里舒服的爬行
[07:18] Till his in-laws leave. 等待他老丈母娘和老丈人走 没什么不对
[07:19] No. It’s just, you know, I heard about this guy 不是 只是 我听说过一个人
[07:21] That hid out in a wall from the police. 他躲在墙里以此来躲避警察的追捕
[07:24] He went bonkers, Bob. 鲍勃 他后来疯了
[07:25] You know, when they found him, 当他们发现他的时候
[07:26] He was chewin’ on a 2×4, 他嘴里嚼着一块2X4的木块
[07:26] 2×4是木材的一种标准尺寸 一般只用于内墙 内墙的厚度一般是4寸左右
[07:28] Wearin’ nothin’ but copper wire. 什么都没穿 身上缠满了铜线
[07:29] That’s a great story, Teddy. 泰迪 这个故事很不错
[07:31] Just come back tomorrow. 明天再回来
[07:32] Ok. I still gotta charge you for today, though. 好吧 但是今天的工钱还得收
[07:35] Today? You just stood there talking. 今天 你就一直站在那里讲话
[07:37] Bob, you know, my therapist says 鲍勃 我的医生告诉我
[07:38] that if I don’t value my time, 如果我不珍惜自己的时间
[07:40] nobody’s goin’ to. 那么别人也不会珍惜
[07:41] – All right. You’re right. – Right. Just… -好吧 你是对的 -好吧
[07:42] All right. I’m just gonna write it up 好吧 先写个欠条
[07:43] as a consultation. No friend prices. 作为凭证 没有朋友价
[07:45] All right, do whatever you have to do 好吧 你想做什么就做什么
[07:47] And just drop the bill down the shaft. 把欠条从通道口扔下来
[07:49] All right. 好的
[07:50] Did you get it? 你拿到了吗
[07:51] Did you drop it? 你扔了吗
[07:51] I dropped it. 我扔了
[07:52] I didn’t get it. 我没有拿到
[07:53] Well, I can’t have the… you know, the things outstanding. 我不能… 不能不收工钱
[07:55] – Teddy, I’ll look for it, all right? – Find it. -泰迪 我会找 好吗 -找吧
[07:57] Write another one, then! 再写张欠条
[07:59] I don’t have… now I gotta go to the truck. 我没有… 现在我要回卡车里了
[08:02] Ok, as you can see, 正如你所见
[08:04] I’m spending my first night 今天是我在自己家房子的
[08:05] Inside the walls of my own house. 墙壁里面度过的第一个夜晚
[08:08] I borrowed Gene’s camera 我借了吉恩的摄影机
[08:09] so I can document my experience. 这样我可以把我的经验记录下来留给后人
[08:11] Come on, Bob. It’s late. 拜托 鲍勃 现在很晚了
[08:13] And Louise has loaned me her Kuchi Kupi night light. 露易丝把她的酷奇·酷毙夜明灯借给我
[08:16] Kuchi Kopi. 是酷奇·科比
[08:17] Kuchi Kopi. Kuchi Kopi night light. 酷奇·科比 酷奇·科比娃娃夜光灯
[08:19] Anyway, here’s where I’m gonna sleep tonight. 不管怎么样 我今晚将睡那里
[08:21] I’ll show you. 给你们展示一下
[08:22] Oh, Al. Yes. 艾尔 爽
[08:26] Oh, my god. 天哪
[08:28] Oh, my god. I think Linda’s parents are having sex. 天哪 我想琳达的父母正在做爱
[08:35] I hope they’re using protection. 希望他们戴套了
[08:37] ’cause I am not taking care of that baby. 因为我可不想照顾那婴儿
[08:39] I’m gonna sample it. 我要取个样儿
[08:48] Well, hello. 你好
[08:49] Funny seeing you here. 你看起来真滑稽
[08:51] Whoa. Double trouble. 一下来了两个
[08:54] Ok, let’s do this. 我们开始吧
[08:58] You sound like my grandmother. 你听起来像我姥姥
[09:00] what? I can’t hear you. 什么 我听不见你说话
[09:01] And you sound like my grandfather. 而你听起来像我姥爷
[09:05] Please stop touching each other. Please stop touching each other. 请不要再抚摸彼此了 请不要再抚摸彼此了
[09:25] Gene, you ready to give your report? 吉恩 你准备好做报告了吗
[09:32] My grandparents are staying with us, 我的祖父母和我们住在一起
[09:32] 禁酒时期 1920-1933年间美国以法律 禁止酿酒及售酒的时期/妇女参政权论者
[09:34] and they were both alive during prohibition. 他们亲身经历了禁酒时期
[09:36] So this is what it sounds like 所以这听起来就像
[09:38] when they have sex in the room next to mine. 他们在我隔壁做爱的声音
[09:44] What? Oww. 什么
[09:45] Principal’s office! Now! 给我去校长办公室 现在就去
[09:47] O-o-oww oww! Right. 太好了
[09:52] Father, in life, this restaurant was your curse. 父亲 在生活中 这个餐厅就是你的祸水
[09:56] Now, in death, your restless spirit haunts this place. 现在 在死亡面前 你不得安息的灵魂在这里阴魂不散
[10:00] Speak to us, father! 和我们说句话吧 父亲
[10:02] Louise, is that you? 露易丝 是你吗
[10:03] Did you hear that? 你们听到了吗
[10:05] Yes. It’s Louise! Your daughter! 是的 是我 你的女儿露易丝
[10:06] Go to the light, father! 回到光明世界吧 父亲
[10:08] Oh, ok, I see. Very funny. I’m a ghost. 好吧 我明白了 很可笑 我成了鬼魂
[10:11] Ask him anything you wanna know about the other side. 想知道关于那边世界的任何问题 随便问
[10:14] Are you the ghost from the movie “Ghost”? 你是来自电影”人鬼情未了”中的鬼魂吗
[10:16] No. Louise already told you I’m the ghost of her dead dad. 不是 露易丝已经告诉过你们我是他已世父亲的鬼魂
[10:19] Come on. Next question. 继续 下一个问题
[10:20] Are you the ghost from the movie “Ghost dad”? 你是来自电影”鬼爸爸”中的鬼魂吗
[10:23] What did I just say? 我刚才说什么来着
[10:24] This is what you ask a ghost? 这就是你们要问鬼魂的问题吗
[10:25] You know what this makes me wanna do? 你们知道这会让我想干嘛吗
[10:27] Eat your souls! 吃掉你们的灵魂
[10:29] Run! 快跑
[10:31] Oh, god! He got me! 天啊 他抓住我了
[10:33] At least you’re holding me now. 起码你现在确实吸引住我了
[10:35] What is going on over here? 这里发生了什么事
[10:37] Uh, sorry, Lin. 对不起 琳
[10:38] Well, I’m glad you’re enjoying yourself. 真高兴你玩得这么开心
[10:40] I’ll go back to running the kitchen, 我要过去打理厨房的事情了
[10:42] busing tables, and taking care of the kids. 看校车接送学生表 还要照顾孩子们
[10:44] Oh, boy. Lin, don’t be mad. 天爷啊 琳 别生气
[10:46] – Come here. – No. -到这来 -不
[10:47] Come over toward my hand. 到我手这边来
[10:48] All right. All right. 好吧 好吧
[10:49] Let me stroke your hair the way you like. 让我以你喜欢的方式轻抚你的秀发
[10:51] Isn’t this nice? 舒服吗
[10:54] Oh, god. 天吗
[10:56] Excuse me. I’m sorry. 对不起 抱歉
[10:57] Linda, that’s your mom’s throat clear exactly. 琳达 你那样简直就是你老妈在请嗓子
[11:00] Yes. And? 那又怎么样
[11:02] Well, first you make sounds like her. 第一 你的声音很像她
[11:03] Next thing, you’ll be yelling, “No burgers. Read your ‘Maxim.'” 其次 你会嚷道”不要汉堡 读读你的’格言'”
[11:07] I mean, you already kind of nag like she does. Whoop. 我是说 你已经开始学她一样唠叨了
[11:09] Where’s the hair? 头发呢
[11:11] I am not turning into my mother! 我不会变成我老妈
[11:13] That bathroom is filthy. 洗手间脏死了
[11:15] Who was the last person in there? 谁最后上的厕所
[11:17] You go back in there and you wipe the seat. 你回去 把坐便擦干净
[11:20] Hey, no nagging my customers! 不要冲我的客人叫嚷
[11:22] Don’t you yell at my mother! 你竟敢冲我老妈嚷嚷
[11:24] What’s that, Nagatha Christie? 你以为你是奈格特·克利斯蒂吗
[11:26] Linda, sweetheart, you’ve got more than you can handle here. 琳达 亲爱的 这里你已经忙不过来了
[11:30] Your father and I have decided to stay another night. 我和你父亲决定再待一晚
[11:33] What?! No! 什么 不要啊
[11:34] We’ll stay as long as we need to. 只要我们能帮上忙 会一直待下去
[11:36] No, no, no! No! 不要 不要 不要 不要
[11:37] Knock, knock. 有人吗
[11:39] Who’s there? 谁啊
[11:40] – I got detention. – Aw, come on. -我被留堂了 -真假啊
[11:42] Yeah. But I don’t wanna beat myself up about it, 真的 但我不想因为这个削我自己一顿
[11:44] since it’s really dad’s fault. 这其实是老爸的错
[11:46] It’s your history report. Yeah. 是因为你的历史报告
[11:48] Thanks, mom. We’re gonna… 谢谢 妈妈 我们要
[11:49] You know what? We’re gonna need you. 你知道吗 我们需要你们
[11:50] We’ll take all the help we can get around here. 我们要汲取周围一切救助
[11:52] No, no, no. No. Linda, I’m gonna get out of here. 不 不 不 不 琳达 我要出去了
[11:55] They don’t have to stay. 他们没必要留下来
[11:56] I have… I have an idea, 我有… 我有个主意
[11:57] a new idea I just thought of 我刚想出来的新点子
[11:59] on how I can get out right away. 想出了我该怎么立刻出去
[12:03] Oh, boy. 天
[12:05] ow! Son of a bitch! 婊子养的
[12:07] Where did he go? 他去哪了
[12:10] I can… I can hear him. 我能… 我能听到他的声音
[12:12] – Lin… – Yeah? -琳 -什么
[12:14] I’m stuck. 我卡住了
[12:15] Yeah, I know, Bob. 是啊 我知道 鲍勃
[12:16] No, I’m really stuck. 你不知道 我真的卡住了
[12:17] What are you talking about? 你在说什么
[12:19] Are you telling me you weren’t stuck before?! 你是说你以前从来没被卡住过吗
[12:23] No. 是啊
[12:24] You were fakin’ it. 你装蒜 你个骗子
[12:25] I can’t believe this. 我不信
[12:27] Bob’s burgers. 开心汉堡店
[12:28] Hi, Linda. It’s Teddy. 琳达 我是泰迪
[12:30] Oh, hi, Teddy. 你好 泰迪
[12:31] Hey, I’m on my way over to get Bob out. 我正在去救鲍勃的路上
[12:33] You know what? We actually 你猜怎么着 我们实际上
[12:34] don’t need you to come and get Bob out. 不需要你来救鲍勃出来
[12:36] Oh, really? 真的吗
[12:37] Yeah, he’s fine. 是的 他很好
[12:38] What? No! We… 什么 不 我们…
[12:39] Teddy! Te… we need… 泰迪 泰… 我要…
[12:40] I need to come out! 我要出去
[12:41] Bye, Teddy. Teddy! 再见 泰迪 泰迪
[12:43] Have fun in there! 在里面好好呆着吧
[12:45] Linda! 琳达
[12:51] Ok, day 3 stuck in the wall. 好了 现在是我被困在墙里的第三天
[12:53] I sure would love to go poo. 可以的话我很想去大个便
[12:56] That would be good. 那肯定很爽
[13:00] Yep. Ok. I can’t get out that way. 好吧 爬是爬不出去了
[13:02] Ohh. I got a big splinter. 一个大刺扎我手里了
[13:04] Uhh. Feel a little faint. 感觉有点晕
[13:06] Uhh. Keep it together, Bob. 振作起来 鲍勃
[13:08] Are there spiders everywhere? 到处都是蜘蛛 有没有
[13:10] Aah! On me! On me! Aah! Spi… 在我身上 在我身上
[13:13] You understand me, don’t you, night light? 你懂我的 对吗 小夜灯
[13:19] Tell me. Why did you 跟我说说 你为什么
[13:21] want to have a sance in your family’s restaurant? 想在你父母的餐厅里举行仪式
[13:23] And when exactly did your father pass away? 还有你父亲到底什么时候去世的
[13:26] Uh, I forget. 我忘了
[13:28] Give me your hands. 把你的手给我
[13:29] Let’s summon his spirit now. 我们来召唤他的灵魂
[13:30] If that’ll help,p, sure. 如果有帮助的话 当然没问题
[13:32] Ok. I need you to hum with me, please. 请你跟我一起哼
[13:35] – Hum with you? -Yeah. -跟你一起哼 -对
[13:42] Big door. 好大一扇门
[13:43] Was this always here? 一直都有的吗
[13:48] Wow. There’s a speakeasy in the crawl space. 这里居然有个地下酒吧
[13:51] What a great idea. 创意真好
[13:53] Nice to see you, Mr. Bob. 很高兴见到你 鲍勃先生
[13:54] Nice to see you, Kuchi Kopi. 很高兴见到你 酷奇·科比
[13:57] What’ll it be, mr. Bob? 喝点什么 鲍勃先生
[13:58] Give me some hooch, your best bootleg hooch. 给我来点烈酒 你们这儿最好的走私烈酒
[14:06] How are things going, mr. Bob? 最近怎么样 鲍勃先生
[14:08] Things could be better, Kuchi. 本来可以过得很好的 酷奇
[14:10] Things could be a whole lot better. 本来可以过得逍遥自在
[14:12] Do you need to use the facilities, Mr. Bob? 你需要用洗手间吗 鲍勃先生
[14:15] Go number 2? 大号
[14:17] I’m glad you asked, Kuchi. 真高兴你问了 酷奇
[14:19] Yes, I do need to go number 2. 是的 我的确得去趟大号
[14:22] Yes, I do, a lot. 是的 我非常想去
[14:26] Here’s my creation. 这是我的创意
[14:28] I call it the tunami. 我把它叫做图纳米[海啸]
[14:31] You’re gonna sell a million of these. 这肯定会卖疯的
[14:33] You know, that tastes so good, 味道棒极了
[14:35] I say we make it the burger of the day. 我看就把它作为今天的推荐汉堡吧
[14:37] So your mother-in-law is quite willful. 这么说你的丈母娘很任性
[14:41] Yeah, she is. 没错
[14:42] She needs to be corrected. 得有人教导她一下
[14:45] – What does that mean? -Killed. -什么意思 -杀了她
[14:46] Wow. You turned into a mean little night light, Kuchi. 你怎么变成了卑鄙的小夜灯了 酷奇
[14:50] Did you know your wife and your mother-in-law 你知道你老婆和丈母娘
[14:53] are trying to interfere with your business? 在干涉你的事业吗
[14:57] They are? My business? 是吗 我的事业
[14:58] Yes. They are attempting to bring 她们企图引进一种
[15:00] An outside protein into the situation. 外面的新品种进汉堡里
[15:04] An outside protein? 外面的新品种
[15:05] -Tuna. -Tuna?! -图纳[金枪鱼] -金枪鱼
[15:08] I’m so tired. 我好累
[15:10] My grandparents are haunting my dreams. 梦里全是姥爷 姥姥
[15:13] I need a nap. 我得打个盹儿
[15:14] I could crawl up in the ceiling and sleep. 我可以爬到天花板上面 藏在里面睡觉
[15:16] That’s what dad would do. 老爸就会这么做
[15:17] Yeah. I’m gonna make him proud of me. 我会让他以我为傲的
[15:21] Oh, it’s nice up here. 这真不错
[15:23] Man, you’re ripped. 伙计 你练过了
[15:24] Your abs look like challah bread. 你肚子上的肌肉看起来像块结实的面包
[15:26] Thanks. You look… 谢谢 你看起来…
[15:27] Oh, my god. The boys’ locker room must be right over there. 天哪 男生的衣物间肯定就在那边
[15:31] I’ll sleep later. 我还是过会儿再睡吧
[15:32] Poison. 有毒
[15:33] What? 什么
[15:34] Mercury poisoning 汞中毒
[15:36] In the tuna fish! 金枪鱼里面
[15:39] Bob, stop. 鲍勃 别闹了
[15:40] “Bob, stop.” 鲍勃 别闹了
[15:41] good one, Kuchi. 学得很像 酷奇
[15:42] Who are you talking to? 你在跟谁讲话
[15:44] Oh, no one, just a friend. 没什么 一个朋友而已
[15:46] He’s losing it in there. 他在里面快呆疯了
[15:48] Ok, it’s time for you to come out. 好了 你是时候出来了
[15:50] There is no out, Linda, 我出不来 琳达
[15:52] Not anymore. Where am I? 现在出不来了 我在哪儿
[15:53] Am I here, or am I here? 在这儿吗 在这儿吗
[15:55] -Bob… -I’m everywhere! -鲍勃 -我无处不在
[15:57] I’m calling the fire department. 我叫消防队了
[15:59] drop the towel. 把毛巾摘了
[16:01] There it is again. Did you hear it? 又来了 你听到了没
[16:03] Drop the… 把毛巾…
[16:05] 3 siblings in trouble in 2 days, 三兄弟姐妹在两天内都惹了麻烦
[16:08] That’s a red flag right there. 我要给你们个红旗
[16:10] What’s going on with you guys? 你们这是怎么了
[16:12] Our father got trapped in the wall. 我们的父亲被困在墙里了
[16:14] Is that how he died? 他那样死的吗
[16:15] Dad’s dead? 爸爸死了吗
[16:16] Good job, Mr. Frond. 被你搞砸了 福旺德老师
[16:18] We were gonna tell her on father’s day. 我们本来打算在父亲节给她一个惊喜的
[16:20] Now we have nothing to do on father’s day! 现在我们父亲节没什么事可做了
[16:23] Ok, you know what you are? 好了 知道你们怎么了吗
[16:25] You are kids in crisis. 你们是危机儿童
[16:27] We need to conduct a home visit today. 我得家访一下了 今天就去
[16:29] -Yeah! -Ok. Ok. -太好了 -好的 好的
[16:32] Let’s get over there. 我们现在就去
[16:33] Oh, my gosh. What are those? 天哪 那是什么
[16:35] Grief puppets. 忧郁玩偶
[16:36] Bring ’em. We’re gonna need ’em. 把它们带上 我们会用到的
[16:37] What about those? Are you gonna bring those? 那些呢 那些你带吗
[16:39] Crisis crayons? You think? 危机蜡笔 你说呢
[16:40] Crisis crayons, absolutely. 危机蜡笔 绝对要带
[16:41] I’ve got so many drawings that I need to do. 我还有好多画要画呢
[16:45] Hey, I-I’m sorry. 不好意思
[16:46] It’s a little loud in here. 这边有点吵
[16:48] Y-you’re coming for a home visit when? 你要来家访 什么时候
[16:50] Right there. Chop. 就在那儿 动手吧
[16:52] Don’t do it. I’m staying in here. 别动手 我要呆在里面
[16:54] He’s loopy. Chop. 他疯了 动手吧
[16:56] I’m never coming out! 我绝不出去
[16:58] Yeah, we see this all the time. 这种情况我们见多了
[16:59] I’ll chop a hole, but it’s probably not gonna do it. 我来凿个洞 但有可能不够大
[17:01] You’ll have to put some food out. 你得把一些吃的塞出来
[17:03] What’s going on? 怎么回事
[17:05] They probably got complaints about the smell 大概消防局接到尸臭弥漫的投诉
[17:06] and came to get the body out of the wall. 所以他们来把尸体从墙里弄出来
[17:08] You mean it’s still in there? 你是说尸体还在那里吗
[17:10] Well, parts of him. 一部分吧
[17:11] Oh, my God. 我的天啊
[17:13] It’s a real crisis, Mr. Frond! 家难当头啊 福旺德先生
[17:15] Yeah. It’s a crisis! 没错 家难当头
[17:16] Yeah! Crisis! We’re all in crisis! 好棒哦 家难 我们家发生灾难了
[17:18] All right! Okay! 好吧好吧
[17:19] Don’t you take my daddy out of the wall! 你敢把我老爸从墙里整出来试试
[17:23] Bob, I’m sitting here with the counselor from school 鲍勃 学校的指导老师来做家访
[17:26] who thinks you’re dead, 他以为你死了
[17:27] so this would be a great time to grow up and help out. 这是你摆脱幼稚 为我分忧解难的好时机
[17:30] A counselor? What is this, camp? 指导老师 这又是什么 野营吗
[17:32] Heh heh heh. I’m funny in the wall. 我在墙里玩得很开心
[17:35] I… Ho! Ho! Ho! Ho! Ho! Ho! Ho! Ho! 我…
[17:37] Your husband is not dead? 你丈夫没死吗
[17:39] No, just aggravating. 没有 只是令人恼火而已
[17:41] Okay, why would Louise let me think that he was dead? 好吧 那为什么露易丝说他已经死了
[17:45] Oh, she just likes messing with people she thinks are stupid… 她就喜欢捉弄她觉得傻逼兮兮的…
[17:48] – I know! – What? I… -那个啥 -啥 我…
[17:50] How about a burger? 来个汉堡怎么样
[17:52] Want something from the restaurant, a burger? 想来点我们餐馆的美味吗 汉堡怎么样
[17:54] No. I don’t eat meat. 不了 我不吃肉
[17:55] Kill him. 杀了他
[17:56] Shut up, Kuchi. 闭嘴 酷奇
[17:57] I’ve got some nice ground beef for you, Bob. 鲍勃 我给你弄了些美味的牛肉末
[18:04] Bob! 鲍勃
[18:05] I’m starting to get a better picture here. 我现在整明白了
[18:08] Right now I’m looking up guidelines for when and how 我现在正在查找
[18:10] social services should get involved in a case like this. 社会服务应介入此类案件的时机和方法
[18:13] – What?! – Yeah. -什么 -没错
[18:14] – Social services? – Yeah. -社会服务 -没错
[18:16] – What?! – Yeah! -你说什么 -你听到了
[18:21] That throat-clearing sound, 那个清嗓的声音
[18:23] it’s coming from inside the wall! 从墙壁中传来
[18:26] Bob! 鲍勃
[18:27] Oh, my God! 苍天啊
[18:33] Bob, come towards my voice. 鲍勃 寻着我的声音过来
[18:35] I’ll yell. 我可开喊了啊
[18:40] My mother’s visiting us. 我妈妈来看我们
[18:42] Stop crawling away! 给我回来
[18:43] This isn’t happening! 想都别想
[18:45] Get ahold of yourself! 抓到你了
[18:47] Don’t shake me. 别摇我
[18:48] I might go to the bathroom. 摇得我想尿尿
[18:51] Here’s Bobby. 鲍勃 在这里
[18:53] I found him. 我找到他了
[18:56] That’s hot! 场面好激烈
[19:08] Much better. 感觉好多了
[19:09] Bad modeling, poor boundaries… 榜样糟糕 辨别意识模糊
[19:09] boundaries: 心里学术语 指一个人将自己与周围其他人分辨开的能力
[19:11] Well, really, no boundaries. 完全没有辨别意识
[19:13] I’m gonna have to make some calls. 我得打几个电话
[19:15] Wait, Mr. Frond, 等一下 福旺德先生
[19:16] now that I have a clear head, 既然我的头脑清醒过来了
[19:17] I want to apologize to everybody. 我就跟大家道个歉吧
[19:19] Hiding in the walls was selfish and dumb. 躲在墙里的行为又自私又愚蠢
[19:21] And, Linda, 还有 琳达
[19:22] I’m sorry I called you Nagatha Christie. 叫你奈格特·克利斯蒂 我很抱歉
[19:24] It was in the heat of the moment, 我头脑一时发热
[19:26] and it was really dumb. 做了傻事
[19:27] Aww. Thank you, Bobby. 谢谢你 鲍勃
[19:29] 斯皮罗·阿格纽是美国历史上第一位 由于刑事诉讼而辞职的副总统[于1973年辞职]
[19:29] I mean, I can do better, 我是说 我可以表现得更勇敢的
[19:31] like Spiro Nagnew. Heh. 就像斯皮罗·阿格纽一样
[19:33] All right, quit while you’re ahead. 好了 见好就收吧
[19:35] Naggedy Ann? 碎碎念狂 安
[19:36] Secretary of nagriculture? 那个碎碎念文化部长
[19:38] Ha! Now, that one’s funny. 这个搞笑
[19:40] That one’s funny. I like… ha ha ha! 这个搞笑死了 我喜欢
[19:42] I’m not a… not a nag. 尽管我不碎碎念
[19:44] That’s funny, though. I like it. 但还是很搞笑 我喜欢
[19:45] Social services? 社会服务部吗
[19:46] Now, hold on there, pal. 给我等一下 小伙子
[19:49] Are you married? 你结婚了吗
[19:50] You have kids? 有小孩吗
[19:51] No and no. 都没有
[19:52] Listen to me. 听我说
[19:54] My daughter is the best mother in the world, 我闺女是世界上最棒的妈妈
[19:57] And this one, he is nuts. But guess what, 而他呢 他是个傻逼 但你知道吗
[20:00] having a family makes you go nuts. 要是你养活一大家子 你也得变傻
[20:03] So if you don’t have kids, 所以如果你没有小孩
[20:05] I don’t think you know enough to be calling in anyone. 我认为你没有资格打电话叫谁来
[20:08] In fact, I don’t think you come out 事实上 我觉得你这熊样的
[20:11] looking so good here yourself. 在我面前得得瑟瑟的就让我不爽
[20:12] I wonder if you even got permission from the school 我怀疑你今天来做家访
[20:15] to come over here today. 都没有得到学校的许可
[20:17] He didn’t. 他没有得到许可
[20:19] He took us away from learning! 他强行带我们离开课堂
[20:20] We were in the car with Mr. Frond, 福旺德先生和我们坐在一辆车里
[20:22] and he didn’t make us wear seat belts. 但他并没有提醒我们系上安全带
[20:24] What?! 什么
[20:27] How about you put your phone and your little notebook back in your pocket there 赶紧把你的手机小本本踹兜里滚蛋
[20:30] and leave this family alone! 少来管我们的事
[20:34] Heh. Okay. All right. 好的 淡定
[20:36] All right. All right. 淡定 淡定
[20:38] All right. 淡定
[20:39] Gloria, thank you. 格罗瑞娅 谢谢你
[20:43] Come back soon, you two. 欢迎您两位再来玩
[20:45] Bye, gram. Bye, gramps. 姥爷姥姥再见
[20:46] See you in my dreams. 梦里见
[20:49] Well, I have a room to refart. 我得去整理一下屋子了
[20:52] Dad, can I have my night light back now? 老爸 我的小夜灯可以还给我了吗
[20:54] No. 不行
[20:54] – Give it to me. – Stop it. -还我 -不还
[20:55] – Give it to me. – Stop it. -还我 -不还
[20:57] – Give it to me. – Stop it. -还我 -不还
[20:58] – It’s my night light. – No. Stop. -这个夜灯是我的 -不还 就是不还
[20:59] This is embarrassing to me. 这太让我难堪了
[21:01] No! You’re a grown man! 不给 你都多大了啊
[21:02] I’m keeping it! 我要定了
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme