Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:21] Listen, pep talk. 听好了 给大家打打气
[00:22] Big day today. 今天是我们的大日子
[00:23] It’s our grand re-re-re-opening. 我们重… 重…重新开张的一天
[00:25] It’s labor day weekend, 是个休息日
[00:27] And it looks like wonder wharf is getting mobbed. So we have to… “奇迹码头”里人山人海 所以我们要…
[00:28] Big day for another reason, too! 今天也是另外一个大日子
[00:31] Linda, I’m in the middle of my pep talk. 琳达 先让我说完
[00:33] Go ahead, sorry. Go ahead, do your pep. 继续 对不起 继续 继续打你的气
[00:35] So we have to sell some burgers. 所以今天我们要卖出一些汉堡
[00:37] every year, this weekend 每年的这个周末
[00:38] Makes or breaks us. 我们不是走大运就是倒大霉
[00:40] Who’s farting? 谁在放屁
[00:40] It’s Gene’s sound effects thing. 是吉恩的扬声器
[00:42] I thought that made you sound like a robot. 听起来是机器人的声音
[00:44] It does robot voice, laser sound, 确实能弄出机器人的声音 激光声
[00:46] And fart noise. 还会放屁声
[00:49] Oh, god. Listen, your mother and I 天妈啊 听着 我和你们老妈
[00:50] Have to go downstairs and grind the meat. 要到地下室绞肉
[00:53] But you kids know where you’re supposed to be while we’re gone, right? 我们不在 你们这些小孩崽子都知道该做些什么吧
[00:55] Tina, you’re on the grill. 蒂娜 你负责烧烤架
[00:57] My crotch is itchy. Oh! 我的胯裆里刺挠
[00:59] Ok. Are you telling me as my daughter, 你是以女儿的身份
[01:01] -Or as my grill cook? -Um, as… -还是以员工的身份跟我说这话 -以…
[01:04] Because my grill cook would never tell me that. 因为我的员工永远不会跟我说这个
[01:06] Oh. Also, my daughter 当然 我的女儿
[01:08] Should probably not say anything like that to me. 也不该和我讨论类似的问题
[01:10] -Tell her. Tell your mom. -My crotch is itchy. -问她 问你老妈 -我的胯裆里刺挠
[01:13] – Come here, let me see. – Linda. Not now. -过来 让我看看 -琳达 不要在这看
[01:14] – No, let’s all see it. – No. -别啊 让我们都看看 -不行
[01:16] I’m just not sure 我只是不确定
[01:18] if I’ll be any good on the grill With just one free hand. 是否可以用一只手来烧烤
[01:21] Ok, I’m just going to keep moving here. 我还是先继续说吧
[01:23] Louise, you’re working the counter. 露易丝 你负责柜台
[01:25] I put your little step stool back here. 我把踏脚凳放在柜台后面
[01:27] But do not alter anything on the chalkboard. 但是不要改动黑板上写的东西
[01:29] Well, what if I think of something better? 如果我想到一些更好的怎么办
[01:31] Which would be almost impossible not to do. 我会忍不住写上去的
[01:33] You will not think of something better, 你想不出更好的
[01:35] Because “new bacon-ings” is perfect. It’s hilarious. 因为”新培根汉堡”是完美的 是最有意思的
[01:38] Right? You know what, I’m taking the chalk. 对吧 我看 我还是把粉笔拿走
[01:41] Like I don’t have chalk. 他以为我自己没粉笔
[01:43] Gene, you’re outside, nicely offering people 吉恩 你负责店外 亲切友善地拿给路人
[01:44] -A free sample, all right? -I’m on it! -免费试吃 明白吗 -交给我吧
[01:47] But people coming out of the crematorium next door; 但是遇到从隔壁火葬场出来的人
[01:49] – People obviously in mourning… – Yeah? -当然他们情绪很低落 -是啊
[01:51] Don’t offer them samples. 不要叫他们试吃
[01:53] Dad, when I’m in character out there, 老爸 在外面进入角色时
[01:55] I get in a zone! 我会很投入的
[01:57] I can’t keep track of who’s in mourning and who isn’t. 我不能总是留意谁心情悲恸 谁心情不悲恸
[01:59] – Just anyone with an urn… – Yeah? -总之见到谁拿着骨灰缸 -是啊
[02:01] Leave ’em alone! 别去打扰他们
[02:03] I know you think it’s the Gene show out there, 我知道 你觉得外面是吉恩的表演天下
[02:05] But there’s a line between entertaining and annoying. 但是让人开心和让人心烦之间只有一线之隔
[02:07] No! That’s a myth. 不是 那纯属想象
[02:17] All right, listen. You’re my children and I love you. 好吧 听着 你们是我的孩子 我爱你们
[02:21] But you’re all terrible at what you do here, 但是你们在这里的表现却十分糟糕
[02:25] And I feel like I should tell you, 我觉得我应该让你们知道
[02:26] – I’d fire all of you if I could. – Bob! -如果可以的话 我真的很想炒你们鱿鱼 -鲍勃
[02:28] All right, hands in. 好吧 把手放上
[02:29] Don’t…Tina, don’t put your hand in. 别… 蒂娜 你的手就别放上来了
[02:31] – What… – All right. Sell some burgers! -怎么… -好 汉堡大卖
[02:33] Sell some burgers. 卖汉堡
[02:39] Bob’s burgers! 鲍勃汉堡
[02:41] free sample! 免费试吃
[02:42] Come and get it. 来尝尝
[02:48] I don’t like leaving the kids alone up there for this long. 我不太放心让孩子们独自在上面看店这么久
[02:50] Something bad’s gonna happen. 一定会出事
[02:52] Bob, they’re fine. Please, I asked you a question. 鲍勃 他们没事 我有个事问你
[02:55] Yes, what was the question? 说吧 什么事
[02:56] Do you remember our wedding night? 你记不记得我们结婚的那晚
[02:58] Yes. We worked 记得 那晚我们在工作
[02:59] ’cause we couldn’t afford not to. I remember. 因为我们没钱 我记得
[03:01] You know you’re grinding too fast. Slow down. 你绞得太快了吧 慢些
[03:03] – What was the date? – The date? -那天是几号 -几号
[03:04] Yes, the date of our wedding! 没错 我们的结婚日
[03:06] I don’t know. 不记得了
[03:07] – Oh, crap. Is it today? – Yes, bob! -惨了 是今天吗 -就是今天 鲍勃
[03:11] – Today’s our anniversary. – Yes, it is! -今天是我们的结婚周年纪念日 -就是今天
[03:12] I’m sorry. Baby, I’m sorry. 对不起 宝贝 对不起
[03:14] I’m not good with dates, you know that. 我总是忘记重要的日子 你是知道的
[03:17] – Today’s your birthday? – Yes, bob! -今天是你的生日吗 -没错 鲍勃
[03:19] – Today’s my birthday? – Yes, bob! -今天是我的生日吗 -没错 鲍勃
[03:22] – Your due date was today? – Yes, bob! -今天是临产日吗 -没错 鲍勃
[03:25] How’d it go? 顺利吗
[03:26] How do you think it… good. It went very well. 你说呢 好吧 很顺利
[03:29] That’s good. 很好
[03:30] Boy or girl? 是男孩还是女孩
[03:32] Where you going? I’m done! 你去哪 我受够了
[03:34] I said I’m sorry. 我都道歉了
[03:35] Bob, I’m done! 鲍勃 我受够了
[03:37] Linda, come back. We need to finish grinding the hamburger. 琳达 回来 我们要把肉绞完
[03:40] Oh, my god, gross. 天啊 恶心
[03:42] Thank you. 谢谢
[03:43] free samples. 免费试吃
[03:45] Hey, you can’t give out those samples. 你不能拿这些让人试吃
[03:46] You just dropped them on the ground. 这些是你刚从地上捡起来的
[03:48] Shh! What are you, the dropping food on the ground police? 小声点 你谁啊 专管掉落食物的警察吗
[03:51] – Yes. – Oh. They have that? -是 -有这么一科
[03:53] – Yes. I’m the health inspector. – The what? -没错 我是卫生督察员 -什么
[03:56] health inspector. Off. 卫生督察员 完毕
[03:57] – What? – Health inspector! -什么 -卫生督察员
[04:00] The burger joint’s natural enemy. 汉堡店的天敌
[04:05] Hello. Welcome to bob’s burgers. 你好 欢迎来到鲍勃汉堡店
[04:08] The burger of the day is the child molester. 今天的特色汉堡是”儿童性骚扰”汉堡
[04:11] It comes with candy. Get it? 搭配糖果 明白吗
[04:13] – Yes. – No. -明白 -不明白
[04:15] ’cause sometimes they use candy 因为有时候他们会用糖果来
[04:16] to lure their victims… 做诱饵
[04:18] Yes, we get it. Ohh. 是啊 我们明白了
[04:19] Is this your parents’ place? 这间店是你们父母的吗
[04:21] Yes, they’re down in the basement 没错 他们在地下室
[04:22] Grinding the meat right now. Uh-huh. 正在绞肉
[04:24] That’s not a euphemism. 不是你们想的那样
[04:26] They’re really grinding the meat. 他们真的是在绞肉
[04:27] Show us the kitchen, please. 请让我们看看厨房
[04:29] I’m just saying, it’s easy to remember our anniversary. 我只是想说 我们的结婚纪念日很容易记
[04:32] It’s September third. 9/3. 9月3号 9/3
[04:34] 9 is divisible by 3. 9可以被3整除
[04:36] What? That’s not… 什么 那不符合…
[04:37] A lot of numbers are divisible by 3. 很多数字可以被3整除
[04:39] Don’t argue with me. 不许和我争辩
[04:41] All right, you’re right, 9 is divisible by 3, 好吧 你说的对 9被3整除
[04:42] And now I’ll remember. 从现在起我会记住
[04:44] oh, my god. 天哪
[04:46] Are you messing with me? 你在惹我么
[04:48] – What? What are you… – no. You are. -什么 你是说… -没错 你就在惹我
[04:50] – I… – you are! -我 -你有
[04:51] Lin, I forgot. I am sorry. 琳 我忘了 对不起
[04:53] I said I’m sorry. And I’m going to make it up to you. 我已经说过抱歉了 我会补偿你
[04:55] I can see you smiling. 我看到你笑了
[04:57] I’m not smiling! 我没有笑
[04:59] You’re smiling with your eyes. 你的眼里有笑意
[05:01] – What is it? – What are you doing? -是什么 -你在干嘛
[05:02] – A party?! – Why are you doing this? -一个聚会 -为什么要这样
[05:04] Is it a party upstairs?! 楼上有个聚会吗
[05:05] No, Linda, can you please just finish this? 没有 琳达 你可不可以先把肉绞完
[05:07] I gotta get back up there. 我要上去了
[05:08] Oh! To get everything ready for the party? 是去为聚会做准备工作吗
[05:09] No! To get everything ready for lunch, 不是 我要去准备做午饭
[05:11] In our restaurant, the one we’re trying to save, remember? 在这个我们要拯救的餐馆里 还记得不
[05:14] Go ahead. Go. 去吧 去吧
[05:16] Call me to come up when it’s all ready. 好了叫我上去
[05:17] I’ll act surprised, like this… 我会表现的很惊讶 就像这样
[05:21] That’s… ohh! 那是…
[05:22] I almost had a heart attack! 我心脏都要跳出来了
[05:23] That’s scared, that’s not surprised. 那是惊吓 不是惊喜
[05:27] That’s like you hurt yourself. 就像自残一样
[05:29] Ahhh-ahhh! That’s good. 没错 就这样
[05:31] Smell this. Doesn’t it smell like strawberries? 闻闻这个 是不是有股草莓的味道
[05:35] Gotcha. It’s spoiled milk, dummy. 整到了 这是变质的牛奶 傻蛋
[05:37] – So you’re the health inspector? – Yes. -你们是卫生督察员 -是的
[05:39] ’cause I think I have some kind of rash or something. 我想我得了皮疹之类的皮肤病
[05:41] I’m not that kind of health inspector. 我不是那种卫生督察员
[05:43] Rashy grill cook. 有皮疹症状的烧烤工
[05:49] You have no idea 你无法想象
[05:51] What I’ve just been through. 我刚才发生了什么事
[05:53] Do I have any toilet paper stuck to my buns? 我的屁股上有没有沾到厕纸
[05:56] Where are the grown-ups?! 你们的父母到底在哪里
[05:58] aha! You must be bob. 你一定是鲍勃吧
[05:59] Uh, who are you? 你是谁
[06:02] We’re from the health inspectors office. 我们是卫生督察员
[06:03] I’m Hugo, this is my partner Ron. 我是雨果 这位是我的搭档 罗恩
[06:05] I don’t have a badge yet. I just started. 我是新来的 还没有徽章
[06:06] give me that. 快给我
[06:08] Come on! 拿着吧
[06:09] Bob, this is my violations notebook. 鲍勃 这是我的检查记录
[06:11] I just filled it. 我已经全部写满了
[06:12] It took 5 minutes in your kitchen. 在你厨房呆了5分钟而已
[06:13] – Uh, that sounds bad. – It’s a record. -听上去很糟糕 -这是一份记录
[06:16] shut up. 闭嘴
[06:18] Not to mention child labor law violations, 更不用说违反童工法了
[06:19] Public decency violations… 违反公共道德
[06:21] Public decency? What…what are you talking about? 公共道德 什么 你们在说什么
[06:23] The child molester? I thought this was a family restaurant. “儿童性骚扰” 我想这是个家族餐馆
[06:26] Uh, what’s the child molester? 什么是”儿童性骚扰”
[06:28] – It’s the burger of the day. – No, it’s not. -那是今天的汉堡主题 -不是 不是这个
[06:30] For a limited time only. 在有限的私人时间内而已
[06:32] Till you came back upstairs. 在你上来之前
[06:33] – Did someone actually order this? – Yeah. -真有人指使的吗 -有
[06:34] – Who? – Him. -谁 -他
[06:36] Huh. He looks like a child molester. 他看起来像个性骚扰儿童的人
[06:38] Louise, don’t serve him. Let Gene bring it. 露易丝 不要为他服务 让吉恩拿汉堡过去
[06:39] Uh, Bob… 鲍勃
[06:41] Why do I have to get molested? 为什么要我去被骚扰呢
[06:42] – Because he’s not going to molest you. – Why? -因为他不会骚扰你 -为什么
[06:43] Because you’re heavy. 因为你重
[06:45] – Bob – yeah, hold on. -鲍勃 -等一下
[06:46] Heavy kids can get molested! 重的孩子也会被性骚扰
[06:48] Yeah, who wouldn’t want to molest this face? 是啊 谁会不想去骚扰这张脸呢
[06:50] – That’s enough. It’s not that. – Bob -够了 不是那样 -鲍勃
[06:52] I mean, Gene, ’cause you’re older. 我的意思是 吉恩 因为你年纪最大
[06:53] Tina’s the oldest. Make her do it. 蒂娜才是最大的 让她做好了
[06:55] – Yeah, but Tina’s not good with the customers. – Bob -话到没错 但是蒂娜对付顾客不在行 -鲍勃
[06:57] I’m good with the customers. 我对付顾客很在行
[06:58] – No. – No. Mmm, not really. -不是这样 -不是 不是这样
[06:59] I’m great with the customers. 我对付顾客相当在行
[07:02] She’s autistic, she can’t help it. 她太孤僻了 帮不上忙
[07:03] Yeah, I’m autistic. 是啊 我是孤僻了点
[07:05] – Bob – just a sec. -鲍勃 -再等一会儿
[07:07] No, you’re not autistic, Tina. 不对 你不孤僻 蒂娜
[07:08] How many toothpicks on the ground? 地上有几根牙签
[07:10] – Don’t play this game again. – Come on. How many toothpicks? -不要再玩这个游戏了 -来嘛 多少根牙签
[07:13] No. It just involves me cleaning up toothpicks. 别玩了 最后只会让我清理牙签
[07:15] – A hundred? – Bob! -一百根吗 -鲍勃
[07:16] – No. – A hundred? -不对 -一百根吗
[07:17] – It’s three! – There’s three! -是三根 -这里有三根牙签
[07:19] – Ok, ok, how many now? – Bob! -好吧 好吧 现在有几根 -鲍勃
[07:20] – Three. – No! -三根 -不对
[07:22] Ugh, you’re the worst kind of autistic. 你真是最孤僻的那种人
[07:24] – You can’t even count. – Bob! -你连数都不会数 -鲍勃
[07:26] You want to know why we’re here? 你想知道我们为什么会在这里吗
[07:28] Because I’ll tell you, it’s not for a routine inspection. 我告诉你 这次不是常规检查
[07:29] – It’s not? – No. -不是吗 -不是
[07:31] We’re investigating a very disturbing rumor. 我们正在调查一起耸人听闻的谣言
[07:33] There’s a rumor you make your burgers 谣言说你的汉堡
[07:34] With human remains from the crematorium next door! 里面有隔壁火葬场里的死人肉
[07:39] Hmm. I wonder how a rumor like that gets started. 我在想这个谣言是怎么传出来的啊
[07:43] It’s made with human remains 这个汉堡是由我家隔壁的
[07:45] From the crematorium next door. 火葬场里的死人肉做出来的
[07:48] Who knows? Kids say crazy stuff. 谁知道呢 孩子们都会说一些疯话
[07:50] Here’s what’s gonna happen. 这是接下来要发生的
[07:52] We’ll test your meat. 我们要对你们的肉进行检测
[07:53] If it contains human flesh 如果它含有人肉
[07:54] Anything above the 4% allowable by the FDA, 或是任何超出食品和药物管理局规定元素的4%的话
[07:56] Then your restaurant will be closed, 你们的餐馆将会被关闭
[07:59] And you, sir, will be going to jail. 而你 先生 也要进监狱
[08:02] Oh, a party for me! 这是为我办的聚会吗
[08:06] Oh. Hugo? Linda? -雨果 -琳达
[08:08] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[08:09] I’m the health inspector. I just transferred here. 我是卫生稽查员 刚调过来的
[08:12] what are you doing here? 你在这干什么呢
[08:13] This is our restaurant. We own it. 这是我们的餐馆 我们自己的
[08:15] You’re married to him? 你嫁给他了
[08:17] How do you two know each other? 你们怎么会认识
[08:19] I thought you ran off with Bob, 我还以为你和鲍勃私奔了呢
[08:20] The hot shot restaurateur. “热点”的餐馆老板
[08:22] I did. 我是啊
[08:23] – Oh, god. – You did? -天啊 -你跟他私奔了
[08:26] I’m on it. 我来
[08:27] Yeah, I don’t think so! 我可不这么觉得
[08:29] I can’t believe… 我真不敢相信
[08:31] I can’t… 我不
[08:34] I… 我
[08:36] I can’t believe you left me for him! 我真不敢相信你为了他而离开我
[08:39] You left someone for me? 你为了我而离开别人
[08:40] Ugh! He doesn’t even know? 他竟然都不知道
[08:42] We were…we were briefly engaged. 我们 我们只是很简单的订了个婚
[08:46] I still remember the day I heard you were getting married. 我依然记得那天 我听说你们结婚时的情景
[08:48] Oh, my god. 天啊
[08:50] Is today your anniversary? 今天是你们的结婚纪念日吗
[08:51] Yes! How do you remember that? 是的 你怎么会记得
[08:53] It’s 9-3. 是9月3日
[08:55] 9 is divisible by 3. 9可以被3整除
[08:56] That doesn’t make sense! 这是什么狗屁逻辑
[08:58] A lot of numbers are divisible by 3. 好多数字都可以被3整除
[08:59] Well, happy anniversary. 结婚纪念日快乐
[09:02] Human flesh?! 人肉
[09:04] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等 等等
[09:05] This is one of our biggest weekends. 这是我们最重要的周末之一
[09:06] You can’t put that up. Nobody will eat here. 你不能把这个张贴出去 客人都不会来了
[09:09] Prominently displayed. 挂在显眼的地方
[09:10] Well, then just do your tests, pal, because it’s beef. 尽管测验好了 伙计 因为全是牛肉
[09:13] Sorry! The lab’s closed till Monday. 抱歉 实验室周一才开门
[09:15] You’ll get your test results then. 那时才能拿到测试结果
[09:16] Consider yourself health inspectored! 为你们着想的健康督导
[09:21] I…I’d try it. 我 我想试试
[09:23] There’s no wait. 等不及了
[09:28] Hello, how are you? Come in and have a burger. 你好吗 进来吃个汉堡包吧
[09:31] A perfectly normal burger. 非常标准的汉堡
[09:32] Best burger in town. 城里最正宗的汉堡
[09:35] Did your father say anything 你们的父亲提过任何
[09:37] – about an anniversary present? – No. -与纪念日有关的礼物吗 -没有
[09:39] Nothing? Like maybe hiding a necklace 什么也没有吗 比如在汉堡包里
[09:41] in a hamburger, 藏起一串项链
[09:43] or hiding some earrings down the drain, 或是在水沟下藏一些耳环
[09:45] or something romantic like that? 或类似这种浪漫的事情
[09:47] That’s romantic? 这叫浪漫
[09:48] Yeah! Yeah. 是啊
[09:50] Did you check the toilet or in the garbage? 你去看过厕所或垃圾桶吗
[09:51] Gene, get off. 吉恩 下来
[09:53] You’re choking me. 我透不过气来了
[09:54] You’re choking me! 我透不过气来了
[09:57] So is Hugo going to put dad in jail 雨果要把爸爸送进监狱
[09:59] because you dumped him? 是因为你甩了他吗
[10:00] No. Hugo is going to put your father in jail 不是 雨果要把你爸爸送进监狱
[10:02] because your sister 是因为你姐姐
[10:03] told her class that we serve human flesh. 告诉她的同学我们卖人肉
[10:06] Now why would you do something like that, honey? 你为什么要这么做 亲爱的
[10:08] – Why? – I’ll tell you why, mom! -为什么 -我来告诉你为什么 妈妈
[10:11] Anita vasquez’s uncle is a matador in Spain. 安妮塔·瓦斯奎兹的叔叔是西班牙斗牛士
[10:13] She was showing everybody his cape. 她给大家炫耀她的披肩
[10:15] I had to up the ante, 我得将风头盖过她
[10:17] and what do I have to show for show and tell? 我有什么可炫耀吹嘘的
[10:19] – I got nothing, mom! – Calm down. -我什么也没有 妈妈 -冷静
[10:21] – There’s nothing here to show! – Louise… -这里没有东西可以炫耀 -露易丝
[10:23] – What?! – Tina, stop. -怎么了 -蒂娜 别闹了
[10:26] Mom, you can get Hugo to take down the sign. 妈妈 你可以向雨果讲清楚让他将告示牌取下来
[10:29] How am I supposed to do that? 我要怎么做
[10:31] He’s madly in love with you. 他狂热的爱着你
[10:32] – Work it, woman. – Yeah. -动动脑子 女人 -是啊
[10:42] Hello? 你好
[10:44] Linda?! 琳达
[10:46] It’s our big weekend. 这个周末对我们来说很重要
[10:48] I mean, this grill should be covered with burgers right now. 这个烤肉本应该夹在汉堡中间
[10:51] Who’s that for? 这是给谁做的
[10:52] Mort. He called in his order. He doesn’t want to be seen here, 莫特 他打电话订的 他不想在这里被人看到
[10:55] so I’m sending Gene over to the crematorium with it. 我派吉恩送到火葬场去
[10:56] Right. 这样啊
[10:58] So Hugo is coming over. 雨果正在来的路上
[11:00] – To talk. To me. – What? -要谈谈 和我谈 -什么
[11:03] Don’t be mad. I think I can talk him out of it, 别发火 我会说服他
[11:05] all of this. 所有这一切
[11:07] And when you say “talk him out of it,” what does that mean? 你说”说服他” 是什么意思
[11:09] Is Hugo going to be our new dad? 雨果要当我们的新爸爸了吗
[11:11] – Oh, please. – Just checking. -拜托 -只是问问而已
[11:13] Maybe I should help you set the mood. 也许我应该帮你们制造些气氛
[11:15] Put out some candles. 点上蜡烛
[11:16] Ooh, candles! 好棒 有蜡烛
[11:17] Ugh, unbelievable. 晕菜
[11:19] 您的葬礼 您的安息之所 火葬场 你的爱人死了不能当饭吃
[11:19] Bob’s burgers delivery service! 鲍勃汉堡外卖
[11:23] Quick! 快进来
[11:25] Why’d you ever get engaged to that guy, anyway? 你为什么和那个人订婚
[11:27] Ahh, I was young. And my parents liked him 我那时还年轻 而且我父母喜欢他
[11:29] because he always did the dishes. 因为他常做饭
[11:30] Yeah, I bet. 是啊 我想也是
[11:32] Ha! Also, he… 而且 他
[11:33] He used to… 他还…
[11:35] What? 什么
[11:36] He, uh, he happened to be an excellent kisser. 他 他碰巧接吻技术高超
[11:39] What–an excellent kisser? 什么 接吻技术高超
[11:41] Yeah. He was very soft, 是 他吻起来非常柔软
[11:43] and he didn’t have a lot of moisture. 而且没有很多的口水
[11:45] – Like some people. – Like some people? -不像某人 -不像某人
[11:47] You think I’m a bad kisser? 你觉得我接吻技术很差
[11:48] No… 不是
[11:50] Oh, yeah, well, how about this? 是吗 来亲一个
[11:53] Are you sweating? 你在出汗吗
[11:55] Uh, no. 没有
[11:56] Is that my saliva? 那是我的唾液吗
[11:58] Don’t be mad! 别发火
[11:59] – Oh, no, I’m not. Not at all! – Bob! -不 没有 我一点都不生气 -鲍勃
[12:02] I better go, all right? 我看我还是走吧
[12:03] I’d hate to get any saliva on you 我可不想让你沾到我的唾液
[12:05] And Mr. Perfect moisture mouth! 去找你的完美接吻男友吧
[12:07] I happen to produce a lot of saliva, Linda! 我就是唾液分泌旺盛 琳达
[12:13] So! You’re the health inspector, huh? 这么说 你成了卫生督察员
[12:16] – How did that happ… – I want to read you this poem. -那是怎么 -我想为你读读这首诗
[12:17] En. “inspector of health, “卫生督察员
[12:20] Inspector of pain.” um… 情伤督察员”
[12:22] “I came in search of human remains, 我来到这里 试图寻找尸体
[12:24] “and I found a piece of human flesh 我找到了一块人肉
[12:26] I thought I’d never see again 我原本以为我再也没有机会找回它
[12:29] -my heart.” 那就是 我的心
[12:30] Mm-hmm. Very nice! 很棒
[12:33] Uh, Hugo, you know Bob’s not a cannibal, right? 雨果 你知道鲍勃不是食人族
[12:37] I don’t know that. Don’t do this. -我不知道 -别这样
[12:39] I’m sorry I hurt you… 对不起我伤了你的心
[12:40] Linda! I can save you from all this! 琳达 我可以把你从这一切中拯救出来
[12:50] Wow. A candy coffin. 糖果棺材
[12:52] Customized caskets and urns, 订制棺材和骨灰盒
[12:54] that’s our specialty. 这是我们的特色
[12:56] That’s Mr. Caffrey 那里面躺的是凯弗雷先生
[12:57] Of the Caffrey Toffee company. 他是凯弗雷太妃糖公司的老板
[12:59] It’s on the lift ’cause they’re coming 已经装上升降车了
[13:01] To pick ’em up this afternoon. 下午就会有人来取
[13:02] I need more condiments. 我要再加点调味料
[13:04] Don’t touch anything and don’t press any buttons. 别乱碰东西 别乱按按钮
[13:16] Oh, my god! It’s Bob anniversary present, 天哪 是鲍勃给我准备的结婚纪念礼物
[13:19] he remembered! 他记得
[13:22] This is so exciting. 我好激动
[13:25] It’s a dead body! 是一具尸体
[13:27] Maybe the present’s underneath. 说不定礼物在下面呢
[13:28] You’re on a sinking ship, lady. 你现在有麻烦了 女士
[13:31] And you better get off before the ship sinks! 你最好在事情变得更糟之前赶紧抽身
[13:33] Hello, the media? 你好 是记者吗
[13:49] Good job, everybody. 大家真是太棒了
[13:51] An angry mob, 惹来一群愤怒的群众
[13:53] That’s just what we wanted outside our restaurant. 还就在我们餐馆外面 真是甚合我意
[13:56] They’re over there, in their little van, 他们现在就在那边的小卡车里
[14:00] Inspecting themselves. 幸灾乐祸
[14:05] Do you think I should change where I part my hair? 你觉得我应该把留海往哪边拨
[14:07] – Uh, let me see. – Uh, yes? -我看看 -什么事
[14:09] Can you open the window a little more? 你能把窗户再开大点吗
[14:11] I’m not going to assault you. 我又不削你
[14:13] – Don’t touch me! – Sorry. -别碰我 -抱歉
[14:15] That just came over me. 我有点失控了
[14:17] Listen, I came out to ask you to talk to this crowd. 听着 我来是想让你和这些人谈一谈
[14:19] I mean, you made an angry mob here. 是你招来了这一群愤怒的群众
[14:21] Huh. Hey, what’s all this stuff? 那些是什么东西
[14:23] You got a whole chemistry lab back there. 你们车后面有个化验室
[14:25] Can’t you do the test here, 你们不是可以在这里做测验吗
[14:26] Instead of ruining my weekend? 为什么非得搞砸我的周末
[14:28] Don’t tell me how to do my job. 你没资格对我指指点点
[14:29] I don’t tell you how to grow your corpses. 我可没教你怎么养尸体
[14:31] Come here. 给我过来
[14:32] Aah! No! Let go of me! 不 放开我
[14:34] Good luck with the angry mob, bob! 去处理那些愤怒的群众吧 祝你好运 鲍勃
[14:36] Uh, how close am I to that car? 我离那车有多远
[14:40] You want me to help you get out of your spot? 要我帮你挪出车位吗
[14:42] Yeah! I can’t see his bumper? Am I close? 好啊 我看不到他车的保险杠 挨得很近吗
[14:45] No, you got room. 没事 还有一段距离呢
[14:47] Keep coming. Keep coming. Stop. 倒 倒 停
[14:50] – How am I doing in front? – It’s tight. -怎么样 -很近
[14:53] Keep comin’. 往前
[14:55] All right, cut the wheel. 好 转方向盘
[14:56] – Cut the wheel! – I am, I am, I’m cutting it. -转方向盘 -我在转 我在转了
[14:58] You gotta cut hard right when you 你得用力往右转
[15:00] – Just get out, I’ll do it. – Thank you -出来 我来开 -谢了
[15:06] Oh, my god. 我的天哪
[15:08] Bob’s confronting the crowd. I’m going out there. 鲍勃要和人群对质了 我要出去
[15:10] You kids stay inside. 你们呆在这儿
[15:12] Hey, people! 大家静一静
[15:13] This is crazy. 这太荒谬了
[15:15] We’re being smeared by an unstable health inspector 因为一些私人恩怨 我们被一个反复无常的
[15:18] For personal reasons. 卫生督察员给诬陷了
[15:21] We know you people, and you know us. 我们都认识大家 大家也认识我们
[15:23] You, you’re the shoe repair guy. 你是修鞋的
[15:25] Nope. Locksmith. 不 我是锁匠
[15:27] I mean the locksmith, the locksmith. 我想说锁匠来着 你是锁匠
[15:28] – I had keys made by you. – So? -你还帮我打过钥匙 -那又怎样
[15:31] That was…Great, right? 这真神奇 不是吗
[15:33] Hmm. Fair. 有道理
[15:36] No, no, no booing. 别 别 别嘘了
[15:38] No booing Mort. 别嘘了 莫特
[15:39] You know him, too. 你们也认识他的
[15:40] He’s one of us. 他是我们中的一员
[15:41] This guy has been here forever. 他一直住在这里
[15:43] Ever since I got run out of bog harbor. 自从我从沼泽港跑出来后
[15:45] What? 什么
[15:45] Why’d you get run out of bog harbor? 你为什么要从沼泽港跑出来
[15:47] For selling human flesh to the restaurants. 为了给饭店提供人肉
[15:49] ha ha, I’m kidding, people! 我开玩笑的 朋友们
[15:51] Come on. 别当真
[15:54] Hey, the subject of death makes us all uncomfortable, 人人都对死亡这个话题感到不自在
[15:57] Except Mort. 而莫特是个例外
[15:58] But what about how we treat the living? 但是 我们是怎么对待活人的
[16:01] ’cause sometimes we end up treating those bodies 有时候我们对待尸体
[16:04] Better than we treat these bodies. 比对待活人还要友好
[16:06] We break each other’s hearts. 我们互相伤害
[16:09] We forget important dates. 我们不记得重要的日子
[16:11] We write hurtful things on poster board. 我们在告示牌上写一些伤人的话
[16:13] We mistreat the living 我们以这样的方式对待活人
[16:15] and no one seems to care. 却根本没人在意
[16:16] But once that body’s dead, 而一旦那些人死了
[16:17] It’s, “hey, don’t mistreat the dead body!” 我们却又说 “喂 别虐待尸体”
[16:19] “hey, don’t eat the dead body!” “喂 别吃人肉”
[16:21] That’s the ultimate crime, right? 这才是终极罪行吗
[16:23] Murder, no big deal. 谋杀算什么
[16:25] Cannibal? Whoa! 吃人肉 天哪
[16:27] Is he defending cannibalism? 他是在提倡大家吃人肉吗
[16:29] – No, I’m just saying… – cannibal! -不是 我只是在说… -食人族
[16:31] – See, that’s a new jersey… – Damn cannibal! -那只是新泽西的一个… -该死的食人族
[16:33] Folks, please, i’m trying… no. 朋友们 拜托 我只是想… 别
[16:34] – Cannibals! – That’s not what I mean! -食人族 -我不是那个意思
[16:36] He’s gonna eat us! 他要吃掉我们
[16:44] Oh, thank god it didn’t break. 谢天谢地 幸好没碎
[16:46] Dad, dad! 爸爸 爸爸
[16:48] Forget it. Never mind. 算了 没什么
[16:50] Nada. No longer relevant. 不 爸 不重要了
[16:59] He’s right, isn’t he? 他说得对 是吧
[17:00] We can test this meat right here in the mobile lab, can’t we? 我们就在这间移动实验室检测一下这些肉吧
[17:03] We liquefy it, add the enzyme. 将肉溶解 再加点酶
[17:05] If it’s yella, salmonella. 如果它变成黄色 说明它有沙门菌
[17:07] If it’s chartreuse, it’s a deuce, 如果它变成绿色 说明它已变了质
[17:08] And if it’s blue, it’s your aunt Sue. 如果它变成蓝色 那是你的姨妈苏
[17:10] I know, Ron! I know the rhyme! 我知道 罗恩 我知道你在押韵
[17:12] Don’t you think I know the rhyme?! 难道你以为我不懂韵脚吗
[17:14] It doesn’t matter. Don’t you see, he’s guilty. 不要紧了 你还不明白吗 他有罪
[17:16] If it’s not human flesh, it’s something else. 如果这些肉不是人肉 就是别的什么肉
[17:18] It’s dirty hand towels. It’s…it’s something else! 是脏手巾 是 是别的什么东西
[17:21] Stealing your woman? 是他偷了你的女人吗
[17:24] Shut up, shut up, shut up! 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[17:26] Oh, ok, that’s it, that’s it. 好了 好了 都过去了 都过去了
[17:27] Let it out. Let it out. 发泄出来吧 发泄出来吧
[17:32] You’re a failure. 你是个失败者
[17:34] You failed. You fail at everything. 你真失败 干啥都失败
[17:37] You fail at marriage. 结个婚也失败
[17:39] You fail at family. 成个家也失败
[17:40] Your kids are failures. 你的孩子们也都是败家崽
[17:42] And you’re fat. You’re not attractive. 自己又肥 又没吸引力
[17:44] You never were. 你吸引过谁啊
[17:46] Well, you were a little bit, when you were a teenager. 好吧 年轻的时候 还是有那么点吸引力的吧
[17:49] But then you got fat. 但之后你就发福了
[17:51] What is he saying out there? 他在外面嘀咕什么呢
[17:52] He’s talking to the restaurant, mom. 他在跟餐馆聊天呢 老妈
[17:54] Bobby, stop talking to the restaurant and come inside. 鲍勃哥 别跟餐馆聊天了 快进来
[17:58] Leave me alone! 少烦我
[17:59] Bob, come inside. 鲍勃 快进来
[18:01] Come on, Bob. Come on, Bobby. 进来 鲍勃 快进来 鲍勃哥
[18:02] What’s the use?! 有屁用
[18:05] Dad? This is Louise, your daughter. 老爸 我是露易丝 你闺女
[18:07] Yes, Louise. What? 是啊 露易丝 什么事
[18:09] I’m sorry that I told everyone 我告诉大家伙我们家汉堡
[18:11] That we make burgers from human remains. 是用死人肉做的 我很抱歉
[18:14] ok, Louise. Thank you. 好吧 露易丝 谢谢你
[18:15] Dad, it’s Gene. 老爸 我是吉恩
[18:17] Yes, Gene, go ahead. 吉恩 你说吧
[18:18] – Dad? – Yes! -老爸 -说啊
[18:20] I think we have a bad connection. I’ll call you back. 信号不好 过会儿打给你
[18:23] – Oh, my god. – I want to talk to him, too. -我的老天 -我也想和他说几句话
[18:24] I can hear you. It’s just glass. 我能听见你说话 只隔了一层玻璃
[18:27] Oh. now my rash smells like bacon. 我的皮疹现在闻起来有一股熏肉味
[18:30] And it doesn’t itch anymore. 也不刺挠了
[18:31] I think we’re going to be ok. 我们会安然无恙的
[18:33] Ok, Tina, thank you. 好吧 蒂娜 谢谢你
[18:35] Dad, is the restaurant going to close? 老爸 我们的餐馆要倒闭了吗
[18:37] I don’t know, Louise. 我不知道 露易丝
[18:39] We’re almost broke. 我们就快破产了
[18:40] The whole town thinks we’re cannibals, 全市人都以为我们是食人族
[18:42] And I forgot our anniversary. 我还忘了 我和你母亲的结婚纪念日
[18:44] You’d have been better off with Hugo, Linda. 琳达 如果你跟了雨果 会幸福很多
[18:46] – Bob, please. – No, it’s true. -鲍勃 别说了 -不 我是认真的
[18:48] I can’t even satisfy you with my kisses. 我连接吻都无法让你满意
[18:51] – Sorry, kids. – No problem. -孩子们 很抱歉 -没关系
[18:52] Thanks for the info. 多谢分享资讯
[18:53] Oh, bobby! 我亲爱的鲍勃哥
[18:55] Now you listen to me. 你给我听好了
[18:56] I would rather be married 虽然你被疑为食人者
[18:58] to a suspected cannibal with a dream like you 但我宁愿和你这样壮志凌云的人结婚
[19:01] than a soft-lipped guy 也不愿和一个拥有柔软双唇
[19:03] Who never had a dream in the first place. 却胸无大志的人在一起
[19:06] – You would? – No question. -你心甘情愿吗 -那还用问
[19:08] You’re a hero to your kids and to me. 对我和孩子们来说 你就是我们的英雄
[19:11] Now come inside. 好了 快进来吧
[19:12] Come inside And make us some food. We’re hungry. 进来给我们整点吃的 我们饿了
[19:14] I’m in. 我进去
[19:16] I’m comin’ in. 我这就进去
[19:21] Open the door. Ha ha. Open the door. 给我开门 好笑吗 快开门
[19:24] Seriously, open the door! 说正经的 给我开门
[19:26] Kids, let your father in the restaurant, please. 孩子们 快让你们的父亲进来好吗
[19:28] Let me in! 让我进去
[19:31] – Still serving human flesh. – No. -你们还卖人肉吗 -不卖
[19:32] – Yes! – No! -卖 -不卖
[19:34] We have kind of an adventurous eaters club. 我们是”勇于试吃俱乐部”
[19:36] We like to try new things. 我们喜欢品尝新食物
[19:38] Can you seat 25 people? 你们这里能坐下25个人吗
[19:40] Oh, uh…Well, we might have Some more human meat, 这个嘛 我们也许还有一些人肉
[19:45] but it’s, uh, $50 a burger. 不过一个汉堡要50美元
[19:47] That’s a deal. 就这么定了
[19:48] Really… what? Really? Great. 好 你说什么 真的 真是太好了
[19:49] let’s do it. 开工吧
[19:51] Hello. Welcome. 欢迎光临
[19:53] Human flesh right this way. 人肉汉堡 就在屋内
[19:56] Uh, Hugo wanted to give you this. 雨果想把这个给你
[19:58] It states clearly that there was no human flesh in– 上面写得很清楚 你们这里绝无人肉…
[20:01] Shh! Shh. Yes, yes. Thank you. Thanks. 别声张 是的 没错 谢谢你 谢了谢了
[20:04] We were able to expedite the tests, 我们加快了检测的速度
[20:06] And we found 100% grade A beef– shh, shh! 检测出100%A等牛肉
[20:09] Ron! I’m just sorry… 罗恩 我很抱歉
[20:11] – Shut up! Shut up. – Ok. -闭嘴 给我闭嘴 -好吧
[20:13] Hi. Welcome. 欢迎光临
[20:16] Linda, I can’t believe how much money we just made. 琳达 真不敢相信 我们刚才都赚翻了
[20:20] This turned into a great weekend. 这礼拜一下子就变得美好了
[20:21] Oh, Bob, it’s gorgeous. 是啊 鲍勃 太棒了
[20:24] Hmm. We seem to have stopped. 好像停下来了
[20:28] Bobby! 鲍勃哥
[20:30] You’ve been practicing. 你一直在练习呀
[20:32] Yeah. I went online, got some tips. 是啊 我上网搜了下秘技
[20:35] They have kissing tips online? 网上还有接吻秘技吗
[20:36] I learned a few moves. Check this one out. 我学了几个动作 来试试这个
[20:39] This one is your anniversary gift. 这是结婚纪念日礼物 送给你
[20:43] Oh, bobby! 鲍勃哥哥
[20:46] Go, Bob! 再猛烈些 鲍勃
[20:48] Ugh, unbelievable. 真难以置信
[20:52] Aww, sick! 恶心死我了
[20:53] Mom’s really handsy. 老妈的手可真不老实
[20:55] You’re a couple of sluts! 你们两个贱人
[20:56] I think it’s nice. 我觉得还不错啊
[20:57] Hey! Get this thing movin’! 快点让这玩意儿转起来
[21:00] I’m getting scarred for life up here! 坐在这里可真够胆战心惊的了
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme