Skip to content

英美剧电影台词站

开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
时间 英文 中文
[00:21] Listen, pep talk. 听好了 给大家打打气
[00:22] Big day today. 今天是我们的大日子
[00:23] It’s our grand re-re-re-opening. 我们重… 重…重新开张的一天
[00:25] It’s labor day weekend, 是个休息日
[00:27] And it looks like wonder wharf is getting mobbed. So we have to… “奇迹码头”里人山人海 所以我们要…
[00:28] Big day for another reason, too! 今天也是另外一个大日子
[00:31] Linda, I’m in the middle of my pep talk. 琳达 先让我说完
[00:33] Go ahead, sorry. Go ahead, do your pep. 继续 对不起 继续 继续打你的气
[00:35] So we have to sell some burgers. 所以今天我们要卖出一些汉堡
[00:37] every year, this weekend 每年的这个周末
[00:38] Makes or breaks us. 我们不是走大运就是倒大霉
[00:40] Who’s farting? 谁在放屁
[00:40] It’s Gene’s sound effects thing. 是吉恩的扬声器
[00:42] I thought that made you sound like a robot. 听起来是机器人的声音
[00:44] It does robot voice, laser sound, 确实能弄出机器人的声音 激光声
[00:46] And fart noise. 还会放屁声
[00:49] Oh, god. Listen, your mother and I 天妈啊 听着 我和你们老妈
[00:50] Have to go downstairs and grind the meat. 要到地下室绞肉
[00:53] But you kids know where you’re supposed to be while we’re gone, right? 我们不在 你们这些小孩崽子都知道该做些什么吧
[00:55] Tina, you’re on the grill. 蒂娜 你负责烧烤架
[00:57] My crotch is itchy. Oh! 我的胯裆里刺挠
[00:59] Ok. Are you telling me as my daughter, 你是以女儿的身份
[01:01] -Or as my grill cook? -Um, as… -还是以员工的身份跟我说这话 -以…
[01:04] Because my grill cook would never tell me that. 因为我的员工永远不会跟我说这个
[01:06] Oh. Also, my daughter 当然 我的女儿
[01:08] Should probably not say anything like that to me. 也不该和我讨论类似的问题
[01:10] -Tell her. Tell your mom. -My crotch is itchy. -问她 问你老妈 -我的胯裆里刺挠
[01:13] – Come here, let me see. – Linda. Not now. -过来 让我看看 -琳达 不要在这看
[01:14] – No, let’s all see it. – No. -别啊 让我们都看看 -不行
[01:16] I’m just not sure 我只是不确定
[01:18] if I’ll be any good on the grill With just one free hand. 是否可以用一只手来烧烤
[01:21] Ok, I’m just going to keep moving here. 我还是先继续说吧
[01:23] Louise, you’re working the counter. 露易丝 你负责柜台
[01:25] I put your little step stool back here. 我把踏脚凳放在柜台后面
[01:27] But do not alter anything on the chalkboard. 但是不要改动黑板上写的东西
[01:29] Well, what if I think of something better? 如果我想到一些更好的怎么办
[01:31] Which would be almost impossible not to do. 我会忍不住写上去的
[01:33] You will not think of something better, 你想不出更好的
[01:35] Because “new bacon-ings” is perfect. It’s hilarious. 因为”新培根汉堡”是完美的 是最有意思的
[01:38] Right? You know what, I’m taking the chalk. 对吧 我看 我还是把粉笔拿走
[01:41] Like I don’t have chalk. 他以为我自己没粉笔
[01:43] Gene, you’re outside, nicely offering people 吉恩 你负责店外 亲切友善地拿给路人
[01:44] -A free sample, all right? -I’m on it! -免费试吃 明白吗 -交给我吧
[01:47] But people coming out of the crematorium next door; 但是遇到从隔壁火葬场出来的人
[01:49] – People obviously in mourning… – Yeah? -当然他们情绪很低落 -是啊
[01:51] Don’t offer them samples. 不要叫他们试吃
[01:53] Dad, when I’m in character out there, 老爸 在外面进入角色时
[01:55] I get in a zone! 我会很投入的
[01:57] I can’t keep track of who’s in mourning and who isn’t. 我不能总是留意谁心情悲恸 谁心情不悲恸
[01:59] – Just anyone with an urn… – Yeah? -总之见到谁拿着骨灰缸 -是啊
[02:01] Leave ’em alone! 别去打扰他们
[02:03] I know you think it’s the Gene show out there, 我知道 你觉得外面是吉恩的表演天下
[02:05] But there’s a line between entertaining and annoying. 但是让人开心和让人心烦之间只有一线之隔
[02:07] No! That’s a myth. 不是 那纯属想象
[02:17] All right, listen. You’re my children and I love you. 好吧 听着 你们是我的孩子 我爱你们
[02:21] But you’re all terrible at what you do here, 但是你们在这里的表现却十分糟糕
[02:25] And I feel like I should tell you, 我觉得我应该让你们知道
[02:26] – I’d fire all of you if I could. – Bob! -如果可以的话 我真的很想炒你们鱿鱼 -鲍勃
[02:28] All right, hands in. 好吧 把手放上
[02:29] Don’t…Tina, don’t put your hand in. 别… 蒂娜 你的手就别放上来了
[02:31] – What… – All right. Sell some burgers! -怎么… -好 汉堡大卖
[02:33] Sell some burgers. 卖汉堡
[02:39] Bob’s burgers! 鲍勃汉堡
[02:41] free sample! 免费试吃
[02:42] Come and get it. 来尝尝
[02:48] I don’t like leaving the kids alone up there for this long. 我不太放心让孩子们独自在上面看店这么久
[02:50] Something bad’s gonna happen. 一定会出事
[02:52] Bob, they’re fine. Please, I asked you a question. 鲍勃 他们没事 我有个事问你
[02:55] Yes, what was the question? 说吧 什么事
[02:56] Do you remember our wedding night? 你记不记得我们结婚的那晚
[02:58] Yes. We worked 记得 那晚我们在工作
[02:59] ’cause we couldn’t afford not to. I remember. 因为我们没钱 我记得
[03:01] You know you’re grinding too fast. Slow down. 你绞得太快了吧 慢些
[03:03] – What was the date? – The date? -那天是几号 -几号
[03:04] Yes, the date of our wedding! 没错 我们的结婚日
[03:06] I don’t know. 不记得了
[03:07] – Oh, crap. Is it today? – Yes, bob! -惨了 是今天吗 -就是今天 鲍勃
[03:11] – Today’s our anniversary. – Yes, it is! -今天是我们的结婚周年纪念日 -就是今天
[03:12] I’m sorry. Baby, I’m sorry. 对不起 宝贝 对不起
[03:14] I’m not good with dates, you know that. 我总是忘记重要的日子 你是知道的
[03:17] – Today’s your birthday? – Yes, bob! -今天是你的生日吗 -没错 鲍勃
[03:19] – Today’s my birthday? – Yes, bob! -今天是我的生日吗 -没错 鲍勃
[03:22] – Your due date was today? – Yes, bob! -今天是临产日吗 -没错 鲍勃
[03:25] How’d it go? 顺利吗
[03:26] How do you think it… good. It went very well. 你说呢 好吧 很顺利
[03:29] That’s good. 很好
[03:30] Boy or girl? 是男孩还是女孩
[03:32] Where you going? I’m done! 你去哪 我受够了
[03:34] I said I’m sorry. 我都道歉了
[03:35] Bob, I’m done! 鲍勃 我受够了
[03:37] Linda, come back. We need to finish grinding the hamburger. 琳达 回来 我们要把肉绞完
[03:40] Oh, my god, gross. 天啊 恶心
[03:42] Thank you. 谢谢
[03:43] free samples. 免费试吃
[03:45] Hey, you can’t give out those samples. 你不能拿这些让人试吃
[03:46] You just dropped them on the ground. 这些是你刚从地上捡起来的
[03:48] Shh! What are you, the dropping food on the ground police? 小声点 你谁啊 专管掉落食物的警察吗
[03:51] – Yes. – Oh. They have that? -是 -有这么一科
[03:53] – Yes. I’m the health inspector. – The what? -没错 我是卫生督察员 -什么
[03:56] health inspector. Off. 卫生督察员 完毕
[03:57] – What? – Health inspector! -什么 -卫生督察员
[04:00] The burger joint’s natural enemy. 汉堡店的天敌
[04:05] Hello. Welcome to bob’s burgers. 你好 欢迎来到鲍勃汉堡店
[04:08] The burger of the day is the child molester. 今天的特色汉堡是”儿童性骚扰”汉堡
[04:11] It comes with candy. Get it? 搭配糖果 明白吗
[04:13] – Yes. – No. -明白 -不明白
[04:15] ’cause sometimes they use candy 因为有时候他们会用糖果来
[04:16] to lure their victims… 做诱饵
[04:18] Yes, we get it. Ohh. 是啊 我们明白了
[04:19] Is this your parents’ place? 这间店是你们父母的吗
[04:21] Yes, they’re down in the basement 没错 他们在地下室
[04:22] Grinding the meat right now. Uh-huh. 正在绞肉
[04:24] That’s not a euphemism. 不是你们想的那样
[04:26] They’re really grinding the meat. 他们真的是在绞肉
[04:27] Show us the kitchen, please. 请让我们看看厨房
[04:29] I’m just saying, it’s easy to remember our anniversary. 我只是想说 我们的结婚纪念日很容易记
[04:32] It’s September third. 9/3. 9月3号 9/3
[04:34] 9 is divisible by 3. 9可以被3整除
[04:36] What? That’s not… 什么 那不符合…
[04:37] A lot of numbers are divisible by 3. 很多数字可以被3整除
[04:39] Don’t argue with me. 不许和我争辩
[04:41] All right, you’re right, 9 is divisible by 3, 好吧 你说的对 9被3整除
[04:42] And now I’ll remember. 从现在起我会记住
[04:44] oh, my god. 天哪
[04:46] Are you messing with me? 你在惹我么
[04:48] – What? What are you… – no. You are. -什么 你是说… -没错 你就在惹我
[04:50] – I… – you are! -我 -你有
[04:51] Lin, I forgot. I am sorry. 琳 我忘了 对不起
[04:53] I said I’m sorry. And I’m going to make it up to you. 我已经说过抱歉了 我会补偿你
[04:55] I can see you smiling. 我看到你笑了
[04:57] I’m not smiling! 我没有笑
[04:59] You’re smiling with your eyes. 你的眼里有笑意
[05:01] – What is it? – What are you doing? -是什么 -你在干嘛
[05:02] – A party?! – Why are you doing this? -一个聚会 -为什么要这样
[05:04] Is it a party upstairs?! 楼上有个聚会吗
[05:05] No, Linda, can you please just finish this? 没有 琳达 你可不可以先把肉绞完
[05:07] I gotta get back up there. 我要上去了
[05:08] Oh! To get everything ready for the party? 是去为聚会做准备工作吗
[05:09] No! To get everything ready for lunch, 不是 我要去准备做午饭
[05:11] In our restaurant, the one we’re trying to save, remember? 在这个我们要拯救的餐馆里 还记得不
[05:14] Go ahead. Go. 去吧 去吧
[05:16] Call me to come up when it’s all ready. 好了叫我上去
[05:17] I’ll act surprised, like this… 我会表现的很惊讶 就像这样
[05:21] That’s… ohh! 那是…
[05:22] I almost had a heart attack! 我心脏都要跳出来了
[05:23] That’s scared, that’s not surprised. 那是惊吓 不是惊喜
[05:27] That’s like you hurt yourself. 就像自残一样
[05:29] Ahhh-ahhh! That’s good. 没错 就这样
[05:31] Smell this. Doesn’t it smell like strawberries? 闻闻这个 是不是有股草莓的味道
[05:35] Gotcha. It’s spoiled milk, dummy. 整到了 这是变质的牛奶 傻蛋
[05:37] – So you’re the health inspector? – Yes. -你们是卫生督察员 -是的
[05:39] ’cause I think I have some kind of rash or something. 我想我得了皮疹之类的皮肤病
[05:41] I’m not that kind of health inspector. 我不是那种卫生督察员
[05:43] Rashy grill cook. 有皮疹症状的烧烤工
[05:49] You have no idea 你无法想象
[05:51] What I’ve just been through. 我刚才发生了什么事
[05:53] Do I have any toilet paper stuck to my buns? 我的屁股上有没有沾到厕纸
[05:56] Where are the grown-ups?! 你们的父母到底在哪里
[05:58] aha! You must be bob. 你一定是鲍勃吧
[05:59] Uh, who are you? 你是谁
[06:02] We’re from the health inspectors office. 我们是卫生督察员
[06:03] I’m Hugo, this is my partner Ron. 我是雨果 这位是我的搭档 罗恩
[06:05] I don’t have a badge yet. I just started. 我是新来的 还没有徽章
[06:06] give me that. 快给我
[06:08] Come on! 拿着吧
[06:09] Bob, this is my violations notebook. 鲍勃 这是我的检查记录
[06:11] I just filled it. 我已经全部写满了
[06:12] It took 5 minutes in your kitchen. 在你厨房呆了5分钟而已
[06:13] – Uh, that sounds bad. – It’s a record. -听上去很糟糕 -这是一份记录
[06:16] shut up. 闭嘴
[06:18] Not to mention child labor law violations, 更不用说违反童工法了
[06:19] Public decency violations… 违反公共道德
[06:21] Public decency? What…what are you talking about? 公共道德 什么 你们在说什么
[06:23] The child molester? I thought this was a family restaurant. “儿童性骚扰” 我想这是个家族餐馆
[06:26] Uh, what’s the child molester? 什么是”儿童性骚扰”
[06:28] – It’s the burger of the day. – No, it’s not. -那是今天的汉堡主题 -不是 不是这个
[06:30] For a limited time only. 在有限的私人时间内而已
[06:32] Till you came back upstairs. 在你上来之前
[06:33] – Did someone actually order this? – Yeah. -真有人指使的吗 -有
[06:34] – Who? – Him. -谁 -他
[06:36] Huh. He looks like a child molester. 他看起来像个性骚扰儿童的人
[06:38] Louise, don’t serve him. Let Gene bring it. 露易丝 不要为他服务 让吉恩拿汉堡过去
[06:39] Uh, Bob… 鲍勃
[06:41] Why do I have to get molested? 为什么要我去被骚扰呢
[06:42] – Because he’s not going to molest you. – Why? -因为他不会骚扰你 -为什么
[06:43] Because you’re heavy. 因为你重
[06:45] – Bob – yeah, hold on. -鲍勃 -等一下
[06:46] Heavy kids can get molested! 重的孩子也会被性骚扰
[06:48] Yeah, who wouldn’t want to molest this face? 是啊 谁会不想去骚扰这张脸呢
[06:50] – That’s enough. It’s not that. – Bob -够了 不是那样 -鲍勃
[06:52] I mean, Gene, ’cause you’re older. 我的意思是 吉恩 因为你年纪最大
[06:53] Tina’s the oldest. Make her do it. 蒂娜才是最大的 让她做好了
[06:55] – Yeah, but Tina’s not good with the customers. – Bob -话到没错 但是蒂娜对付顾客不在行 -鲍勃
[06:57] I’m good with the customers. 我对付顾客很在行
[06:58] – No. – No. Mmm, not really. -不是这样 -不是 不是这样
[06:59] I’m great with the customers. 我对付顾客相当在行
[07:02] She’s autistic, she can’t help it. 她太孤僻了 帮不上忙
[07:03] Yeah, I’m autistic. 是啊 我是孤僻了点
[07:05] – Bob – just a sec. -鲍勃 -再等一会儿
[07:07] No, you’re not autistic, Tina. 不对 你不孤僻 蒂娜
[07:08] How many toothpicks on the ground? 地上有几根牙签
[07:10] – Don’t play this game again. – Come on. How many toothpicks? -不要再玩这个游戏了 -来嘛 多少根牙签
[07:13] No. It just involves me cleaning up toothpicks. 别玩了 最后只会让我清理牙签
[07:15] – A hundred? – Bob! -一百根吗 -鲍勃
[07:16] – No. – A hundred? -不对 -一百根吗
[07:17] – It’s three! – There’s three! -是三根 -这里有三根牙签
[07:19] – Ok, ok, how many now? – Bob! -好吧 好吧 现在有几根 -鲍勃
[07:20] – Three. – No! -三根 -不对
[07:22] Ugh, you’re the worst kind of autistic. 你真是最孤僻的那种人
[07:24] – You can’t even count. – Bob! -你连数都不会数 -鲍勃
[07:26] You want to know why we’re here? 你想知道我们为什么会在这里吗
[07:28] Because I’ll tell you, it’s not for a routine inspection. 我告诉你 这次不是常规检查
[07:29] – It’s not? – No. -不是吗 -不是
[07:31] We’re investigating a very disturbing rumor. 我们正在调查一起耸人听闻的谣言
[07:33] There’s a rumor you make your burgers 谣言说你的汉堡
[07:34] With human remains from the crematorium next door! 里面有隔壁火葬场里的死人肉
[07:39] Hmm. I wonder how a rumor like that gets started. 我在想这个谣言是怎么传出来的啊
[07:43] It’s made with human remains 这个汉堡是由我家隔壁的
[07:45] From the crematorium next door. 火葬场里的死人肉做出来的
[07:48] Who knows? Kids say crazy stuff. 谁知道呢 孩子们都会说一些疯话
[07:50] Here’s what’s gonna happen. 这是接下来要发生的
[07:52] We’ll test your meat. 我们要对你们的肉进行检测
[07:53] If it contains human flesh 如果它含有人肉
[07:54] Anything above the 4% allowable by the FDA, 或是任何超出食品和药物管理局规定元素的4%的话
[07:56] Then your restaurant will be closed, 你们的餐馆将会被关闭
[07:59] And you, sir, will be going to jail. 而你 先生 也要进监狱
[08:02] Oh, a party for me! 这是为我办的聚会吗
[08:06] Oh. Hugo? Linda? -雨果 -琳达
[08:08] What are you doing here? 你在这干嘛呢
[08:09] I’m the health inspector. I just transferred here. 我是卫生稽查员 刚调过来的
[08:12] what are you doing here? 你在这干什么呢
[08:13] This is our restaurant. We own it. 这是我们的餐馆 我们自己的
[08:15] You’re married to him? 你嫁给他了
[08:17] How do you two know each other? 你们怎么会认识
[08:19] I thought you ran off with Bob, 我还以为你和鲍勃私奔了呢
[08:20] The hot shot restaurateur. “热点”的餐馆老板
[08:22] I did. 我是啊
[08:23] – Oh, god. – You did? -天啊 -你跟他私奔了
[08:26] I’m on it. 我来
[08:27] Yeah, I don’t think so! 我可不这么觉得
[08:29] I can’t believe… 我真不敢相信
[08:31] I can’t… 我不
[08:34] I… 我
[08:36] I can’t believe you left me for him! 我真不敢相信你为了他而离开我
[08:39] You left someone for me? 你为了我而离开别人
[08:40] Ugh! He doesn’t even know? 他竟然都不知道
[08:42] We were…we were briefly engaged. 我们 我们只是很简单的订了个婚
[08:46] I still remember the day I heard you were getting married. 我依然记得那天 我听说你们结婚时的情景
[08:48] Oh, my god. 天啊
[08:50] Is today your anniversary? 今天是你们的结婚纪念日吗
[08:51] Yes! How do you remember that? 是的 你怎么会记得
[08:53] It’s 9-3. 是9月3日
[08:55] 9 is divisible by 3. 9可以被3整除
[08:56] That doesn’t make sense! 这是什么狗屁逻辑
[08:58] A lot of numbers are divisible by 3. 好多数字都可以被3整除
[08:59] Well, happy anniversary. 结婚纪念日快乐
[09:02] Human flesh?! 人肉
[09:04] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等 等等
[09:05] This is one of our biggest weekends. 这是我们最重要的周末之一
[09:06] You can’t put that up. Nobody will eat here. 你不能把这个张贴出去 客人都不会来了
[09:09] Prominently displayed. 挂在显眼的地方
[09:10] Well, then just do your tests, pal, because it’s beef. 尽管测验好了 伙计 因为全是牛肉
[09:13] Sorry! The lab’s closed till Monday. 抱歉 实验室周一才开门
[09:15] You’ll get your test results then. 那时才能拿到测试结果
[09:16] Consider yourself health inspectored! 为你们着想的健康督导
[09:21] I…I’d try it. 我 我想试试
[09:23] There’s no wait. 等不及了
[09:28] Hello, how are you? Come in and have a burger. 你好吗 进来吃个汉堡包吧
[09:31] A perfectly normal burger. 非常标准的汉堡
[09:32] Best burger in town. 城里最正宗的汉堡
[09:35] Did your father say anything 你们的父亲提过任何
[09:37] – about an anniversary present? – No. -与纪念日有关的礼物吗 -没有
[09:39] Nothing? Like maybe hiding a necklace 什么也没有吗 比如在汉堡包里
[09:41] in a hamburger, 藏起一串项链
[09:43] or hiding some earrings down the drain, 或是在水沟下藏一些耳环
[09:45] or something romantic like that? 或类似这种浪漫的事情
[09:47] That’s romantic? 这叫浪漫
[09:48] Yeah! Yeah. 是啊
[09:50] Did you check the toilet or in the garbage? 你去看过厕所或垃圾桶吗
[09:51] Gene, get off. 吉恩 下来
[09:53] You’re choking me. 我透不过气来了
[09:54] You’re choking me! 我透不过气来了
[09:57] So is Hugo going to put dad in jail 雨果要把爸爸送进监狱
[09:59] because you dumped him? 是因为你甩了他吗
[10:00] No. Hugo is going to put your father in jail 不是 雨果要把你爸爸送进监狱
[10:02] because your sister 是因为你姐姐
[10:03] told her class that we serve human flesh. 告诉她的同学我们卖人肉
[10:06] Now why would you do something like that, honey? 你为什么要这么做 亲爱的
[10:08] – Why? – I’ll tell you why, mom! -为什么 -我来告诉你为什么 妈妈
[10:11] Anita vasquez’s uncle is a matador in Spain. 安妮塔·瓦斯奎兹的叔叔是西班牙斗牛士
[10:13] She was showing everybody his cape. 她给大家炫耀她的披肩
[10:15] I had to up the ante, 我得将风头盖过她
[10:17] and what do I have to show for show and tell? 我有什么可炫耀吹嘘的
[10:19] – I got nothing, mom! – Calm down. -我什么也没有 妈妈 -冷静
[10:21] – There’s nothing here to show! – Louise… -这里没有东西可以炫耀 -露易丝
[10:23] – What?! – Tina, stop. -怎么了 -蒂娜 别闹了
[10:26] Mom, you can get Hugo to take down the sign. 妈妈 你可以向雨果讲清楚让他将告示牌取下来
[10:29] How am I supposed to do that? 我要怎么做
[10:31] He’s madly in love with you. 他狂热的爱着你
[10:32] – Work it, woman. – Yeah. -动动脑子 女人 -是啊
[10:42] Hello? 你好
[10:44] Linda?! 琳达
[10:46] It’s our big weekend. 这个周末对我们来说很重要
[10:48] I mean, this grill should be covered with burgers right now. 这个烤肉本应该夹在汉堡中间
[10:51] Who’s that for? 这是给谁做的
[10:52] Mort. He called in his order. He doesn’t want to be seen here, 莫特 他打电话订的 他不想在这里被人看到
[10:55] so I’m sending Gene over to the crematorium with it. 我派吉恩送到火葬场去
[10:56] Right. 这样啊
[10:58] So Hugo is coming over. 雨果正在来的路上
[11:00] – To talk. To me. – What? -要谈谈 和我谈 -什么
[11:03] Don’t be mad. I think I can talk him out of it, 别发火 我会说服他
[11:05] all of this. 所有这一切
[11:07] And when you say “talk him out of it,” what does that mean? 你说”说服他” 是什么意思
[11:09] Is Hugo going to be our new dad? 雨果要当我们的新爸爸了吗
[11:11] – Oh, please. – Just checking. -拜托 -只是问问而已
[11:13] Maybe I should help you set the mood. 也许我应该帮你们制造些气氛
[11:15] Put out some candles. 点上蜡烛
[11:16] Ooh, candles! 好棒 有蜡烛
[11:17] Ugh, unbelievable. 晕菜
[11:19] 您的葬礼 您的安息之所 火葬场 你的爱人死了不能当饭吃
[11:19] Bob’s burgers delivery service! 鲍勃汉堡外卖
[11:23] Quick! 快进来
[11:25] Why’d you ever get engaged to that guy, anyway? 你为什么和那个人订婚
[11:27] Ahh, I was young. And my parents liked him 我那时还年轻 而且我父母喜欢他
[11:29] because he always did the dishes. 因为他常做饭
[11:30] Yeah, I bet. 是啊 我想也是
[11:32] Ha! Also, he… 而且 他
[11:33] He used to… 他还…
[11:35] What? 什么
[11:36] He, uh, he happened to be an excellent kisser. 他 他碰巧接吻技术高超
[11:39] What–an excellent kisser? 什么 接吻技术高超
[11:41] Yeah. He was very soft, 是 他吻起来非常柔软
[11:43] and he didn’t have a lot of moisture. 而且没有很多的口水
[11:45] – Like some people. – Like some people? -不像某人 -不像某人
[11:47] You think I’m a bad kisser? 你觉得我接吻技术很差
[11:48] No… 不是
[11:50] Oh, yeah, well, how about this? 是吗 来亲一个
[11:53] Are you sweating? 你在出汗吗
[11:55] Uh, no. 没有
[11:56] Is that my saliva? 那是我的唾液吗
[11:58] Don’t be mad! 别发火
[11:59] – Oh, no, I’m not. Not at all! – Bob! -不 没有 我一点都不生气 -鲍勃
[12:02] I better go, all right? 我看我还是走吧
[12:03] I’d hate to get any saliva on you 我可不想让你沾到我的唾液
[12:05] And Mr. Perfect moisture mouth! 去找你的完美接吻男友吧
[12:07] I happen to produce a lot of saliva, Linda! 我就是唾液分泌旺盛 琳达
[12:13] So! You’re the health inspector, huh? 这么说 你成了卫生督察员
[12:16] – How did that happ… – I want to read you this poem. -那是怎么 -我想为你读读这首诗
[12:17] En. “inspector of health, “卫生督察员
[12:20] Inspector of pain.” um… 情伤督察员”
[12:22] “I came in search of human remains, 我来到这里 试图寻找尸体
[12:24] “and I found a piece of human flesh 我找到了一块人肉
[12:26] I thought I’d never see again 我原本以为我再也没有机会找回它
[12:29] -my heart.” 那就是 我的心
[12:30] Mm-hmm. Very nice! 很棒
[12:33] Uh, Hugo, you know Bob’s not a cannibal, right? 雨果 你知道鲍勃不是食人族
[12:37] I don’t know that. Don’t do this. -我不知道 -别这样
[12:39] I’m sorry I hurt you… 对不起我伤了你的心
[12:40] Linda! I can save you from all this! 琳达 我可以把你从这一切中拯救出来
[12:50] Wow. A candy coffin. 糖果棺材
[12:52] Customized caskets and urns, 订制棺材和骨灰盒
[12:54] that’s our specialty. 这是我们的特色
[12:56] That’s Mr. Caffrey 那里面躺的是凯弗雷先生
[12:57] Of the Caffrey Toffee company. 他是凯弗雷太妃糖公司的老板
[12:59] It’s on the lift ’cause they’re coming 已经装上升降车了
[13:01] To pick ’em up this afternoon. 下午就会有人来取
[13:02] I need more condiments. 我要再加点调味料
[13:04] Don’t touch anything and don’t press any buttons. 别乱碰东西 别乱按按钮
[13:16] Oh, my god! It’s Bob anniversary present, 天哪 是鲍勃给我准备的结婚纪念礼物
[13:19] he remembered! 他记得
[13:22] This is so exciting. 我好激动
[13:25] It’s a dead body! 是一具尸体
[13:27] Maybe the present’s underneath. 说不定礼物在下面呢
[13:28] You’re on a sinking ship, lady. 你现在有麻烦了 女士
[13:31] And you better get off before the ship sinks! 你最好在事情变得更糟之前赶紧抽身
[13:33] Hello, the media? 你好 是记者吗
[13:49] Good job, everybody. 大家真是太棒了
[13:51] An angry mob, 惹来一群愤怒的群众
[13:53] That’s just what we wanted outside our restaurant. 还就在我们餐馆外面 真是甚合我意
[13:56] They’re over there, in their little van, 他们现在就在那边的小卡车里
[14:00] Inspecting themselves. 幸灾乐祸
[14:05] Do you think I should change where I part my hair? 你觉得我应该把留海往哪边拨
[14:07] – Uh, let me see. – Uh, yes? -我看看 -什么事
[14:09] Can you open the window a little more? 你能把窗户再开大点吗
[14:11] I’m not going to assault you. 我又不削你
[14:13] – Don’t touch me! – Sorry. -别碰我 -抱歉
[14:15] That just came over me. 我有点失控了
[14:17] Listen, I came out to ask you to talk to this crowd. 听着 我来是想让你和这些人谈一谈
[14:19] I mean, you made an angry mob here. 是你招来了这一群愤怒的群众
[14:21] Huh. Hey, what’s all this stuff? 那些是什么东西
[14:23] You got a whole chemistry lab back there. 你们车后面有个化验室
[14:25] Can’t you do the test here, 你们不是可以在这里做测验吗
[14:26] Instead of ruining my weekend? 为什么非得搞砸我的周末
[14:28] Don’t tell me how to do my job. 你没资格对我指指点点
[14:29] I don’t tell you how to grow your corpses. 我可没教你怎么养尸体
[14:31] Come here. 给我过来
[14:32] Aah! No! Let go of me! 不 放开我
[14:34] Good luck with the angry mob, bob! 去处理那些愤怒的群众吧 祝你好运 鲍勃
[14:36] Uh, how close am I to that car? 我离那车有多远
[14:40] You want me to help you get out of your spot? 要我帮你挪出车位吗
[14:42] Yeah! I can’t see his bumper? Am I close? 好啊 我看不到他车的保险杠 挨得很近吗
[14:45] No, you got room. 没事 还有一段距离呢
[14:47] Keep coming. Keep coming. Stop. 倒 倒 停
[14:50] – How am I doing in front? – It’s tight. -怎么样 -很近
[14:53] Keep comin’. 往前
[14:55] All right, cut the wheel. 好 转方向盘
[14:56] – Cut the wheel! – I am, I am, I’m cutting it. -转方向盘 -我在转 我在转了
[14:58] You gotta cut hard right when you 你得用力往右转
[15:00] – Just get out, I’ll do it. – Thank you -出来 我来开 -谢了
[15:06] Oh, my god. 我的天哪
[15:08] Bob’s confronting the crowd. I’m going out there. 鲍勃要和人群对质了 我要出去
[15:10] You kids stay inside. 你们呆在这儿
[15:12] Hey, people! 大家静一静
[15:13] This is crazy. 这太荒谬了
[15:15] We’re being smeared by an unstable health inspector 因为一些私人恩怨 我们被一个反复无常的
[15:18] For personal reasons. 卫生督察员给诬陷了
[15:21] We know you people, and you know us. 我们都认识大家 大家也认识我们
[15:23] You, you’re the shoe repair guy. 你是修鞋的
[15:25] Nope. Locksmith. 不 我是锁匠
[15:27] I mean the locksmith, the locksmith. 我想说锁匠来着 你是锁匠
[15:28] – I had keys made by you. – So? -你还帮我打过钥匙 -那又怎样
[15:31] That was…Great, right? 这真神奇 不是吗
[15:33] Hmm. Fair. 有道理
[15:36] No, no, no booing. 别 别 别嘘了
[15:38] No booing Mort. 别嘘了 莫特
[15:39] You know him, too. 你们也认识他的
[15:40] He’s one of us. 他是我们中的一员
[15:41] This guy has been here forever. 他一直住在这里
[15:43] Ever since I got run out of bog harbor. 自从我从沼泽港跑出来后
[15:45] What? 什么
[15:45] Why’d you get run out of bog harbor? 你为什么要从沼泽港跑出来
[15:47] For selling human flesh to the restaurants. 为了给饭店提供人肉
[15:49] ha ha, I’m kidding, people! 我开玩笑的 朋友们
[15:51] Come on. 别当真
[15:54] Hey, the subject of death makes us all uncomfortable, 人人都对死亡这个话题感到不自在
[15:57] Except Mort. 而莫特是个例外
[15:58] But what about how we treat the living? 但是 我们是怎么对待活人的
[16:01] ’cause sometimes we end up treating those bodies 有时候我们对待尸体
[16:04] Better than we treat these bodies. 比对待活人还要友好
[16:06] We break each other’s hearts. 我们互相伤害
[16:09] We forget important dates. 我们不记得重要的日子
[16:11] We write hurtful things on poster board. 我们在告示牌上写一些伤人的话
[16:13] We mistreat the living 我们以这样的方式对待活人
[16:15] and no one seems to care. 却根本没人在意
[16:16] But once that body’s dead, 而一旦那些人死了
[16:17] It’s, “hey, don’t mistreat the dead body!” 我们却又说 “喂 别虐待尸体”
[16:19] “hey, don’t eat the dead body!” “喂 别吃人肉”
[16:21] That’s the ultimate crime, right? 这才是终极罪行吗
[16:23] Murder, no big deal. 谋杀算什么
[16:25] Cannibal? Whoa! 吃人肉 天哪
[16:27] Is he defending cannibalism? 他是在提倡大家吃人肉吗
[16:29] – No, I’m just saying… – cannibal! -不是 我只是在说… -食人族
[16:31] – See, that’s a new jersey… – Damn cannibal! -那只是新泽西的一个… -该死的食人族
[16:33] Folks, please, i’m trying… no. 朋友们 拜托 我只是想… 别
[16:34] – Cannibals! – That’s not what I mean! -食人族 -我不是那个意思
[16:36] He’s gonna eat us! 他要吃掉我们
[16:44] Oh, thank god it didn’t break. 谢天谢地 幸好没碎
[16:46] Dad, dad! 爸爸 爸爸
[16:48] Forget it. Never mind. 算了 没什么
[16:50] Nada. No longer relevant. 不 爸 不重要了
[16:59] He’s right, isn’t he? 他说得对 是吧
[17:00] We can test this meat right here in the mobile lab, can’t we? 我们就在这间移动实验室检测一下这些肉吧
[17:03] We liquefy it, add the enzyme. 将肉溶解 再加点酶
[17:05] If it’s yella, salmonella. 如果它变成黄色 说明它有沙门菌
[17:07] If it’s chartreuse, it’s a deuce, 如果它变成绿色 说明它已变了质
[17:08] And if it’s blue, it’s your aunt Sue. 如果它变成蓝色 那是你的姨妈苏
[17:10] I know, Ron! I know the rhyme! 我知道 罗恩 我知道你在押韵
[17:12] Don’t you think I know the rhyme?! 难道你以为我不懂韵脚吗
[17:14] It doesn’t matter. Don’t you see, he’s guilty. 不要紧了 你还不明白吗 他有罪
[17:16] If it’s not human flesh, it’s something else. 如果这些肉不是人肉 就是别的什么肉
[17:18] It’s dirty hand towels. It’s…it’s something else! 是脏手巾 是 是别的什么东西
[17:21] Stealing your woman? 是他偷了你的女人吗
[17:24] Shut up, shut up, shut up! 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[17:26] Oh, ok, that’s it, that’s it. 好了 好了 都过去了 都过去了
[17:27] Let it out. Let it out. 发泄出来吧 发泄出来吧
[17:32] You’re a failure. 你是个失败者
[17:34] You failed. You fail at everything. 你真失败 干啥都失败
[17:37] You fail at marriage. 结个婚也失败
[17:39] You fail at family. 成个家也失败
[17:40] Your kids are failures. 你的孩子们也都是败家崽
[17:42] And you’re fat. You’re not attractive. 自己又肥 又没吸引力
[17:44] You never were. 你吸引过谁啊
[17:46] Well, you were a little bit, when you were a teenager. 好吧 年轻的时候 还是有那么点吸引力的吧
[17:49] But then you got fat. 但之后你就发福了
[17:51] What is he saying out there? 他在外面嘀咕什么呢
[17:52] He’s talking to the restaurant, mom. 他在跟餐馆聊天呢 老妈
[17:54] Bobby, stop talking to the restaurant and come inside. 鲍勃哥 别跟餐馆聊天了 快进来
[17:58] Leave me alone! 少烦我
[17:59] Bob, come inside. 鲍勃 快进来
[18:01] Come on, Bob. Come on, Bobby. 进来 鲍勃 快进来 鲍勃哥
[18:02] What’s the use?! 有屁用
[18:05] Dad? This is Louise, your daughter. 老爸 我是露易丝 你闺女
[18:07] Yes, Louise. What? 是啊 露易丝 什么事
[18:09] I’m sorry that I told everyone 我告诉大家伙我们家汉堡
[18:11] That we make burgers from human remains. 是用死人肉做的 我很抱歉
[18:14] ok, Louise. Thank you. 好吧 露易丝 谢谢你
[18:15] Dad, it’s Gene. 老爸 我是吉恩
[18:17] Yes, Gene, go ahead. 吉恩 你说吧
[18:18] – Dad? – Yes! -老爸 -说啊
[18:20] I think we have a bad connection. I’ll call you back. 信号不好 过会儿打给你
[18:23] – Oh, my god. – I want to talk to him, too. -我的老天 -我也想和他说几句话
[18:24] I can hear you. It’s just glass. 我能听见你说话 只隔了一层玻璃
[18:27] Oh. now my rash smells like bacon. 我的皮疹现在闻起来有一股熏肉味
[18:30] And it doesn’t itch anymore. 也不刺挠了
[18:31] I think we’re going to be ok. 我们会安然无恙的
[18:33] Ok, Tina, thank you. 好吧 蒂娜 谢谢你
[18:35] Dad, is the restaurant going to close? 老爸 我们的餐馆要倒闭了吗
[18:37] I don’t know, Louise. 我不知道 露易丝
[18:39] We’re almost broke. 我们就快破产了
[18:40] The whole town thinks we’re cannibals, 全市人都以为我们是食人族
[18:42] And I forgot our anniversary. 我还忘了 我和你母亲的结婚纪念日
[18:44] You’d have been better off with Hugo, Linda. 琳达 如果你跟了雨果 会幸福很多
[18:46] – Bob, please. – No, it’s true. -鲍勃 别说了 -不 我是认真的
[18:48] I can’t even satisfy you with my kisses. 我连接吻都无法让你满意
[18:51] – Sorry, kids. – No problem. -孩子们 很抱歉 -没关系
[18:52] Thanks for the info. 多谢分享资讯
[18:53] Oh, bobby! 我亲爱的鲍勃哥
[18:55] Now you listen to me. 你给我听好了
[18:56] I would rather be married 虽然你被疑为食人者
[18:58] to a suspected cannibal with a dream like you 但我宁愿和你这样壮志凌云的人结婚
[19:01] than a soft-lipped guy 也不愿和一个拥有柔软双唇
[19:03] Who never had a dream in the first place. 却胸无大志的人在一起
[19:06] – You would? – No question. -你心甘情愿吗 -那还用问
[19:08] You’re a hero to your kids and to me. 对我和孩子们来说 你就是我们的英雄
[19:11] Now come inside. 好了 快进来吧
[19:12] Come inside And make us some food. We’re hungry. 进来给我们整点吃的 我们饿了
[19:14] I’m in. 我进去
[19:16] I’m comin’ in. 我这就进去
[19:21] Open the door. Ha ha. Open the door. 给我开门 好笑吗 快开门
[19:24] Seriously, open the door! 说正经的 给我开门
[19:26] Kids, let your father in the restaurant, please. 孩子们 快让你们的父亲进来好吗
[19:28] Let me in! 让我进去
[19:31] – Still serving human flesh. – No. -你们还卖人肉吗 -不卖
[19:32] – Yes! – No! -卖 -不卖
[19:34] We have kind of an adventurous eaters club. 我们是”勇于试吃俱乐部”
[19:36] We like to try new things. 我们喜欢品尝新食物
[19:38] Can you seat 25 people? 你们这里能坐下25个人吗
[19:40] Oh, uh…Well, we might have Some more human meat, 这个嘛 我们也许还有一些人肉
[19:45] but it’s, uh, $50 a burger. 不过一个汉堡要50美元
[19:47] That’s a deal. 就这么定了
[19:48] Really… what? Really? Great. 好 你说什么 真的 真是太好了
[19:49] let’s do it. 开工吧
[19:51] Hello. Welcome. 欢迎光临
[19:53] Human flesh right this way. 人肉汉堡 就在屋内
[19:56] Uh, Hugo wanted to give you this. 雨果想把这个给你
[19:58] It states clearly that there was no human flesh in– 上面写得很清楚 你们这里绝无人肉…
[20:01] Shh! Shh. Yes, yes. Thank you. Thanks. 别声张 是的 没错 谢谢你 谢了谢了
[20:04] We were able to expedite the tests, 我们加快了检测的速度
[20:06] And we found 100% grade A beef– shh, shh! 检测出100%A等牛肉
[20:09] Ron! I’m just sorry… 罗恩 我很抱歉
[20:11] – Shut up! Shut up. – Ok. -闭嘴 给我闭嘴 -好吧
[20:13] Hi. Welcome. 欢迎光临
[20:16] Linda, I can’t believe how much money we just made. 琳达 真不敢相信 我们刚才都赚翻了
[20:20] This turned into a great weekend. 这礼拜一下子就变得美好了
[20:21] Oh, Bob, it’s gorgeous. 是啊 鲍勃 太棒了
[20:24] Hmm. We seem to have stopped. 好像停下来了
[20:28] Bobby! 鲍勃哥
[20:30] You’ve been practicing. 你一直在练习呀
[20:32] Yeah. I went online, got some tips. 是啊 我上网搜了下秘技
[20:35] They have kissing tips online? 网上还有接吻秘技吗
[20:36] I learned a few moves. Check this one out. 我学了几个动作 来试试这个
[20:39] This one is your anniversary gift. 这是结婚纪念日礼物 送给你
[20:43] Oh, bobby! 鲍勃哥哥
[20:46] Go, Bob! 再猛烈些 鲍勃
[20:48] Ugh, unbelievable. 真难以置信
[20:52] Aww, sick! 恶心死我了
[20:53] Mom’s really handsy. 老妈的手可真不老实
[20:55] You’re a couple of sluts! 你们两个贱人
[20:56] I think it’s nice. 我觉得还不错啊
[20:57] Hey! Get this thing movin’! 快点让这玩意儿转起来
[21:00] I’m getting scarred for life up here! 坐在这里可真够胆战心惊的了
开心汉堡店

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

开心汉堡店(Bob's Burgers)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E05
S08E06
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme