Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:03] – You are going to Nigeria this summer. – I am? -这个暑假你得去尼日利亚 -是吗
[00:06] It does not matter how things are with your father and me. 我和你父亲的关系并不重要
[00:09] This trip will be good for you. 这次旅行能给你带来好处
[00:11] That is what matters. 这才重要
[00:13] Thank you, Mum. 谢谢 妈妈
[00:14] And I will never be against you. 我永远不会伤害你
[00:16] When you get back, 等你回来
[00:17] you have to help me learn this dance 你得帮我学格洛里亚
[00:19] that Gloria knows. 会的这支舞
[00:21] You want me to help you dance? 你想让我帮你跳舞
[00:22] Ah. Dele does not think I know how to dance, either. 德勒也不觉得我会跳舞
[00:27] That’s because you cannot. 那是因为你本来就不会
[00:30] You are laughing at your mother. 你在嘲笑你妈
[00:32] No, I’m just happy to see you happy. 不是 我只是为你高兴而高兴
[00:35] And I am happy 我为你
[00:36] that you are happy that I am happy. 为我高兴而高兴
[00:40] Oh, I love you, Dele. 我爱你 德勒
[00:42] I miss you very much. 我好想你
[00:46] I love you, too, Mum. 我也爱你 妈
[00:49] I’m glad Mum is having a good time. 我真高兴我妈玩得开心
[00:51] Maybe too good a time. 也许太开心了
[00:55] How about next June? Who doesn’t love a June wedding? 明年六月怎么样 谁不喜欢六月婚礼呢
[00:57] People who are applying to medical school. 申请医学院的人
[00:59] So, no June. 那就不要六月
[01:00] No June. 不要六月
[01:02] How about September 23? You know what that day is, don’t you? 9月23日呢 你知道那天是什么日子的吧
[01:06] What? 什么日子
[01:06] It’s the anniversary of my big heart attack. 是我心脏病大爆发的周年纪念
[01:09] You’ve had small heart attacks? 你还有过心脏病小爆发吗
[01:12] Don’t worry about it. 算了
[01:14] Why would we want to get married on a day 你为什么想要在你差点死掉的那天
[01:16] – you almost died? – Because it’s also the day -结婚呢 -因为就是在这一天
[01:18] we met and you swept me off my gurney. 我们相遇了 你把我从轮床上扫下来
[01:21] So what do you think? 怎么样
[01:23] No. 不要
[01:25] Okay. 好吧
[01:26] I’m still gonna be celebrating. 我反正还是会庆祝
[01:29] – What about October? – Mm, no good. -8月怎么样 -不大好
[01:32] I got the International Undergarment Expo in Shanghai. 我得去上海参加国际内衣博览会
[01:35] And since the Chinese government won’t allow Douglas 由于中国政府不准道格拉斯
[01:37] in Shanghai, we can’t get married there. 踏足上海 我们不能在那里结婚
[01:40] Why can’t Douglas go to Shanghai? 为什么道格拉斯不能去上海
[01:41] Don’t worry about it. 算了
[01:45] All right, so basically it’s either 所以基本上来说也就是
[01:47] two years from now or… 要么两年后 要么…
[01:49] I got an opening in three weeks. 我三周后还有空
[01:53] That works for me. 我觉得可以
[01:54] What works for you? 你觉得什么可以
[01:55] – Three weeks. – Wait, are you serious? -三周后 -等等 你是认真的吗
[01:57] – I mean, it’s not ideal… – But we’ll figure it out. -不算很理想 -但我们会想办法
[02:00] I don’t know how we’ll get everyone here. 我不知道我们怎么请到大家
[02:01] But we’ll figure it out. 但我们会想办法
[02:02] I also have to tell… 我还得告诉…
[02:05] But we’ll figure it out. 但我们会想办法
[02:07] We’re getting married. 我们要结婚了
[02:08] We’re getting married. 我们要结婚了
[02:16] – So, honeymoon. – Okay. -蜜月 -好的
[02:43] So, are you looking forward 那么 你要不要
[02:45] to coming home early for the wedding? 早点回家来参加婚礼
[02:47] I am, but have you talked to Dad about it? 要 但你和爸爸聊过了吗
[02:49] Eh, I emailed him that we need to talk about 我给他发了邮件说我们得聊聊
[02:51] you coming home early and he wrote back “Okay,” 你早点回家 他回复”好”
[02:54] so he’s okay. 所以他说好
[02:57] Ah-ah, is something wrong? 有什么问题吗
[03:00] He didn’t seem too happy about it. 他看起来好像不是很高兴
[03:02] It does not matter if he’s happy or sad. 他高不高兴并不重要
[03:04] You are my son, and you will be at my wedding. 你是我儿子 你要参加我的婚礼
[03:07] – Is that Dele? – Dele, Bob is here. -是德勒吗 -德勒 鲍勃来了
[03:09] Hi, Bob. 你好 鲍勃
[03:10] Hey, pal, how’s it going? 伙计 你好吗
[03:12] Good. 很好
[03:13] Listen, there’s something I want to ask you. 听着 我有事想请求你
[03:15] I was hoping you’d do me the honor 我希望有幸能请你
[03:17] of being my best man. 做伴郎吗
[03:20] Uh, I will. Thank you, Bob. 好的 谢谢你 鲍勃
[03:22] Okay, you got to hand me the ring, 好 你得给我递戒指
[03:24] make a little speech, 说几句话
[03:25] talk me down if I have a panic attack. 如果我恐慌发作 扶我
[03:28] Okay, Bob. 好 鲍勃
[03:30] I’m sorry, I should probably get going. 很抱歉 我得先挂了
[03:32] All right. We’ll see you in a couple weeks. 好 几周后见
[03:34] Okay. Goodbye. 好 再见
[03:35] Goodbye, Dele. 再见 德勒
[03:40] Did he seem okay to you? 你觉得他看上去是没事吗
[03:42] Well, he didn’t laugh at my panic attack joke, 他没有在我说恐慌笑话的时候笑
[03:44] but neither did you, so maybe it’s genetic. 但你也没有 所以也许是遗传
[03:47] Well, maybe we did not laugh 也许我们没笑
[03:49] because mental illness is not funny. 是因为健康玩笑不好笑
[03:51] Well, not when you put it like that. 你这么说的确不好笑
[03:54] I just hope his father doesn’t make this 我只希望他的爸爸别
[03:56] more difficult than it needs to be. 给这件事横生枝节
[03:58] Well, maybe Tayo is feeling left out. 也许塔约觉得被孤立了
[04:01] We should invite him and his second wife to the wedding. 我们应该邀请他和他的小妾来参加婚礼
[04:03] Second wives aren’t funny, either? 小妾笑话也不好笑吗
[04:05] I am learning a lot today. 今天学到了很多啊
[04:13] More tea, Pastor? 再来点茶吗 牧师
[04:14] Please. 来
[04:15] It is an honor to have such an esteemed man of God 很荣幸能邀请上帝的使者
[04:19] in our home. 来我们家做客
[04:21] I am just his humble servant. 我只是他的仆从
[04:23] More like handsome servant. 帅气的仆从
[04:26] You know, of God. 我指上帝的
[04:29] Bob and I would like to be married at the church. 我和鲍勃想在教堂结婚
[04:32] Wonderful. That is a blessing. 太好了 真是太荣幸了
[04:35] Amen. Ah. Indeed it is. 阿门 的确
[04:36] We can start the premarital counseling next month. 我们下个月就可以开始婚前咨询了
[04:40] Actually, we’re kind of in a time crunch. 其实 我们时间有点紧
[04:42] God willing, we would love to be married in three weeks. 上帝保佑 我们三周后就想结婚
[04:46] So soon? 这么快
[04:47] Yeah, the long engagement isn’t an option for us. 我们不希望把时间拖得太长
[04:53] I see. 我明白了
[04:54] No, you don’t see. 不 你不明白
[04:56] I am not pregnant. 我没有怀孕
[04:57] Oh, thank goodness. 感谢上帝
[05:00] You thought we were pregnant? 你以为我们有小孩了
[05:02] It’s either that or you were dying. 不然就是你快死了
[05:05] Are you dying? 你要死了吗
[05:07] No! 没有
[05:08] Oh, thank goodness. 感谢上帝
[05:09] We are busy. He runs a business 我们很忙 他有事业
[05:11] and I’m studying to become a doctor. 我在努力学习 要当医生
[05:13] At your age? 在你这个年纪吗
[05:15] So she’s young enough to get pregnant 她年轻可以怀孕
[05:16] but too old to be a doctor? 但当医生就太老了吗
[05:18] Uh, what Bob is trying to say is, 鲍勃想说的是
[05:21] of course she is too old. 她当然太老了
[05:24] I am sorry, but there are customs in place. 我很抱歉 但还是有一些习俗的
[05:27] Premarital counseling, 婚前咨询
[05:29] attending Sunday service for six months… 还要连续六个月都参加礼拜
[05:32] But Abishola goes to church every week. 但是艾比希拉每周都会去教堂
[05:34] Yes, she does. 是啊 她是去的
[05:38] Again, busy people. 重申一下 很忙
[05:41] The church is also busy. 教堂也很忙
[05:43] The sanctuary may not be available. 圣所可能没空余
[05:45] We’ve been renting it out to generate extra income. 我们都租出去了 为了点额外收入
[05:48] I see. 明白了
[05:49] The study room needs painting, 学习室要油漆
[05:50] there are books to buy, 还要买书本
[05:52] so many projects needed for the children. 要为孩子们做很多工作
[05:55] Say no more. 不用再说了
[05:57] Bob, what are you doing? 鲍勃 你干什么
[05:59] I’m helping the children. 我要帮助孩子们
[06:02] I cannot take your check. 我不能收你的支票
[06:04] Oh, sorry. 抱歉
[06:06] But God does accept Venmo. 但是上帝接受维摩支付[支付平台]
[06:10] Get with the times, Bob. 与时俱进点 鲍勃
[06:17] Thank you, everyone, 谢谢大家
[06:18] for getting together on short notice. 能这么临时过来一起
[06:20] Mummy, can you hear okay? 妈妈 你能听清吗
[06:21] I can hear perfectly fine. 我听得很清楚
[06:23] How old do you think I am? 你觉得我多老了
[06:26] This is exciting. 真是太刺激了
[06:28] It’s like when the Avengers assemble. 简直就像是复仇者集结
[06:31] Have you not seen those movies? 你没看过那电影吗
[06:33] You are in for a treat. 你一定会喜欢的
[06:35] Okay. 好了
[06:36] Listen up, ladies, 听好了 女士们
[06:37] we need a reception venue, 我们需要一个接待场所
[06:39] flowers, food and a DJ who understands 花 食物 还有一个
[06:42] he is not the star of the show. 知道自己不是焦点的DJ
[06:44] I am. 就是我
[06:46] Since there is not much time, 由于时间不多
[06:47] I thought I could buy my wedding dress here. 我想着可以在这里买我的婚纱
[06:49] Oh, yeah, uh, Abishola and I 我和艾比希拉
[06:51] have been going through, uh, some of the ones 看了看一些我为
[06:54] that I had picked out for my imaginary wedding. 我想象中的婚礼挑选的婚纱
[06:57] That’s nice. 真好
[06:59] I’m sorry, remind me of your name. 很抱歉 你叫什么来着
[07:01] Oh, hi. I’m Christina, Bob’s sister. 你好 我叫克里斯蒂娜 鲍勃的妹妹
[07:04] Yeah– it-it’s so nice to meet you. 嗯 很高兴认识你
[07:06] You as well. 我也是
[07:07] Is Olu there? 奥卢在吗
[07:09] I am here. 我在
[07:10] Could you please tell that woman to butt out? 能让这个女人滚蛋吗
[07:13] – Christina… – Yeah, I heard. -克里斯蒂娜 -我听到了
[07:17] Mummy, I know you wanted Bimpe to make the dress, 妈妈 我知道你希望宾佩来做裙子
[07:20] but it is not fair to rush her. 但让她赶工太过分了
[07:23] Bimpe has assured me that she will get it done. 宾佩已经向我保证 她会做好的
[07:25] But I’ve already found a couple that I like here in Detroit. 但我已经在底特律找到几个我喜欢的了
[07:28] I can show you. 我可以给你看看
[07:29] Olu? 奥卢
[07:32] Bimpe will make the dress. 宾佩来做裙子
[07:36] I thought my mom was stubborn. 我还以为我妈够固执了呢
[07:38] Who said that? 谁说的
[07:41] It was Christina. 是克里斯蒂娜
[07:44] No reason for both of us to be in trouble. 没必要让我们俩都有麻烦
[07:48] Hi there, uh, me again. 你好 又是我
[07:50] Look, we all trust… 我们都信任…
[07:52] Bimpe. 宾佩
[07:53] My concern is with the international shipping company. 我担心的是国际货运公司
[07:56] I will bring the dress with me. 我会亲自把裙子带过来
[07:58] Well, what if, God forbid, 如果 上帝保佑
[08:00] something happens with your flight? 你的航班出什么事呢
[08:02] Olu? 奥卢
[08:06] If my sister or the dress cannot be there, 要是我姐或这裙子来不了
[08:09] there will be no wedding. 那就没有婚礼了
[08:12] Uh, I’m with Olu and laptop. 我支持奥卢和笔记本电脑
[08:14] I think the more authentic, the better. 我觉得越传统越好
[08:17] I’m going full African. 我支持非洲
[08:19] You are going to wear traditional Yoruba clothing? 你要穿传统约鲁巴服装吗
[08:22] Oh, yeah. I’m gonna deck out the wheelchair 是啊 我要用贝壳和彩布
[08:25] in seashells and kente cloth, 装饰我的轮椅
[08:27] and wear one of those big wraparound hats like Olu. 再和奥卢一样戴上那种包布帽
[08:31] Mom, that is offensive. 妈妈 这话很冒犯
[08:33] Why? 为什么
[08:45] Very nice, cousin. 很不错啊 弟弟
[08:47] I am never taking this off. 我永远不会脱下来了
[08:50] You look sharp, too, Tunde. 你看上去也很棒 通德
[08:51] Ah, I do. 没错
[08:52] I really do. 的确如此
[08:56] What do we think? 怎么样
[08:57] Splendid. 很帅气
[08:59] The black sets off your pale oatmeal skin. 黑色衬托出你苍白的燕麦色皮肤
[09:03] You’re like a handsome ghost. 你就像一个帅气的鬼
[09:08] Listen fellas, while we’re all here… 伙计们 既然大家都来了
[09:10] You guys have done so much for me and Abishola, 你们为我和艾比希拉做了很多
[09:13] I wanted to do a little something to show my appreciation. 我也想为你们做点什么 以表感谢
[09:16] – Aw, you shouldn’t have. – No way. -不用这么客气的 -不用
[09:17] Okay. 好啊
[09:19] Tunde, 通德
[09:20] your love and your loyalty has meant the world to me. 你的爱和忠诚对我来说非常重要
[09:24] Through all the ups and downs, 尽管经历了各种起起伏伏
[09:25] I felt you were always on my team. 你永远在我这一队
[09:28] Team Bob. 鲍勃队
[09:30] I’ll never get tired of hearing that. 这话永远听不厌
[09:32] Thank you. 谢谢
[09:35] Goodwin, you gave me advice every step of the way. 古德温 我的每一步上都有你的建议
[09:37] Not all of it good, but it was always from the heart. 有的不一定对 但都是你真心的话
[09:41] I was happy to look out for you, 我很高兴能帮助你
[09:43] like keeping a baby away from electric outlets. 就像阻止一个婴儿去碰电插座
[09:46] Kofo… 科福
[09:50] You may not know a lot about women, 也许你对女人的了解不多
[09:52] but you know a hell of a lot about friendship. 但你确实很了解友谊
[09:55] Without you, 没有你
[09:55] I wouldn’t be standing here. 我也不会站在这里
[09:57] I actually know quite a bit about women, 其实我对女人了解很多
[09:59] but you are welcome. 但不客气
[10:07] What’s up? 怎么了
[10:10] Where’s mine? 我的呢
[10:11] What do you mean? 什么意思
[10:12] Oh, look at that. 瞧瞧啊
[10:14] You got ’em all watches? 你给他们都买了手表
[10:16] Well, without their help, I wouldn’t be marrying Abishola. 没有他们的帮助 我不可能和艾比希拉结婚的
[10:18] I helped, too. 我也帮忙了
[10:20] You told me not to pursue the relationship. 你要我不要去追求这段感情
[10:22] You made fun of me for even thinking about it. 你还取笑我有这个想法
[10:24] Somebody has to poke holes in it and see if it floats. 总得有人戳一戳 看看能不能浮起来啊
[10:27] Poking holes sinks things. 一戳就会沉下去
[10:29] You’re my brother, I love you. 你是我弟弟 我爱你
[10:31] A watch isn’t gonna change that. 手表也改变不了什么
[10:33] But it would’ve proved it. 但那会证明啊
[10:35] Beautiful watch, Bob. What… 手表很漂亮 鲍勃 这…
[10:38] What are we talking, $800, $900? 这要花多少钱 八百还是九百
[10:40] $900. You nailed it. 九百 猜对了
[10:42] Well, I factored in that you would overpay 我猜你肯定被宰了
[10:44] by at least $200. 至少200
[10:48] Okay, give me the cash equivalent. 好吧 给我等值的现金
[10:50] – You don’t need the cash. – It’s the spirit in which it’s given. -你不需要现金 -关键是里面包含的意义
[10:54] Look, I’m sorry I didn’t get you a watch, okay? 我很抱歉我没给你买表
[10:55] It’s fine. 没关系
[10:57] Oh, by the way, maybe you should ask 顺便 你可以问问
[10:59] one of your special watch friends to be your best man. 你最特别的手表朋友来做你的伴郎
[11:02] Actually, I already asked… 其实我已经问过…
[11:03] Oh, my God! 我的天啊
[11:11] Okay, so, this one is from Louisa’s Bakery. 这是路易莎面包店的
[11:14] It’s a simple vanilla sponge with white chocolate mousse 简单的香草海绵蛋糕和白巧克力慕斯
[11:17] and a raspberry drizzle. 上面配树莓酱
[11:19] Delicious. 很美味
[11:21] It is too sweet. 太甜了
[11:23] Uh, Mummy, how would you know? 妈妈 你怎么知道
[11:25] If he likes it that much, it has to be sweet. 如果他这么喜欢 那肯定很甜
[11:28] It is a little sweet. 是有点甜
[11:30] Okay, let her watch you eat the chocolate cake. 让她看看你吃巧克力蛋糕
[11:33] All right. 好了
[11:38] Okay, Mummy Ebun, what did I think of this one? 埃布妈妈 你说这个怎么样
[11:41] You like it because it is cake, but it does not wow you. 你喜欢 因为蛋糕你都喜欢 但不惊艳
[11:45] It’s like she’s in my mouth. 她简直就像在我嘴巴里
[11:49] Mummy, did you get the plane tickets? 妈妈 你买到机票了吗
[11:51] I did. First-class, very nice. 买了 头等舱 很棒
[11:55] I figured you wouldn’t come if you didn’t get the extra leg room. 我猜你要是腿伸不开 肯定不会来
[11:58] Ah, the man knows mother-in-laws as well as cakes. 这家伙跟了解蛋糕一样了解自己的岳母啊
[12:02] You should have Dele’s ticket as well. 你应该也买了德勒的机票
[12:04] Have you spoken to him or Tayo? 你跟他或塔约聊过了吗
[12:06] No. Have you not talked to them? 没有 你跟他们聊过了吗
[12:07] I did, 聊过了
[12:08] but it has been a few days. 但那是几天前了
[12:10] Well, I don’t have time to chase your son 我没时间满镇子追
[12:12] and his father around town. 你儿子和他爸爸
[12:13] I am busy planning a wedding. 我忙着筹备婚礼
[12:15] I’m sure it’s fine. 肯定没事的
[12:17] Oh, are you? 真的吗
[12:18] Is Tayo in your mouth as well? 塔约也在你嘴里吗
[12:20] Could we hurry this up, please? 拜托能抓紧点时间吗
[12:22] What about the one furthest on the left? 最左边的那个怎么样
[12:24] Oh, that’s the red velvet. 那是红丝绒蛋糕
[12:26] Oh! I love red velvet. 我喜欢红丝绒蛋糕
[12:29] That will be the cake. 就选它了
[12:30] Don’t you want Bob to taste it first? 你不想让鲍勃先试吃一下吗
[12:31] No need. I can tell by the way he is looking at it. 没必要 我从他看蛋糕的眼神就能看出来
[12:36] She’s not wrong. 她说得没错
[12:43] Welcome, gentlemen, to a grown man’s bachelor party. 欢迎各位来到一位成熟男性的单身派对
[12:46] Good food, great Scotch and fine cigars. 美味的食物 上好威士忌和高级雪茄
[12:49] Jalapeño poppers and pigs in a blanket? 墨西哥辣椒和面包卷香肠
[12:52] Tonight we eat like kings. 今晚我们吃的是国王大餐
[12:54] I can only eat like a king until 9:00, 国王大餐我只能吃到九点
[12:57] otherwise I get acid reflux. 否则我的胃会返酸水的
[12:59] Got you covered. We got an assortment of antacids 早有准备 我们有各式各样的抗酸药
[13:01] right next to the humidor. 就放在雪茄盒旁边
[13:03] Am I allowed to have a cigar? 我可以来一只雪茄吗
[13:05] Or are those just for the strangers you barely know? 还是说这些是为那几个你不太了解的陌生人准备的
[13:07] They’re for everybody. 大家都可以抽
[13:09] Not the Cuban. That one’s for Tunde. 别拿古巴的 这是给通德准备的
[13:12] You are too kind. 你太客气了
[13:14] Mr. Wheeler, we also have something for you. 维勒先生 我们准备了礼物送给你
[13:16] Aw, thanks guys. 谢谢伙计们
[13:18] Great. More gifts for people who aren’t me. 太棒了 又有除我之外的人送礼了
[13:22] A pocket square, handsewn of aso oke, 一块口袋方巾 阿苏·奥克手工缝制
[13:25] a coveted fabric native to our tribe. 是我们部落特有的一种布料
[13:27] When worn in the same color 如果穿着同样颜色
[13:29] and pattern, it symbolizes unity 同样花纹的布料就代表着团结
[13:31] and family. 和家族
[13:33] My brother. 我的兄弟
[13:35] I love it. Thank you. 我很喜欢 谢谢
[13:37] And this is a bottle of ogogoro, 这是一瓶奥古古
[13:40] fermented palm wine. 发酵棕榈酒
[13:42] It is Nigeria’s strongest liquor. 它是尼日利亚最有劲的酒
[13:45] It is said 我们有个说法
[13:47] that if a man can share a whole bottle 如果一个男人能够
[13:49] with those he considers brothers, 和被他当成兄弟的人共享一瓶酒
[13:51] he is ready for marriage. 他就准备好步入婚姻了
[13:53] Seriously, guys, this is amazing. 说真的 各位 这太棒了
[13:57] Just to be clear, Bob already has a brother. 就是提醒大家一下 鲍勃已经有个弟弟了
[13:58] I know it’s confusing 我知道这很令人费解
[13:59] because he doesn’t act like it. 因为他表现得好像没有一样
[14:01] Can I talk to you for a minute? 我能跟你聊几分钟吗
[14:02] Sure, but you’ll have to let me know when a minute’s up, 当然 不过如果时间到了你们得告诉我一声
[14:04] because I don’t have a watch. 因为我没有手表
[14:07] Oh, I remember many nights drinking this rocket fuel. 我还记得我喝这个跟汽油差不多度数的酒的那些夜晚
[14:11] I don’t remember any of them. 我一点都不记得了
[14:14] Look, I should have got you a watch, okay? I’m sorry. 我应该也给你买块表的 对不起
[14:17] No, you shouldn’t have, ’cause you clearly 不 你不应该 因为你根本
[14:19] didn’t think I deserved one. 觉得我是应得的
[14:20] I didn’t think you needed one, but I was wrong. 我觉得你不需要 但是我错了
[14:23] I was very, very wrong. 我绝对绝对错了
[14:25] No, you weren’t. 不 你没错
[14:26] Those guys earned their watches. 那几个人绝对是有资格得到的
[14:28] You said so in your heartfelt little speeches. 你在你的演讲里面就是这么说的
[14:31] Speeches? I was just talking. 什么演讲 那只是聊天而已
[14:33] Well, it was beautiful. 讲得非常好
[14:35] You’re an important part of this, too. 你也是重要的一份子
[14:37] Yeah, right. 是啊 没错
[14:38] Hey, I’m serious. 喂 我是认真的
[14:40] After my first marriage blew up, 我第一段婚姻破碎以后
[14:41] whose couch did I sleep on for three weeks? 我是在谁家的沙发上睡了四个礼拜
[14:44] Mine. 我家的
[14:45] And who pulled me up off that couch, 是谁把我从那张沙发上拽起来
[14:47] looked me in the eye and said, 看着我的眼睛对我说
[14:48] “You smell gross, dude. You got to do something.” “你闻起来很恶心 你得做点什么了”
[14:53] – Me. – You. -是我 -是你
[14:55] You got me back out there. 你让我重新振作
[14:57] You laid the groundwork. 你打好了基础
[14:58] Without you, there is no Abishola. 没有你 就不会有艾比希拉
[15:04] I hear what you’re saying, man. 我听见你说的了 哥们
[15:06] I did deserve a watch. 我确实值得送一块表
[15:08] – How about a hug? – I’ll take it. -一个拥抱怎么样 -我接受
[15:11] Just make sure those guys see. 一定要确保那几个家伙能看见
[15:13] Thanks for everything, Douglas! 谢谢你所做的一切 道格拉斯
[15:16] I’m your brother, you don’t have to thank me. 我是你的弟弟 你用不着感谢我
[15:20] I’ll get it. 我去开门
[15:22] And just so you know, you’re in my will. 顺便告诉你一声 你在我的遗嘱里
[15:24] When I die, you get all my watches. 等我死了 我的表都归你
[15:26] – I don’t want to think about you dying. – All right. -我不要去想你死了的事 -好吧
[15:29] But how many watches are we talking about? 但是你有多少块表来着
[15:31] That is Mr. Wheeler. Mr. Wheeler, this is… 这位是维勒先生 维勒先生这位是…
[15:34] Destiny. 黛丝蒂妮
[15:35] Ms. Destiny. 黛丝蒂妮女士
[15:37] Douglas, I said no strippers. 道格拉斯 我说过不找脱衣舞女的
[15:38] I was pissed off, I didn’t know we were gonna bond. 我当时很生气 我不知道我们会和好
[15:41] Hi, Destiny. How’s your mom? 黛丝蒂妮 你妈妈好吗
[15:44] Look, I’m sorry you had to come all the way out here. 我很抱歉你大老远的跑一趟
[15:45] Bob, please, tell me you are not about 鲍勃 拜托 别告诉我你打算
[15:48] to turn away a guest in your home. 把上门来的客人拒之门外
[15:52] Ms. Destiny, come, sit. 黛丝蒂妮女士 来 请坐
[15:55] We have food, we have drink, we have antacids. 我们有吃的 有饮料 还有抗酸药
[16:04] Thank you. 谢谢
[16:05] Tunde, why is there glitter on your pants? 通德 为什么你的裤子上有亮片
[16:09] Um, w-we… 我…我们
[16:11] we were doing arts and crafts at Bob’s bachelor party. 我们在鲍勃的单身派对上做手工艺术品来着
[16:15] Oh, did the stripper help you? 脱衣舞女帮你一起做的吗
[16:19] Who… wh-whose phone is that? 这… 这是谁的电话在响
[16:22] Uh, someone get the phone. 赶紧接电话啊
[16:25] It’s Tayo. 是塔约
[16:29] Hello? 你好
[16:30] E karo,Abishola. How are you? 你好 艾比希拉 最近好吗
[16:33] I am good. 我很好
[16:34] We need to talk about Dele’s travel arrangements. 我们需要谈谈德勒的行程安排
[16:36] Yes, we do. 是的 确实
[16:40] I think it’s best if Dele stays in Nigeria with me. 我觉得德勒最好跟我一起留在尼日利亚
[16:44] You would have him miss his own mother’s wedding? 我想让他错过自己母亲的婚礼吗
[16:47] Actually, 事实上
[16:48] I was talking about more than the wedding. 我想说的不仅仅是婚礼
[16:50] I think he should stay here for the foreseeable future. 我认为他应该将来一直留在这里
[16:53] What? 什么
[16:54] Abishola, he wants to stay here. 艾比希拉 他想要留在这里
[16:57] I know people, I can get him in the best schools in Lagos. 我有关系 我能让他进拉各斯最好的学校
[17:00] Put Dele on. 让德勒接电话
[17:02] I know this is hard to hear, but this is where he belongs. 我知道你听了会不高兴 但是他属于这个地方
[17:05] Tayo, put my son on the phone right now. 塔约 现在让我的儿子接电话
[17:09] Hold on. 等一下
[17:12] What’s going on? 发生什么事了
[17:13] He is trying to keep Dele in Nigeria. 他想让德勒留在尼日利亚
[17:15] – For the wedding? – Forever. -在婚礼期间吗 -永远
[17:16] Oluwa mi o. 我的天啊
[17:18] Mum? 妈妈
[17:20] Dele, answer me honestly. 德勒 跟我说实话
[17:22] Your father thinks you should stay in Nigeria. 你父亲认为你应该留在尼日利亚
[17:24] Is this something you want? 这是你想要的吗
[17:29] Dad says it’s for the best. 爸爸说这是为了我好
[17:31] But is it what he wants or what you want? 但是这是他想要的还是你想要的
[17:35] Dele? 德勒
[17:37] You heard him. He wants to stay. 你听见他怎么说的了 他想留下
[17:40] You have no right to do this. 你没权利这么做
[17:42] No right? I am his father. 没权利 我是他的父亲
[17:44] This is what is best for Dele. 这是为了德勒好
[17:46] – Tayo, please. – We will talk -塔约 求你了 -等你冷静下来
[17:48] more about this when you have calmed down. Goodbye. 我们再继续谈 再见
[17:51] What did he say? 他怎么说
[18:03] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[18:15] I’m so sorry we had to postpone the wedding. 很抱歉咱们不得不推迟婚礼
[18:17] Are you kidding? 开什么玩笑
[18:19] There can’t be a wedding without my best man. 婚礼怎么可以没有我的伴郎在场
[18:22] We’re gonna bring Dele home. 我们会把德勒带回家的
[18:24] Yes. We are. 对 我们会的
[18:28] I don’t want you to worry. 你们放心好了
[18:29] Olu and I will be there to fight for you. 我和奥卢会和你们一起争取
[18:32] Isn’t that right, Olu? 我说得对吧 奥卢
[18:34] I’m watching the Avengers. 我在看复仇者联盟呢
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme