Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – You are going to Nigeria this summer. – I am? -这个暑假你得去尼日利亚 -是吗
[00:06] It does not matter how things are with your father and me. 我和你父亲的关系并不重要
[00:09] This trip will be good for you. 这次旅行能给你带来好处
[00:11] That is what matters. 这才重要
[00:13] Thank you, Mum. 谢谢 妈妈
[00:14] And I will never be against you. 我永远不会伤害你
[00:16] When you get back, 等你回来
[00:17] you have to help me learn this dance 你得帮我学格洛里亚
[00:19] that Gloria knows. 会的这支舞
[00:21] You want me to help you dance? 你想让我帮你跳舞
[00:22] Ah. Dele does not think I know how to dance, either. 德勒也不觉得我会跳舞
[00:27] That’s because you cannot. 那是因为你本来就不会
[00:30] You are laughing at your mother. 你在嘲笑你妈
[00:32] No, I’m just happy to see you happy. 不是 我只是为你高兴而高兴
[00:35] And I am happy 我为你
[00:36] that you are happy that I am happy. 为我高兴而高兴
[00:40] Oh, I love you, Dele. 我爱你 德勒
[00:42] I miss you very much. 我好想你
[00:46] I love you, too, Mum. 我也爱你 妈
[00:49] I’m glad Mum is having a good time. 我真高兴我妈玩得开心
[00:51] Maybe too good a time. 也许太开心了
[00:55] How about next June? Who doesn’t love a June wedding? 明年六月怎么样 谁不喜欢六月婚礼呢
[00:57] People who are applying to medical school. 申请医学院的人
[00:59] So, no June. 那就不要六月
[01:00] No June. 不要六月
[01:02] How about September 23? You know what that day is, don’t you? 9月23日呢 你知道那天是什么日子的吧
[01:06] What? 什么日子
[01:06] It’s the anniversary of my big heart attack. 是我心脏病大爆发的周年纪念
[01:09] You’ve had small heart attacks? 你还有过心脏病小爆发吗
[01:12] Don’t worry about it. 算了
[01:14] Why would we want to get married on a day 你为什么想要在你差点死掉的那天
[01:16] – you almost died? – Because it’s also the day -结婚呢 -因为就是在这一天
[01:18] we met and you swept me off my gurney. 我们相遇了 你把我从轮床上扫下来
[01:21] So what do you think? 怎么样
[01:23] No. 不要
[01:25] Okay. 好吧
[01:26] I’m still gonna be celebrating. 我反正还是会庆祝
[01:29] – What about October? – Mm, no good. -8月怎么样 -不大好
[01:32] I got the International Undergarment Expo in Shanghai. 我得去上海参加国际内衣博览会
[01:35] And since the Chinese government won’t allow Douglas 由于中国政府不准道格拉斯
[01:37] in Shanghai, we can’t get married there. 踏足上海 我们不能在那里结婚
[01:40] Why can’t Douglas go to Shanghai? 为什么道格拉斯不能去上海
[01:41] Don’t worry about it. 算了
[01:45] All right, so basically it’s either 所以基本上来说也就是
[01:47] two years from now or… 要么两年后 要么…
[01:49] I got an opening in three weeks. 我三周后还有空
[01:53] That works for me. 我觉得可以
[01:54] What works for you? 你觉得什么可以
[01:55] – Three weeks. – Wait, are you serious? -三周后 -等等 你是认真的吗
[01:57] – I mean, it’s not ideal… – But we’ll figure it out. -不算很理想 -但我们会想办法
[02:00] I don’t know how we’ll get everyone here. 我不知道我们怎么请到大家
[02:01] But we’ll figure it out. 但我们会想办法
[02:02] I also have to tell… 我还得告诉…
[02:05] But we’ll figure it out. 但我们会想办法
[02:07] We’re getting married. 我们要结婚了
[02:08] We’re getting married. 我们要结婚了
[02:16] – So, honeymoon. – Okay. -蜜月 -好的
[02:43] So, are you looking forward 那么 你要不要
[02:45] to coming home early for the wedding? 早点回家来参加婚礼
[02:47] I am, but have you talked to Dad about it? 要 但你和爸爸聊过了吗
[02:49] Eh, I emailed him that we need to talk about 我给他发了邮件说我们得聊聊
[02:51] you coming home early and he wrote back “Okay,” 你早点回家 他回复”好”
[02:54] so he’s okay. 所以他说好
[02:57] Ah-ah, is something wrong? 有什么问题吗
[03:00] He didn’t seem too happy about it. 他看起来好像不是很高兴
[03:02] It does not matter if he’s happy or sad. 他高不高兴并不重要
[03:04] You are my son, and you will be at my wedding. 你是我儿子 你要参加我的婚礼
[03:07] – Is that Dele? – Dele, Bob is here. -是德勒吗 -德勒 鲍勃来了
[03:09] Hi, Bob. 你好 鲍勃
[03:10] Hey, pal, how’s it going? 伙计 你好吗
[03:12] Good. 很好
[03:13] Listen, there’s something I want to ask you. 听着 我有事想请求你
[03:15] I was hoping you’d do me the honor 我希望有幸能请你
[03:17] of being my best man. 做伴郎吗
[03:20] Uh, I will. Thank you, Bob. 好的 谢谢你 鲍勃
[03:22] Okay, you got to hand me the ring, 好 你得给我递戒指
[03:24] make a little speech, 说几句话
[03:25] talk me down if I have a panic attack. 如果我恐慌发作 扶我
[03:28] Okay, Bob. 好 鲍勃
[03:30] I’m sorry, I should probably get going. 很抱歉 我得先挂了
[03:32] All right. We’ll see you in a couple weeks. 好 几周后见
[03:34] Okay. Goodbye. 好 再见
[03:35] Goodbye, Dele. 再见 德勒
[03:40] Did he seem okay to you? 你觉得他看上去是没事吗
[03:42] Well, he didn’t laugh at my panic attack joke, 他没有在我说恐慌笑话的时候笑
[03:44] but neither did you, so maybe it’s genetic. 但你也没有 所以也许是遗传
[03:47] Well, maybe we did not laugh 也许我们没笑
[03:49] because mental illness is not funny. 是因为健康玩笑不好笑
[03:51] Well, not when you put it like that. 你这么说的确不好笑
[03:54] I just hope his father doesn’t make this 我只希望他的爸爸别
[03:56] more difficult than it needs to be. 给这件事横生枝节
[03:58] Well, maybe Tayo is feeling left out. 也许塔约觉得被孤立了
[04:01] We should invite him and his second wife to the wedding. 我们应该邀请他和他的小妾来参加婚礼
[04:03] Second wives aren’t funny, either? 小妾笑话也不好笑吗
[04:05] I am learning a lot today. 今天学到了很多啊
[04:13] More tea, Pastor? 再来点茶吗 牧师
[04:14] Please. 来
[04:15] It is an honor to have such an esteemed man of God 很荣幸能邀请上帝的使者
[04:19] in our home. 来我们家做客
[04:21] I am just his humble servant. 我只是他的仆从
[04:23] More like handsome servant. 帅气的仆从
[04:26] You know, of God. 我指上帝的
[04:29] Bob and I would like to be married at the church. 我和鲍勃想在教堂结婚
[04:32] Wonderful. That is a blessing. 太好了 真是太荣幸了
[04:35] Amen. Ah. Indeed it is. 阿门 的确
[04:36] We can start the premarital counseling next month. 我们下个月就可以开始婚前咨询了
[04:40] Actually, we’re kind of in a time crunch. 其实 我们时间有点紧
[04:42] God willing, we would love to be married in three weeks. 上帝保佑 我们三周后就想结婚
[04:46] So soon? 这么快
[04:47] Yeah, the long engagement isn’t an option for us. 我们不希望把时间拖得太长
[04:53] I see. 我明白了
[04:54] No, you don’t see. 不 你不明白
[04:56] I am not pregnant. 我没有怀孕
[04:57] Oh, thank goodness. 感谢上帝
[05:00] You thought we were pregnant? 你以为我们有小孩了
[05:02] It’s either that or you were dying. 不然就是你快死了
[05:05] Are you dying? 你要死了吗
[05:07] No! 没有
[05:08] Oh, thank goodness. 感谢上帝
[05:09] We are busy. He runs a business 我们很忙 他有事业
[05:11] and I’m studying to become a doctor. 我在努力学习 要当医生
[05:13] At your age? 在你这个年纪吗
[05:15] So she’s young enough to get pregnant 她年轻可以怀孕
[05:16] but too old to be a doctor? 但当医生就太老了吗
[05:18] Uh, what Bob is trying to say is, 鲍勃想说的是
[05:21] of course she is too old. 她当然太老了
[05:24] I am sorry, but there are customs in place. 我很抱歉 但还是有一些习俗的
[05:27] Premarital counseling, 婚前咨询
[05:29] attending Sunday service for six months… 还要连续六个月都参加礼拜
[05:32] But Abishola goes to church every week. 但是艾比希拉每周都会去教堂
[05:34] Yes, she does. 是啊 她是去的
[05:38] Again, busy people. 重申一下 很忙
[05:41] The church is also busy. 教堂也很忙
[05:43] The sanctuary may not be available. 圣所可能没空余
[05:45] We’ve been renting it out to generate extra income. 我们都租出去了 为了点额外收入
[05:48] I see. 明白了
[05:49] The study room needs painting, 学习室要油漆
[05:50] there are books to buy, 还要买书本
[05:52] so many projects needed for the children. 要为孩子们做很多工作
[05:55] Say no more. 不用再说了
[05:57] Bob, what are you doing? 鲍勃 你干什么
[05:59] I’m helping the children. 我要帮助孩子们
[06:02] I cannot take your check. 我不能收你的支票
[06:04] Oh, sorry. 抱歉
[06:06] But God does accept Venmo. 但是上帝接受维摩支付[支付平台]
[06:10] Get with the times, Bob. 与时俱进点 鲍勃
[06:17] Thank you, everyone, 谢谢大家
[06:18] for getting together on short notice. 能这么临时过来一起
[06:20] Mummy, can you hear okay? 妈妈 你能听清吗
[06:21] I can hear perfectly fine. 我听得很清楚
[06:23] How old do you think I am? 你觉得我多老了
[06:26] This is exciting. 真是太刺激了
[06:28] It’s like when the Avengers assemble. 简直就像是复仇者集结
[06:31] Have you not seen those movies? 你没看过那电影吗
[06:33] You are in for a treat. 你一定会喜欢的
[06:35] Okay. 好了
[06:36] Listen up, ladies, 听好了 女士们
[06:37] we need a reception venue, 我们需要一个接待场所
[06:39] flowers, food and a DJ who understands 花 食物 还有一个
[06:42] he is not the star of the show. 知道自己不是焦点的DJ
[06:44] I am. 就是我
[06:46] Since there is not much time, 由于时间不多
[06:47] I thought I could buy my wedding dress here. 我想着可以在这里买我的婚纱
[06:49] Oh, yeah, uh, Abishola and I 我和艾比希拉
[06:51] have been going through, uh, some of the ones 看了看一些我为
[06:54] that I had picked out for my imaginary wedding. 我想象中的婚礼挑选的婚纱
[06:57] That’s nice. 真好
[06:59] I’m sorry, remind me of your name. 很抱歉 你叫什么来着
[07:01] Oh, hi. I’m Christina, Bob’s sister. 你好 我叫克里斯蒂娜 鲍勃的妹妹
[07:04] Yeah– it-it’s so nice to meet you. 嗯 很高兴认识你
[07:06] You as well. 我也是
[07:07] Is Olu there? 奥卢在吗
[07:09] I am here. 我在
[07:10] Could you please tell that woman to butt out? 能让这个女人滚蛋吗
[07:13] – Christina… – Yeah, I heard. -克里斯蒂娜 -我听到了
[07:17] Mummy, I know you wanted Bimpe to make the dress, 妈妈 我知道你希望宾佩来做裙子
[07:20] but it is not fair to rush her. 但让她赶工太过分了
[07:23] Bimpe has assured me that she will get it done. 宾佩已经向我保证 她会做好的
[07:25] But I’ve already found a couple that I like here in Detroit. 但我已经在底特律找到几个我喜欢的了
[07:28] I can show you. 我可以给你看看
[07:29] Olu? 奥卢
[07:32] Bimpe will make the dress. 宾佩来做裙子
[07:36] I thought my mom was stubborn. 我还以为我妈够固执了呢
[07:38] Who said that? 谁说的
[07:41] It was Christina. 是克里斯蒂娜
[07:44] No reason for both of us to be in trouble. 没必要让我们俩都有麻烦
[07:48] Hi there, uh, me again. 你好 又是我
[07:50] Look, we all trust… 我们都信任…
[07:52] Bimpe. 宾佩
[07:53] My concern is with the international shipping company. 我担心的是国际货运公司
[07:56] I will bring the dress with me. 我会亲自把裙子带过来
[07:58] Well, what if, God forbid, 如果 上帝保佑
[08:00] something happens with your flight? 你的航班出什么事呢
[08:02] Olu? 奥卢
[08:06] If my sister or the dress cannot be there, 要是我姐或这裙子来不了
[08:09] there will be no wedding. 那就没有婚礼了
[08:12] Uh, I’m with Olu and laptop. 我支持奥卢和笔记本电脑
[08:14] I think the more authentic, the better. 我觉得越传统越好
[08:17] I’m going full African. 我支持非洲
[08:19] You are going to wear traditional Yoruba clothing? 你要穿传统约鲁巴服装吗
[08:22] Oh, yeah. I’m gonna deck out the wheelchair 是啊 我要用贝壳和彩布
[08:25] in seashells and kente cloth, 装饰我的轮椅
[08:27] and wear one of those big wraparound hats like Olu. 再和奥卢一样戴上那种包布帽
[08:31] Mom, that is offensive. 妈妈 这话很冒犯
[08:33] Why? 为什么
[08:45] Very nice, cousin. 很不错啊 弟弟
[08:47] I am never taking this off. 我永远不会脱下来了
[08:50] You look sharp, too, Tunde. 你看上去也很棒 通德
[08:51] Ah, I do. 没错
[08:52] I really do. 的确如此
[08:56] What do we think? 怎么样
[08:57] Splendid. 很帅气
[08:59] The black sets off your pale oatmeal skin. 黑色衬托出你苍白的燕麦色皮肤
[09:03] You’re like a handsome ghost. 你就像一个帅气的鬼
[09:08] Listen fellas, while we’re all here… 伙计们 既然大家都来了
[09:10] You guys have done so much for me and Abishola, 你们为我和艾比希拉做了很多
[09:13] I wanted to do a little something to show my appreciation. 我也想为你们做点什么 以表感谢
[09:16] – Aw, you shouldn’t have. – No way. -不用这么客气的 -不用
[09:17] Okay. 好啊
[09:19] Tunde, 通德
[09:20] your love and your loyalty has meant the world to me. 你的爱和忠诚对我来说非常重要
[09:24] Through all the ups and downs, 尽管经历了各种起起伏伏
[09:25] I felt you were always on my team. 你永远在我这一队
[09:28] Team Bob. 鲍勃队
[09:30] I’ll never get tired of hearing that. 这话永远听不厌
[09:32] Thank you. 谢谢
[09:35] Goodwin, you gave me advice every step of the way. 古德温 我的每一步上都有你的建议
[09:37] Not all of it good, but it was always from the heart. 有的不一定对 但都是你真心的话
[09:41] I was happy to look out for you, 我很高兴能帮助你
[09:43] like keeping a baby away from electric outlets. 就像阻止一个婴儿去碰电插座
[09:46] Kofo… 科福
[09:50] You may not know a lot about women, 也许你对女人的了解不多
[09:52] but you know a hell of a lot about friendship. 但你确实很了解友谊
[09:55] Without you, 没有你
[09:55] I wouldn’t be standing here. 我也不会站在这里
[09:57] I actually know quite a bit about women, 其实我对女人了解很多
[09:59] but you are welcome. 但不客气
[10:07] What’s up? 怎么了
[10:10] Where’s mine? 我的呢
[10:11] What do you mean? 什么意思
[10:12] Oh, look at that. 瞧瞧啊
[10:14] You got ’em all watches? 你给他们都买了手表
[10:16] Well, without their help, I wouldn’t be marrying Abishola. 没有他们的帮助 我不可能和艾比希拉结婚的
[10:18] I helped, too. 我也帮忙了
[10:20] You told me not to pursue the relationship. 你要我不要去追求这段感情
[10:22] You made fun of me for even thinking about it. 你还取笑我有这个想法
[10:24] Somebody has to poke holes in it and see if it floats. 总得有人戳一戳 看看能不能浮起来啊
[10:27] Poking holes sinks things. 一戳就会沉下去
[10:29] You’re my brother, I love you. 你是我弟弟 我爱你
[10:31] A watch isn’t gonna change that. 手表也改变不了什么
[10:33] But it would’ve proved it. 但那会证明啊
[10:35] Beautiful watch, Bob. What… 手表很漂亮 鲍勃 这…
[10:38] What are we talking, $800, $900? 这要花多少钱 八百还是九百
[10:40] $900. You nailed it. 九百 猜对了
[10:42] Well, I factored in that you would overpay 我猜你肯定被宰了
[10:44] by at least $200. 至少200
[10:48] Okay, give me the cash equivalent. 好吧 给我等值的现金
[10:50] – You don’t need the cash. – It’s the spirit in which it’s given. -你不需要现金 -关键是里面包含的意义
[10:54] Look, I’m sorry I didn’t get you a watch, okay? 我很抱歉我没给你买表
[10:55] It’s fine. 没关系
[10:57] Oh, by the way, maybe you should ask 顺便 你可以问问
[10:59] one of your special watch friends to be your best man. 你最特别的手表朋友来做你的伴郎
[11:02] Actually, I already asked… 其实我已经问过…
[11:03] Oh, my God! 我的天啊
[11:11] Okay, so, this one is from Louisa’s Bakery. 这是路易莎面包店的
[11:14] It’s a simple vanilla sponge with white chocolate mousse 简单的香草海绵蛋糕和白巧克力慕斯
[11:17] and a raspberry drizzle. 上面配树莓酱
[11:19] Delicious. 很美味
[11:21] It is too sweet. 太甜了
[11:23] Uh, Mummy, how would you know? 妈妈 你怎么知道
[11:25] If he likes it that much, it has to be sweet. 如果他这么喜欢 那肯定很甜
[11:28] It is a little sweet. 是有点甜
[11:30] Okay, let her watch you eat the chocolate cake. 让她看看你吃巧克力蛋糕
[11:33] All right. 好了
[11:38] Okay, Mummy Ebun, what did I think of this one? 埃布妈妈 你说这个怎么样
[11:41] You like it because it is cake, but it does not wow you. 你喜欢 因为蛋糕你都喜欢 但不惊艳
[11:45] It’s like she’s in my mouth. 她简直就像在我嘴巴里
[11:49] Mummy, did you get the plane tickets? 妈妈 你买到机票了吗
[11:51] I did. First-class, very nice. 买了 头等舱 很棒
[11:55] I figured you wouldn’t come if you didn’t get the extra leg room. 我猜你要是腿伸不开 肯定不会来
[11:58] Ah, the man knows mother-in-laws as well as cakes. 这家伙跟了解蛋糕一样了解自己的岳母啊
[12:02] You should have Dele’s ticket as well. 你应该也买了德勒的机票
[12:04] Have you spoken to him or Tayo? 你跟他或塔约聊过了吗
[12:06] No. Have you not talked to them? 没有 你跟他们聊过了吗
[12:07] I did, 聊过了
[12:08] but it has been a few days. 但那是几天前了
[12:10] Well, I don’t have time to chase your son 我没时间满镇子追
[12:12] and his father around town. 你儿子和他爸爸
[12:13] I am busy planning a wedding. 我忙着筹备婚礼
[12:15] I’m sure it’s fine. 肯定没事的
[12:17] Oh, are you? 真的吗
[12:18] Is Tayo in your mouth as well? 塔约也在你嘴里吗
[12:20] Could we hurry this up, please? 拜托能抓紧点时间吗
[12:22] What about the one furthest on the left? 最左边的那个怎么样
[12:24] Oh, that’s the red velvet. 那是红丝绒蛋糕
[12:26] Oh! I love red velvet. 我喜欢红丝绒蛋糕
[12:29] That will be the cake. 就选它了
[12:30] Don’t you want Bob to taste it first? 你不想让鲍勃先试吃一下吗
[12:31] No need. I can tell by the way he is looking at it. 没必要 我从他看蛋糕的眼神就能看出来
[12:36] She’s not wrong. 她说得没错
[12:43] Welcome, gentlemen, to a grown man’s bachelor party. 欢迎各位来到一位成熟男性的单身派对
[12:46] Good food, great Scotch and fine cigars. 美味的食物 上好威士忌和高级雪茄
[12:49] Jalapeño poppers and pigs in a blanket? 墨西哥辣椒和面包卷香肠
[12:52] Tonight we eat like kings. 今晚我们吃的是国王大餐
[12:54] I can only eat like a king until 9:00, 国王大餐我只能吃到九点
[12:57] otherwise I get acid reflux. 否则我的胃会返酸水的
[12:59] Got you covered. We got an assortment of antacids 早有准备 我们有各式各样的抗酸药
[13:01] right next to the humidor. 就放在雪茄盒旁边
[13:03] Am I allowed to have a cigar? 我可以来一只雪茄吗
[13:05] Or are those just for the strangers you barely know? 还是说这些是为那几个你不太了解的陌生人准备的
[13:07] They’re for everybody. 大家都可以抽
[13:09] Not the Cuban. That one’s for Tunde. 别拿古巴的 这是给通德准备的
[13:12] You are too kind. 你太客气了
[13:14] Mr. Wheeler, we also have something for you. 维勒先生 我们准备了礼物送给你
[13:16] Aw, thanks guys. 谢谢伙计们
[13:18] Great. More gifts for people who aren’t me. 太棒了 又有除我之外的人送礼了
[13:22] A pocket square, handsewn of aso oke, 一块口袋方巾 阿苏·奥克手工缝制
[13:25] a coveted fabric native to our tribe. 是我们部落特有的一种布料
[13:27] When worn in the same color 如果穿着同样颜色
[13:29] and pattern, it symbolizes unity 同样花纹的布料就代表着团结
[13:31] and family. 和家族
[13:33] My brother. 我的兄弟
[13:35] I love it. Thank you. 我很喜欢 谢谢
[13:37] And this is a bottle of ogogoro, 这是一瓶奥古古
[13:40] fermented palm wine. 发酵棕榈酒
[13:42] It is Nigeria’s strongest liquor. 它是尼日利亚最有劲的酒
[13:45] It is said 我们有个说法
[13:47] that if a man can share a whole bottle 如果一个男人能够
[13:49] with those he considers brothers, 和被他当成兄弟的人共享一瓶酒
[13:51] he is ready for marriage. 他就准备好步入婚姻了
[13:53] Seriously, guys, this is amazing. 说真的 各位 这太棒了
[13:57] Just to be clear, Bob already has a brother. 就是提醒大家一下 鲍勃已经有个弟弟了
[13:58] I know it’s confusing 我知道这很令人费解
[13:59] because he doesn’t act like it. 因为他表现得好像没有一样
[14:01] Can I talk to you for a minute? 我能跟你聊几分钟吗
[14:02] Sure, but you’ll have to let me know when a minute’s up, 当然 不过如果时间到了你们得告诉我一声
[14:04] because I don’t have a watch. 因为我没有手表
[14:07] Oh, I remember many nights drinking this rocket fuel. 我还记得我喝这个跟汽油差不多度数的酒的那些夜晚
[14:11] I don’t remember any of them. 我一点都不记得了
[14:14] Look, I should have got you a watch, okay? I’m sorry. 我应该也给你买块表的 对不起
[14:17] No, you shouldn’t have, ’cause you clearly 不 你不应该 因为你根本
[14:19] didn’t think I deserved one. 觉得我是应得的
[14:20] I didn’t think you needed one, but I was wrong. 我觉得你不需要 但是我错了
[14:23] I was very, very wrong. 我绝对绝对错了
[14:25] No, you weren’t. 不 你没错
[14:26] Those guys earned their watches. 那几个人绝对是有资格得到的
[14:28] You said so in your heartfelt little speeches. 你在你的演讲里面就是这么说的
[14:31] Speeches? I was just talking. 什么演讲 那只是聊天而已
[14:33] Well, it was beautiful. 讲得非常好
[14:35] You’re an important part of this, too. 你也是重要的一份子
[14:37] Yeah, right. 是啊 没错
[14:38] Hey, I’m serious. 喂 我是认真的
[14:40] After my first marriage blew up, 我第一段婚姻破碎以后
[14:41] whose couch did I sleep on for three weeks? 我是在谁家的沙发上睡了四个礼拜
[14:44] Mine. 我家的
[14:45] And who pulled me up off that couch, 是谁把我从那张沙发上拽起来
[14:47] looked me in the eye and said, 看着我的眼睛对我说
[14:48] “You smell gross, dude. You got to do something.” “你闻起来很恶心 你得做点什么了”
[14:53] – Me. – You. -是我 -是你
[14:55] You got me back out there. 你让我重新振作
[14:57] You laid the groundwork. 你打好了基础
[14:58] Without you, there is no Abishola. 没有你 就不会有艾比希拉
[15:04] I hear what you’re saying, man. 我听见你说的了 哥们
[15:06] I did deserve a watch. 我确实值得送一块表
[15:08] – How about a hug? – I’ll take it. -一个拥抱怎么样 -我接受
[15:11] Just make sure those guys see. 一定要确保那几个家伙能看见
[15:13] Thanks for everything, Douglas! 谢谢你所做的一切 道格拉斯
[15:16] I’m your brother, you don’t have to thank me. 我是你的弟弟 你用不着感谢我
[15:20] I’ll get it. 我去开门
[15:22] And just so you know, you’re in my will. 顺便告诉你一声 你在我的遗嘱里
[15:24] When I die, you get all my watches. 等我死了 我的表都归你
[15:26] – I don’t want to think about you dying. – All right. -我不要去想你死了的事 -好吧
[15:29] But how many watches are we talking about? 但是你有多少块表来着
[15:31] That is Mr. Wheeler. Mr. Wheeler, this is… 这位是维勒先生 维勒先生这位是…
[15:34] Destiny. 黛丝蒂妮
[15:35] Ms. Destiny. 黛丝蒂妮女士
[15:37] Douglas, I said no strippers. 道格拉斯 我说过不找脱衣舞女的
[15:38] I was pissed off, I didn’t know we were gonna bond. 我当时很生气 我不知道我们会和好
[15:41] Hi, Destiny. How’s your mom? 黛丝蒂妮 你妈妈好吗
[15:44] Look, I’m sorry you had to come all the way out here. 我很抱歉你大老远的跑一趟
[15:45] Bob, please, tell me you are not about 鲍勃 拜托 别告诉我你打算
[15:48] to turn away a guest in your home. 把上门来的客人拒之门外
[15:52] Ms. Destiny, come, sit. 黛丝蒂妮女士 来 请坐
[15:55] We have food, we have drink, we have antacids. 我们有吃的 有饮料 还有抗酸药
[16:04] Thank you. 谢谢
[16:05] Tunde, why is there glitter on your pants? 通德 为什么你的裤子上有亮片
[16:09] Um, w-we… 我…我们
[16:11] we were doing arts and crafts at Bob’s bachelor party. 我们在鲍勃的单身派对上做手工艺术品来着
[16:15] Oh, did the stripper help you? 脱衣舞女帮你一起做的吗
[16:19] Who… wh-whose phone is that? 这… 这是谁的电话在响
[16:22] Uh, someone get the phone. 赶紧接电话啊
[16:25] It’s Tayo. 是塔约
[16:29] Hello? 你好
[16:30] E karo,Abishola. How are you? 你好 艾比希拉 最近好吗
[16:33] I am good. 我很好
[16:34] We need to talk about Dele’s travel arrangements. 我们需要谈谈德勒的行程安排
[16:36] Yes, we do. 是的 确实
[16:40] I think it’s best if Dele stays in Nigeria with me. 我觉得德勒最好跟我一起留在尼日利亚
[16:44] You would have him miss his own mother’s wedding? 我想让他错过自己母亲的婚礼吗
[16:47] Actually, 事实上
[16:48] I was talking about more than the wedding. 我想说的不仅仅是婚礼
[16:50] I think he should stay here for the foreseeable future. 我认为他应该将来一直留在这里
[16:53] What? 什么
[16:54] Abishola, he wants to stay here. 艾比希拉 他想要留在这里
[16:57] I know people, I can get him in the best schools in Lagos. 我有关系 我能让他进拉各斯最好的学校
[17:00] Put Dele on. 让德勒接电话
[17:02] I know this is hard to hear, but this is where he belongs. 我知道你听了会不高兴 但是他属于这个地方
[17:05] Tayo, put my son on the phone right now. 塔约 现在让我的儿子接电话
[17:09] Hold on. 等一下
[17:12] What’s going on? 发生什么事了
[17:13] He is trying to keep Dele in Nigeria. 他想让德勒留在尼日利亚
[17:15] – For the wedding? – Forever. -在婚礼期间吗 -永远
[17:16] Oluwa mi o. 我的天啊
[17:18] Mum? 妈妈
[17:20] Dele, answer me honestly. 德勒 跟我说实话
[17:22] Your father thinks you should stay in Nigeria. 你父亲认为你应该留在尼日利亚
[17:24] Is this something you want? 这是你想要的吗
[17:29] Dad says it’s for the best. 爸爸说这是为了我好
[17:31] But is it what he wants or what you want? 但是这是他想要的还是你想要的
[17:35] Dele? 德勒
[17:37] You heard him. He wants to stay. 你听见他怎么说的了 他想留下
[17:40] You have no right to do this. 你没权利这么做
[17:42] No right? I am his father. 没权利 我是他的父亲
[17:44] This is what is best for Dele. 这是为了德勒好
[17:46] – Tayo, please. – We will talk -塔约 求你了 -等你冷静下来
[17:48] more about this when you have calmed down. Goodbye. 我们再继续谈 再见
[17:51] What did he say? 他怎么说
[18:03] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[18:15] I’m so sorry we had to postpone the wedding. 很抱歉咱们不得不推迟婚礼
[18:17] Are you kidding? 开什么玩笑
[18:19] There can’t be a wedding without my best man. 婚礼怎么可以没有我的伴郎在场
[18:22] We’re gonna bring Dele home. 我们会把德勒带回家的
[18:24] Yes. We are. 对 我们会的
[18:28] I don’t want you to worry. 你们放心好了
[18:29] Olu and I will be there to fight for you. 我和奥卢会和你们一起争取
[18:32] Isn’t that right, Olu? 我说得对吧 奥卢
[18:34] I’m watching the Avengers. 我在看复仇者联盟呢
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 开心汉堡店(Bob’s Burgers)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme