Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:02] You are going to Nigeria this summer. 这个暑假你得去尼日利亚
[00:04] I am? 是吗
[00:05] You will behave and represent this family well. 这样你才能好好地代表整个家族
[00:08] You will also call me every day. 你每天还要跟我打电话
[00:10] Of course. 当然
[00:11] Before the plane takes off, after it lands, 起飞前 落地后
[00:14] before, during and after every car trip. 每次车程前中后
[00:18] Yes, Mum. 好的 妈妈
[00:20] It does not matter how things are 我和你父亲的关系
[00:21] with your father and me. 并不重要
[00:23] This trip will be good for you. 这次旅行能给你带来好处
[00:25] That is what matters. 这才重要
[00:27] Thank you, Mum. 谢谢 妈妈
[00:28] And I will never be against you. 我永远不会伤害你
[00:31] Okay, Mama. 好了 妈妈
[00:38] Be safe. 保重
[00:41] Yes, Mum. 好的 妈妈
[00:44] And, Dele… 还有 德勒
[00:47] …I will be watching everything you do. 我会看着你做的一切
[00:55] Hello, Mum. 你好 妈妈
[00:57] You look skinny. 你看上去好瘦
[00:58] – I’m fine. – Are you sure? -我没事 -真的吗
[01:00] Tell Granny to make you eba and okra stew. 让外婆给你做点河豚和秋葵
[01:03] You’ll be nice and chubby by the weekend. 你到了这周末就又能胖胖的了
[01:06] I haven’t seen Granny yet. 我还没有见到外婆
[01:07] Weren’t you supposed to see her yesterday? 你不是昨天就该去见她了吗
[01:09] Dad got us tickets to a football match. 爸爸买了橄榄球比赛的票
[01:10] Gran didn’t mind. 外婆说没事
[01:11] Was she smiling when she said that? 她说的时候是不是在微笑
[01:13] Because if she was, that means she does mind. 因为如果是的话 那就说明有事
[01:17] No, I can’t right now. I’m talking to my mum. 不 现在不行 我在和妈妈说话
[01:19] Who’s that? 谁
[01:20] Oh, that’s Bola. 这是宝拉
[01:21] Who is Bola? 宝拉是谁
[01:22] My sister. 我的妹妹
[01:24] – Do you want to say hi? – No. -要打个招呼吗 -不要
[01:27] – Oh, is that Dele? – Yes. -是德勒吗 -是的
[01:30] Look how skinny he is. 瞧瞧都瘦成什么样了
[01:33] Before he left, we should have fattened him up 他走的时候应该先把他
[01:35] like a Christmas goose. 喂成圣诞肥鹅的
[01:37] Dele, this is Morenike. 德勒 这是麦若妮可
[01:40] She will be renting your room while you are gone. 你离开的这段时间里 她会租下你的房间
[01:42] What? 什么
[01:43] – Hello, Morenike. – Hello, Dele. -你好 麦若妮可 -你好 德勒
[01:45] Hello, Morenike. Excuse us. 你好 麦若妮可 回避一下
[01:49] Why did you not tell me this? 你们为什么没告诉过我
[01:51] I’m sorry, when did this become your apartment? 很抱歉 这什么时候成了你的房子了
[01:54] I know you are sad at Dele being gone, 我知道德勒不在 你很难过
[01:57] but you can be happy knowing that his room 但你要是知道他的房间现在不空
[01:59] is not sitting empty, gobbling money. 还在生钱 肯定会很高兴
[02:27] Good morning. 早上好
[02:28] Hey, good morning. 早上好啊
[02:29] I thought you’d have left for work already. 我以为你早就去上班了
[02:31] Oh, you’re right. 你说得没错
[02:32] I’m late. Better call my boss. 我迟到了 最好给我老板打个电话
[02:34] Hey, Bob, is it okay if I hang out with Abishola for a minute? 鲍勃 我能不能和艾比希拉一起待一会儿
[02:38] Very funny. 很好笑
[02:38] Do you mind? I’m on the phone with my boss. 不好意思 我在和我老大说话呢
[02:43] I should get your mother’s workout ready. 我得准备好你妈妈的复健
[02:44] – Actually, she just left. – What? -她其实刚走 -什么
[02:46] She and Christina went to Mom’s house 她和克里斯蒂娜去妈妈家
[02:48] to take care of some stuff. 处理一些事了
[02:49] Why didn’t you call me? 你为什么不早点打电话告诉我
[02:50] I just found out myself. 我自己也才知道
[02:52] When will they be back? 她们什么时候回来
[02:53] Not until later. 要一会儿
[02:55] So what am I supposed to do, 那我该怎么办
[02:56] be paid to sit around and do nothing? 干坐着什么都不做 白拿钱吗
[02:58] It’s the American dream. 这就是美国梦啊
[03:01] You know I cannot do that. 你知道我不能这么做的
[03:03] First there’s a stranger in Dele’s room, 先是一个陌生人住进了德勒的房间
[03:04] and now you have ruined my whole day. 你现在又毁了我的一天
[03:06] Wait, who’s in Dele’s room? 等等 谁在德勒的房间里
[03:08] Auntie and Uncle rented it out to a cousin. 阿姨和叔叔租给了一个表侄女
[03:10] What? You didn’t tell me that. 什么 你都没告诉我
[03:11] I just found out myself. 我自己也才刚知道呢
[03:14] Look, I’m sorry things got screwed up. 听着 我很抱歉一切都乱了
[03:17] But if you want, I could call my boss 但如果你想 我可以打电话给我老板
[03:19] and see if I could take the day off. 问问我今天能不能请假
[03:21] Don’t be ridiculous. 别犯傻了
[03:22] There’s no reason for the both of us to be useless. 没必要让我们俩都变成没用的家伙
[03:33] You got this, Christina. 你可以的 克里斯蒂娜
[03:35] Almost there. You can do it. 快到了 你可以的
[03:42] Mission accomplished. 任务完成
[03:47] – Now, was that so hard? – Yeah. -很难吗 -嗯
[03:50] It was very hard. 很难的
[03:52] Yeah, well, try carrying the whole family on your back. 你试试背上整家人
[03:54] See how that feels. 看看是什么感受
[03:56] Listen, will you get me that blue box in the closet? 能不能把衣柜里那个蓝色的盒子拿出来
[03:59] It’s on the top shelf. 就在最上面的架子上
[04:01] You made me carry you up an entire flight of stairs 你让我背你爬上了这么多级台阶
[04:03] to grab you a box? 就为了拿个盒子
[04:05] Couldn’t I have just brought it down to you? 就不能让我直接带给你吗
[04:07] Hindsight’s 20/20, sweetie. 现在耍什么小聪明 亲爱的
[04:13] Oh, boy. 天啊
[04:15] It’s, um, been a while, huh? 好久没来了啊
[04:19] Yep. 是的
[04:21] I guess the last time you were here was P.S. 上次你在这里还是PS的时候
[04:26] PS P.S.?
[04:28] pre-stroke. 中风前
[04:32] Cute. 好笑
[04:34] I bet you miss this place. 你肯定很想这个地方吧
[04:36] Oh, it’s just a house. 只是一个房子而已
[04:38] Yeah, but it’s your house. 嗯 但这是你的家啊
[04:42] Not for long. 以后就不是了
[04:43] Oh, come on, Mom. 拜托 妈妈
[04:45] I don’t think God’s in any rush to get you to heaven. 我觉得上帝可不想急着召你进天堂
[04:49] I’m not dying. I’m selling the place. 我又不是要死了 我只是要卖掉这地方
[04:52] What? 什么
[04:54] You-you can’t just sell the house. 你不能卖掉这个地方
[04:56] Now, don’t get all Christina on me. 别对我来这套克里斯蒂娜式表演
[04:59] But this is our family home. 但这是我们家的房子
[05:01] We should discuss this as a family. 我们应该一家人一起讨论
[05:06] Pass. 不要
[05:09] Okay. 好吧
[05:11] I think I know where this is coming from. 我觉得我知道是怎么回事了
[05:15] There have been a lot of changes this past year, 过去的一年里发生了很多改变
[05:18] a lot of stuff that you can’t do anything about, 有很多让你无能为力的事
[05:22] so you want to have control over this one thing. 所以你想要掌控这唯一的一件事
[05:27] You know, for someone so young, you’re very insightful. 你这么年轻 却这么犀利
[05:32] Thank you. 谢谢你
[05:43] It is a wonderful place that has anything 那个地方很不错 能满足你
[05:46] you could possibly need for your daily life. 日常生活的任何所需
[05:49] What is it called again? 叫什么来着
[05:50] Costco. 好市多
[05:51] Yes. 没错
[05:52] We will take you. 我们会带你去
[05:54] The first time can be an overwhelming experience. 一开始你可能会觉得很逛不过来
[05:58] Thank you for letting me stay here. 谢谢你们让我住在这里
[05:59] And giving me this guidance. 还带我逛
[06:02] Much like Costco, 我们和好市多一样
[06:03] we have wisdom in bulk. 人多力量大
[06:07] I love this American stew. What is it called? 我喜欢这个美国炖菜 叫什么
[06:09] It is not American. This is ogbono. 这不是美国的 这就是山药芒果汤
[06:15] Well, whatever it is, 不管这是什么
[06:16] it is wonderful. 真是太好吃了
[06:21] Perhaps I should make you something else? 也许我该给你弄点别的吃的
[06:24] Oh, no, Auntie. 不 阿姨
[06:25] I just need to get used to America’s more subdued flavors. 我只是需要习惯美式温和的口感
[06:29] Subdued? 温和
[06:32] I think it is very smart you have 我觉得你选择融入这文化
[06:33] immersed yourself in the culture, 真的是非常聪明
[06:35] with the mild food, the American decorations. 食物味道温和 还有美式的装饰
[06:40] Even your accents. 连你们的口音也是
[06:42] What is wrong with our accents? 我们的口音怎么了
[06:44] Oh, nothing. 没什么
[06:45] I love the way you say “Ogbono.” 我喜欢你说”闪耀芒果”的时候
[06:47] Ogbono. 闪耀芒果
[06:49] Ogbono. 山药芒果
[06:52] – Ogbono. – Ogbono. -山药芒果 -闪耀芒果
[06:54] Og-bo-no! 山 药 芒 果
[06:58] Never mind. 算了
[06:59] Just pass the fufu. 把馥馥糕递给我
[07:02] Fufu. 馥馥糕
[07:03] I just love your American accents. 我太爱你的美国口音了
[07:20] Hello? 哈喽
[07:23] The wife? 你老婆
[07:24] Yes. 是的
[07:25] She hang up on you? 她挂你电话
[07:27] Yes. 是的
[07:30] You know, before I dated Abishola, 在我和艾比希拉谈恋爱之前
[07:32] I would’ve said call her right back, but now… 我会告诉你现在就给她打回去 但是现在…
[07:34] You have to let them stew. 你得让她们自己憋一会儿
[07:36] You have to let ’em stew. 你得让她们自己憋一会儿
[07:38] Like a tough cut of beef. 就像炖一块不好切的牛肉
[07:41] Doesn’t ignoring them just make them angrier? 不理她们 她们不就更生气了吗
[07:43] That would be impossible. 那是不可能的
[07:44] Nigerian women start out furious 尼日利亚的女性最开始是勃然大怒
[07:46] and make their way down to, 然后一路下降到
[07:48] “I will not kill you in your sleep.” “我不会趁你睡着杀了你的”
[07:51] Yeah, the trick is to diffuse the situation 窍门就在于 要在她们有机会开始生气之前
[07:53] before she has a chance to get mad. 就把问题解决掉
[07:55] How do you do that? 你怎么做到这一点的
[07:56] Yeah, that’s the piece of the puzzle 问题是这一小片拼图
[07:57] I haven’t figured out yet. 我还没想好应该怎么拼
[07:59] Oh, I love puzzles. 我喜欢拼图
[08:01] You’re kidding. Me, too. 没开玩笑吧 我也喜欢
[08:03] I recently finished a breathtaking one of marine life. 我最近完成了一幅特别美的海洋生物拼图
[08:06] Ah, that’s a lot of blue. 那肯定有很多蓝色的片
[08:08] I started with the objects: coral, 我是从这些东西开始拼的 珊瑚
[08:11] clown fish, the diver’s flippers. 小丑鱼 潜水员的脚蹼
[08:13] Smart. 聪明
[08:15] What? 怎么了
[08:16] You two need girlfriends. 你们两个需要女朋友了
[08:20] They could help with the puzzles. 她们可以帮忙拼拼图
[08:22] Yeah. 是啊
[08:24] Oh, my God, we do need girlfriends. 我的天啊 我们确实需要女朋友了
[08:30] I did a surprise Taco Tuesday on a Thursday. 我在周二就提前进行了周四塔可日
[08:33] Ooh, girl, you’re out of control. 妹子 你已经疯了
[08:36] – Abishola. – Hello. -艾比希拉 -哈喽
[08:38] What are you doing here? You don’t have work today. 你怎么在这里 你今天不上班啊
[08:40] I was not needed at Bob’s house, 鲍勃家今天不需要我
[08:42] so I came by to see if I could pick up some extra hours. 所以我过来看看能不能加个班
[08:44] Wait, you had the day off from work, 等等 你今天明明休息
[08:47] so you came to work to ask for more work? 但是你到工作的地方要求更多的工作
[08:50] Yes. 是的
[08:51] This is a hospital. 这是一家医院
[08:53] You come here if you’re being paid or dying. 除非你是被花钱雇来的或者马上要死了
[08:55] Leave this place immediately. 不然马上离开这个地方
[08:57] Go. 快走
[08:58] I’m just not good at being worthless. 我就是不擅长当一个无用之人
[09:01] How do the two of you do it? 你们俩是怎么做到的
[09:04] Well, first of all, don’t call it worthless. 首先 不要管自己叫无用之人
[09:07] And second, I go to a museum or a ball game. 其次 我会去博物馆或者舞厅
[09:12] Gloria and I sometimes go to the jazz club. 我和格洛里亚有时候会去爵士俱乐部
[09:15] Yeah, we get all dressed up, have a couple of cocktails. 我们打扮得漂漂亮亮的 喝上几杯鸡尾酒
[09:18] – It’s fun. – Good worthless fun. -特别有意思 -无用之人专享快乐
[09:20] Fine, I’ll go with you tonight. 好吧 我今晚跟你们一起去
[09:22] Tonight? 今晚
[09:23] Oh, I-I would have to change some things around. 我可能得改一下本来的计划
[09:25] Okay. Change those things. What time? 好啊 改吧 什么时候
[09:30] What do you think? 你觉得怎么样
[09:33] Aw, what the hell. 管它呢
[09:34] Let’s keep this crazy Taco Thursday train running. 让周四塔可日来得更猛烈些吧
[09:38] But if you do this, 但是如果你去了
[09:39] you will have to adhere to some rules. 有几个规则你必须得遵守
[09:41] I like rules. 我喜欢规则
[09:43] First off, we know the music’s loud. 首先 我们知道音乐很吵
[09:45] – Don’t keep saying it. – Okay. -别没完没了地提这事 -好
[09:47] And don’t count how many drinks I’ve had. 别数我喝了多少杯酒
[09:49] I already know it’s too many. 我已经知道我喝得太多了
[09:51] Okay. 好吧
[09:51] And don’t be one of those women that flirts with the musicians. 别去干跟乐师调情这种事
[09:55] That’s my thing. 这是我的专享
[09:57] And don’t play air instruments along with the band. 还有不能跟着乐队弹空气吉他
[10:00] That’s my thing. 这是我的专享
[10:04] Oh… wait. 等等
[10:06] You can’t throw these away. 你不能把这个扔掉
[10:08] These are my first ballet slippers. 这是我第一双芭蕾舞鞋
[10:11] Are you gonna cry at every piece of junk 我们每从盒子里拿出一样东西
[10:12] we take out of these boxes? 你都得哭一场吗
[10:15] No. 没有
[10:19] Christina. 克里斯蒂娜
[10:20] Well, I don’t understand. 我不明白
[10:22] You’re feeling better. 你已经好转了
[10:24] You can move back in soon. 很快就可以搬回来住
[10:26] Why can’t you just stay here till you die? 你为什么不能一直待在这里一直到死呢
[10:29] Because I’ll be alone. 因为我会独自一人
[10:31] By the time you kids figure out I’m dead, 等你们几个孩子意识到我死了的时候
[10:33] I’ll already be haunting the next family. 我已经变成鬼在吓唬邻居们了
[10:35] We-We’ll hire a cleaning lady. 我们雇一个清洁工
[10:38] She’ll find the body. 她会发现尸体的
[10:40] All I’m saying is, none of you came around P.S. 我想说的是 你们PS都没来过
[10:43] PS P.S.?
[10:44] “Pre-stroke.” It’s your stupid term. “中风之前” 这不是你发明的词吗
[10:47] We saw you all the time. 我们经常和你见面
[10:49] At work. Because you were paid to. 上班的时候 因为是我给你们发薪水
[10:51] And it was a job that came with benefits: seeing you. 这个工作的福利之一就是 可以见到你
[10:57] Knock it off. 别闹了
[10:59] All of you left this house the minute you could 你们几个一旦有条件之后马上就离开了这个房子
[11:01] and you never looked back. 连头都不回
[11:03] Now it’s my turn. 现在轮到我了
[11:05] Okay, I get it. You were lonely. 好啦 我懂的 你觉得孤单了
[11:09] But what if I moved back in here with you? 但是假如我搬回来跟你一起住呢
[11:13] You’d do that? 你愿意吗
[11:15] No. 不愿意
[11:24] If we weren’t already engaged, 要不是我们已经订婚了
[11:25] I’d say you were out of my league. 我想说我根本配不上你啊
[11:27] – You can still say it. – Hey, stand there. -你现在也可以这么说 -站到那边去
[11:29] Let me take your picture. 我来给你拍张照
[11:31] Uh, you know what? I don’t like the lighting. Move over there. 这里的光线我不满意 站到那边去
[11:33] – Bob. – I’m just excited. -鲍勃 -我太激动了
[11:36] You’re going out with the girls. You never go out with the girls. 你要跟你的女朋友们出去 你从来没跟她们出去玩过
[11:41] They’re here. It’s happening. 她们来了 真的要发生了
[11:47] Hello, Bob 你好 鲍勃
[11:48] Wow, you ladies look wonderful. 几位女士今晚太美了
[11:50] – Thank you. – Wait, smile. -谢谢 -等等 笑一个
[11:53] Uh, I don’t like the lighting. Move over there. 这个光线我不满意 站到那边去
[11:55] Bob, let them in. 鲍勃 让她们进来
[12:01] Oh, look at you. 看看你啊
[12:02] Look at you. 看看你啊
[12:03] Look at us. 看看我们啊
[12:06] Boom. Can I get you ladies anything before you go? Wine? 你们出门之前想来杯喝的吗 红酒
[12:10] Beer? Mixed drink? 啤酒 调酒
[12:11] I don’t think we have time for that. 我觉得我们没时间喝东西了
[12:12] Do you have champagne? 你有香槟吗
[12:14] I can rustle up some bubbles. 我可以开一瓶香槟
[12:16] I’ll have a glass. 我来一杯
[12:17] We should get going. We don’t want to be late 我们该出门了 我们的无用人之夜
[12:19] for our worthless night out. 可不能迟到
[12:21] Wrong. We don’t want to be early. 错了 我们不想早到
[12:23] The only people who show up to the club early 提前到俱乐部的人
[12:25] are tourists and prostitutes. 只有游客和妓女
[12:27] And you certainly aren’t… tourists. 你们很显然… 不是游客
[12:32] Sorry, just excited. 抱歉 太激动了
[12:35] Well, this is nice. 这很好啊
[12:36] All we need now is some music. 我们现在就缺点音乐了
[12:38] Hold, please. 请稍等
[12:41] All right, Sock Man. 像样啊 袜子男
[12:47] Bob, I can always count on you for the good stuff. 鲍勃 你这里总能找到好东西
[12:49] Only the best for my gal’s pals. 我女朋友的朋友当然值得最好的
[12:51] Seriously, make yourselves at home 说真的 别见外
[12:53] and hang out for as long as you want. 想待多长时间都行
[12:56] Are you sure about that? 你确定吗
[12:58] Una margarita for la señorita. 给这位女士来一杯玛格丽特
[13:00] Gracias. 谢谢
[13:01] Our house Cabernet. 招牌解百纳红酒
[13:03] Thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[13:04] And an old fashioned. 还有最传统的
[13:05] Thank you, Sock Man. 谢谢 袜子男
[13:06] – Bob, this is so sweet. – No problem. -鲍勃 这太甜了 -不用客气
[13:09] No, I am telling you it is too sweet. 不是 我告诉你这酒太甜了
[13:10] Make it again. 重做一杯
[13:18] Okay, okay. 好了 好了
[13:20] Famous Bobs. Marley. 有名的鲍勃 鲍勃·马利
[13:23] Uh, Newhart. 鲍勃·纽哈特
[13:24] Wheeler. 鲍勃·威勒
[13:26] Bob Wheeler is a nobody. 鲍勃·威勒是个无名之辈
[13:28] – Drink! – Drink! -喝 -喝
[13:29] He is my nobody. 他是我的无名之辈
[13:35] Next category. 下一类
[13:36] Nigerian students who were accepted into every Ivy League school. 被所有常青藤学校录取的尼日利亚学生
[13:41] Harold Ekeh. 哈罗德·埃克
[13:44] Oludamilola Oluwadara Adekeye. 欧鲁达米卢拉·欧鲁瓦达拉·阿德科耶
[13:48] Oh, come on, y’all. 拜托
[13:49] – Drink! – Drink! -喝 -喝
[13:52] This is so much fun. 这太有意思了
[13:54] Yeah. It’s nice to see you cut loose for once. 是啊 能见你放松一次真不错
[13:57] You may not believe me, 你可能不会相信
[13:58] but Abishola used to be the life of the party. 但艾比希拉曾是派对的灵魂人物
[14:01] I don’t believe you. 我不相信
[14:02] Old Abishola told jokes, 以前的艾比希拉会讲笑话
[14:04] sang, she was a beautiful dancer. 唱歌 更会跳舞
[14:06] What? 什么
[14:07] But she died a slow, boring death many, many years ago. 但那个她在很多年前就慢慢无趣地死去了
[14:12] When I had Dele, 我怀德勒的时候
[14:13] Tayo and I were already struggling to get by. 塔约和我已经同床异梦
[14:15] Then Tayo left 然后塔约离开了
[14:16] and I didn’t have time for foolish things anymore. 我再没时间去做那些蠢事了
[14:19] Sometime life just gets in the way, huh? 有时生活会让你无暇玩乐 是吧
[14:23] I love this song. 我爱这首歌
[14:26] Oh, here we go. 开始了
[14:37] What is wrong? 怎么了
[14:39] I-I had some of the food that Morenike brought. 我吃了些麦若妮可带来的食物
[14:42] I have one word for it. 我只有一个词要说
[14:48] It’s not you. 不是你的关系
[14:49] The girl has the devil’s taste buds. 那姑娘有着恶魔的味蕾
[14:51] It was so embarrassing, 太难堪了
[14:53] sweating and crying in front of her. 在她面前被辣得满头大汗泪流满面
[14:56] You have nothing to be embarrassed about. 你没什么可难堪的
[14:58] We spent more time in Nigeria than she has been alive. 我们在尼日利亚待的时间比她活的时间都长
[15:01] I marched for my country’s independence. 我为祖国的独立游行过
[15:03] And I was almost Miss Lagos. 我差点就当上”拉各斯小姐”了
[15:05] Well, if the water commissioner’s daughter had not entered, 如果水务专员的女儿没参加
[15:08] you would have won. 你肯定就当上了
[15:09] If I’d known his bribe was going to be that big, 如果我知道他会花那么多钱贿赂
[15:11] I would not have learned to juggle. 我就不学杂耍了
[15:14] Nigeria is in our bones. 尼日利亚在我们的骨子里
[15:16] Uh, no matter how we speak, h-how we eat, 不管我们怎样说话 怎样饮食
[15:19] or how much time spent away. 或是离开了多久
[15:21] Nothing can change what is in our hearts. 没有东西能改变我们心中的感情
[15:24] Nothing. 没有东西
[15:26] Tunde, look at the time. 通德 你看看时间
[15:28] Oh, The Masked Singer is on. 《蒙面歌手》开始了
[15:30] Oh, I’ll make the Jiffy Pop. 我去做爆米花
[15:32] Who do you think they will unmask tonight? 你觉得他们今晚会揭开谁的面具
[15:34] The giant pelican. “巨鹈鹕”
[15:35] And I am convinced it is Macaulay Culkin. 我觉得他是麦考利·卡尔金
[15:41] What has happened to me? 我这是怎么了
[15:44] I know the star of Home Alone, 我知道《小鬼当家》的主演
[15:46] yet I cannot pronounce “Ogbono.” 却说不好”山月芒果汤”
[15:57] Ogbono. 山药芒果汤
[16:03] How’s the fried rice? 炒饭怎么样
[16:04] Pretty good. 很不错
[16:07] I know you don’t think I was the best mother. 我知道你不觉得我是最棒的母亲
[16:17] No. I… I just thought there was more. 不 我只是觉得你还没说完
[16:19] There is, but I thought there would be some protest. 确实 但我以为你会反驳一下
[16:22] Just to be polite. 出于礼貌
[16:24] You are the best mother. 你是最棒的母亲
[16:27] You’re lying, but it’s still nice to hear. 你在说谎 但我还是喜欢听
[16:32] You know, it’s been kind of great 住在鲍勃那里
[16:34] spending so much time with you kids while I’ve been at Bob’s. 和你们朝夕相处挺不错的
[16:36] It has been. 确实不错
[16:38] In a weird way, 虽有些奇怪
[16:39] I feel like the stroke has given me a second chance. 我觉得中风给了我第二次机会
[16:42] It’s given all of us a second chance. 是给了我们所有人第二次机会
[16:46] And for the record, you weren’t so horrible. 我要说 你以前也不是那么糟
[16:50] Go back to lying. 你还是说谎吧
[16:51] No, I mean, you didn’t bake cookies or check my homework, 不 你是不会烤饼干或是检查我的作业
[16:55] and you kind of missed a lot of what my therapist called 你还缺席了很多我心理医生嘴中的
[16:59] “Significant milestones.” “重要里程碑”
[17:02] Bring it home, will you? 你怎么不再狠点
[17:04] But after Dad died, I saw you pull yourself together 但在老爸死后 我看到你打起精神
[17:09] and get up and go back to MaxDot. 振作起来回到麦克斯多特
[17:12] I really didn’t have much choice. 我当时别无选择
[17:15] You did. 你有的
[17:16] You could have broken down and curled up in a ball. 你可以自怨自艾 缩起来舔伤口
[17:20] But you ran the business. 但你把公司经营了下去
[17:23] You kept us afloat. 让我们衣食无忧
[17:25] Thank you, honey. 谢了 亲爱的
[17:27] You know, 你知道
[17:28] the few things I like about myself, 为数不多我喜欢自己的地方
[17:32] I get from you. 都是遗传自你
[17:33] You know, your strength, your work ethic. 你的坚韧 你的职业道德
[17:37] You never take no for an answer. 你从不接受拒绝
[17:38] Neither do you. 你也是
[17:39] Yeah. And I have the restraining orders to prove it. 是啊 而且我身上的限制令也能证明这一点
[17:44] Ooh, that’s my jam. 这是我的歌
[17:46] All right, get up, y’all. 好了 都起来
[17:47] Let me see if y’all know this dance. 让我看看你们会不会这个舞
[17:48] Abishola doesn’t dance. 艾比希拉不跳舞
[17:50] Normally that is true, but I have been drinking. 一般来说是这样 但我喝酒了
[17:55] Come on, y’all, help me move this table out the way. 来吧 帮我把这张桌子挪走
[17:57] Come on, come on, push, push, push. 快来 快来 推推推
[18:00] All right, y’all. We gonna do the Detroit Hustle. 好了 我们跳底特律哈娑舞
[18:02] You got it? Follow me. 准备好了吗 跟着我
[18:05] Here we go. And salsa. 走起 萨尔萨
[18:07] And out and up and salsa. 外踢 上踢 萨尔萨
[18:10] And toe and toe, 脚趾 脚趾
[18:11] and cross, cross, cross, cross, slide. 交叉交叉交叉交叉 滑
[18:13] Cross, cross, cross, cross, slide. 交叉交叉交叉交叉 滑
[18:15] Slow down, slow down, slow down. 慢点 慢点 慢点
[18:17] Oh, no, the liquor has stolen my rhythm. 不 酒精偷去了我的节奏感
[18:20] I do not think it’s the liquor. 我不觉得是酒精
[18:23] All right, I got mixers and snacks. 好了 我拿来了调酒饮料和零食
[18:25] And I had this piñata in my garage, 我车库里放着这个皮纳塔
[18:27] and I thought, “I’ll just bring it over.” 然后我就想 “我把它也带过去吧”
[18:29] Great. I need you to walk those drinks out, 太棒了 我需要你把这些酒端过去
[18:31] and we’re 86’ed on ice. 还有我们没冰了
[18:32] Copy. 收到
[18:34] Oh, oh. It’s Dele, it’s Dele. 是德勒 是德勒
[18:36] Bob, please turn down the music. 鲍勃 请把音乐调小些
[18:39] Hello, Dele. 你好 德勒
[18:40] E kaale, Mum. 你好 妈
[18:42] Did you have a good day? 你今天过得好吗
[18:43] Oh, it’s, uh, it’s morning here. 这边是早上
[18:45] Oh. It is. 对啊
[18:48] When you get back, 等你回来
[18:49] you have to help me learn this dance that Gloria knows. 你得帮我学格洛里亚会的这支舞
[18:52] You want me to help you dance? 你想让我帮你跳舞
[18:54] Ah, Dele doesn’t think I know how to dance, either. 德勒也不觉得我会跳舞
[18:58] That’s because you cannot. 那是因为你本来就不会
[19:01] You are laughing at your mother. 你在嘲笑你妈
[19:03] No, I’m just happy to see you happy. 不是 我只是为你高兴而高兴
[19:06] And I am happy that you are happy that I am happy. 我为你为我高兴而高兴
[19:11] Oh, I love you, Dele. 我爱你 德勒
[19:13] I miss you very much. 我好想你
[19:17] I love you, too, Mum. 我也爱你 妈
[19:18] You do? 是吗
[19:19] Yes. 是的
[19:20] Good. I love my mother, but I do not like her. 很好 我爱我妈 但我不喜欢她
[19:24] Do you like me? 你喜欢我吗
[19:25] Okay, that’s enough. 好了 够了
[19:27] Bye-bye, Dele. 拜拜 德勒
[19:28] But I want to talk to my son. 但我想和我儿子说话
[19:30] I’m saving you. 我在救你
[19:31] You must never tell your children the truth. 你绝不能跟你孩子说实话
[19:37] I’m glad Mum is having a good time. 我真高兴我妈玩得开心
[19:39] Maybe too good a time. 也许太开心了
[19:41] Another reason why you should stay here with me. 另一个你该和我住在这里的理由
[19:55] I hope you enjoy the soup. 我希望你们喜欢这个汤
[19:57] I tried to make it less spicy for you. 我试着为你们做成少辣的了
[19:59] Yes, very mild. 嗯 非常温和
[20:04] Here, have more pepper. 给 再加点胡椒粉
[20:06] Oh. No, please. 不了
[20:08] Ladies first. 女士优先
[20:12] How thoughtful. 真体贴
[20:15] It is so enjoyable going in. 吃进去的时候好爽
[20:18] I’m sure it will be just as enjoyable coming out. 我敢说排出时也会同样爽
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme