Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:03] Thank you for letting me take my practice test here. 谢谢你让我在这里做模拟测验
[00:06] Of course. It’s the MCAT. You need peace and quiet. 当然了 这可是医学院入学考 你需要安静的空间
[00:09] Plus, we get a little bonus time together. 再说了 我们也能享受点二人世界
[00:12] Bob, I’m here to study. 鲍勃 我是来学习的
[00:15] That was it. Bonus time’s over. 好了 二人世界时间结束了
[00:17] Did you have fun? 玩得开心吗
[00:18] I did. 嗯
[00:19] – Can I please take my test now? – Sure thing. -我能开始做模拟测验了吗 -当然
[00:22] Now, good luck, 祝你好运
[00:23] and break a tibia, which is a… 跪断胫骨 这应该是…
[00:28] Leg bone. 腿骨
[00:29] There she is. She’s ready, folks. 没错 她准备好了 伙计们
[00:31] – Bob, please. – Right. You do that, -鲍勃 拜托 -你开始吧
[00:33] and I’ll keep myself busy for the next… 我会在接下来…
[00:36] Three and a half hours. 三个半小时
[00:37] Really? I can’t even sit through a movie that long. 真的吗 我连这么长的电影都看不下来
[00:41] Bobby! 鲍勃
[00:43] Give me your credit card. 把你的信用卡给我
[00:45] That shady online poker site won’t accept mine. 该死的网上赌博网站不接受我的卡
[00:48] No, I told you to stay in your room. Vamoose. 不行 我和你说了待在自己的房间的 快闪人
[00:50] I’m not going anywhere. You can’t just lock me away 我才不走呢 你不能把我像肯尼迪的傻侄子一样
[00:53] like some goofy Kennedy cousin. 锁在房间里
[00:56] – Here. Go play your poker. – See? -给 去玩牌吧 -看
[00:59] Now, was that so hard? 有这么难吗
[01:02] *Luck, be a lady tonight* *今晚做女人可真幸运*
[01:08] God, she’s so annoying. 天 她可真烦人
[01:10] How’s it going so far? 目前进度怎么样
[01:14] Sorry. 抱歉
[01:17] Now what? 又怎么了
[01:18] Oh, the dishwasher’s been acting up. 洗碗机在工作
[01:19] You want me to stop it? 希望我去关掉吗
[01:22] I’ll stop it. 我去关掉
[01:28] – That’s new. – Do you need my help? -这还是头一回 -需要我帮助吗
[01:30] Nope. Stay there, put your feet up. 不用 你别动 把脚抬起来[认真]
[01:33] Seriously, put your feet up. 说真的 把脚抬起来
[01:34] The water’s headed your way. 水往你那边去了
[01:38] Somebody up there 有人可是
[01:38] doesn’t want you to be a doctor. 不希望你成为医生呢
[01:41] I-I’m assuming you’re giving me a look. 我猜你现在应该是在看我
[01:43] I’ll go grab some candles. 我去拿点蜡烛
[01:45] What the hell happened to the Wi-Fi? 无线搞什么鬼
[01:47] We got a situation out here. 我们这边出了点状况
[01:49] Oh, got one here, too. You just lost 600 bucks. 这边也是 你刚输了600元
[01:53] – How? – The game locked up. -怎么可能 -游戏锁定了
[01:55] You lost $600? 你输了600
[01:57] I had a good hand! 我的牌很好啊
[01:59] You’re why I drink, you know that? 你是我酗酒的根源 知道吗
[02:01] Well, right back at you! 反弹
[02:03] Here we go. There’s more than one way to skin an MCAT. 好了 想要做医学入学考还是有很多办法的
[02:07] Hello? 有人吗
[02:08] Abishola? 艾比希拉
[02:11] Abishola? 艾比希拉
[02:38] Name all the bones in the human hand. 说出手中所有骨头的名字
[02:40] Scaphoid. 舟状骨
[02:42] Triquetrum. 三角骨
[02:44] Lunate. 月骨
[02:46] – “Um” Is not a bone! – Ow! Kemi. -“呃”不是骨头 -凯米
[02:49] The pain will condition you to be better. 疼痛会激励你变得更好
[02:51] Ask anyone. 随你去问
[02:52] Horse trainers, Catholic nuns, 驯马人 天主教修女
[02:54] my kitchen staff. 我的厨房工具
[02:57] When you study with Bob, have him use a wooden spoon. 你和鲍勃一起学习的时候让他准备好一个木勺
[03:00] Bob will not hit me. 鲍勃不会打我的
[03:01] He doesn’t have to. The flinch will jog your memory. 他不需要 只要一缩就能激发你的记忆
[03:04] I hope so. This is the section I scored the lowest on. 希望吧 我在这一章的分数最低
[03:08] “She looks too pretty, try to catch her.” “她看上去太美了 试试去抓她”
[03:12] Thank you, Gloria. It’s a new smock. 谢谢你 格洛里亚 头一回听到这种嘲讽
[03:14] But please do not distract us. 但是请不要打扰我们
[03:17] It’s a mnemonic device to help you remember the bones. 这是帮你记住骨头的一个口诀
[03:20] “She looks too pretty, try to catch her.” “她看上去太美了 试试去抓她”
[03:24] Scaphoid, lunate, 舟状骨 月骨
[03:25] triquetrum, pisiform, 三角骨 豌豆骨
[03:27] trapezium, trapezoid, capitate, hamate. 梯形骨 四边骨 头状骨 钩骨[首字母]
[03:32] Americans have such cute phrases for everything. 美国人真是有各种有趣的词组
[03:35] “Click it or ticket.” “不扣吃罚单”
[03:37] “Never shake a baby.” “不要摇宝宝”
[03:39] How do you know this, Gloria? 你怎么知道的 格洛里亚
[03:41] I made up all kind of tricks like that 我考医学入学考的时候
[03:42] when I was studying for my MCAT. 想了各种各样的窍门
[03:44] You applied to medical school? 你申请过医学院吗
[03:46] Applied, got in and went. 申请了 进了 读了
[03:49] Then why are you not a doctor? 那你为什么不是医生
[03:50] Long story. 说来话长了
[03:52] I understand. 我理解
[03:54] Medical school can be difficult for some people. 有的人可能在医学院读不下去
[03:57] – What do you mean, “Some people”? – Well, not everyone -什么叫有的人 -不是每个人
[03:59] can withstand the workload Nigerians can. 都能承受尼日利亚人才能承受的工作量
[04:02] Here we go 又来了
[04:03] with the “Nigerians are better than everybody else” Crap. “尼日利亚人比其他人牛逼”的鬼话
[04:06] Only when it comes to working hard and applying themselves. 在努力工作和适应上 确实如此
[04:09] You have no idea what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[04:11] I’m talking about becoming a doctor, 我在说要成为一名医生
[04:13] an accomplishment I will achieve and some people cannot. 我会实现这个目标 有的人实现不了
[04:19] You are unbelievable. 你真是令人难以置信
[04:21] Thank you. 谢谢
[04:27] Which bone did I hit? Tell me. Tell me! 我打到了哪块骨头 告诉我 告诉我
[04:33] Rumor has it, you have a problematic dishwasher. 据说你的洗碗机有问题
[04:36] – How’d you know? – Abishola assumed that you could not -你怎么知道的 -艾比希拉猜到你可能
[04:39] repair it, so she asked me to come and help. 修不好 所以让我来帮忙
[04:41] I hope this does not make you feel inadequate. 希望这部会让你觉得自己很无能
[04:44] – No, why would it? – You see? -不会的 我为什么会这么想 -瞧吧
[04:48] I mean, you didn’t have to come by. 你不用过来一趟
[04:49] I was just gonna call a guy. 我打算叫人了
[04:50] Bob, I am the guy. 鲍勃 我就是那个人
[04:53] I have been called. 我被叫来了
[04:59] Oh, my. 天呐
[05:00] Yeah, it took a while, but I got the situation under control. 对 花了我好一会 但控制住了
[05:04] With towels. 用毛巾
[05:06] I didn’t say I fixed it. 我没说我修好了
[05:08] This is the pre-call-a-guy solution. 这是叫人之前的办法
[05:11] Don’t worry. Uncle Tunde is here. 别担心 通德叔叔来了
[05:14] Dele, set out the tools. 德勒 备好工具
[05:16] – Sorry you got roped into this. – It is a rope of guidance. -抱歉你也上了这条船 -这是教导的船
[05:19] He will not grow up to be a man 他不会长大成人后
[05:21] who, when something breaks, calls another man. 当有东西坏掉时 还要叫另一个人来修
[05:26] Again, really doesn’t bother me. 重申一次 这没让我不好受
[05:29] You see? 你瞧
[05:37] You really need to start watching 你真该开始看
[05:39] Dr. Quinn, Medicine Woman. 《奎恩医生 女医生》了
[05:40] It will help you with your studies. 那有助于你的学习
[05:42] – Ah, that’s a TV show. – Yes, but it is very realistic. -那是电视剧 -对 但非常真实
[05:45] It will teach you how to set a leg 它会教你如何在移动的马车上
[05:46] in a moving chuck wagon. 接好骨折的腿
[05:50] Why is Gloria sitting over there? 格洛里亚什么坐在那
[05:52] I don’t know. 我不知道
[05:54] Our table is sticky but no more than usual. 我们的桌子很黏 但跟平时一样
[06:00] Hello, Gloria. 你好 格洛里亚
[06:03] This one is stickier. 这张桌子更黏
[06:04] Why would you sit at a stickier table? 你为什么要坐在一张更黏的桌子上
[06:14] It is unlikely that was coincidental. 刚才那绝不可能是巧合
[06:17] What’s going on? Did we miss her birthday? 怎么回事 我们忘记了她的生日吗
[06:18] No. She’s an Aquarius. 不会 她是水瓶座
[06:20] Even though right now she’s acting like a Pisces. 虽然现在她表现得像双鱼座
[06:26] Do we smell bad? 我们身上臭吗
[06:28] You smell fine. 你闻着还行
[06:29] And I smell like baked beans, 我闻起来像烘烤的豆子
[06:31] which people find comforting. 人们觉得这味道安心
[06:34] Well, clearly she does not want to sit with us. 显然她不想和我们一起坐
[06:37] Or one of us. 或我们中的一人
[06:39] Wait here. 你等着
[06:53] It is you. The problem is you. 是你 问题是你
[07:02] You guys want anything? 你们想要点什么吗
[07:03] Chips? Soda? I got everything 薯片 汽水 我什么都有
[07:04] but paper towels and clean plates. 除了纸巾和干净盘子
[07:07] I would like a soda. 我想要瓶汽水
[07:09] – Are you thirsty? – Yes. -你渴了吗 -对
[07:11] Good. 很好
[07:12] Use that. 利用这股渴
[07:14] No sodas until we are done. 完工前不准喝汽水
[07:17] Boy, you don’t mess around, do you? 老天 你还真是很认真 对吧
[07:19] No, Bob, I do not mess around. 不 鲍勃 我很认真
[07:22] I fix things. Things that other people break. 我修东西 别人弄坏的东西
[07:25] Often by messing around. 通常是因为不认真
[07:28] All I did was put in dirty dishes and press “Start.” 我只是把脏盘子放到洗碗机里 然后按了开始
[07:32] Did you rinse the dishes? 你事先冲干净盘子了吗
[07:33] Well, they say you don’t have to. 他们说不用冲洗
[07:37] Now I know you have to. 现在我知道必须要冲洗了
[07:39] When you respect a machine, it returns the respect. 当你尊敬机器时 机器也会尊敬你
[07:42] When the trust is broken… 当这个信任破裂后
[07:44] So is the machine. 机器也会坏
[07:45] Good. 很好
[07:47] Repairing something 修理东西
[07:48] connects us to its past and its future. 让我们与其过去和未来相连
[07:51] That is a lot of responsibility. 这是很大的责任
[07:53] I understand how that could make you afraid. 我知道那为什么会让你害怕
[07:55] I’m not afraid. 我不害怕
[07:57] Well, there are many other words for it. 有很多其他替代的词语
[07:59] Too busy, disengaged, 太忙 太疏离
[08:00] lazy. 懒惰
[08:02] They all boil down to afraid. 最后归根结底都是害怕
[08:05] Not the way I boil it. It’s just easier to call a guy. 在我看来不是 只是叫人更容易
[08:08] – Why? – ‘Cause it’s a pain in the ass -为什么 -因为这事很烦人
[08:09] and a waste of my time. 还浪费我的时间
[08:11] And you might fail at it. 而且你可能修不好
[08:13] Yeah. What do I know about fixing dishwashers? 对 我对修洗碗机了解多少呢
[08:18] More than you think. 比你想象的多
[08:20] Come here. 过来
[08:21] Dele, give him the screwdriver. 德勒 把螺丝刀给他
[08:24] What? 搞什么
[08:26] I see it now. 我现在明白了
[08:27] I am not here to fix a dishwasher. 我来这不是为了修洗碗机
[08:29] I am here to fix you. 是为了修理你
[08:34] How’s that soda? 汽水怎么样
[08:36] Very good. 超好喝
[08:43] Just tell me why you are angry. 告诉我你为什么生气吧
[08:46] The fact that you don’t even know 你都不知道原因
[08:48] is a big part of the why. 这就是个大问题
[08:51] Is that a riddle? 这是个谜语吗
[08:53] You know, you are being childish. 你太幼稚了
[08:55] First I don’t work hard enough. 首先我不工作不够努力
[08:57] Now I’m childish. 现在我又幼稚
[08:58] I can always count on you to tell me what I’m doing wrong. 我总能指望你告诉我自己哪里做错了
[09:03] Is that a clue to the riddle? 这是谜语的提示吗
[09:06] Here’s the clue. 我给你个提示
[09:08] This morning you said 今天早上你说
[09:09] I didn’t become a doctor ’cause I was lazy. 我没成为医生是因为我太懒
[09:12] Who wants to replace an aorta?! 谁想置换一个主动脉瓣
[09:18] Status? 体征
[09:19] Richard Gavins. Aortic valve replacement. 理查德·盖文斯 主动脉瓣置换手术
[09:21] Normal, no allergies. 体征正常 无过敏史
[09:25] It was wrong of me to boast about my ambitions. 我就不应该跟你说我的雄心壮志
[09:29] I should have anticipated that you might get jealous. 我应该预料到你可能会嫉妒我
[09:32] Jealous? Of what? 嫉妒你 嫉妒什么
[09:34] The rich fiancé you found to pay for your medical school? 你找了个有钱的未婚夫给你出医学院学费吗
[09:38] – Excuse me? – You heard what I said. -你说什么 -你听见我说什么了
[09:41] – Bob has nothing to do with my decision. – Really? -鲍勃和这事没关系 -真的吗
[09:43] I didn’t see you applying last year. 我去年怎么没见你报名
[09:46] Oh, congratulations on receiving 恭喜你获得了
[09:47] the “Sleeping with the Sock Man” Scholarship. “和袜子男睡觉” 奖学金
[09:52] Are you two done? 你们两个完事没有
[09:55] We are done. 我们完了
[09:57] Scalpel. 手术刀
[09:59] Careful. It’s sharp. 小心点 锋利得很
[10:09] The bolt isn’t moving. 螺栓拧不动
[10:11] It was designed to stay in place. 它的工作原理就是要保持不动
[10:14] It is only doing its job. 它只是在做本职工作而已
[10:15] Well, it’s better at its job than I’m at mine. 那它比我称职得多
[10:18] The fight is not over until one side concedes. 战斗永远不会结束 除非一方先认输了
[10:24] Tunde, I could listen to you talk forever. 通德 我特别喜欢听你说话
[10:27] You’re like the Nigerian James Earl Jones. 你简直是尼日利亚版的詹姆斯·厄尔·琼斯
[10:31] Thank you. Dottie, 谢谢 多蒂
[10:33] I am your uncle. 我是你叔叔
[10:35] Look! Goosebumps! 看啊 起鸡皮疙瘩了
[10:38] I wish I had the patience to fix things. 我希望我也有这个耐心去修东西
[10:40] I’m just gonna say it. 我干脆直说了
[10:42] I’m a quitter. I’m a big, fat quitter. 我这人有始无终 我这人半途而废
[10:46] Most people quit because they are overwhelmed. 大部分人半途而废是因为他们觉得难以承受
[10:50] Stop focusing on the task ahead. 不要把目光集中在没完成的任务上
[10:52] Instead, look at what you have already accomplished. 恰恰相反 看看你已经完成的
[10:57] Such wise words while I’m feeling so vulnerable. 在我脆弱的时候听见这么睿智的语言
[11:00] You’d be a great cult leader. 你能当个很棒的邪教领袖
[11:02] Thank you. 谢谢
[11:04] Tunde, i just got to say, I am learning more from you today 通德 我跟你说 我今天从你这里学到的
[11:07] than I have from any of my seven life coaches. 比我从我之前的七个人生教练那里学到的都多
[11:11] Life coach? 人生教练
[11:13] Is that a real job? 真的有这种职业吗
[11:15] No. 没有
[11:19] Here. Take this. 给 拿着这个
[11:20] It’ll help with your grip. 它可以帮你拧得更紧
[11:21] Tell Uncle you figured it out on your own. 跟叔叔说你是自己琢磨出来的
[11:23] Thanks. Is he always like this? 谢谢 他一直是这样吗
[11:25] Yes. I’m so glad you’re in the family now. 是的 我很开心你也是我们家的一份子了
[11:31] Abishola’s calling. 艾比希拉的电话
[11:32] Is she? Or are you just going to stand in the garage again? 是吗 还是你要跑到车库去偷懒
[11:36] It’s real this time. 这次是真的
[11:40] – Hey. – How’s it going? -嗨 -你那边怎么样
[11:41] Are you going to help me pay 你打算帮我
[11:42] for medical school? 付医学院学费吗
[11:43] I mean, sure, if you need me to. 当然 如果你需要的话
[11:45] You think I need you to? 你觉得我需要吗
[11:47] – Do you? – No! -你需要吗 -不
[11:48] Why would you say that? 你为什么要这么说
[11:50] I didn’t say anything! 我什么都没说
[11:51] I will never need your money, Bob. 我不会要你的钱的 鲍勃
[11:53] The only reason I agreed to marry you is because I love you. 我同意嫁给你的唯一原因是我爱你
[11:56] Nothing else! 仅此而已
[11:57] Well, I love you, too! 我也爱你
[11:59] What is going on? 到底出什么事了
[12:00] I have to go. 我得挂了
[12:05] He was struggling so much. 他那么痛苦
[12:06] I had to help him. 我得帮帮他
[12:08] I know it is hard to watch, 我知道你不忍心看
[12:10] but we must let Bob fail over and over again 但是我们必须让鲍勃一次又一次跌倒
[12:13] until he learns to be a man. 然后他才能成为一个真男人
[12:16] Sorry, honey. It’s still a little loud in here. 抱歉 宝贝 这里还是太吵了
[12:18] I’m gonna finish this in the garage. 我去车库接着讲
[12:27] There you are. 你在这里
[12:29] Which days would you say you are most fun to talk to? 哪几天跟你聊天是比较有趣的
[12:33] What? 什么
[12:34] I’m dividing up my lunch calendar 现在你和格洛里亚的友谊已经结束了
[12:35] between you and Gloria now that your friendship is dead. 我正在计划我分别和你们吃午餐的日程
[12:38] It is not dead. 并没有结束
[12:40] The only chance of saving it is if you are 唯一能够挽救你们俩友谊的方法
[12:42] the bigger person and apologize. 就是你大度一些跟她道歉
[12:45] So, which days do you want? 那么你想选哪几天
[12:47] Maybe Gloria is the one who should be the bigger person. 也许格洛里亚应该大度一些
[12:50] That is how it usually works. 通常是这样的
[12:52] You insult her, 你侮辱了她
[12:53] she forgives you. 她原谅你
[12:54] You insult her again, she forgives you again. 你再次侮辱她 她再次原谅你
[12:57] But today 但是今天
[12:58] you insulted her, and for some reason 你侮辱了她 因为某种原因
[12:59] she decided to insult you back. 她决定要回击侮辱你
[13:02] So interesting. 太有意思了
[13:04] Anyway, let’s look at the calendar. 管她呢 来看看日历吧
[13:07] I do not care when we have lunch together. 我不在乎我们哪天一起吃饭
[13:10] Such a Monday attitude. 典型的星期一状态
[13:14] But we fight, 我们吵架
[13:15] and our friendship does not end. 但是我们的友谊并不会结束
[13:17] Abishola, not everybody has my rare combination 艾比希拉 不是每个人都像我一样
[13:20] of grace and patience. 集优雅和容忍于一身的
[13:24] I know you know this, 我知道你明白这些
[13:25] but you are extremely lucky to have me as a friend. 但是你有我这样的朋友真是无比的幸运
[13:33] Auntie! 阿姨
[13:34] Is this where the party is at? 派对在这里办的吗
[13:35] – Do I smell ogbono? – You do. -我闻到山药芒果汤了吗 -没错
[13:37] Then this is definitely where the party’s at. 那派对确实是在这里办的
[13:40] I hear Tunde has kept you very busy. 我听说通德给你安排不少活儿干
[13:42] Yeah, a handyman would’ve come and gone in under an hour, 是啊 虽然杂工一个小时就可以做好
[13:45] but where’s the fun in that? 但那还有什么乐趣呢
[13:47] He has been doing all his own repairs for years. 他自己维修东西已经很多年了
[13:50] Yeah, that came up. 是啊 他提过这事
[13:52] It has been very hard on him to have to step back. 退居幕后对他来说不太好受
[13:54] – What do you mean? – His arthritis is getting worse. -什么意思 -他的关节炎越来越严重了
[13:57] He didn’t tell me that. 他没跟我说过
[13:59] And you will not tell him I told you. 而你也不准告诉他是我说的
[14:00] Of course not. 当然不会
[14:01] You did a good thing today. 你今天做了件好事
[14:03] it was my pleasure. 我的荣幸
[14:04] So sweet of you to act so helpless. 你故作没用的样子真的很贴心
[14:07] I mean, any idiot can fix a dishwasher. 我是说 随便一个傻蛋都能修洗碗机
[14:14] All right, now it’s starting to bother me. 好吧 我现在有点烦了
[14:34] These are for you. 给你的
[14:38] Insoles? 鞋垫
[14:39] For your shoes. 给你鞋的
[14:41] I notice you take them off under the desk 我注意到你经常在桌下脱鞋
[14:43] because they hurt your feet. 因为穿着不舒服
[14:47] Thank you. 谢谢
[14:48] Plus, they have an odor-eater, 而且 里面还有除臭剂
[14:50] so I will no longer notice when you take off your shoes. 这样你脱鞋的时候 我也不会注意到了
[14:54] Boy, you are terrible at apologizing. 天啊 你真是不会道歉
[14:57] I am. 确实
[15:00] Well, I didn’t mean what I said about you and the sock man. 我说你和袜子男的那话并不是那个意思
[15:04] Don’t worry. 别担心
[15:06] Bob will pay for nothing. 鲍勃不会在意
[15:08] The crippling debt will be mine alone. 只有我一个人负重前行
[15:11] I don’t want that. 我不想这样
[15:12] I want you to succeed. 我想要你成功
[15:18] I’m sorry you did not become a doctor. 我很遗憾你没有成为一个医生
[15:23] I wanted to be a doctor since I was four years old. 我从四岁就想当一个医生了
[15:26] My parents thought I was crazy. 我父母以为我疯了
[15:28] Nobody in our family had gone to college, 我家没人上过大学
[15:30] let alone medical school. 更别说医学院了
[15:32] But I wasn’t gonna let that stop me. 我才不会因此放弃
[15:37] I graduated at the top of my class. 我以全班第一名的成绩毕业
[15:40] You couldn’t tell me nothing. 谁都别想拦我
[15:44] Where did you go to medical school? 你在哪儿读的医学院
[15:46] Well, Meharry and Howard were really the only two places 梅哈里医学院和霍华德大学是唯二会录取黑人的学校
[15:49] taking Black folks, but my family needed me close by. 但我家人想要我就近读书
[15:54] So you stopped. 所以你放弃了
[15:56] Nope. I kicked so much butt in a post-graduate program, 没有 我在一个研究生项目中脱颖而出
[16:00] even the white schools couldn’t ignore me anymore. 这下白人学校也没法无视我的存在
[16:06] My parents started calling me Dr. Gloria. 我父母开始叫我格洛里亚医生
[16:09] I was on my way. 我很顺利
[16:12] In med school, I was the only Black woman in my class. 在医学院的时候 我是班上唯一一个黑人女性
[16:15] They just assumed I got in to fill a quota. 他们觉得我是靠优惠政策进来的
[16:18] Didn’t matter I was one of the smartest people there. 才不管我是那里最聪明的人之一
[16:21] And what happened? 那之后怎么样了
[16:23] Well, I wanted to be a surgeon, 我想成为一名外科医生
[16:26] but back then they didn’t take too kindly 但那时候 他们都不太容忍
[16:28] to Black folks cutting on people. 让一个黑人来开刀
[16:31] so then you stopped? 然后你就放弃了
[16:33] Nope. I pivoted. 没 我随机应变
[16:37] Family medicine. 家庭医生
[16:40] And I was starting a family of my own. 然后我拥有了自己的家庭
[16:44] I was ready to be the breadwinner. 我已经做好了养家糊口的准备
[16:47] All I needed was a place to do my residency. 只需要找个地方去完成住院实习
[16:52] I’m guessing there weren’t a lot of places 我猜没有多少地方
[16:54] that took Black residents. 会招黑人住院医师
[16:56] You’re catching on. 你还挺上道
[16:58] But I tried again. And again. 但我试了一次 又一次
[17:00] And in 1987, I matched. 然后在1987年 我找到了
[17:03] Detroit Memorial Hospital. 底特律纪念医院
[17:05] That’s wonderful. 太棒了
[17:07] It would have been. 理应如此
[17:10] But people were leaving Detroit in droves. 但当时人们正在逃离底特律
[17:12] And before I could start, the hospital closed. 在我开始前 医院倒闭了
[17:17] Had a family and needed a job. 有了家庭 急需工作
[17:20] I became a nurse. 我就成了名护士
[17:22] I’m so sorry. 我很遗憾
[17:25] I cannot believe you did all that work for nothing. 难以置信你的一切努力都付之东流了
[17:28] No, it wasn’t for nothing. 不 也不是完全没用
[17:30] It cleared the path so it’s easier 它为后人
[17:33] for the folks coming behind. 扫清了道路
[17:36] Like I said, 正如我所说
[17:38] I want you to succeed. 我希望你成功
[17:51] 另一天 麦克斯多特
[17:54] I can’t get the damn thing to start. 这该死的东西怎么也发动不起来
[17:55] Without the forklift, we’re screwed. 没有铲车 我们就完蛋了
[17:58] – Why didn’t you call a guy? – I did. -你为什么不叫人 -我叫了
[18:00] You are the guy, Tunde. 就是你 通德
[18:02] I am the guy. 我就是那个人
[18:04] Uh, this is Goodwin and Kofo. 这是古德温和科福
[18:06] E karo, sir. 你好 先生
[18:07] E karo, Uncle. 你好 叔叔
[18:08] You’re not gonna believe this, 你不会相信这个
[18:09] but they’re almost as helpless as I was. 但他们几乎和我一样没用
[18:12] I noticed their bows were very lackluster. 我发现他们鞠躬的幅度很小
[18:15] Not a good sign. 不是个好兆头
[18:19] Oh, so you can do it right. 原来你们会鞠躬啊
[18:23] Are you sure it’s not gonna start? 你确定这没法发动吗
[18:24] Positive. We pulled the ignition wire. 当然 我们拔掉了点火线
[18:28] What is that in your hand? 你手里的是什么
[18:31] A wire? 线
[18:32] No. It is an opportunity. 不 是机会
[18:37] Come. 来
[18:37] Sit at my feet. 坐在我脚边
[18:40] You heard him. 你们听到了
[18:44] Well, uh, good luck, you two. 祝你俩好运
[18:45] And remember, no sodas till you’re done. 记住 没搞定前不准喝饮料
[18:52] Scoot! Scoot! 来呀 来呀
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme