Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] – Next? – Hey, Chuey. -下一位 -你好 小楚
[00:03] Bob. 鲍勃
[00:04] I’m surprised to see you here. 很惊讶看到你来这里
[00:06] Ah, they keep trying out new pills on Mom. 他们一直给妈妈试用新药
[00:08] I blame her good insurance. 都怪她的保险太好了
[00:11] I just assumed, after our breakup, you would be Team Kemi. 我以为我们分手后 你站在凯米那边
[00:15] What? I had no idea you guys broke up. 什么 我都不知道你们分手了
[00:18] I have been crying all morning. 我早上一直以泪洗面
[00:20] Well, don’t worry, you can’t tell. 别担心 看不出来
[00:22] Preparation H under the eyes reduces puffiness. 眼部涂痔疮膏能减轻浮肿
[00:26] It’s on sale, aisle five. 打折呢 五号货架
[00:30] Geez, pal, I’m so sorry. 兄弟 我很抱歉
[00:31] I do not deserve your sympathy. 我不值得你同情
[00:34] I am the monster who has shattered the heart of a wonderful woman. 我是个伤了美丽女人心的恶魔
[00:38] Well, if there’s anything I can do… 如果有我能做的…
[00:41] It is Kemi I am worried about. 我只担心凯米
[00:43] I’m sure she’ll get through it. She’s a tough old bird. 我相信她能挺过去的 她是个坚强精明鬼
[00:46] She’s a beautiful old bird. 她是个美丽的精明鬼
[00:49] And now she is free. 现在她解放了
[00:56] Well, that’s a great way to look at it, Chuey. 这种看待事情的方法很好 小楚
[00:59] I really don’t know what else to say except, uh… 我不知道该说什么 除了…
[01:04] …prescription for Wheeler? 给维勒的处方药
[01:27] Hello. 你好
[01:31] Are you all right? 你还好吗
[01:32] Of course. Why? 当然 怎么这么问
[01:34] You are usually very loud 你通常非常吵闹
[01:35] and almost unprofessional in your enthusiasm. 伴有十分不专业的热情
[01:39] I’m just tired. 我只是累了
[01:41] From making love all night to my boyfriend Chukwuemeka, 因为和我的男朋友楚库埃梅卡做了一晚上爱
[01:44] who is my soul mate and who I will be with forever. 他是我的灵魂伴侣 我会爱他一辈子
[01:47] Okay. 好吧
[01:49] Well, I’ll see you at lunch. 午餐见
[01:56] Abishola? 艾比希拉
[01:57] Yes? 怎么了
[02:00] I am happy and my life is perfect. 我很快乐 我的生活很完美
[02:04] Okay. 好吧
[02:40] Look who’s all dressed up with somewhere to go. 看看是谁准备好盛装出席了
[02:43] Aw, you look beautiful, Mrs. Wheeler. 你太漂亮了 维勒太太
[02:45] I feel beautiful, like I’m gettingmy life back. 我觉得很美 就像重拾青春一样
[02:48] You are. 是的
[02:49] I didn’t know if I’d ever leave that room, and now look at me. 我之前都不知道能不能出屋 再看看现在
[02:52] I’m going to my favorite place in the world: 我要去我最喜欢的地方
[02:55] Jackpot City Casino in Sarnia, Ontario. 安大略省萨尼亚市的头奖星城赌场
[02:59] I’m sure they’ve missed you. 他们肯定想你了
[03:01] I’m gonna play slots till I pass out. 我要玩老虎机玩到晕过去
[03:03] Do not let her drink too much. 别让她喝太多酒
[03:05] Oh, don’t worry, we’re gonna go to the spa, 别担心 我们要去做水疗
[03:07] have some fancy meals, maybe take in some live entertainment. 吃点高档餐 可能会看点现场表演
[03:10] Yeah, okay, listen, 好吧 听着
[03:11] if you see a “Do not disturb” sign on our door, 如果你们看到门外挂着”请勿打扰”
[03:14] go sleep in the lobby ’cause I may be enjoying 那就去大厅里睡 因为我可能正在
[03:16] some “Live entertainment.” “现场演出”
[03:18] Ready to go? 准备好出发了吗
[03:20] She’s just going for one weekend. 她就去一个周末
[03:21] Isn’t that a little overkill? 这是不是有点过头了
[03:23] It’s not overkill. It’s her clothes, her medication, 没过头 只是她的衣服 她的药
[03:26] and her PT equipment. 还有她的理疗设备
[03:27] We don’t know what kind of facility 我们不知道她酒店的健身房里
[03:28] the hotel gym offers, 会提供什么健身器材
[03:29] and she will not skip a weekend of her recovery. 她的康复治疗不能停一个周末
[03:32] It’s just one weekend. 就一个周末而已
[03:35] Which is all it takes to derail a recovery. 就足以破坏康复治疗
[03:37] Don’t worry, I’ll get plenty of physical therapy 别担心 我会在老虎机比赛中
[03:40] at the slot tournament. 得到足够的理疗
[03:42] Max bet, spin, max bet, spin. 最大赌注 旋转 最大赌注 旋转
[03:46] Hey, maybe your bad arm’s lucky. 或许你的残肢是幸运符
[03:47] Like a rabbit’s foot. 就像兔子脚一样
[03:49] That is terrible, Douglas. 这一点也不好 道格拉斯
[03:53] What are you doing? 你在干什么
[03:54] I’m just fixing your jacket. 我在帮你整理外套
[03:57] It’s so pretty. 很漂亮
[03:58] Go. 走
[04:01] Well, you got the house to yourselves. 家里就剩你们了
[04:05] Don’t do anything I wouldn’t do. 不要做我不会做的事
[04:07] And I do everything. 不过我什么都会做
[04:12] Really wish she left before she said that. 真希望她没说那句话
[04:16] Ah, what a sweet, sweet sound. 这个声音太美妙了
[04:19] Here. 给你
[04:20] Thank you. 谢谢
[04:21] To you. 敬你
[04:22] To us. Just us. 敬我们 只剩我们了
[04:28] When’s the last time we had this place to ourselves? 我们上次在这里共享二人世界是多久之前了
[04:30] We’ve never had this place to ourselves. 我们从没在这里有过二人世界
[04:33] So, uh, do you want to…? 那你想不想…
[04:36] I do. 我想
[04:39] Eventually. That meal was very heavy. 过一会儿吧 饭吃得太饱了
[04:42] I was thinking the exact same thing. 我也是这么想的
[04:44] I-It’s like our bodies move and digest as one. 好像我们的身体和消化是同步的
[04:48] I like that we can just hang out. 我喜欢我们可以一起休息
[04:49] We don’t have to be all over each other. 我们没必要一直黏着对方
[04:52] Like Kemi and Chuey. They burned hot, 就像凯米和小楚一样 他们谈得火热
[04:54] but then they flamed out. 然后就熄火了
[04:55] Not like us. Low and slow. 不像我们 低调且缓慢
[04:58] Like that five-pound brisket we just took down. 就像我们刚刚吃下的那块2.2公斤的牛胸肉
[05:01] What are you talking about? 你在说什么
[05:02] 200 degrees for eight hours. 200度烤八个小时
[05:04] All it needed was salt and patience. 只需要配上盐和耐心
[05:06] No, what are you saying about Kemi and Chuey? 不 你说凯米和小楚怎么了
[05:08] They broke up. 他们分手了
[05:11] I saw her this morning. 我今早看到她了
[05:12] She didn’t say anything to me. 她什么都没跟我说
[05:14] Oh, I’m sure she’s gonna tell you eventually. 我相信她最后肯定会告诉你的
[05:18] I’m going to call her. 我要打给她
[05:20] Aw, come on. 拜托
[05:21] Let’s go back to enjoying our night and digesting together. 我们继续享受这良宵 一起消化吧
[05:25] She just sent me straight to voice mail. 她直接把我转进语音信箱了
[05:28] Kemi, please call me back. 凯米 请给我回电
[05:31] Well, you’ve done all you can. 你能做的都做了
[05:36] I’m going to keep calling her until she picks up. 我要一直打到她接
[05:38] Okay, but let’s not let this ruin our evening. 好吧 但别让这事毁掉我们的夜晚
[05:41] I just need to know that she’s okay. 我得确保她没事
[05:45] Kemi, please pick up. 凯米 请接电话
[05:46] Kemi, it’s Bob. I’ll give you 200 bucks if you pick up. 凯米 这是鲍勃 你接电话我就给你二百块
[05:50] What? I’m worried about her. 怎么了 我担心她
[05:58] Kemi, I phoned you many times last night. 凯米 昨晚我给你打了好多个电话
[06:01] Why didn’t you return my calls? 你为什么不回我
[06:02] I was in the bath. 我在洗澡
[06:04] All night? 整晚吗
[06:05] I like a long soak. 我喜欢泡久一些
[06:09] Bob told me about you and Chukwuemeka. 鲍勃跟我说了你和楚库埃梅卡的事
[06:11] What about us? 我们的什么事
[06:12] Kemi, please. 凯米 拜托
[06:13] Bob is an older gentleman. 鲍勃年纪大了
[06:15] Perhaps he is confused. 他可能是糊涂了
[06:17] It will happen more and more as he declines. 身体机能衰退 这种情况会出现得越来越多
[06:21] Kemi, do not lie to me. 凯米 别骗我
[06:23] What do you want me to say? Hmm? 你想让我跟你说什么
[06:24] That Chukwuemeka’s mother finally got through to him? Hmm? 楚库埃梅卡他妈终于说服了他
[06:28] That I’m too old? 我太老了
[06:30] That he needs to be with someone who can give him children? 他需要和能给他生孩子的人在一起
[06:35] Hey, ah, Kemi… 凯米
[06:37] There, you have your story. 好了 听完满意了吧
[06:39] You all have your story. 现在你们都知道了
[06:42] Poor, old, dried-up Kemi 可怜的 年老色衰的凯米
[06:43] is eggless and will die alone. 生不出宝宝 会孤独死去
[06:48] I’m so sorry. 我真抱歉
[06:51] Don’t be. 别
[06:52] Everybody said it was foolish for us to try and be together. 所有人都说我们两个在一起是个愚蠢的决定
[06:55] Well, they were right. 他们是对的
[07:00] It will be okay, my friend. 会没事的 我的朋友
[07:02] No, it won’t. 不 不会的
[07:03] But I’ll be dead soon, and that comforts me. 但我很快就会死了 给了我些许安慰
[07:15] The gossip mill is in full swing today. 今天流言满天飞
[07:18] Apparently, Chukwuemeka broke up with Kemi. 显然 楚库埃梅卡和凯米分手了
[07:20] And also, Adebisi makes her puff-puff from a mix. 还有艾碧西的小甜甜是用搅拌机做的
[07:25] Where did you hear that? 你从哪听来的
[07:27] Everyone is talking about Chukwuemeka and Kemi. 所有人都在说楚库埃梅卡和凯米的事
[07:30] I will confess, I am spreading the puff-puff rumor. 我承认 小甜甜的谣言是我散播的
[07:37] Are people that desperate for gossip, 大家这么想听八卦吗
[07:39] they need to hear about a woman’s heartbreak? 想听到把一个女人的伤心事都拿来八卦
[07:41] Yes, and why did you not tell me about it? 是的 还有你为什么没告诉我
[07:45] I’m just glad Kemi’s not here. 我只是庆幸凯米没来
[07:47] Ogechi’s spreading a rumor 欧盖契在四处传
[07:49] that Kemi drank Chukwuemeka’s blood at night to stay young. 凯米晚上会喝楚库埃梅卡的血来保持年轻
[07:54] That is ridiculous. 这太荒谬了
[07:55] Of course it is. 当然
[07:56] But if you had told me first, 但如果你先跟我说了
[07:58] I could have controlled the story. 我就能控制住这流言
[08:00] But now Kemi is a vampire. 但现在凯米成吸血鬼了
[08:03] An old, brokenhearted vampire. 一个心碎的老吸血鬼
[08:06] What a blessed evening. 真是个美妙的夜晚
[08:08] Ogechi! 欧盖契
[08:11] Did you enjoy the Bible lesson? 你喜欢今天的圣经课吗
[08:13] The Book of Genesis is one of my favorites. 《创世记》是我最喜欢的篇章之一
[08:16] Tunde’s, too. 也是通德的
[08:17] Uh, yes. Serpents and floods and kings, oh, my. 对 蛇呀洪水呀国王呀 老天
[08:21] Tonight’s discussion about adversity 今晚对苦难的讨论
[08:23] really made me think about my son Chukwuemeka. 让我想起了我儿子楚库埃梅卡
[08:26] Yes, we heard. 是 我们听说了
[08:28] Especially the story about Jonah fighting his way out 尤其是约拿[先知]从那条
[08:31] of the clutches of that huge, disgusting whale. 恶心的巨大鲸鱼腹中逃出的故事
[08:36] I think you are allowed to be happy for Jonah 我想你可以只为约拿高兴
[08:38] without spreading rumors about the whale. 而不去散播鲸鱼的谣言
[08:41] Abishola, perhaps we should discuss something else. 艾比希拉 或许我们该聊聊别的
[08:43] I know you and Kemi are close. 我知道你和凯米很要好
[08:45] But remember, Proverbs says, 但请谨记 《箴言》有言
[08:48] “The companion of fools will suffer harm.” “与愚昧人作伴 必受连累”
[08:51] Proverb also says, 《箴言》上还说
[08:53] “The tongue has the power of life and death, “口舌可以决定生死
[08:56] and those who love it will eat its fruits.” 放纵唇舌的 必将自食其果”
[08:59] “Like arrows in the hand of a warrior, “年轻时所生的儿女
[09:01] are the children of one’s youth.” 就像勇士手中的利箭”
[09:04] “Blessed is the man who fills his quiver with them.” “箭袋充满的人便为有福”
[09:07] “Do not judge, or you, too, will be judged.” “不可论断别人 免得反被论断”
[09:11] “For in the same way you judge others, you will be judged.” “你们怎样论断人 也必怎样被论断”
[09:15] “And with the measure you use, it will be measured to you.” “你们用什么标准衡量人 也必照样被衡量”
[09:21] Have a lovely night. 祝你今晚愉快
[09:26] What was that? 刚那是什么
[09:28] Bible study. 圣经探讨
[09:36] How’s Kemi doing? 凯米怎么样了
[09:37] She’ll be fine. 她会没事的
[09:39] Really? I heard she had a big fit 真的吗 我听说她在厨房的
[09:41] in front of the whole kitchen staff. 所有同事面前情绪失控了
[09:43] We should not be talking about other people’s business. 我们不该在背后议论别人
[09:46] But, yes, it was a very big fit. 但没错 确实很失控
[09:50] Well, sometimes you got to get those feelings out 有时你得先把那些情绪发泄出来
[09:52] before you can move on. 才能继续往前走
[09:55] Oh, no. 不
[09:59] Hello. 你们好
[10:02] Look at you. 看看你啊
[10:03] Yes, look at me. 没错 看着我
[10:05] Drink me in. 感受我
[10:08] Kemi, I owe you an apology for yesterday. 凯米 我对昨天的事感到抱歉
[10:11] Don’t worry about yesterday. 别管昨天的事了
[10:12] Yesterday’s Kemi is dead. 昨日的凯米已死
[10:15] I’ll say. 谁说不是呢
[10:17] I have always been skeptical 俗话说 “金发的人更快乐”
[10:19] of the saying “Blondes have more fun,” 我一直都对这个说法表示怀疑
[10:21] but today I cannot deny it. 如今我不怀疑了
[10:24] I’ve had more fun. 我确实更快乐了
[10:26] I’m sure having fun looking at you. 我看着你确实挺快乐的
[10:30] You know, Abishola, 艾比希拉
[10:31] you should try something new. 你应该尝试一些新东西
[10:32] You’ve had the same look forever. 你的发型总是一个样子
[10:34] Oh, I-I wouldn’t want to steal your spotlight. 我可不想抢了你的风头
[10:39] – I am shining, aren’t I? – Yeah. -我确实闪耀无比 对吧 -没错
[10:40] Like a blood diamond. 像一颗金色的钻石
[10:44] Oh, my Lord. That girl is hurting. 我的天啊 那姑娘伤得很深啊
[10:47] It was very hard for me not to tell her how ridiculous she looked. 我很努力地压制住指出她看起来很荒谬的冲动
[10:50] she’s not gone yet. 她还没走远
[10:52] Peperempe. 真漂亮
[10:54] Beautiful woman! 美丽的女人
[11:12] Hello? 你好
[11:13] Abishola, I need your help. 艾比希拉 我需要你的帮助
[11:17] It is 4 o’clock in the morning. 现在才凌晨四点
[11:18] Oh, I’m sorry. I didn’t know 对不起 我不知道
[11:20] being a best friend had designated hours. 你只在特定时间才是我最好的朋友
[11:24] What’s going on? 发生什么事了
[11:25] Did they lose Mom in the casino? 他们在赌场把妈妈弄丢了吗
[11:28] It’s Kemi. Go back to sleep. 是凯米 接着睡吧
[11:32] I see why you don’t want to talk. 我明白你为什么不想聊了
[11:34] When were you going to tell me that you and the sock man 你打算什么时候告诉我
[11:36] were engaged in premarital sex? 你和袜子男在进行婚前性行为
[11:39] Kemi, I’m hanging up. 凯米 我要挂电话了
[11:40] No, no, wait. 不不 等一下
[11:41] I’m thinking of going to Chukwuemeka’s apartment. 我打算去一趟楚库埃梅卡的公寓
[11:46] Kemi, don’t. 凯米 不要
[11:48] Let me rephrase that. 我重新组织一下语言
[11:51] I’m outside Chukwuemeka’s apartment. 我现在在楚库埃梅卡公寓外面
[11:55] Kemi… 凯米…
[11:56] I’ve climbed up a fire escape, 我从消防梯爬上来的
[11:57] and I have no recollection of doing it. 而且完全没有印象是怎么上来的
[11:59] What is happening to me? 我这是怎么回事
[12:01] You are not thinking clearly. 你现在脑子不清楚
[12:03] How can he sleep so soundly? 他怎么可以睡得这么香
[12:04] We just broke up. 我们才刚刚分手
[12:07] Climb carefully back down the fire escape and go home. 小心地从消防梯爬下去然后回家
[12:11] Any lunatic could just break in 任何一个疯子都可以闯进去
[12:13] and slit his beautiful throat while he sleeps. 然后趁他睡着悄悄地割开他美丽的喉咙
[12:17] I’m coming to get you. 我现在去接你
[12:18] You’re what? 你说什么
[12:19] – Get dressed. – Get what? -穿上衣服 -你说什么
[12:22] Kemi, stay where you are. We’re on our way. 凯米 待在那里别动 我们马上就到
[12:25] Hello? 哈喽
[12:27] Kemi? 凯米
[12:28] Abishola, I’m thinking of breaking 艾比希拉 我打算闯进
[12:30] into Chukwuemeka’s apartment. 楚库埃梅卡的公寓
[12:32] Don’t do it, Kemi. 别那么做 凯米
[12:34] Let me rephrase that. 我重新组织一下语言
[12:42] Oluwa mi o. 我的个天啊
[12:44] Kemi! 凯米
[12:45] Kemi, come down! 凯米 下来
[12:47] Go away! 走开
[12:48] I didn’t do anything. 我什么都没做
[12:48] I just watched him sleep. 我盯着他睡觉而已
[12:51] Come down right now! 马上给我下来
[12:53] He must have taken an Ambien. 他肯定是吃了安眠药了
[12:56] He just laid there like a sweet, sedated angel. 躺在那里 像一个吃了镇静剂的天使
[13:01] How’d she even get up there? 她是怎么爬那么高的
[13:02] She’s always been very strong. 她一直很强壮
[13:05] Kemi, please! 凯米 求你了
[13:07] All right, all right! 好吧 好吧
[13:10] If he only knew the sacrifice I made 你要知道我为了再看一眼
[13:12] just to see his beautiful face one more… 他美丽的脸蛋做出了多么大的…
[13:15] time! 牺牲
[13:17] Oh, my God! Bob, quick, catch her! 我的天啊 鲍勃 快点 接住她
[13:19] Are you crazy? 你疯了吗
[13:20] Do it! 去啊
[13:21] Abishola! Sock man! Sock man! 艾比希拉 袜子男 袜子男
[13:24] Kemi, I’ll give you 200 bucks to not fall! 凯米 你要是能别掉下来我给你二百块
[13:33] Thank you for catching me. 谢谢你把我接住了
[13:35] Don’t mention it. 不用客气了
[13:36] You are very soft. 你非常柔软
[13:38] Don’t mention it. 不用客气了
[13:39] Like a memory foam mattress. 像个记忆棉床垫
[13:42] Not gonna say it again. 我不想再说一遍了
[13:46] Kemi, this cannot go on. 凯米 你不能这么下去了
[13:48] You have to deal with your feelings. 你必须处理好你的感情
[13:50] There’s nothing to deal with. 没什么好处理的
[13:51] You broke into your ex’s apartment. 你闯进了你前男友的公寓
[13:54] All I did was lay next to him for a bit. 我只不过在他身边躺了一会儿而已
[13:58] And take a few pictures. 然后拍了几张照片
[14:00] Don’t look at me like that. 别这么看着我
[14:01] The lighting was perfect. 当时光线特别完美
[14:07] Look, Kemi, if you want to talk about it, 凯米 如果你想谈谈
[14:09] you are in the right car. 现在是个好机会
[14:11] Bob is very good with feelings. 鲍勃非常擅长处理感情
[14:14] Thanks. 谢谢
[14:15] You know, you’re getting better at it, too. 你也越来越擅长了
[14:16] The other day, you had a headache and you told me 前几天 你头疼的时候告诉我了
[14:18] about it instead of closing your eyes while I talked. 而不是我说话的时候你就闭上眼睛
[14:21] And I’m glad I shared because then you were quiet. 我很高兴我告诉你了 因为之后你就安静了
[14:26] You two make me sick. 你俩真是恶心到我了
[14:28] You want to hear my feelings? 你想知道我的想法吗
[14:30] I’m a wretched, withered old stalker 我只是个形容枯槁的老跟踪狂
[14:32] who is doomed to die alone. 注定要孤独终老
[14:34] You are not alone. 你才不孤独
[14:35] You have children and grandchildren. 你有孩子 还有孙子们
[14:37] Some of whom you love very much. 其中还有不少你喜欢的
[14:40] And you got friends who you can count on. 还有可以依靠的朋友
[14:42] And fall on. 和可以接住你的
[14:45] Bob is probably the last man who will ever hold me. 鲍勃可能是最后一个抱我的人了
[14:49] I know it feels dark now, 我知道现在感觉很糟糕
[14:51] but I promise it will get better. 但我保证一切会好起来的
[14:53] And until it does, 直到那时
[14:55] you got this great lady right by your side. 你身边将会有一位伟大的女性
[14:59] Excuse me. 不好意思
[15:01] Kemi, Kemi… 凯米 凯米…
[15:04] Kemi, what are you doing?! 凯米 你在干什么
[15:06] Bob? 鲍勃
[15:07] Well, we’ve done all we can. 我们已经尽力了
[15:09] I’m going, I’m going. 我去 我去
[15:49] Hello? Funmbi? 你好 法恩比
[15:51] It’s me, Mummy. 是我 妈妈
[15:53] No, no, no, no, no one is dead. 不不不不 没人死亡
[15:55] No, no, no one is sick. 不不 也没人生病
[15:58] No, I did not attack my neighbor again. 不 我也没有再次伤害我的邻居
[16:02] Can a mother not just call her son?! 当母亲的就不能给儿子打个电话吗
[16:06] So, how are you? 那么 你怎么样了
[16:09] And the children? 孩子们呢
[16:12] Oh, that’s good, that’s good. 挺好的 挺好的
[16:17] Oh, I understand. 我理解
[16:18] I am also very busy. 我也很忙
[16:22] All right, I should let you go. 好吧 你挂了吧
[16:25] Goodbye, Funmbi. 再见 法恩比
[16:56] Kemi. We need to talk. 凯米 我们得谈谈
[16:57] – Okay. – Not you. -好的 -不是你
[17:00] Hello, Auntie. 你好 阿姨
[17:01] Why are you here? 你为什么在这里
[17:04] To tell you, you are right. 我是来告诉你 你是对的
[17:06] You may sit down. 坐下吧
[17:12] Your son wants a family, 你儿子想拥有个家庭
[17:13] and I know how much you want grandchildren. 我也知道你有多想抱孙子
[17:16] It was unfair of me to deny you that. 我单方面的拒绝确实不太公平
[17:18] Yes, it was. 是的 没错
[17:20] He needs children, but at the same time, 他需要孩子 但同时
[17:23] I find it very hard to be without him. 离开他会让我很难过
[17:25] I miss you as well. 我也很想你
[17:27] That is wonderful… 好极了…
[17:29] but I’m in a conversation. 但我还在谈正事
[17:32] There may be a way that everybody gets what they want. 或许有办法能让每个人都得偿所愿
[17:35] I do not see how. 我并不觉得有
[17:37] Unless you drank so much of Chukwuemeka’s blood 除非你喝了足够多楚库埃梅卡的血
[17:40] that you are now a teenager. 现在已经返老还童了
[17:44] Excuse me? 什么意思
[17:44] Just something I heard at church. 只是在教堂里听到的
[17:49] Let me ask you a question, Ogechi. 我问你个问题 欧盖契
[17:51] Do you want your son to be happy? 你想要你儿子快乐吗
[17:53] Of course. 当然
[17:54] And do you agree that he has been unhappy 那你认同 自从他跟我分手后
[17:56] since he and I broke up? 他就郁郁寡欢吗
[17:57] I have been miserable. 我很痛苦
[17:58] Chukwuemeka, please! 楚库埃梅卡 拜托
[18:01] He has been miserable. 他很痛苦
[18:03] So this is what we do. 那我们就该这么做
[18:05] Chukwuemeka and I get back together, 楚库埃梅卡和我复合
[18:07] and you have your happy son. 你儿子就又能开心起来
[18:09] So happy. 超开心的
[18:10] Then… 然后…
[18:11] you and I will meet a series of women 你和我去见一些女性
[18:13] to see who is fit 看看谁有资格
[18:14] to bear your grandchildren. 生下你的孙子
[18:16] Wait, what? 等等 什么
[18:19] Why would you get any say in who this new woman should be? 凭什么你有资格来选择这个女人
[18:22] The same reason you get a say. 跟你一样的原因
[18:23] I am his mother. 我是他母亲
[18:25] And I am his Kemi. 而我是他的凯米
[18:26] Do I get a say? 我能有发言权吗
[18:32] So what do you think, Auntie? 那你有什么意见吗 阿姨
[18:35] I can find no fault with this arrangement. 我没觉得这安排有什么不好
[18:40] If you two are happy, I am happy. 如果你俩开心 我就开心了
[18:43] – Good boy. – That’s my son. -好孩子 -不愧是我儿子
[18:53] Ooh, magna cum laude. 优等成绩
[18:58] But from a state school. 但是是公立学校的
[19:02] And do you just speak the three languages? 你只会说这三种语言吗
[19:03] Yes. 是的
[19:05] I’m just not seeing the wow factor. 我觉得并不能让人眼前一亮
[19:07] Thank you for saying it first. 谢谢你先说出来了
[19:11] It says here you knit. 上面说你会编织
[19:13] I do. 是的
[19:14] Oh, that’s nice. 挺好的
[19:15] Get out, please. 请出去吧
[19:17] Off you go. 你可以走了
[19:21] Your grandchild will not have knitter’s hands. 你的孙子以后可不能有编织手
[19:23] They are all knuckles. 到处都是茧
[19:25] I am starting to worry we will not find anyone. 我开始担心找不到合适的人选了
[19:28] Maybe we need to lower our expectations. 或许我们该降低标准
[19:31] Absolutely not. 当然不行
[19:32] You deserve nothing but the best. 你值得拥有最好的
[19:35] You are right. 你说得对
[19:37] I thought the last woman was nice. 我觉得最后那个女人就挺不错
[19:38] Yes, that’s why we are doing this. 当然 不然我们现在在干吗呢
[19:42] Would you like some tea, Auntie? 想喝点茶吗 阿姨
[19:43] That would be lovely. Thank you, Kemi. 乐意至极 谢谢 凯米
[19:47] You heard her, go and get us some tea. 你听到了 去给我们端茶过来
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme