时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | – Next? – Hey, Chuey. | -下一位 -你好 小楚 |
[00:03] | Bob. | 鲍勃 |
[00:04] | I’m surprised to see you here. | 很惊讶看到你来这里 |
[00:06] | Ah, they keep trying out new pills on Mom. | 他们一直给妈妈试用新药 |
[00:08] | I blame her good insurance. | 都怪她的保险太好了 |
[00:11] | I just assumed, after our breakup, you would be Team Kemi. | 我以为我们分手后 你站在凯米那边 |
[00:15] | What? I had no idea you guys broke up. | 什么 我都不知道你们分手了 |
[00:18] | I have been crying all morning. | 我早上一直以泪洗面 |
[00:20] | Well, don’t worry, you can’t tell. | 别担心 看不出来 |
[00:22] | Preparation H under the eyes reduces puffiness. | 眼部涂痔疮膏能减轻浮肿 |
[00:26] | It’s on sale, aisle five. | 打折呢 五号货架 |
[00:30] | Geez, pal, I’m so sorry. | 兄弟 我很抱歉 |
[00:31] | I do not deserve your sympathy. | 我不值得你同情 |
[00:34] | I am the monster who has shattered the heart of a wonderful woman. | 我是个伤了美丽女人心的恶魔 |
[00:38] | Well, if there’s anything I can do… | 如果有我能做的… |
[00:41] | It is Kemi I am worried about. | 我只担心凯米 |
[00:43] | I’m sure she’ll get through it. She’s a tough old bird. | 我相信她能挺过去的 她是个坚强精明鬼 |
[00:46] | She’s a beautiful old bird. | 她是个美丽的精明鬼 |
[00:49] | And now she is free. | 现在她解放了 |
[00:56] | Well, that’s a great way to look at it, Chuey. | 这种看待事情的方法很好 小楚 |
[00:59] | I really don’t know what else to say except, uh… | 我不知道该说什么 除了… |
[01:04] | …prescription for Wheeler? | 给维勒的处方药 |
[01:27] | Hello. | 你好 |
[01:31] | Are you all right? | 你还好吗 |
[01:32] | Of course. Why? | 当然 怎么这么问 |
[01:34] | You are usually very loud | 你通常非常吵闹 |
[01:35] | and almost unprofessional in your enthusiasm. | 伴有十分不专业的热情 |
[01:39] | I’m just tired. | 我只是累了 |
[01:41] | From making love all night to my boyfriend Chukwuemeka, | 因为和我的男朋友楚库埃梅卡做了一晚上爱 |
[01:44] | who is my soul mate and who I will be with forever. | 他是我的灵魂伴侣 我会爱他一辈子 |
[01:47] | Okay. | 好吧 |
[01:49] | Well, I’ll see you at lunch. | 午餐见 |
[01:56] | Abishola? | 艾比希拉 |
[01:57] | Yes? | 怎么了 |
[02:00] | I am happy and my life is perfect. | 我很快乐 我的生活很完美 |
[02:04] | Okay. | 好吧 |
[02:40] | Look who’s all dressed up with somewhere to go. | 看看是谁准备好盛装出席了 |
[02:43] | Aw, you look beautiful, Mrs. Wheeler. | 你太漂亮了 维勒太太 |
[02:45] | I feel beautiful, like I’m gettingmy life back. | 我觉得很美 就像重拾青春一样 |
[02:48] | You are. | 是的 |
[02:49] | I didn’t know if I’d ever leave that room, and now look at me. | 我之前都不知道能不能出屋 再看看现在 |
[02:52] | I’m going to my favorite place in the world: | 我要去我最喜欢的地方 |
[02:55] | Jackpot City Casino in Sarnia, Ontario. | 安大略省萨尼亚市的头奖星城赌场 |
[02:59] | I’m sure they’ve missed you. | 他们肯定想你了 |
[03:01] | I’m gonna play slots till I pass out. | 我要玩老虎机玩到晕过去 |
[03:03] | Do not let her drink too much. | 别让她喝太多酒 |
[03:05] | Oh, don’t worry, we’re gonna go to the spa, | 别担心 我们要去做水疗 |
[03:07] | have some fancy meals, maybe take in some live entertainment. | 吃点高档餐 可能会看点现场表演 |
[03:10] | Yeah, okay, listen, | 好吧 听着 |
[03:11] | if you see a “Do not disturb” sign on our door, | 如果你们看到门外挂着”请勿打扰” |
[03:14] | go sleep in the lobby ’cause I may be enjoying | 那就去大厅里睡 因为我可能正在 |
[03:16] | some “Live entertainment.” | “现场演出” |
[03:18] | Ready to go? | 准备好出发了吗 |
[03:20] | She’s just going for one weekend. | 她就去一个周末 |
[03:21] | Isn’t that a little overkill? | 这是不是有点过头了 |
[03:23] | It’s not overkill. It’s her clothes, her medication, | 没过头 只是她的衣服 她的药 |
[03:26] | and her PT equipment. | 还有她的理疗设备 |
[03:27] | We don’t know what kind of facility | 我们不知道她酒店的健身房里 |
[03:28] | the hotel gym offers, | 会提供什么健身器材 |
[03:29] | and she will not skip a weekend of her recovery. | 她的康复治疗不能停一个周末 |
[03:32] | It’s just one weekend. | 就一个周末而已 |
[03:35] | Which is all it takes to derail a recovery. | 就足以破坏康复治疗 |
[03:37] | Don’t worry, I’ll get plenty of physical therapy | 别担心 我会在老虎机比赛中 |
[03:40] | at the slot tournament. | 得到足够的理疗 |
[03:42] | Max bet, spin, max bet, spin. | 最大赌注 旋转 最大赌注 旋转 |
[03:46] | Hey, maybe your bad arm’s lucky. | 或许你的残肢是幸运符 |
[03:47] | Like a rabbit’s foot. | 就像兔子脚一样 |
[03:49] | That is terrible, Douglas. | 这一点也不好 道格拉斯 |
[03:53] | What are you doing? | 你在干什么 |
[03:54] | I’m just fixing your jacket. | 我在帮你整理外套 |
[03:57] | It’s so pretty. | 很漂亮 |
[03:58] | Go. | 走 |
[04:01] | Well, you got the house to yourselves. | 家里就剩你们了 |
[04:05] | Don’t do anything I wouldn’t do. | 不要做我不会做的事 |
[04:07] | And I do everything. | 不过我什么都会做 |
[04:12] | Really wish she left before she said that. | 真希望她没说那句话 |
[04:16] | Ah, what a sweet, sweet sound. | 这个声音太美妙了 |
[04:19] | Here. | 给你 |
[04:20] | Thank you. | 谢谢 |
[04:21] | To you. | 敬你 |
[04:22] | To us. Just us. | 敬我们 只剩我们了 |
[04:28] | When’s the last time we had this place to ourselves? | 我们上次在这里共享二人世界是多久之前了 |
[04:30] | We’ve never had this place to ourselves. | 我们从没在这里有过二人世界 |
[04:33] | So, uh, do you want to…? | 那你想不想… |
[04:36] | I do. | 我想 |
[04:39] | Eventually. That meal was very heavy. | 过一会儿吧 饭吃得太饱了 |
[04:42] | I was thinking the exact same thing. | 我也是这么想的 |
[04:44] | I-It’s like our bodies move and digest as one. | 好像我们的身体和消化是同步的 |
[04:48] | I like that we can just hang out. | 我喜欢我们可以一起休息 |
[04:49] | We don’t have to be all over each other. | 我们没必要一直黏着对方 |
[04:52] | Like Kemi and Chuey. They burned hot, | 就像凯米和小楚一样 他们谈得火热 |
[04:54] | but then they flamed out. | 然后就熄火了 |
[04:55] | Not like us. Low and slow. | 不像我们 低调且缓慢 |
[04:58] | Like that five-pound brisket we just took down. | 就像我们刚刚吃下的那块2.2公斤的牛胸肉 |
[05:01] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[05:02] | 200 degrees for eight hours. | 200度烤八个小时 |
[05:04] | All it needed was salt and patience. | 只需要配上盐和耐心 |
[05:06] | No, what are you saying about Kemi and Chuey? | 不 你说凯米和小楚怎么了 |
[05:08] | They broke up. | 他们分手了 |
[05:11] | I saw her this morning. | 我今早看到她了 |
[05:12] | She didn’t say anything to me. | 她什么都没跟我说 |
[05:14] | Oh, I’m sure she’s gonna tell you eventually. | 我相信她最后肯定会告诉你的 |
[05:18] | I’m going to call her. | 我要打给她 |
[05:20] | Aw, come on. | 拜托 |
[05:21] | Let’s go back to enjoying our night and digesting together. | 我们继续享受这良宵 一起消化吧 |
[05:25] | She just sent me straight to voice mail. | 她直接把我转进语音信箱了 |
[05:28] | Kemi, please call me back. | 凯米 请给我回电 |
[05:31] | Well, you’ve done all you can. | 你能做的都做了 |
[05:36] | I’m going to keep calling her until she picks up. | 我要一直打到她接 |
[05:38] | Okay, but let’s not let this ruin our evening. | 好吧 但别让这事毁掉我们的夜晚 |
[05:41] | I just need to know that she’s okay. | 我得确保她没事 |
[05:45] | Kemi, please pick up. | 凯米 请接电话 |
[05:46] | Kemi, it’s Bob. I’ll give you 200 bucks if you pick up. | 凯米 这是鲍勃 你接电话我就给你二百块 |
[05:50] | What? I’m worried about her. | 怎么了 我担心她 |
[05:58] | Kemi, I phoned you many times last night. | 凯米 昨晚我给你打了好多个电话 |
[06:01] | Why didn’t you return my calls? | 你为什么不回我 |
[06:02] | I was in the bath. | 我在洗澡 |
[06:04] | All night? | 整晚吗 |
[06:05] | I like a long soak. | 我喜欢泡久一些 |
[06:09] | Bob told me about you and Chukwuemeka. | 鲍勃跟我说了你和楚库埃梅卡的事 |
[06:11] | What about us? | 我们的什么事 |
[06:12] | Kemi, please. | 凯米 拜托 |
[06:13] | Bob is an older gentleman. | 鲍勃年纪大了 |
[06:15] | Perhaps he is confused. | 他可能是糊涂了 |
[06:17] | It will happen more and more as he declines. | 身体机能衰退 这种情况会出现得越来越多 |
[06:21] | Kemi, do not lie to me. | 凯米 别骗我 |
[06:23] | What do you want me to say? Hmm? | 你想让我跟你说什么 |
[06:24] | That Chukwuemeka’s mother finally got through to him? Hmm? | 楚库埃梅卡他妈终于说服了他 |
[06:28] | That I’m too old? | 我太老了 |
[06:30] | That he needs to be with someone who can give him children? | 他需要和能给他生孩子的人在一起 |
[06:35] | Hey, ah, Kemi… | 凯米 |
[06:37] | There, you have your story. | 好了 听完满意了吧 |
[06:39] | You all have your story. | 现在你们都知道了 |
[06:42] | Poor, old, dried-up Kemi | 可怜的 年老色衰的凯米 |
[06:43] | is eggless and will die alone. | 生不出宝宝 会孤独死去 |
[06:48] | I’m so sorry. | 我真抱歉 |
[06:51] | Don’t be. | 别 |
[06:52] | Everybody said it was foolish for us to try and be together. | 所有人都说我们两个在一起是个愚蠢的决定 |
[06:55] | Well, they were right. | 他们是对的 |
[07:00] | It will be okay, my friend. | 会没事的 我的朋友 |
[07:02] | No, it won’t. | 不 不会的 |
[07:03] | But I’ll be dead soon, and that comforts me. | 但我很快就会死了 给了我些许安慰 |
[07:15] | The gossip mill is in full swing today. | 今天流言满天飞 |
[07:18] | Apparently, Chukwuemeka broke up with Kemi. | 显然 楚库埃梅卡和凯米分手了 |
[07:20] | And also, Adebisi makes her puff-puff from a mix. | 还有艾碧西的小甜甜是用搅拌机做的 |
[07:25] | Where did you hear that? | 你从哪听来的 |
[07:27] | Everyone is talking about Chukwuemeka and Kemi. | 所有人都在说楚库埃梅卡和凯米的事 |
[07:30] | I will confess, I am spreading the puff-puff rumor. | 我承认 小甜甜的谣言是我散播的 |
[07:37] | Are people that desperate for gossip, | 大家这么想听八卦吗 |
[07:39] | they need to hear about a woman’s heartbreak? | 想听到把一个女人的伤心事都拿来八卦 |
[07:41] | Yes, and why did you not tell me about it? | 是的 还有你为什么没告诉我 |
[07:45] | I’m just glad Kemi’s not here. | 我只是庆幸凯米没来 |
[07:47] | Ogechi’s spreading a rumor | 欧盖契在四处传 |
[07:49] | that Kemi drank Chukwuemeka’s blood at night to stay young. | 凯米晚上会喝楚库埃梅卡的血来保持年轻 |
[07:54] | That is ridiculous. | 这太荒谬了 |
[07:55] | Of course it is. | 当然 |
[07:56] | But if you had told me first, | 但如果你先跟我说了 |
[07:58] | I could have controlled the story. | 我就能控制住这流言 |
[08:00] | But now Kemi is a vampire. | 但现在凯米成吸血鬼了 |
[08:03] | An old, brokenhearted vampire. | 一个心碎的老吸血鬼 |
[08:06] | What a blessed evening. | 真是个美妙的夜晚 |
[08:08] | Ogechi! | 欧盖契 |
[08:11] | Did you enjoy the Bible lesson? | 你喜欢今天的圣经课吗 |
[08:13] | The Book of Genesis is one of my favorites. | 《创世记》是我最喜欢的篇章之一 |
[08:16] | Tunde’s, too. | 也是通德的 |
[08:17] | Uh, yes. Serpents and floods and kings, oh, my. | 对 蛇呀洪水呀国王呀 老天 |
[08:21] | Tonight’s discussion about adversity | 今晚对苦难的讨论 |
[08:23] | really made me think about my son Chukwuemeka. | 让我想起了我儿子楚库埃梅卡 |
[08:26] | Yes, we heard. | 是 我们听说了 |
[08:28] | Especially the story about Jonah fighting his way out | 尤其是约拿[先知]从那条 |
[08:31] | of the clutches of that huge, disgusting whale. | 恶心的巨大鲸鱼腹中逃出的故事 |
[08:36] | I think you are allowed to be happy for Jonah | 我想你可以只为约拿高兴 |
[08:38] | without spreading rumors about the whale. | 而不去散播鲸鱼的谣言 |
[08:41] | Abishola, perhaps we should discuss something else. | 艾比希拉 或许我们该聊聊别的 |
[08:43] | I know you and Kemi are close. | 我知道你和凯米很要好 |
[08:45] | But remember, Proverbs says, | 但请谨记 《箴言》有言 |
[08:48] | “The companion of fools will suffer harm.” | “与愚昧人作伴 必受连累” |
[08:51] | Proverb also says, | 《箴言》上还说 |
[08:53] | “The tongue has the power of life and death, | “口舌可以决定生死 |
[08:56] | and those who love it will eat its fruits.” | 放纵唇舌的 必将自食其果” |
[08:59] | “Like arrows in the hand of a warrior, | “年轻时所生的儿女 |
[09:01] | are the children of one’s youth.” | 就像勇士手中的利箭” |
[09:04] | “Blessed is the man who fills his quiver with them.” | “箭袋充满的人便为有福” |
[09:07] | “Do not judge, or you, too, will be judged.” | “不可论断别人 免得反被论断” |
[09:11] | “For in the same way you judge others, you will be judged.” | “你们怎样论断人 也必怎样被论断” |
[09:15] | “And with the measure you use, it will be measured to you.” | “你们用什么标准衡量人 也必照样被衡量” |
[09:21] | Have a lovely night. | 祝你今晚愉快 |
[09:26] | What was that? | 刚那是什么 |
[09:28] | Bible study. | 圣经探讨 |
[09:36] | How’s Kemi doing? | 凯米怎么样了 |
[09:37] | She’ll be fine. | 她会没事的 |
[09:39] | Really? I heard she had a big fit | 真的吗 我听说她在厨房的 |
[09:41] | in front of the whole kitchen staff. | 所有同事面前情绪失控了 |
[09:43] | We should not be talking about other people’s business. | 我们不该在背后议论别人 |
[09:46] | But, yes, it was a very big fit. | 但没错 确实很失控 |
[09:50] | Well, sometimes you got to get those feelings out | 有时你得先把那些情绪发泄出来 |
[09:52] | before you can move on. | 才能继续往前走 |
[09:55] | Oh, no. | 不 |
[09:59] | Hello. | 你们好 |
[10:02] | Look at you. | 看看你啊 |
[10:03] | Yes, look at me. | 没错 看着我 |
[10:05] | Drink me in. | 感受我 |
[10:08] | Kemi, I owe you an apology for yesterday. | 凯米 我对昨天的事感到抱歉 |
[10:11] | Don’t worry about yesterday. | 别管昨天的事了 |
[10:12] | Yesterday’s Kemi is dead. | 昨日的凯米已死 |
[10:15] | I’ll say. | 谁说不是呢 |
[10:17] | I have always been skeptical | 俗话说 “金发的人更快乐” |
[10:19] | of the saying “Blondes have more fun,” | 我一直都对这个说法表示怀疑 |
[10:21] | but today I cannot deny it. | 如今我不怀疑了 |
[10:24] | I’ve had more fun. | 我确实更快乐了 |
[10:26] | I’m sure having fun looking at you. | 我看着你确实挺快乐的 |
[10:30] | You know, Abishola, | 艾比希拉 |
[10:31] | you should try something new. | 你应该尝试一些新东西 |
[10:32] | You’ve had the same look forever. | 你的发型总是一个样子 |
[10:34] | Oh, I-I wouldn’t want to steal your spotlight. | 我可不想抢了你的风头 |
[10:39] | – I am shining, aren’t I? – Yeah. | -我确实闪耀无比 对吧 -没错 |
[10:40] | Like a blood diamond. | 像一颗金色的钻石 |
[10:44] | Oh, my Lord. That girl is hurting. | 我的天啊 那姑娘伤得很深啊 |
[10:47] | It was very hard for me not to tell her how ridiculous she looked. | 我很努力地压制住指出她看起来很荒谬的冲动 |
[10:50] | she’s not gone yet. | 她还没走远 |
[10:52] | Peperempe. | 真漂亮 |
[10:54] | Beautiful woman! | 美丽的女人 |
[11:12] | Hello? | 你好 |
[11:13] | Abishola, I need your help. | 艾比希拉 我需要你的帮助 |
[11:17] | It is 4 o’clock in the morning. | 现在才凌晨四点 |
[11:18] | Oh, I’m sorry. I didn’t know | 对不起 我不知道 |
[11:20] | being a best friend had designated hours. | 你只在特定时间才是我最好的朋友 |
[11:24] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[11:25] | Did they lose Mom in the casino? | 他们在赌场把妈妈弄丢了吗 |
[11:28] | It’s Kemi. Go back to sleep. | 是凯米 接着睡吧 |
[11:32] | I see why you don’t want to talk. | 我明白你为什么不想聊了 |
[11:34] | When were you going to tell me that you and the sock man | 你打算什么时候告诉我 |
[11:36] | were engaged in premarital sex? | 你和袜子男在进行婚前性行为 |
[11:39] | Kemi, I’m hanging up. | 凯米 我要挂电话了 |
[11:40] | No, no, wait. | 不不 等一下 |
[11:41] | I’m thinking of going to Chukwuemeka’s apartment. | 我打算去一趟楚库埃梅卡的公寓 |
[11:46] | Kemi, don’t. | 凯米 不要 |
[11:48] | Let me rephrase that. | 我重新组织一下语言 |
[11:51] | I’m outside Chukwuemeka’s apartment. | 我现在在楚库埃梅卡公寓外面 |
[11:55] | Kemi… | 凯米… |
[11:56] | I’ve climbed up a fire escape, | 我从消防梯爬上来的 |
[11:57] | and I have no recollection of doing it. | 而且完全没有印象是怎么上来的 |
[11:59] | What is happening to me? | 我这是怎么回事 |
[12:01] | You are not thinking clearly. | 你现在脑子不清楚 |
[12:03] | How can he sleep so soundly? | 他怎么可以睡得这么香 |
[12:04] | We just broke up. | 我们才刚刚分手 |
[12:07] | Climb carefully back down the fire escape and go home. | 小心地从消防梯爬下去然后回家 |
[12:11] | Any lunatic could just break in | 任何一个疯子都可以闯进去 |
[12:13] | and slit his beautiful throat while he sleeps. | 然后趁他睡着悄悄地割开他美丽的喉咙 |
[12:17] | I’m coming to get you. | 我现在去接你 |
[12:18] | You’re what? | 你说什么 |
[12:19] | – Get dressed. – Get what? | -穿上衣服 -你说什么 |
[12:22] | Kemi, stay where you are. We’re on our way. | 凯米 待在那里别动 我们马上就到 |
[12:25] | Hello? | 哈喽 |
[12:27] | Kemi? | 凯米 |
[12:28] | Abishola, I’m thinking of breaking | 艾比希拉 我打算闯进 |
[12:30] | into Chukwuemeka’s apartment. | 楚库埃梅卡的公寓 |
[12:32] | Don’t do it, Kemi. | 别那么做 凯米 |
[12:34] | Let me rephrase that. | 我重新组织一下语言 |
[12:42] | Oluwa mi o. | 我的个天啊 |
[12:44] | Kemi! | 凯米 |
[12:45] | Kemi, come down! | 凯米 下来 |
[12:47] | Go away! | 走开 |
[12:48] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[12:48] | I just watched him sleep. | 我盯着他睡觉而已 |
[12:51] | Come down right now! | 马上给我下来 |
[12:53] | He must have taken an Ambien. | 他肯定是吃了安眠药了 |
[12:56] | He just laid there like a sweet, sedated angel. | 躺在那里 像一个吃了镇静剂的天使 |
[13:01] | How’d she even get up there? | 她是怎么爬那么高的 |
[13:02] | She’s always been very strong. | 她一直很强壮 |
[13:05] | Kemi, please! | 凯米 求你了 |
[13:07] | All right, all right! | 好吧 好吧 |
[13:10] | If he only knew the sacrifice I made | 你要知道我为了再看一眼 |
[13:12] | just to see his beautiful face one more… | 他美丽的脸蛋做出了多么大的… |
[13:15] | time! | 牺牲 |
[13:17] | Oh, my God! Bob, quick, catch her! | 我的天啊 鲍勃 快点 接住她 |
[13:19] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[13:20] | Do it! | 去啊 |
[13:21] | Abishola! Sock man! Sock man! | 艾比希拉 袜子男 袜子男 |
[13:24] | Kemi, I’ll give you 200 bucks to not fall! | 凯米 你要是能别掉下来我给你二百块 |
[13:33] | Thank you for catching me. | 谢谢你把我接住了 |
[13:35] | Don’t mention it. | 不用客气了 |
[13:36] | You are very soft. | 你非常柔软 |
[13:38] | Don’t mention it. | 不用客气了 |
[13:39] | Like a memory foam mattress. | 像个记忆棉床垫 |
[13:42] | Not gonna say it again. | 我不想再说一遍了 |
[13:46] | Kemi, this cannot go on. | 凯米 你不能这么下去了 |
[13:48] | You have to deal with your feelings. | 你必须处理好你的感情 |
[13:50] | There’s nothing to deal with. | 没什么好处理的 |
[13:51] | You broke into your ex’s apartment. | 你闯进了你前男友的公寓 |
[13:54] | All I did was lay next to him for a bit. | 我只不过在他身边躺了一会儿而已 |
[13:58] | And take a few pictures. | 然后拍了几张照片 |
[14:00] | Don’t look at me like that. | 别这么看着我 |
[14:01] | The lighting was perfect. | 当时光线特别完美 |
[14:07] | Look, Kemi, if you want to talk about it, | 凯米 如果你想谈谈 |
[14:09] | you are in the right car. | 现在是个好机会 |
[14:11] | Bob is very good with feelings. | 鲍勃非常擅长处理感情 |
[14:14] | Thanks. | 谢谢 |
[14:15] | You know, you’re getting better at it, too. | 你也越来越擅长了 |
[14:16] | The other day, you had a headache and you told me | 前几天 你头疼的时候告诉我了 |
[14:18] | about it instead of closing your eyes while I talked. | 而不是我说话的时候你就闭上眼睛 |
[14:21] | And I’m glad I shared because then you were quiet. | 我很高兴我告诉你了 因为之后你就安静了 |
[14:26] | You two make me sick. | 你俩真是恶心到我了 |
[14:28] | You want to hear my feelings? | 你想知道我的想法吗 |
[14:30] | I’m a wretched, withered old stalker | 我只是个形容枯槁的老跟踪狂 |
[14:32] | who is doomed to die alone. | 注定要孤独终老 |
[14:34] | You are not alone. | 你才不孤独 |
[14:35] | You have children and grandchildren. | 你有孩子 还有孙子们 |
[14:37] | Some of whom you love very much. | 其中还有不少你喜欢的 |
[14:40] | And you got friends who you can count on. | 还有可以依靠的朋友 |
[14:42] | And fall on. | 和可以接住你的 |
[14:45] | Bob is probably the last man who will ever hold me. | 鲍勃可能是最后一个抱我的人了 |
[14:49] | I know it feels dark now, | 我知道现在感觉很糟糕 |
[14:51] | but I promise it will get better. | 但我保证一切会好起来的 |
[14:53] | And until it does, | 直到那时 |
[14:55] | you got this great lady right by your side. | 你身边将会有一位伟大的女性 |
[14:59] | Excuse me. | 不好意思 |
[15:01] | Kemi, Kemi… | 凯米 凯米… |
[15:04] | Kemi, what are you doing?! | 凯米 你在干什么 |
[15:06] | Bob? | 鲍勃 |
[15:07] | Well, we’ve done all we can. | 我们已经尽力了 |
[15:09] | I’m going, I’m going. | 我去 我去 |
[15:49] | Hello? Funmbi? | 你好 法恩比 |
[15:51] | It’s me, Mummy. | 是我 妈妈 |
[15:53] | No, no, no, no, no one is dead. | 不不不不 没人死亡 |
[15:55] | No, no, no one is sick. | 不不 也没人生病 |
[15:58] | No, I did not attack my neighbor again. | 不 我也没有再次伤害我的邻居 |
[16:02] | Can a mother not just call her son?! | 当母亲的就不能给儿子打个电话吗 |
[16:06] | So, how are you? | 那么 你怎么样了 |
[16:09] | And the children? | 孩子们呢 |
[16:12] | Oh, that’s good, that’s good. | 挺好的 挺好的 |
[16:17] | Oh, I understand. | 我理解 |
[16:18] | I am also very busy. | 我也很忙 |
[16:22] | All right, I should let you go. | 好吧 你挂了吧 |
[16:25] | Goodbye, Funmbi. | 再见 法恩比 |
[16:56] | Kemi. We need to talk. | 凯米 我们得谈谈 |
[16:57] | – Okay. – Not you. | -好的 -不是你 |
[17:00] | Hello, Auntie. | 你好 阿姨 |
[17:01] | Why are you here? | 你为什么在这里 |
[17:04] | To tell you, you are right. | 我是来告诉你 你是对的 |
[17:06] | You may sit down. | 坐下吧 |
[17:12] | Your son wants a family, | 你儿子想拥有个家庭 |
[17:13] | and I know how much you want grandchildren. | 我也知道你有多想抱孙子 |
[17:16] | It was unfair of me to deny you that. | 我单方面的拒绝确实不太公平 |
[17:18] | Yes, it was. | 是的 没错 |
[17:20] | He needs children, but at the same time, | 他需要孩子 但同时 |
[17:23] | I find it very hard to be without him. | 离开他会让我很难过 |
[17:25] | I miss you as well. | 我也很想你 |
[17:27] | That is wonderful… | 好极了… |
[17:29] | but I’m in a conversation. | 但我还在谈正事 |
[17:32] | There may be a way that everybody gets what they want. | 或许有办法能让每个人都得偿所愿 |
[17:35] | I do not see how. | 我并不觉得有 |
[17:37] | Unless you drank so much of Chukwuemeka’s blood | 除非你喝了足够多楚库埃梅卡的血 |
[17:40] | that you are now a teenager. | 现在已经返老还童了 |
[17:44] | Excuse me? | 什么意思 |
[17:44] | Just something I heard at church. | 只是在教堂里听到的 |
[17:49] | Let me ask you a question, Ogechi. | 我问你个问题 欧盖契 |
[17:51] | Do you want your son to be happy? | 你想要你儿子快乐吗 |
[17:53] | Of course. | 当然 |
[17:54] | And do you agree that he has been unhappy | 那你认同 自从他跟我分手后 |
[17:56] | since he and I broke up? | 他就郁郁寡欢吗 |
[17:57] | I have been miserable. | 我很痛苦 |
[17:58] | Chukwuemeka, please! | 楚库埃梅卡 拜托 |
[18:01] | He has been miserable. | 他很痛苦 |
[18:03] | So this is what we do. | 那我们就该这么做 |
[18:05] | Chukwuemeka and I get back together, | 楚库埃梅卡和我复合 |
[18:07] | and you have your happy son. | 你儿子就又能开心起来 |
[18:09] | So happy. | 超开心的 |
[18:10] | Then… | 然后… |
[18:11] | you and I will meet a series of women | 你和我去见一些女性 |
[18:13] | to see who is fit | 看看谁有资格 |
[18:14] | to bear your grandchildren. | 生下你的孙子 |
[18:16] | Wait, what? | 等等 什么 |
[18:19] | Why would you get any say in who this new woman should be? | 凭什么你有资格来选择这个女人 |
[18:22] | The same reason you get a say. | 跟你一样的原因 |
[18:23] | I am his mother. | 我是他母亲 |
[18:25] | And I am his Kemi. | 而我是他的凯米 |
[18:26] | Do I get a say? | 我能有发言权吗 |
[18:32] | So what do you think, Auntie? | 那你有什么意见吗 阿姨 |
[18:35] | I can find no fault with this arrangement. | 我没觉得这安排有什么不好 |
[18:40] | If you two are happy, I am happy. | 如果你俩开心 我就开心了 |
[18:43] | – Good boy. – That’s my son. | -好孩子 -不愧是我儿子 |
[18:53] | Ooh, magna cum laude. | 优等成绩 |
[18:58] | But from a state school. | 但是是公立学校的 |
[19:02] | And do you just speak the three languages? | 你只会说这三种语言吗 |
[19:03] | Yes. | 是的 |
[19:05] | I’m just not seeing the wow factor. | 我觉得并不能让人眼前一亮 |
[19:07] | Thank you for saying it first. | 谢谢你先说出来了 |
[19:11] | It says here you knit. | 上面说你会编织 |
[19:13] | I do. | 是的 |
[19:14] | Oh, that’s nice. | 挺好的 |
[19:15] | Get out, please. | 请出去吧 |
[19:17] | Off you go. | 你可以走了 |
[19:21] | Your grandchild will not have knitter’s hands. | 你的孙子以后可不能有编织手 |
[19:23] | They are all knuckles. | 到处都是茧 |
[19:25] | I am starting to worry we will not find anyone. | 我开始担心找不到合适的人选了 |
[19:28] | Maybe we need to lower our expectations. | 或许我们该降低标准 |
[19:31] | Absolutely not. | 当然不行 |
[19:32] | You deserve nothing but the best. | 你值得拥有最好的 |
[19:35] | You are right. | 你说得对 |
[19:37] | I thought the last woman was nice. | 我觉得最后那个女人就挺不错 |
[19:38] | Yes, that’s why we are doing this. | 当然 不然我们现在在干吗呢 |
[19:42] | Would you like some tea, Auntie? | 想喝点茶吗 阿姨 |
[19:43] | That would be lovely. Thank you, Kemi. | 乐意至极 谢谢 凯米 |
[19:47] | You heard her, go and get us some tea. | 你听到了 去给我们端茶过来 |