Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:03] And whatever you do, 无论你做什么
[00:05] please don’t mess with the shift schedule. 都不要改排班表
[00:08] It took a long time to optimize, okay? 我花了很久安排 好吗
[00:11] Certain people can’t work together 有些人不能一起工作
[00:12] ’cause they hate each other, others can’t work together 因为他们讨厌对方 有些人不能一起工作
[00:14] ’cause they can’t keep their hands off each other. 因为他们总爱对彼此上下其手
[00:16] Can I sit in your charge nurse chair while you are on vacation? 你度假时我能坐你的护士长位置吗
[00:18] No! Pay attention! 不行 注意了
[00:20] These shift assignments are a delicate dance. 排班表就像精致的舞蹈
[00:24] The key is to spread the idiots out 关键是分散白痴
[00:26] where they can do the least damage. 尽量减小他们造成的损伤
[00:28] What do you think? 你觉得怎么样
[00:30] “Charge Nurse “护士长
[00:31] Abishola Adebambo.” 艾比希拉·阿德班博”
[00:33] You forgot the word “Temporary.” 你忘了写”临时”
[00:35] It would not fit. 写不下了
[00:38] All right. 好吧
[00:39] I hope you can handle all this, 希望你能搞定这些
[00:41] ’cause I’ll be off the grid for two weeks. 因为我会两周毫无音讯
[00:43] Me and my husband, buck naked in a hot spring. 我和我丈夫 裸泡温泉
[00:47] Enjoy sleeping in your car. 祝你享受睡在车里
[00:48] It’s an RV. 那是辆房车
[00:53] Hello, Mummy, I can’t talk right now. 妈 我现在不能说话
[00:55] My shift is about to start. 我快上班了
[00:57] Ah, she’s leaving. 她正要走
[00:59] I am the boss. 我是老大了
[01:01] Bye. 拜
[01:03] Okay, Mummy. Bye-bye. 好 妈 拜拜
[01:13] Look who is in charge. 瞧瞧谁是老大
[01:14] Come, come, come. 快来 快来
[01:15] My mother wants a photo. 我妈妈想要一张照片
[01:18] Don’t smile, you are a leader! 别笑 你是领导
[01:23] Did you get the sign? 你拍到牌子了吗
[01:24] Take another one, take another one. 再拍一张 再拍一张
[01:53] Did Dr. Brody leave sufficient 布罗迪医生在411病房
[01:55] bowel protocol for Room 411? 留了足够详细的肠道给药指示吗
[01:57] He did. 留了
[01:57] We increased his laxatives, so we should 我们增加了患者的通便剂计量 所以应该
[01:59] see some movement today. 今天就能见效
[02:00] That is music to my ears. 那真是太好了
[02:03] All right, have a great shift, everyone. 好了 祝大家上班愉快 各位
[02:04] If you need me, I’ll be at my desk. 如果你们需要我 我就在办公桌这里
[02:07] Which is, of course, the charge nurse desk. 当然了 就是护士长的办公桌
[02:11] Kathy, may I speak with you a moment? 凯西 过来一下好吗
[02:13] Of course. 当然
[02:16] I am going to need your help 接下去两周
[02:17] the next two weeks. 我需要你的帮助
[02:18] As you know, we are down one of our most vital nurses. 你也知道 我们少了一位最重要的护士
[02:22] Gloria’s the best. 格洛里亚最厉害了
[02:23] I was talking about me. 我说的是我自己
[02:25] When Gloria is here, she has me to lean on. 格洛里亚在这时 她可以依靠我
[02:28] Now that I am Gloria, 现在我成了格洛里亚
[02:29] I’m going to need an Abishola. 我需要一个艾比希拉
[02:31] You will be my Abishola. 你要做我的艾比希拉
[02:33] Okay. 好的
[02:34] I know you can do this. 我知道你能做到
[02:35] You are smart and hardworking. 你聪明 勤奋
[02:37] Thank you. 谢谢
[02:38] If I had one critique, it would be 如果要说一个缺点 那就是
[02:39] you can be extremely unprofessional. 你有时候非常不专业
[02:42] Excuse me? 你说什么
[02:43] Personal phone calls at work, the sad demeanor, 上班时接打私人电话 悲伤的举止
[02:46] screaming at the strange man in the lobby. 在走廊朝陌生男人大喊大叫
[02:48] Well, that’s my husband. 那是我丈夫
[02:49] We’re going through something. 我们最近遇到了点事
[02:51] And that is something I should not know. 这是我不该知道的
[02:53] It’s just been so h-hard. 最近日子太难了
[02:56] Oh, no, no, no, please, Kathy. 不不 拜托 凯西
[02:57] I cannot lean on you if you are crying. 如果你哭了 我就不能依靠你了
[02:59] I’m so sorry. 真抱歉
[03:02] Abishola would not cry! 艾比希拉不会哭
[03:12] How long’s it take to make a sandwich? 做个三明治要多久
[03:15] I’m going as fast as I can, Mom. 我已经尽快了 妈
[03:17] Abishola usually gives me lunch by 11:30. 艾比希拉通常在11点半给我吃午饭
[03:20] Well, she’s a charge nurse now. 现在她是护士长了
[03:21] She has more important things to do. 她有更重要的事要做
[03:23] So she gets a promotion and I’m left here 所以她升职了 而我却留在这
[03:25] to chew on my tongue? 咬自己的舌头吗
[03:27] Your entire family is here taking care of you. 你的所有家人都在这照顾你
[03:30] And yet I’m still starving. 但我还在挨饿
[03:32] Who would’ve thunk it? 谁能想到呢
[03:34] Little blue ones are tranquilizers, right? 蓝色小药片是镇定剂 对吧
[03:36] That’s not funny, Douglas! 那不好笑 道格拉斯
[03:38] Christina, we could use some help here! 克里斯汀娜 我们需要帮忙
[03:40] I’m setting up Mom’s workout! 我在安装妈锻炼的设备
[03:43] So, how long is Abishola going to be doing 艾比希拉要干多久
[03:45] this little hospital side job? 这医院的小副业
[03:48] You mean her career? 你是说她的职业吗
[03:49] All right, keep your bra on, Murphy Brown. 行吧 管好你自己吧 墨菲·布朗
[03:52] You’re all set in there, Mom. 里面都给你弄好了 妈妈
[03:54] Thought we could switch up physical therapy 我们用轮椅尊巴
[03:56] with a little wheelchair Zumba. 来代替理疗如何
[03:58] Well, I don’t want to do that. 我不想这么做
[03:59] That’s not how Abishola does it. 艾比希拉也不会
[04:01] Well, that’s how Christina does it, so let’s boogie. 但克里斯汀娜会 跳起来吧
[04:03] I don’t want to boogie. 我不想跳
[04:03] Oh, come on. It’ll be fun. 来嘛 很有意思的
[04:05] But what about lunch? 那午餐怎么办
[04:06] Uh, you can eat later. 你能等会再吃
[04:08] *Ain’t nothing gonna break-a my stride* *姐的步伐无人能挡*
[04:10] *Ain’t nothing gonna hold me down* *姐所向披靡无人能敌*
[04:12] I’m hungry! 我饿了
[04:13] *Oh, no* *不要*
[04:14] Sucks getting old, huh? 岁月不饶人啊 对吗
[04:16] Yep. 是啊
[04:17] I’m basically holding Mom’s life in my hands. 妈妈的生命就掌握在我手上
[04:20] One pill… 不小心…
[04:21] in the wrong place… 弄错一片…
[04:23] and poof… 然后…
[04:25] she’s gone. 她就没了
[04:28] You want me to take over for you, buddy? 需要我来换你吗 伙计
[04:32] I think you should. 还是你来吧
[04:48] Jane, you are terrible. 简 你太差劲了
[04:52] Hello. 你们好
[04:55] You don’t have to leave. 你们不需要走
[04:57] You still have three minutes, 你们的休息时间
[04:58] 20 seconds left on your break. 还剩三分钟又二十秒
[05:00] Bruha. 女巫
[05:03] What did she just say? 她刚刚说的什么
[05:04] Oh, it’s not important. 这不重要
[05:06] Tell me. 告诉我
[05:07] She just doesn’t like her boss. 她只是不喜欢她的上级
[05:08] But I am her boss. 但我就是她的上级
[05:10] Well, then you get it. 那你应该能意会
[05:13] But I’m nice to Jane. 但我对简很好
[05:15] She’s one of the only good nurses on the floor. 她是这层有且仅有的一名好护士了
[05:17] And you told her that in front of everybody. 那你当着所有人的面夸她
[05:19] And now they think she is your spy. 现在大家都觉得她是你的眼线
[05:21] Is she your spy? 她是你的眼线吗
[05:23] No, Kathy is my spy. 不是 凯西才是
[05:26] I’m just trying to show the others their weaknesses, 我只是想指出他们的缺点
[05:28] so that they can improve. 这样他们才能进步
[05:30] Believe me, I understand how motivating shame 相信我 我知道鼓励性的羞辱和侮辱
[05:33] and humiliation can be, but they are not like us. 是怎样的 但她们跟我们不一样
[05:37] Americans have a saying, 美国人有句老话
[05:38] “You catch more flies with honey.” 用蜂蜜能抓到更多的苍蝇
[05:40] That is ridiculous. 这太荒谬了
[05:41] Of course it is. You and I both know 谁说不是呢 你我都清楚
[05:43] you catch more flies with feces. 明明大便才能抓到更多的苍蝇
[05:45] But if I push them to their potential, 但如果我激发了她们的潜能
[05:47] they will look good in management’s eyes. 她们就能得到管理层的青眼
[05:50] You mean, 你是说
[05:50] you will look good in management’s eyes. 你能得到管理层的青眼吧
[05:52] Of course. I am just a reflection of everyone. 当然 我就是所有人的写照
[05:56] Imagine if after these two weeks, 想象下 这两周过后
[05:58] management looks at these nurses 管理层透过这群护士
[06:00] and sees a highly productive, 看到了一个高效率
[06:02] hardworking department full of… 且又努力的部门 充斥着
[06:05] me. 我的身影
[06:11] What? 干吗
[06:12] Oh, nothing. 没什么
[06:13] Just imagining more than one of you. 只是想象了下有很多个你
[06:26] Would you like some more egusi soup, Bob? 你想再来点甜瓜汤吗 鲍勃
[06:28] How could I ever say no to you, Auntie? 我怎么能拒绝你呢 阿姨
[06:32] And thanks again for dinner. 再次谢谢你的款待
[06:34] If I had to be stood up, 如果我没被放鸽子的话
[06:35] I’m glad I could be with you guys. 我也是很高兴能和你们在一起的
[06:37] I’m sorry. 我很抱歉
[06:38] When you work as hard as Abishola, 当你跟艾比希拉一样努力时
[06:40] these things happen. 这些事总会发生
[06:41] Ah, it’s no big deal, 没什么大不了的
[06:42] it’s justa crazy couple of weeks for her. 这几周对她来说太疯狂了
[06:44] That is a good attitude. 这态度不错
[06:46] Cling to that. 保持住
[06:48] What do you mean? 这是什么意思
[06:49] She’s Nigerian. 她是尼日利亚人
[06:50] Until she reaches her career goals, 在她实现职业目标前
[06:52] nothing will stand in Abishola’s way. 任何人都不能阻挡艾比希拉
[06:54] No matter how lovable that “Nothing” Might be. 不管那个”任何人”有多讨人喜欢
[06:58] Well… 好吧
[06:59] I’m happy for her. I know being charge nurse 我为她感到高兴 我知道做主管护士
[07:01] has been her goal for a while. 是她一直以来的目标
[07:03] It is an excellent stepping-stone on her way to becoming a nurse manager. 这是个让她在成为护士长道路上的里程碑
[07:07] Then director of nursing services. 然后成为护理服务主任
[07:09] Then hospital supervisor. 然后成为医院主管
[07:11] Then chief nursing officer. 然后成为总护士长
[07:13] Wow, that’s a lot of “Thens.” 也太多”然后”了吧
[07:16] Yes, it is. 是的
[07:17] And there will be more. 还会有更多
[07:19] But you guys have let yourselves slow down. 但你们的脚步慢下来了
[07:22] Now that we are retired, 现在我们退休了
[07:23] we are enjoying our golden years. 我们在享受我们的黄金岁月
[07:25] Yes, every day I wake up, 是的 每天我起床后
[07:28] I check my stocks over breakfast, 早餐时看股票
[07:30] then I visit my various real estate holdings, 然后我参观我的各种不动产
[07:32] at least the ones in Michigan. 至少是在密歇根州的这些
[07:34] I didn’t know you owned property. 我都不知道你有房产
[07:35] Own, manage, maintain. 拥有 管理 维护
[07:37] I am currently in a bidding war for a new quadplex in Lansing. 我正在为兰辛的一处四层公寓竞标
[07:42] Sounds stressful. 听起来压力挺大
[07:43] Not if I win. 中标了就不会了
[07:45] And I will win, Bob. 我会中标的 鲍勃
[07:47] And what about you, Auntie? 你呢 阿姨
[07:48] You running a sweatshop out of your closet? 你在自己的衣柜里开血汗工厂吗
[07:52] Not a sweatshop. 不是血汗工厂
[07:53] An Etsy shop. 是手工艺成品店
[07:56] Olu’s hand-sewn head wraps and skirts 奥卢的手缝头巾和裙子
[07:58] have over 10,000 five-star reviews. 已经有了一万条五星好评
[08:01] And one three-star. 还有一条三星评论
[08:03] Penny from Phoenix. 凤凰城的佩妮
[08:05] Is it my fault she gained weight faster than my shipping? 货还没运到 她就长胖了 是我的错吗
[08:09] Olu is the third top seller. 奥卢是第三大卖家
[08:11] Behind a dog clothing company 排在一家狗狗服装公司
[08:12] and a cat clothing company. 和一家猫猫服装公司之后
[08:14] But mark my words, 但记住我的话
[08:16] I will be first. 我会升到第一的
[08:18] Then I will expand to QVC. 然后我会扩张到美国家庭购物网
[08:21] And there’s the “Then.” “然后”又出现了
[08:23] You are learning. 你学到了
[08:25] And what’s on your to-do list, Dele? 你的目标呢 德勒
[08:27] Cure cancer? 治愈癌症吗
[08:29] Yes. 是的
[08:38] Oluwa mi o. Kathy, 我的天啊 凯西
[08:40] please, what have we said about you being professional? 不是让你专业一点吗
[08:42] Oh, they’re not for me. 这不是给我的
[08:44] They’re for you. 是给你的
[08:46] What? 什么
[08:47] My husband would never be that thoughtful. 我的丈夫永远不会这么贴心
[08:59] Hey, charge nurse, you get my flowers? 护士长 你收到我的花了吗
[09:01] How could you do this to me? 你怎么能这么对我
[09:03] Oh, no, are they ugly? 天啊 很丑吗
[09:04] They never look the same as the picture. 实物和照片永远不符
[09:08] They are beautiful and they should not be here. 很漂亮 但不应该出现在这里
[09:11] But they’re your favorite. 但这是你最喜欢的
[09:12] I am trying to set an example for these nurses. 我想为其他护士树立榜样
[09:15] And now you have undermined my authority 现在你用这个可爱的举动
[09:17] with this lovely gesture. 来削弱我的权威
[09:20] Wait, does this mean you like ’em or you hate ’em? 等等 你是喜欢还是不喜欢
[09:22] Both! 都是
[09:26] And now you’ve made me make this personal call. 你还让我不得不打这通私人电话
[09:28] I was just trying to be supportive. 我只是想支持你
[09:30] I know that and it’s very thoughtful. 我知道你想的很周到
[09:32] Now never send me flowers again. Goodbye. 别再给我送花了 再见
[09:37] Give this to the dying man in Room 412. 把这个送给412房那个濒死的病人
[09:40] Wait, wait, wait. 等等
[09:43] Now go. 去吧
[09:48] Bruha. 巫婆
[09:50] I googled that word. 我查过这个词
[09:51] I know you’re calling me a witch. 我知道你在叫我女巫
[09:53] Or a magician! 或是魔术师
[10:04] Hello! 你好
[10:06] Hello. 你好
[10:07] Up top, Doc. 击掌 医生
[10:10] Hello. 你好
[10:17] Oh, poor, pathetic Kathy. 可怜可悲的凯西
[10:23] A-Abishola? 艾比希拉
[10:24] Close the door. 关门
[10:27] Why are you crying? 你为什么在哭
[10:29] Don’t look at me. 别看我
[10:32] Here. 给你
[10:33] To wipe the tears. 擦擦眼泪
[10:35] And the boogers on your chin. 还有你下巴上的鼻屎
[10:38] They have all left me. 他们都离开我了
[10:40] Who? 谁
[10:41] My good nurses. 我的好护士们
[10:43] They have traded shifts, so now I’m left with the idiots. 他们都换班了 只给我剩下了傻子
[10:46] Who are too stupid to transfer out of their shift. 傻到不知道要换班
[10:51] I’m sure it’s not personal. 我相信这不是在针对你
[10:53] Okay, we both know it’s personal. 好吧 我们都知道是因为你
[11:01] I cannot believe I’m failing. 我不敢相信我竟然在失败
[11:04] Abishola, you are good at everything. 艾比希拉 你什么都擅长
[11:08] You always have been. 一直如此
[11:10] And I will only say this once, but sometimes, 我只会说一次 但有时
[11:14] I am jealous of you. 我会嫉妒你
[11:16] What? 什么
[11:17] I told you I would only say it once. 我跟你说了我只会说一次
[11:23] So what if you are not immediately good at being charge nurse? 就算你不能立刻当好护士长又怎样
[11:26] So what if the other nurses hate you and call you bruha? 就算其他护士恨你叫你女巫又怎样
[11:30] You will study, you will learn, 你会学习改进
[11:32] you’ll become good at it just like you do everything else. 你会变得擅长 就跟其他所有事一样
[11:35] Thank you. 谢了
[11:37] I should go back out there. 我该出去了
[11:39] Uh-uh, no, no, no. 不不不
[11:40] Not until you’ve pulled yourself together, hmm? 你先收拾好自己
[11:44] What about now? 现在呢
[11:47] Stay in the closet awhile. 再在这里待一会儿
[11:48] Nobody will miss you. 没人会想你的
[11:52] Ketchup? 番茄酱
[11:56] You know, I got to tell you, as good as this is, 我得说 尽管这也很好吃
[11:59] McDonald’s is always better when you eat it there. 但麦当劳还是堂食更好吃
[12:01] Yeah. And you can get high and crawl around in the PlayPlace. 是啊 能嗑嗨 在游乐区爬来爬去
[12:08] I wonder what Abishola’s doing right now. 我想知道艾比希拉现在在干什么
[12:10] Probably saving somebody’s life. 可能在救死扶伤吧
[12:12] Yeah. Probably. 是啊 可能
[12:15] Does it bother you that she’s a better person 她比我们三个加起来都好
[12:17] than all three of us combined? 会不会让你们感到困扰
[12:20] A little. 有一点
[12:21] Not enough to do anything about it. 还不够让我做出改变
[12:24] You know, 你知道
[12:25] I called her a little while ago. 不久前我给她打了个电话
[12:27] Just to check in. 就问候一下
[12:28] And? 然后呢
[12:29] She couldn’t talk. 她没空说话
[12:31] She was too busy. 她太忙了
[12:32] Of course she was. 她当然忙了
[12:33] Typical. 一贯如此
[12:36] You know, I think I understand 我想我明白
[12:37] why some people don’t like immigrants. 为什么有些人不喜欢移民了
[12:39] ‘Cause they make us feel bad about ourselves? 因为他们让我们自我感觉很糟
[12:41] Exactly. 没错
[12:43] Always working their asses off. 终日辛勤工作
[12:45] Hey, we work our asses off. 我们也挺辛勤的啊
[12:47] Do we? 有吗
[12:49] Well, at least I have an excuse. 至少我有借口
[12:50] I had a stroke. 我中风过
[12:52] Rub it in, why don’t you? 又老调重弹
[12:57] What do you think she’s doing now? 你们觉得她现在在干什么
[12:59] I’m gonna call her. 我要打给她
[13:01] Put it on speakerphone. 开免提
[13:06] Hello? 喂
[13:08] We miss you. 我们想你了
[13:09] What are you doing? 你在干什么
[13:10] We’re eating McDonald’s. 我们在吃麦当劳
[13:14] Hello? 喂
[13:19] What do you think? 你们觉得怎么样
[13:21] That is a very large boat. 那是很大的一艘船
[13:23] The Sundancer 320. 日舞者320
[13:25] When I retire, it’s gonna be mine. 等我退休了 我就买下它
[13:27] When you retire? 等你退休了
[13:29] Yeah, I work hard. My fiancée works even harder. 对 我工作很努力 我未婚妻工作更努力
[13:32] When are we gonna get a chance to enjoy ourselves? 我们何时才能找到机会享受生活
[13:35] If you follow the righteous path, in the afterlife. 如果你们沿着正道走 在死后吧
[13:39] The only path I’m following is to the boat show. 我只会沿着去船展的路走
[13:42] We’re gonna travel the world, 我们会去世界各地旅行
[13:43] maybe get a house in Italy near Clooney. 也许在意大利买座房子 在克鲁尼家附近
[13:47] He means George Clooney. 他说的是乔治·克鲁尼
[13:47] I know that. 我知道
[13:50] It is a very nice fantasy, Mr. Wheeler. 真是个美妙的幻想 维勒先生
[13:52] It’s not a fantasy. 这不是幻想
[13:53] Well, okay, maybe the Clooney part, 好吧 也许克鲁尼的部分是
[13:54] but the rest of it’s happening. 但其余的都会成真的
[14:03] She’s never gonna retire, is she? 她永远不会退休 对吗
[14:05] No. 不会
[14:06] But if it is any consolation, 但如果能给你任何慰藉的话
[14:08] neither will you. 你也不会
[14:10] What are you talking about? I’m looking at boats. 你在说什么 我都在看船了
[14:12] Mr. Wheeler, you have inherited your father’s work ethic. 维勒先生 你遗传了你父亲的职业精神
[14:15] It is a trait that we, as Nigerians, have always admired. 这是我们作为尼日利亚人一直钦佩的特质
[14:19] My dad died of a heart attack on the loading dock. 我爸突发心脏病死在了运货码头
[14:22] An honorable death. 可敬的死法
[14:26] But I don’t want to die here. 但我不想死在这
[14:28] It doesn’t have to be here. 不一定要在这
[14:30] It can be at home. 也可以是在家里
[14:31] After a long day here. 在这工作了一整天之后
[14:35] That’s not helping. 没让我觉得好受
[14:36] We should get back to work. 我们该回去干活了
[14:38] Yeah, I’ll see you guys later. 好 一会儿见
[14:44] I really want to die on a boat. 我真的想死在一艘船上
[15:00] Damn, I should leave more often. 我应该多请几次假
[15:03] Never, ever leave again. 永远永远别请假了
[15:07] All right. 好吧
[15:13] Hello, Gloria. 你好 格洛里亚
[15:14] Welcome back. 欢迎回来
[15:15] Thanks. 谢谢
[15:17] How’d it go? 怎么样啊
[15:19] It went well. 进行得不错
[15:20] Although the nurses proved a little more difficult 不过护士们比我预期之中
[15:23] to manage than I expected. 更难管理一些
[15:25] Managing the nurses is kind of the whole job. 这份工作的全部内容就是管理护士
[15:30] In that case, it did not go well. 要是这么说的话 进行的不太好
[15:34] Yeah, I might’ve gotten a few phone calls and some texts. 是啊 我也许大概接到了几个电话和一些短信
[15:38] Someone even got ahold of the fax machine at the RV park. 还有人想办法连上了房车停车场的传真机
[15:42] I bet it was Kathy. She’s such a crybaby. 我打赌是凯西干的 她是个爱哭鬼
[15:47] Listen, if this job 听我说 如果这份工作
[15:49] was just about working hard and being smart, 只要努力工作还有脑子聪明就能干好
[15:52] you’d be all over it. 你会大展拳脚的
[15:53] But a big part of it is massaging egos 但是有很大一部分的工作内容是调解情绪
[15:56] and knowing exactly what your nurses need to hear. 了解护士们爱听什么
[16:00] Maybe you should have explained that better to me 也许在你离开度假之前
[16:02] before you left. 就应该解释清楚
[16:05] You’re right. If I’d explained it better, 你说得对 我要是解释清楚了
[16:07] you’d have done the job perfectly. 你就可以完美的完成任务了
[16:10] That’s what I was thinking. 我也是这么想的
[16:12] Well, I’ll keep that in mind for the next time. 我下次会记住这一点的
[16:15] Good. And I’ll make a list 很好 我会列个单子
[16:16] of other areas where you can improve. 写出来其他你需要改进的地方
[16:20] Lucky me. Can’t wait to see it. 我真幸运 等不及了
[16:24] Unbelievable. 难以置信
[16:35] Hello? 喂
[16:36] Yeah, I got some flowers here. 我收到了一束花
[16:38] I’m trying to figure out who they’re from. 我想搞清楚是谁送的
[16:40] There should be a card. 上面应该有卡片
[16:41] Yeah, there is. 上面有卡片
[16:42] It says “Abishola,” 写着 “艾比希拉”
[16:43] but I figured it’s a mistake 我觉得是弄错了
[16:45] because I know how you feel about flowers at work. 因为我了解你对往工作地点送花的看法
[16:48] Very funny. 非常好笑
[16:50] It was sweet of you to send me flowers the other day. 那天你给我送花其实是件很甜蜜的事
[16:53] I should not have reacted the way I did. 我不应该反应那么大
[16:55] Well, you were under a lot of pressure. 你当时压力很大
[16:57] And for what? 我图点什么
[16:58] Did you know the charge nurses spend 你知道护士长照顾病人的时间
[16:59] far less time with patients? 要少得多吗
[17:01] I did not. 我不知道
[17:02] And above that, 除此以外
[17:03] the head nurse is not on the floor at all. 总护士长压根就不待在病区
[17:05] With each promotion, you get further away 每一次升职 你就离照顾病人这件事
[17:07] from taking care of people. 更远一些
[17:09] Well, maybe you learned you’re happy where you’re at. 也许你现在了解了哪种工作会让你更快乐
[17:11] That makes it worthwhile. 那也算是没白费功夫
[17:13] No, I do not want to do this forever. 不 我不想永远做这份工作
[17:16] Really? 真的吗
[17:16] Not when I have other options 我现在有了别的选择
[17:18] that can make me happier. 会让我更加快乐
[17:19] I am so glad to hear you say that. 我很高兴听见你这么说
[17:22] I have decided to become a doctor. 我决定成为一名医生
[17:26] I got to learn to let you finish. 我老记不住先让你说完
[17:29] It’s going to be a long, hard road, 这会是一条非常漫长和艰辛的路途
[17:31] but I know I can be great at it. 但是我知道我会做得很好的
[17:35] I know you can, too. 我知道你会的
[17:38] So, what are we talking? 需要多长时间
[17:39] Six years of school? 六年医学院吗
[17:41] Eight. 八年
[17:42] Then residency, 然后是住院医师
[17:44] then fellowship, then specialization. 然后是研究生 然后是专科医生
[17:47] And there’s the “Thens.” 然后还有这么多 “然后”
[17:51] I know. Isn’t it great? 我知道 是不是很棒
[18:01] Good morning. 早上好
[18:05] Well, don’t just sit there, Douglas. 别干坐着啊 道格拉斯
[18:07] Take her coat. 帮她拿外套
[18:08] Allow me. 让我来
[18:10] Thank you. 谢谢
[18:11] Would you like some tea, coffee– oh, kombucha? 你想喝茶吗 咖啡 或者红茶菌
[18:14] Thank you, I’m okay. 谢谢 不用了
[18:15] Please, let us serve you. 拜托了 让我们服务吧
[18:17] Yeah, w-why don’t you sitdown 你要不要坐下来
[18:18] and I’ll make you some scrambled eggs? 我给你做点炒蛋
[18:20] Oh, I don’t want scrambled eggs. 我不想吃炒蛋
[18:20] I’m gonna make you scrambled eggs and you’re gonna eat them. 我给你做炒蛋然后你吃了
[18:24] Allow me. 让我来
[18:38] We really missed you. 我们真的很想你
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme