Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] And whatever you do, 无论你做什么
[00:05] please don’t mess with the shift schedule. 都不要改排班表
[00:08] It took a long time to optimize, okay? 我花了很久安排 好吗
[00:11] Certain people can’t work together 有些人不能一起工作
[00:12] ’cause they hate each other, others can’t work together 因为他们讨厌对方 有些人不能一起工作
[00:14] ’cause they can’t keep their hands off each other. 因为他们总爱对彼此上下其手
[00:16] Can I sit in your charge nurse chair while you are on vacation? 你度假时我能坐你的护士长位置吗
[00:18] No! Pay attention! 不行 注意了
[00:20] These shift assignments are a delicate dance. 排班表就像精致的舞蹈
[00:24] The key is to spread the idiots out 关键是分散白痴
[00:26] where they can do the least damage. 尽量减小他们造成的损伤
[00:28] What do you think? 你觉得怎么样
[00:30] “Charge Nurse “护士长
[00:31] Abishola Adebambo.” 艾比希拉·阿德班博”
[00:33] You forgot the word “Temporary.” 你忘了写”临时”
[00:35] It would not fit. 写不下了
[00:38] All right. 好吧
[00:39] I hope you can handle all this, 希望你能搞定这些
[00:41] ’cause I’ll be off the grid for two weeks. 因为我会两周毫无音讯
[00:43] Me and my husband, buck naked in a hot spring. 我和我丈夫 裸泡温泉
[00:47] Enjoy sleeping in your car. 祝你享受睡在车里
[00:48] It’s an RV. 那是辆房车
[00:53] Hello, Mummy, I can’t talk right now. 妈 我现在不能说话
[00:55] My shift is about to start. 我快上班了
[00:57] Ah, she’s leaving. 她正要走
[00:59] I am the boss. 我是老大了
[01:01] Bye. 拜
[01:03] Okay, Mummy. Bye-bye. 好 妈 拜拜
[01:13] Look who is in charge. 瞧瞧谁是老大
[01:14] Come, come, come. 快来 快来
[01:15] My mother wants a photo. 我妈妈想要一张照片
[01:18] Don’t smile, you are a leader! 别笑 你是领导
[01:23] Did you get the sign? 你拍到牌子了吗
[01:24] Take another one, take another one. 再拍一张 再拍一张
[01:53] Did Dr. Brody leave sufficient 布罗迪医生在411病房
[01:55] bowel protocol for Room 411? 留了足够详细的肠道给药指示吗
[01:57] He did. 留了
[01:57] We increased his laxatives, so we should 我们增加了患者的通便剂计量 所以应该
[01:59] see some movement today. 今天就能见效
[02:00] That is music to my ears. 那真是太好了
[02:03] All right, have a great shift, everyone. 好了 祝大家上班愉快 各位
[02:04] If you need me, I’ll be at my desk. 如果你们需要我 我就在办公桌这里
[02:07] Which is, of course, the charge nurse desk. 当然了 就是护士长的办公桌
[02:11] Kathy, may I speak with you a moment? 凯西 过来一下好吗
[02:13] Of course. 当然
[02:16] I am going to need your help 接下去两周
[02:17] the next two weeks. 我需要你的帮助
[02:18] As you know, we are down one of our most vital nurses. 你也知道 我们少了一位最重要的护士
[02:22] Gloria’s the best. 格洛里亚最厉害了
[02:23] I was talking about me. 我说的是我自己
[02:25] When Gloria is here, she has me to lean on. 格洛里亚在这时 她可以依靠我
[02:28] Now that I am Gloria, 现在我成了格洛里亚
[02:29] I’m going to need an Abishola. 我需要一个艾比希拉
[02:31] You will be my Abishola. 你要做我的艾比希拉
[02:33] Okay. 好的
[02:34] I know you can do this. 我知道你能做到
[02:35] You are smart and hardworking. 你聪明 勤奋
[02:37] Thank you. 谢谢
[02:38] If I had one critique, it would be 如果要说一个缺点 那就是
[02:39] you can be extremely unprofessional. 你有时候非常不专业
[02:42] Excuse me? 你说什么
[02:43] Personal phone calls at work, the sad demeanor, 上班时接打私人电话 悲伤的举止
[02:46] screaming at the strange man in the lobby. 在走廊朝陌生男人大喊大叫
[02:48] Well, that’s my husband. 那是我丈夫
[02:49] We’re going through something. 我们最近遇到了点事
[02:51] And that is something I should not know. 这是我不该知道的
[02:53] It’s just been so h-hard. 最近日子太难了
[02:56] Oh, no, no, no, please, Kathy. 不不 拜托 凯西
[02:57] I cannot lean on you if you are crying. 如果你哭了 我就不能依靠你了
[02:59] I’m so sorry. 真抱歉
[03:02] Abishola would not cry! 艾比希拉不会哭
[03:12] How long’s it take to make a sandwich? 做个三明治要多久
[03:15] I’m going as fast as I can, Mom. 我已经尽快了 妈
[03:17] Abishola usually gives me lunch by 11:30. 艾比希拉通常在11点半给我吃午饭
[03:20] Well, she’s a charge nurse now. 现在她是护士长了
[03:21] She has more important things to do. 她有更重要的事要做
[03:23] So she gets a promotion and I’m left here 所以她升职了 而我却留在这
[03:25] to chew on my tongue? 咬自己的舌头吗
[03:27] Your entire family is here taking care of you. 你的所有家人都在这照顾你
[03:30] And yet I’m still starving. 但我还在挨饿
[03:32] Who would’ve thunk it? 谁能想到呢
[03:34] Little blue ones are tranquilizers, right? 蓝色小药片是镇定剂 对吧
[03:36] That’s not funny, Douglas! 那不好笑 道格拉斯
[03:38] Christina, we could use some help here! 克里斯汀娜 我们需要帮忙
[03:40] I’m setting up Mom’s workout! 我在安装妈锻炼的设备
[03:43] So, how long is Abishola going to be doing 艾比希拉要干多久
[03:45] this little hospital side job? 这医院的小副业
[03:48] You mean her career? 你是说她的职业吗
[03:49] All right, keep your bra on, Murphy Brown. 行吧 管好你自己吧 墨菲·布朗
[03:52] You’re all set in there, Mom. 里面都给你弄好了 妈妈
[03:54] Thought we could switch up physical therapy 我们用轮椅尊巴
[03:56] with a little wheelchair Zumba. 来代替理疗如何
[03:58] Well, I don’t want to do that. 我不想这么做
[03:59] That’s not how Abishola does it. 艾比希拉也不会
[04:01] Well, that’s how Christina does it, so let’s boogie. 但克里斯汀娜会 跳起来吧
[04:03] I don’t want to boogie. 我不想跳
[04:03] Oh, come on. It’ll be fun. 来嘛 很有意思的
[04:05] But what about lunch? 那午餐怎么办
[04:06] Uh, you can eat later. 你能等会再吃
[04:08] *Ain’t nothing gonna break-a my stride* *姐的步伐无人能挡*
[04:10] *Ain’t nothing gonna hold me down* *姐所向披靡无人能敌*
[04:12] I’m hungry! 我饿了
[04:13] *Oh, no* *不要*
[04:14] Sucks getting old, huh? 岁月不饶人啊 对吗
[04:16] Yep. 是啊
[04:17] I’m basically holding Mom’s life in my hands. 妈妈的生命就掌握在我手上
[04:20] One pill… 不小心…
[04:21] in the wrong place… 弄错一片…
[04:23] and poof… 然后…
[04:25] she’s gone. 她就没了
[04:28] You want me to take over for you, buddy? 需要我来换你吗 伙计
[04:32] I think you should. 还是你来吧
[04:48] Jane, you are terrible. 简 你太差劲了
[04:52] Hello. 你们好
[04:55] You don’t have to leave. 你们不需要走
[04:57] You still have three minutes, 你们的休息时间
[04:58] 20 seconds left on your break. 还剩三分钟又二十秒
[05:00] Bruha. 女巫
[05:03] What did she just say? 她刚刚说的什么
[05:04] Oh, it’s not important. 这不重要
[05:06] Tell me. 告诉我
[05:07] She just doesn’t like her boss. 她只是不喜欢她的上级
[05:08] But I am her boss. 但我就是她的上级
[05:10] Well, then you get it. 那你应该能意会
[05:13] But I’m nice to Jane. 但我对简很好
[05:15] She’s one of the only good nurses on the floor. 她是这层有且仅有的一名好护士了
[05:17] And you told her that in front of everybody. 那你当着所有人的面夸她
[05:19] And now they think she is your spy. 现在大家都觉得她是你的眼线
[05:21] Is she your spy? 她是你的眼线吗
[05:23] No, Kathy is my spy. 不是 凯西才是
[05:26] I’m just trying to show the others their weaknesses, 我只是想指出他们的缺点
[05:28] so that they can improve. 这样他们才能进步
[05:30] Believe me, I understand how motivating shame 相信我 我知道鼓励性的羞辱和侮辱
[05:33] and humiliation can be, but they are not like us. 是怎样的 但她们跟我们不一样
[05:37] Americans have a saying, 美国人有句老话
[05:38] “You catch more flies with honey.” 用蜂蜜能抓到更多的苍蝇
[05:40] That is ridiculous. 这太荒谬了
[05:41] Of course it is. You and I both know 谁说不是呢 你我都清楚
[05:43] you catch more flies with feces. 明明大便才能抓到更多的苍蝇
[05:45] But if I push them to their potential, 但如果我激发了她们的潜能
[05:47] they will look good in management’s eyes. 她们就能得到管理层的青眼
[05:50] You mean, 你是说
[05:50] you will look good in management’s eyes. 你能得到管理层的青眼吧
[05:52] Of course. I am just a reflection of everyone. 当然 我就是所有人的写照
[05:56] Imagine if after these two weeks, 想象下 这两周过后
[05:58] management looks at these nurses 管理层透过这群护士
[06:00] and sees a highly productive, 看到了一个高效率
[06:02] hardworking department full of… 且又努力的部门 充斥着
[06:05] me. 我的身影
[06:11] What? 干吗
[06:12] Oh, nothing. 没什么
[06:13] Just imagining more than one of you. 只是想象了下有很多个你
[06:26] Would you like some more egusi soup, Bob? 你想再来点甜瓜汤吗 鲍勃
[06:28] How could I ever say no to you, Auntie? 我怎么能拒绝你呢 阿姨
[06:32] And thanks again for dinner. 再次谢谢你的款待
[06:34] If I had to be stood up, 如果我没被放鸽子的话
[06:35] I’m glad I could be with you guys. 我也是很高兴能和你们在一起的
[06:37] I’m sorry. 我很抱歉
[06:38] When you work as hard as Abishola, 当你跟艾比希拉一样努力时
[06:40] these things happen. 这些事总会发生
[06:41] Ah, it’s no big deal, 没什么大不了的
[06:42] it’s justa crazy couple of weeks for her. 这几周对她来说太疯狂了
[06:44] That is a good attitude. 这态度不错
[06:46] Cling to that. 保持住
[06:48] What do you mean? 这是什么意思
[06:49] She’s Nigerian. 她是尼日利亚人
[06:50] Until she reaches her career goals, 在她实现职业目标前
[06:52] nothing will stand in Abishola’s way. 任何人都不能阻挡艾比希拉
[06:54] No matter how lovable that “Nothing” Might be. 不管那个”任何人”有多讨人喜欢
[06:58] Well… 好吧
[06:59] I’m happy for her. I know being charge nurse 我为她感到高兴 我知道做主管护士
[07:01] has been her goal for a while. 是她一直以来的目标
[07:03] It is an excellent stepping-stone on her way to becoming a nurse manager. 这是个让她在成为护士长道路上的里程碑
[07:07] Then director of nursing services. 然后成为护理服务主任
[07:09] Then hospital supervisor. 然后成为医院主管
[07:11] Then chief nursing officer. 然后成为总护士长
[07:13] Wow, that’s a lot of “Thens.” 也太多”然后”了吧
[07:16] Yes, it is. 是的
[07:17] And there will be more. 还会有更多
[07:19] But you guys have let yourselves slow down. 但你们的脚步慢下来了
[07:22] Now that we are retired, 现在我们退休了
[07:23] we are enjoying our golden years. 我们在享受我们的黄金岁月
[07:25] Yes, every day I wake up, 是的 每天我起床后
[07:28] I check my stocks over breakfast, 早餐时看股票
[07:30] then I visit my various real estate holdings, 然后我参观我的各种不动产
[07:32] at least the ones in Michigan. 至少是在密歇根州的这些
[07:34] I didn’t know you owned property. 我都不知道你有房产
[07:35] Own, manage, maintain. 拥有 管理 维护
[07:37] I am currently in a bidding war for a new quadplex in Lansing. 我正在为兰辛的一处四层公寓竞标
[07:42] Sounds stressful. 听起来压力挺大
[07:43] Not if I win. 中标了就不会了
[07:45] And I will win, Bob. 我会中标的 鲍勃
[07:47] And what about you, Auntie? 你呢 阿姨
[07:48] You running a sweatshop out of your closet? 你在自己的衣柜里开血汗工厂吗
[07:52] Not a sweatshop. 不是血汗工厂
[07:53] An Etsy shop. 是手工艺成品店
[07:56] Olu’s hand-sewn head wraps and skirts 奥卢的手缝头巾和裙子
[07:58] have over 10,000 five-star reviews. 已经有了一万条五星好评
[08:01] And one three-star. 还有一条三星评论
[08:03] Penny from Phoenix. 凤凰城的佩妮
[08:05] Is it my fault she gained weight faster than my shipping? 货还没运到 她就长胖了 是我的错吗
[08:09] Olu is the third top seller. 奥卢是第三大卖家
[08:11] Behind a dog clothing company 排在一家狗狗服装公司
[08:12] and a cat clothing company. 和一家猫猫服装公司之后
[08:14] But mark my words, 但记住我的话
[08:16] I will be first. 我会升到第一的
[08:18] Then I will expand to QVC. 然后我会扩张到美国家庭购物网
[08:21] And there’s the “Then.” “然后”又出现了
[08:23] You are learning. 你学到了
[08:25] And what’s on your to-do list, Dele? 你的目标呢 德勒
[08:27] Cure cancer? 治愈癌症吗
[08:29] Yes. 是的
[08:38] Oluwa mi o. Kathy, 我的天啊 凯西
[08:40] please, what have we said about you being professional? 不是让你专业一点吗
[08:42] Oh, they’re not for me. 这不是给我的
[08:44] They’re for you. 是给你的
[08:46] What? 什么
[08:47] My husband would never be that thoughtful. 我的丈夫永远不会这么贴心
[08:59] Hey, charge nurse, you get my flowers? 护士长 你收到我的花了吗
[09:01] How could you do this to me? 你怎么能这么对我
[09:03] Oh, no, are they ugly? 天啊 很丑吗
[09:04] They never look the same as the picture. 实物和照片永远不符
[09:08] They are beautiful and they should not be here. 很漂亮 但不应该出现在这里
[09:11] But they’re your favorite. 但这是你最喜欢的
[09:12] I am trying to set an example for these nurses. 我想为其他护士树立榜样
[09:15] And now you have undermined my authority 现在你用这个可爱的举动
[09:17] with this lovely gesture. 来削弱我的权威
[09:20] Wait, does this mean you like ’em or you hate ’em? 等等 你是喜欢还是不喜欢
[09:22] Both! 都是
[09:26] And now you’ve made me make this personal call. 你还让我不得不打这通私人电话
[09:28] I was just trying to be supportive. 我只是想支持你
[09:30] I know that and it’s very thoughtful. 我知道你想的很周到
[09:32] Now never send me flowers again. Goodbye. 别再给我送花了 再见
[09:37] Give this to the dying man in Room 412. 把这个送给412房那个濒死的病人
[09:40] Wait, wait, wait. 等等
[09:43] Now go. 去吧
[09:48] Bruha. 巫婆
[09:50] I googled that word. 我查过这个词
[09:51] I know you’re calling me a witch. 我知道你在叫我女巫
[09:53] Or a magician! 或是魔术师
[10:04] Hello! 你好
[10:06] Hello. 你好
[10:07] Up top, Doc. 击掌 医生
[10:10] Hello. 你好
[10:17] Oh, poor, pathetic Kathy. 可怜可悲的凯西
[10:23] A-Abishola? 艾比希拉
[10:24] Close the door. 关门
[10:27] Why are you crying? 你为什么在哭
[10:29] Don’t look at me. 别看我
[10:32] Here. 给你
[10:33] To wipe the tears. 擦擦眼泪
[10:35] And the boogers on your chin. 还有你下巴上的鼻屎
[10:38] They have all left me. 他们都离开我了
[10:40] Who? 谁
[10:41] My good nurses. 我的好护士们
[10:43] They have traded shifts, so now I’m left with the idiots. 他们都换班了 只给我剩下了傻子
[10:46] Who are too stupid to transfer out of their shift. 傻到不知道要换班
[10:51] I’m sure it’s not personal. 我相信这不是在针对你
[10:53] Okay, we both know it’s personal. 好吧 我们都知道是因为你
[11:01] I cannot believe I’m failing. 我不敢相信我竟然在失败
[11:04] Abishola, you are good at everything. 艾比希拉 你什么都擅长
[11:08] You always have been. 一直如此
[11:10] And I will only say this once, but sometimes, 我只会说一次 但有时
[11:14] I am jealous of you. 我会嫉妒你
[11:16] What? 什么
[11:17] I told you I would only say it once. 我跟你说了我只会说一次
[11:23] So what if you are not immediately good at being charge nurse? 就算你不能立刻当好护士长又怎样
[11:26] So what if the other nurses hate you and call you bruha? 就算其他护士恨你叫你女巫又怎样
[11:30] You will study, you will learn, 你会学习改进
[11:32] you’ll become good at it just like you do everything else. 你会变得擅长 就跟其他所有事一样
[11:35] Thank you. 谢了
[11:37] I should go back out there. 我该出去了
[11:39] Uh-uh, no, no, no. 不不不
[11:40] Not until you’ve pulled yourself together, hmm? 你先收拾好自己
[11:44] What about now? 现在呢
[11:47] Stay in the closet awhile. 再在这里待一会儿
[11:48] Nobody will miss you. 没人会想你的
[11:52] Ketchup? 番茄酱
[11:56] You know, I got to tell you, as good as this is, 我得说 尽管这也很好吃
[11:59] McDonald’s is always better when you eat it there. 但麦当劳还是堂食更好吃
[12:01] Yeah. And you can get high and crawl around in the PlayPlace. 是啊 能嗑嗨 在游乐区爬来爬去
[12:08] I wonder what Abishola’s doing right now. 我想知道艾比希拉现在在干什么
[12:10] Probably saving somebody’s life. 可能在救死扶伤吧
[12:12] Yeah. Probably. 是啊 可能
[12:15] Does it bother you that she’s a better person 她比我们三个加起来都好
[12:17] than all three of us combined? 会不会让你们感到困扰
[12:20] A little. 有一点
[12:21] Not enough to do anything about it. 还不够让我做出改变
[12:24] You know, 你知道
[12:25] I called her a little while ago. 不久前我给她打了个电话
[12:27] Just to check in. 就问候一下
[12:28] And? 然后呢
[12:29] She couldn’t talk. 她没空说话
[12:31] She was too busy. 她太忙了
[12:32] Of course she was. 她当然忙了
[12:33] Typical. 一贯如此
[12:36] You know, I think I understand 我想我明白
[12:37] why some people don’t like immigrants. 为什么有些人不喜欢移民了
[12:39] ‘Cause they make us feel bad about ourselves? 因为他们让我们自我感觉很糟
[12:41] Exactly. 没错
[12:43] Always working their asses off. 终日辛勤工作
[12:45] Hey, we work our asses off. 我们也挺辛勤的啊
[12:47] Do we? 有吗
[12:49] Well, at least I have an excuse. 至少我有借口
[12:50] I had a stroke. 我中风过
[12:52] Rub it in, why don’t you? 又老调重弹
[12:57] What do you think she’s doing now? 你们觉得她现在在干什么
[12:59] I’m gonna call her. 我要打给她
[13:01] Put it on speakerphone. 开免提
[13:06] Hello? 喂
[13:08] We miss you. 我们想你了
[13:09] What are you doing? 你在干什么
[13:10] We’re eating McDonald’s. 我们在吃麦当劳
[13:14] Hello? 喂
[13:19] What do you think? 你们觉得怎么样
[13:21] That is a very large boat. 那是很大的一艘船
[13:23] The Sundancer 320. 日舞者320
[13:25] When I retire, it’s gonna be mine. 等我退休了 我就买下它
[13:27] When you retire? 等你退休了
[13:29] Yeah, I work hard. My fiancée works even harder. 对 我工作很努力 我未婚妻工作更努力
[13:32] When are we gonna get a chance to enjoy ourselves? 我们何时才能找到机会享受生活
[13:35] If you follow the righteous path, in the afterlife. 如果你们沿着正道走 在死后吧
[13:39] The only path I’m following is to the boat show. 我只会沿着去船展的路走
[13:42] We’re gonna travel the world, 我们会去世界各地旅行
[13:43] maybe get a house in Italy near Clooney. 也许在意大利买座房子 在克鲁尼家附近
[13:47] He means George Clooney. 他说的是乔治·克鲁尼
[13:47] I know that. 我知道
[13:50] It is a very nice fantasy, Mr. Wheeler. 真是个美妙的幻想 维勒先生
[13:52] It’s not a fantasy. 这不是幻想
[13:53] Well, okay, maybe the Clooney part, 好吧 也许克鲁尼的部分是
[13:54] but the rest of it’s happening. 但其余的都会成真的
[14:03] She’s never gonna retire, is she? 她永远不会退休 对吗
[14:05] No. 不会
[14:06] But if it is any consolation, 但如果能给你任何慰藉的话
[14:08] neither will you. 你也不会
[14:10] What are you talking about? I’m looking at boats. 你在说什么 我都在看船了
[14:12] Mr. Wheeler, you have inherited your father’s work ethic. 维勒先生 你遗传了你父亲的职业精神
[14:15] It is a trait that we, as Nigerians, have always admired. 这是我们作为尼日利亚人一直钦佩的特质
[14:19] My dad died of a heart attack on the loading dock. 我爸突发心脏病死在了运货码头
[14:22] An honorable death. 可敬的死法
[14:26] But I don’t want to die here. 但我不想死在这
[14:28] It doesn’t have to be here. 不一定要在这
[14:30] It can be at home. 也可以是在家里
[14:31] After a long day here. 在这工作了一整天之后
[14:35] That’s not helping. 没让我觉得好受
[14:36] We should get back to work. 我们该回去干活了
[14:38] Yeah, I’ll see you guys later. 好 一会儿见
[14:44] I really want to die on a boat. 我真的想死在一艘船上
[15:00] Damn, I should leave more often. 我应该多请几次假
[15:03] Never, ever leave again. 永远永远别请假了
[15:07] All right. 好吧
[15:13] Hello, Gloria. 你好 格洛里亚
[15:14] Welcome back. 欢迎回来
[15:15] Thanks. 谢谢
[15:17] How’d it go? 怎么样啊
[15:19] It went well. 进行得不错
[15:20] Although the nurses proved a little more difficult 不过护士们比我预期之中
[15:23] to manage than I expected. 更难管理一些
[15:25] Managing the nurses is kind of the whole job. 这份工作的全部内容就是管理护士
[15:30] In that case, it did not go well. 要是这么说的话 进行的不太好
[15:34] Yeah, I might’ve gotten a few phone calls and some texts. 是啊 我也许大概接到了几个电话和一些短信
[15:38] Someone even got ahold of the fax machine at the RV park. 还有人想办法连上了房车停车场的传真机
[15:42] I bet it was Kathy. She’s such a crybaby. 我打赌是凯西干的 她是个爱哭鬼
[15:47] Listen, if this job 听我说 如果这份工作
[15:49] was just about working hard and being smart, 只要努力工作还有脑子聪明就能干好
[15:52] you’d be all over it. 你会大展拳脚的
[15:53] But a big part of it is massaging egos 但是有很大一部分的工作内容是调解情绪
[15:56] and knowing exactly what your nurses need to hear. 了解护士们爱听什么
[16:00] Maybe you should have explained that better to me 也许在你离开度假之前
[16:02] before you left. 就应该解释清楚
[16:05] You’re right. If I’d explained it better, 你说得对 我要是解释清楚了
[16:07] you’d have done the job perfectly. 你就可以完美的完成任务了
[16:10] That’s what I was thinking. 我也是这么想的
[16:12] Well, I’ll keep that in mind for the next time. 我下次会记住这一点的
[16:15] Good. And I’ll make a list 很好 我会列个单子
[16:16] of other areas where you can improve. 写出来其他你需要改进的地方
[16:20] Lucky me. Can’t wait to see it. 我真幸运 等不及了
[16:24] Unbelievable. 难以置信
[16:35] Hello? 喂
[16:36] Yeah, I got some flowers here. 我收到了一束花
[16:38] I’m trying to figure out who they’re from. 我想搞清楚是谁送的
[16:40] There should be a card. 上面应该有卡片
[16:41] Yeah, there is. 上面有卡片
[16:42] It says “Abishola,” 写着 “艾比希拉”
[16:43] but I figured it’s a mistake 我觉得是弄错了
[16:45] because I know how you feel about flowers at work. 因为我了解你对往工作地点送花的看法
[16:48] Very funny. 非常好笑
[16:50] It was sweet of you to send me flowers the other day. 那天你给我送花其实是件很甜蜜的事
[16:53] I should not have reacted the way I did. 我不应该反应那么大
[16:55] Well, you were under a lot of pressure. 你当时压力很大
[16:57] And for what? 我图点什么
[16:58] Did you know the charge nurses spend 你知道护士长照顾病人的时间
[16:59] far less time with patients? 要少得多吗
[17:01] I did not. 我不知道
[17:02] And above that, 除此以外
[17:03] the head nurse is not on the floor at all. 总护士长压根就不待在病区
[17:05] With each promotion, you get further away 每一次升职 你就离照顾病人这件事
[17:07] from taking care of people. 更远一些
[17:09] Well, maybe you learned you’re happy where you’re at. 也许你现在了解了哪种工作会让你更快乐
[17:11] That makes it worthwhile. 那也算是没白费功夫
[17:13] No, I do not want to do this forever. 不 我不想永远做这份工作
[17:16] Really? 真的吗
[17:16] Not when I have other options 我现在有了别的选择
[17:18] that can make me happier. 会让我更加快乐
[17:19] I am so glad to hear you say that. 我很高兴听见你这么说
[17:22] I have decided to become a doctor. 我决定成为一名医生
[17:26] I got to learn to let you finish. 我老记不住先让你说完
[17:29] It’s going to be a long, hard road, 这会是一条非常漫长和艰辛的路途
[17:31] but I know I can be great at it. 但是我知道我会做得很好的
[17:35] I know you can, too. 我知道你会的
[17:38] So, what are we talking? 需要多长时间
[17:39] Six years of school? 六年医学院吗
[17:41] Eight. 八年
[17:42] Then residency, 然后是住院医师
[17:44] then fellowship, then specialization. 然后是研究生 然后是专科医生
[17:47] And there’s the “Thens.” 然后还有这么多 “然后”
[17:51] I know. Isn’t it great? 我知道 是不是很棒
[18:01] Good morning. 早上好
[18:05] Well, don’t just sit there, Douglas. 别干坐着啊 道格拉斯
[18:07] Take her coat. 帮她拿外套
[18:08] Allow me. 让我来
[18:10] Thank you. 谢谢
[18:11] Would you like some tea, coffee– oh, kombucha? 你想喝茶吗 咖啡 或者红茶菌
[18:14] Thank you, I’m okay. 谢谢 不用了
[18:15] Please, let us serve you. 拜托了 让我们服务吧
[18:17] Yeah, w-why don’t you sitdown 你要不要坐下来
[18:18] and I’ll make you some scrambled eggs? 我给你做点炒蛋
[18:20] Oh, I don’t want scrambled eggs. 我不想吃炒蛋
[18:20] I’m gonna make you scrambled eggs and you’re gonna eat them. 我给你做炒蛋然后你吃了
[18:24] Allow me. 让我来
[18:38] We really missed you. 我们真的很想你
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme