Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:04] When you see Bob, tell him I’m happy for him. 等你见到鲍勃后 告诉他我替他开心
[00:07] I will. 我会的
[00:09] He doesn’t talk to me anymore. 他不再跟我说话了
[00:11] Well, that might be because you hurt him very badly. 那可能因为你深深地伤害了他
[00:16] Yeah. 是啊
[00:17] When you cheated on him. 当你给他戴绿帽子的时候
[00:18] With his childhood friend. 和他童年的好友
[00:20] Hang on. There are two sides to that story. 等等 每个故事都有两面
[00:23] What is your side? 你的说法是什么
[00:25] Well, I don’t come off real good in that one, either. 好吧 我的说法其实也不怎么样
[00:29] Bob has to present himself to Abishola’s family. 鲍勃必须向艾比希拉的家人介绍自己
[00:32] If they don’t like him, 如果他们不喜欢他
[00:33] they can forbid the marriage. 他们可以反对这桩婚事
[00:36] So, you telling me if Bob 照你这么说如果鲍勃
[00:37] rubs some second cousin the wrong way, 惹恼了某个远房表亲
[00:39] you can’t marry him? 你就不能嫁给他
[00:40] No. I still can. 不 还是可以嫁
[00:41] But she can never return to Nigeria. 那样她就再也不能回尼日利亚了
[00:43] Or Texas. 还有得州
[00:45] I have family there. 那里也有亲戚
[00:47] Poor sock man. 可怜的袜子男
[00:49] He tries to give you a diamond ring, 不过是想给你带上一枚钻戒
[00:51] and suddenly, he’s proposing to a whole village. 却突然要向全村人求婚
[00:54] It’s not the whole village. 不是整个村子
[00:55] At most, it will be 200 people. 撑死两百人
[01:01] Excuse me, ma’am. 打扰一下 女士
[01:03] That is a beautiful ring. 你的戒指真美
[01:05] Thank you. It was a gift. 谢谢 这是个礼物
[01:08] Someone must love you very much to give you a ring like that. 送你这枚戒指的人一定很爱你
[01:12] I suppose so. 我想是吧
[01:15] And do you have the same feelings towards him 你对他的感情和他对你的感情
[01:17] that he has towards you? 是一样的吗
[01:20] I suppose so. 我想是吧
[01:22] – You love screwing with me, don’t you? – I do. -你喜欢逗我玩 对吧 -是的
[01:27] Need to get that? 你要接吗
[01:30] Oh, it’s my mother. 是我母亲
[01:31] I’ll call her back later. 我可以晚点打给她
[01:33] I could say hi. 我可以打个招呼
[01:34] That is why I will call her back later. 所以我要晚点打给她
[01:37] We’re getting married. I have to meet her eventually. 我们都要结婚了 我迟早得见她吧
[01:39] Why are you rushing? Enjoy this time 你着什么急 好好享受
[01:42] while you do not know her. 你还不认识她的时光
[01:44] Are you worried about what she’ll think of me? 你是担心她会怎么看我吗
[01:45] Because I’ll have you know, 因为我得告诉你
[01:47] I’m very charming. 我非常有魅力
[01:49] I did not like you when I first met you. 我刚认识你时就不喜欢你
[01:52] But I wore you down. That’s my specialty. 但我让你改观了 这是我的特长
[01:54] You are ridiculous. 你太可笑了
[01:56] Ridiculously charming. 可笑地有魅力
[01:59] Come on, call her back. Let me say hi. 来吧 打给她 让我打个招呼
[02:02] All right. 好吧
[02:04] But there will be other family members in attendance 但其他家庭成员也会在场
[02:06] who will want to speak to you, as well. 他们也会想跟你说话
[02:08] That’s fine. How many we talking? 没关系 有几个人
[02:10] Uncles, aunties, cousins, grandparents. 叔叔们 阿姨们 亲戚们 祖父祖母们
[02:13] 11 or 12. 11个或12个吧
[02:14] Put the phone down. 把电话放下
[02:16] – What? – Put it down. -什么 -把电话放下
[02:16] I’m not ready. 我没准备好
[02:20] You set me up. 你故意的
[02:22] I suppose so. 我想是吧
[02:49] Hey, guys, am I pronouncing this right? 各位 我发音对吗
[02:51] E nle ma? 埃讷勒玛
[02:53] Are you trying to respectfully greet 你想用我的母语尊敬地
[02:55] a female elder in my language? 与一位女性长者打招呼吗
[02:56] – Yes. – Then no. -对 -那就错了
[02:58] Was I close? 说的像吗
[03:00] No. 不像
[03:01] All right, forget that. Traditionally, 好吧 先不管那个 按照传统
[03:03] I’m supposed to lie on the ground when I meet her family? 我见她家人时应该躺在地上吗
[03:05] What if we meet in a bathroom? 如果我们在厕所见面怎么办
[03:07] Mr. Wheeler, if you meet them in a bathroom, 惠勒先生 如果你在厕所见他们
[03:09] you have already done something terribly wrong. 你已经做了天大的错事
[03:12] It is also acceptable to bow, bending at the waist, 还可以鞠躬 腰部往下
[03:15] dropping your hands to your feet. 用手碰到脚
[03:17] Yeah. Maybe if I did a little stretching first, 好吧 如果我先做做拉伸运动
[03:19] I could pull that off. 或许能成功
[03:22] Mr. Wheeler, 惠勒先生
[03:22] why are you putting yourself through this? 你为什么要为难自己
[03:24] Because it’s tradition. 因为这是传统
[03:26] You got engaged while she was still married. 你在她还结着婚时就与她订婚了
[03:28] You have already stomped on tradition 你已经践踏了传统
[03:29] like a burning bag of doo-doo left at your doorstep 就像本地的恶作剧小子把便便
[03:31] by local pranksters. 扔在了你的门廊上
[03:33] I keep telling you, 我一直告诉你
[03:34] when you stomp on the feces, the neighborhood kids win. 你踩到大便上时 熊孩子们就赢了
[03:39] And, Mr. Wheeler, 维勒先生
[03:41] your ignorance has already gotten you this far. 你的无知已经让你走到了这一步
[03:43] – Why stop now? – Goodwin is right. -为什么停步呢 -古德温说得对
[03:46] Lean into your American naivete. 直面你美国人的天真吧
[03:48] When you meet her mother, 你见到她妈妈的时候
[03:49] wear a cowboy hat and a big belt buckle. 戴一顶牛仔帽和一个大皮带扣
[03:52] And say… 然后说
[03:53] “Howdy, ma’am.” “咋样啊 女士”
[03:59] Thanks for all your help. 感谢你们的帮助
[04:00] Y’all come back, now, you hear? 都给我回来 听到了吗
[04:04] You are very good with accents. 你学口音学得真像
[04:06] Much obliged, pardner. 谢啦 旁友
[04:14] Here you go, sweetie. 给你 亲爱的
[04:15] Tomorrow’s Bride. 《明日新娘》
[04:17] Oh, thank you. 谢谢你
[04:19] Apparently, the brides of tomorrow 很显然 明日的新娘
[04:21] are all white and one Asian lady, 都是白人 还有一位亚裔女士
[04:22] but you get the idea. 但你懂的
[04:25] You are finally planning the wedding. 你终于开始规划婚礼了
[04:28] I will send you a list of dates I still have open, 我会把我的空闲时间计划表发给你
[04:30] but act quickly. 但快点决定
[04:32] This dress would look so beautiful on you. 你穿这条裙子一定很漂亮
[04:36] Yes, it would. 是的
[04:38] But my mother would hate it. 但我妈妈肯定不喜欢
[04:42] Also this one. 还有这条
[04:44] And this one. 以及这条
[04:46] Who cares what she thinks? 谁在乎她怎么想的
[04:48] It’s your day. 这是你的大日子
[04:49] A wedding is all about the bride. 婚礼的主角是新娘
[04:51] Maybe in America. 或许在美国是这样的
[04:52] In Nigeria, it’s all about the family. 在尼日利亚 家人才是主角
[04:55] The bride is lucky to be invited. 新娘能来就不错了
[04:57] The family uses the wedding 家人利用婚礼
[04:59] as a way to show off their wealth, 来展示他们的财富
[05:01] and your friends use it as a way to show off themselves. 你的朋友利用婚礼来展示自己
[05:05] Her first wedding was perfect. 她的第一场婚礼很完美
[05:07] Hundreds of guests, 几百名宾客
[05:08] all of them looking at me. 都在看着我
[05:10] What about Abishola? 艾比希拉呢
[05:13] She saw me, too. 她也在看着我
[05:15] I remember being so upset about my dress. 我记得我对那条裙子十分生气
[05:18] – I hated it. – So what? Everybody did. -我很不喜欢 -那又怎样 所有人都不喜欢
[05:21] But your mother loved it, and that is what’s important. 但最重要的是 你妈妈喜欢
[05:24] Well, around here, 在这里
[05:25] you don’t have to worry about what anyone else wants. 你不用担心别人想什么
[05:28] They just go to weddings to get drunk 他们来参加婚礼只是为了喝醉
[05:29] and hook up with some second cousin. 然后勾搭二表亲
[05:32] We have that, too. 我们也会这样
[05:36] It was a third cousin, and I was not drunk. 是三表亲 而且我没醉
[05:40] That’s an ugly dress. 这条裙子真丑
[05:43] Your mother would love it. 你妈妈会很喜欢的
[05:52] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[05:53] E kaale, Uncle. 晚上好 叔叔
[05:55] Are you okay? 你还好吗
[05:56] Do you have a cramp? 你抽筋了吗
[05:57] No, I’m bowing in respect. 不 我在向你鞠躬致敬
[05:59] And cramping. 再加上有点抽筋
[06:01] Abishola is at work, and Olu 艾比希拉去上班了 奥卢
[06:04] “Is at Bible study.” “在学习圣经”
[06:06] I did the quotes because 我加引号是因为
[06:07] she is actually getting her “Hair dyed.” 她其实在”染发”
[06:10] That did not need the quotes. 这不需要加引号
[06:11] I actually came to see you. 我是来见你的
[06:13] How wonderful. 真好啊
[06:15] Would you like some tea? 你想喝茶吗
[06:16] I also have some fun-sized candy bars 我还有一些糖果棒
[06:19] hidden around the apartment. 四散分布在公寓里
[06:21] I’m okay. 我不用了
[06:22] Suit yourself. 你自便
[06:26] It’s come to my attention 我注意到
[06:27] that I did not court Abishola 我对艾比希拉求爱的方式
[06:28] in the traditional Nigerian way. 并不符合尼日利亚的传统
[06:31] You certainly did not. 当然不符合
[06:33] Well, for the wedding, I want to do it right, 我想打造一场正确的婚礼
[06:35] and I was hoping you could help guide me through the process. 我希望你能帮我走一遍流程
[06:39] It would be an honor for me to be an emissary 我很荣幸我能成为我们家庭派到
[06:41] from my family to yours. 你们家庭的使者
[06:43] – That’s great. Now, I was hoping we could… – Traditionally, -太好了 我希望我们可以… -传统上来说
[06:45] you would bow again, but don’t worry about it. 你要再鞠躬一次 但不用太在意
[06:48] Thanks. 谢谢
[06:51] You’re really not going to bow. 你不打算鞠躬啊
[06:53] Well, I guess that’s why we are doing this. 我猜这才是我们讨论的原因
[06:57] I did a little research, 我做了些调查
[06:58] and I wrote my letter of intent 我写了一封意向书
[07:00] stating my case to marry your beautiful niece. 陈述我想娶你美丽侄女的意愿
[07:04] I see your mission is to make me cry today. 我看你今天打定主意非把我感动哭不可
[07:08] Give it to me. 给我看看
[07:10] I took a few creative liberties, 我稍微自由发挥了一下
[07:11] but I think it’s okay. 不过应该没问题
[07:13] – There is no immediate mention of God. – Is that a problem? -你怎么不用歌颂上帝开头 -有问题吗
[07:16] Not if you’re writing this letter to Satan. 如果收件人是魔鬼撒旦就没问题
[07:18] Give me a pen. 笔给我
[07:21] In the next paragraph, 你在第二段
[07:23] you are asking permission to marry Abishola. 请求许可和艾比希拉结婚
[07:25] Was that not right? 这不对吗
[07:27] It is not. 不对
[07:29] It must be from the perspective of your family 必须是从你家族的角度出发
[07:32] asking her family for permission. 去请求她家族的许可
[07:34] – Got it. Great tip. – No. No. -明白了 建议不错 -不行 不行
[07:38] What is this? 这是什么
[07:39] Oh, I used the flower as a metaphor. 我用花来做比喻
[07:41] Lovely. But no. 真可爱 不过不行
[07:52] No. 不行
[07:57] What was the name 在你上次婚礼上
[07:57] of your neighbor I threw a drink on at your first wedding? 那个被我泼了一脸酒的邻居叫什么名字来着
[08:00] Abeni. 阿贝尼
[08:01] No, the other one. She has a mustache. 不是 另一个 长小胡子的那个
[08:04] – Ewatomi. – That’s right. -瓦托米 -没错
[08:07] Make sure you put her at my table 记得把她安排和我坐一桌
[08:09] so I can show off my sexy pharmacist boyfriend. 这样我就可以跟她炫耀药剂师男朋友了
[08:12] I will have Chukwuemeka 我会让楚库埃梅卡
[08:13] grow a mustache that will put hers to shame. 留小胡子来羞辱她
[08:17] I do not think Ewatomi will be there. 我想瓦托米应该不会来
[08:19] No? Is she dead? 不来 她死了吗
[08:21] Did my curse work? 我的诅咒起效了吗
[08:23] She will not be invited. I have not spoken to her in years. 我不会邀请她 我好多年不和她说话了
[08:25] So what? 那又如何
[08:26] So, suddenly you’re only inviting 怎么说得好像你只打算邀请
[08:28] people you speak to? 你愿意和他们说话的人
[08:30] – Yes. – You don’t speak to your mother’s hairdresser. -是的 -你不和你妈妈的理发师说话
[08:32] Are you saying she cannot come? 你的意思是她也不能参加吗
[08:34] Yes. 是的
[08:36] Oh, my God. 我的天啊
[08:37] You are considering a small wedding. 你打算办个小型婚礼
[08:40] If I had a drink, 如果我端着一杯酒
[08:41] I would throw it in your face. 我会拿它泼你一脸
[08:44] What is the point of putting myself on display 把我自己摆出来让所有我认识的人观赏
[08:46] for everybody I know? 这事的意义在哪里
[08:47] And their friends? 还有让他们的朋友
[08:48] And their friends’ friends? 以及他们朋友的朋友观赏
[08:50] To show off your wonderful life. 意义在于炫耀你完美的生活
[08:52] I do not want to show off. 我不想炫耀
[08:53] But I do. 但是我想
[08:55] Abishola, what has happened to you? 艾比希拉 你怎么回事
[08:56] This is the way we do things. 这就是我们的生活方式
[08:57] It does not have to be. 不一定非要如此
[08:59] Okay, but people would talk. 好吧 但是人们会说闲话的
[09:02] I am a divorced Nigerian woman marrying a white man. 我作为一个离了婚的尼日利亚女性和一个白人男性结婚
[09:06] People are already talking. 人们已经在说闲话了
[09:08] And that is why you have a big wedding– 所以你才要办大型婚礼
[09:10] to distract them from your ridiculous relationship. 可以转移他们对于你荒唐的感情关系的注意力
[09:14] I just want the day to be about Bob and me. 我只是希望这一天是关于我和鲍勃的
[09:16] Is that so wrong? 这有什么不对
[09:18] Yes! 不对
[09:22] But you are my best friend, 但是你是我最好的朋友
[09:24] so I support your desires. 所以我尊重你的愿望
[09:26] Thank you, Kemi. 谢谢 凯米
[09:29] Your selfish, selfish desires. 你自私的 自私的愿望
[09:37] Bobby, you’re just in time to celebrate. 鲍比 你正好赶上庆祝的时刻
[09:40] What’s the occasion? 为什么庆祝啊
[09:41] We found a bottle of champagne. 我们找到了一瓶香槟
[09:44] Had a nice talk with your buddy Tunde, by the way. 顺便说一下 我和你的好兄弟通德聊了一下
[09:47] – What? – Yeah. -什么 -是啊
[09:48] He said part of being an emissary 他说作为特使 他职责所在
[09:50] is making sure the groom’s family 必须确保新郎的家里
[09:52] isn’t hiding a crazy cousin in the attic. 没有隐藏着某个疯狂的表亲
[09:55] What’d you tell him? 你怎么跟他说的
[09:56] I said we don’t keep her in the attic. 我说我们压根没把她藏起来
[09:58] That’s not funny. 一点不好笑
[10:00] Whatever. Tunde laughed. 管它呢 反正通德笑了
[10:02] Tunde called me, too. 通德也给我打电话了
[10:03] I told him it’s none of his business. 我告诉他这不关他的事
[10:05] What happens in the family stays in the family. 在这个家里发生的事情不会外传
[10:08] But nothing’s happening in the family. 这个家里什么事也没发生
[10:10] That’s exactly what I told him. 我就是这么告诉他的
[10:14] Why are you saying it like that? 你为什么要用这种语气说话
[10:16] Like what? 哪种语气
[10:20] He didn’t call me. 他没给我打电话
[10:21] Why didn’t he call me? 为什么他不给我打电话
[10:23] I don’t want him calling anybody. 我不希望他给任何人打电话
[10:25] He can call whoever he wants, 他想给谁打电话都可以
[10:26] he’s not getting a thing. 反正什么消息也得不到
[10:28] We’re like the Corleones– we don’t rat on family. 我们就像意大利黑手党家族一样 我们不出卖家人
[10:34] Oh, no. It’s-it’s Tunde. 不 是通德打来的
[10:37] What do I do? 我该怎么做
[10:41] Well, you heard the lady. We don’t rat on family. 你听到老大的话了 我们不出卖家里人
[10:52] Bob, 鲍勃
[10:53] what are you doing here? 你在这干什么
[10:54] I was in the neighborhood, 我刚好在附近
[10:55] and I saw you posted a picture of your moin moin. 然后我看到你发了张蒸豆布丁糕的照片
[10:58] The shapes they mold them in are so whimsical. 它们的形状好好笑
[11:04] Did you really have to call my family? 你真的有必要给我家人打电话吗
[11:07] I was just trying to be thorough. 我只是想更全面地了解一下
[11:08] But you know me. 但你了解我啊
[11:10] And the Bundys thought they knew Ted. 邦迪家的人还以为他们了解泰德呢
[11:13] This was supposed to be you helping me out, 你该帮我的
[11:14] maybe putting in a good word with the in-laws? 也许跟她家人说说我的好话
[11:16] Well, I am helping you out. 我是在帮你
[11:18] I am making sure you succeed. 我在确保你能成功
[11:20] And I should not tell you this, but you are doing well. 我不该跟你说的 但你表现得不错
[11:25] Great to hear. 太好了
[11:26] So are we done with interrogating my family? 所以对我家人的审问结束了吧
[11:29] Not quite. I also called your ex-wife. 还没 我还打给了你前妻
[11:32] Why would you do that? 你为什么要那么做
[11:34] To better understand why your first marriage failed. 来更好地了解你第一段婚姻失败的原因
[11:37] All right, well, what did she say? 好吧 她怎么说的
[11:39] I don’t know. I haven’t talked to her yet. 不知道 我还没和她谈呢
[11:41] Hey, Bobby Socks. 你好啊 鲍勃袜袜
[11:44] Oh, you are killing me, Tunde. 饶了我吧 通德
[11:53] Relax, Bob. I’m not gonna say anything bad. 放松 鲍勃 我不会说你坏话的
[11:56] He has major trust issues. 他很难信任别人
[11:59] Tunde, please don’t do this. 通德 请别这样做
[12:01] I am just trying to help you 我只是想帮你
[12:02] avoid making the same mistakes with Abishola. 避免在艾比希拉身上犯同样的错
[12:04] I didn’t make a mistake with this one. 和她一起时我没犯错
[12:06] She had an affair with my best friend. 她和我最好的朋友有了外遇
[12:08] That is a part of the story, but is it the whole book? 那是故事的一部分 但是否是整本书呢
[12:13] Chapter 12: The Mistress Named MaxDot Therapeutic Hosiery. 第十二章 名为麦克斯多特治疗袜的情妇
[12:17] Interesting. 有意思
[12:18] That is the name of his company. 那是他公司的名字
[12:22] His first and only love. 他的初恋也是唯一的挚爱
[12:24] Can I get a beer? 来瓶啤酒
[12:27] Alcohol, his other mistress. 酒 他的另一位情妇
[12:30] “Alcohol.” “酒”
[12:39] Olu, these were the colors I was thinking for the iro and the buba. 奥卢 这些是我选的衣服颜色
[12:43] All I can see is your ceiling. 我只能看到你的天花板
[12:47] Is that better? 好些了吗
[12:48] No. 没
[12:50] I recognize this ceiling. 我认得这个天花板
[12:51] Hello, Mommy. 你好啊 妈咪
[12:52] Hello, Abishola. 你好 艾比希拉
[12:53] We are discussing your wedding. 我们在讨论你的婚礼
[12:55] It’s very exciting. 太令人激动了
[12:56] I would like to be a part of this conversation. 我也想加入讨论
[12:58] Why? 为什么
[13:00] Abishola, send me your measurements. 艾比希拉 把你的尺寸发给我
[13:02] Bimpe needs to start on your dress. 宾佩得开始做你的裙子了
[13:04] Oh, that won’t be necessary. 没那个必要
[13:05] I can get a dress from here. 我可以在这做
[13:06] Don’t be ridiculous! 别胡闹了
[13:08] You will not wear a dress from Detroit. 你不能穿底特律的裙子结婚
[13:11] Bimpe will make it. 宾佩会做的
[13:13] And if she cannot, 如果她做不了
[13:14] I know several seamstresses in Lagos. 我在拉各斯还认识几个女裁缝
[13:16] But we will not be using your seamstresses. 但我们不会用你的女裁缝
[13:18] We will be using Bimpe. 我们会用宾佩
[13:20] Bimpe is half blind and has arthritis. 宾佩都半瞎了还有关节炎
[13:23] I am in charge of the clothes, Olu. 衣服归我管 奥卢
[13:24] You are in charge of the food! 你管的是食物
[13:28] At least there will be no problem with the food this time. 至少这次食物上不会出问题
[13:31] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[13:33] At Abishola’s first wedding, 在艾比希拉的第一次婚礼上
[13:34] you ran out of hot pepper soup. 胡辣汤供应不足
[13:36] There is no greater crime! 没有比那更糟的了
[13:37] We ran out because Tunde ate bowl after bowl after bowl! 那是因为通德喝了一碗又一碗
[13:41] It is a wedding! 那是婚礼
[13:42] One must be prepared to feed an army of Tundes. 应该备有喂饱一群通德的量
[13:48] When did you first start feeling unhappy? 你是从什么时候开始觉得不开心的
[13:51] Oh, well, I guess it was when I realized 我想是当我意识到
[13:53] that Bob loved making and selling socks more than me. 鲍勃爱造袜子卖袜子胜过我
[13:57] That’s not true. I was just building a business. 不对 我只是在为事业打拼
[13:59] And destroying a marriage. 还有毁掉一段婚姻
[14:01] He would… he would come home exhausted, 他会精疲力尽地回到家里
[14:02] have a couple of drinks 喝几杯酒
[14:03] – and pass out on the couch. – Alcohol. -然后倒在沙发上不省人事 -酒
[14:08] How could I not feel abandoned? 我怎能不觉得被抛弃了呢
[14:10] Did you make these feelings known to Bob? 你跟鲍勃说你的感受了吗
[14:14] It’s hard to be heard when you aren’t even seen. 当一个人眼中没你时 你的心意也无处诉说
[14:17] Oh, my God. 老天
[14:20] I see you, Lorraine. 我眼中有你 洛林
[14:21] Oh, my God. 老天爷
[14:23] Can you blame me for having an affair? 这样你还会怪我出轨吗
[14:25] Yes! 当然能
[14:27] Was it an affair? 你出轨了吗
[14:28] Or was it a cry for help? 还是只是哭泣求助
[14:30] It was an affair. 当然是出轨
[14:31] She slept with my best friend. 她跟我最好的兄弟睡了
[14:34] You drove me into Gary’s bed. 是你把我送去加里床上的
[14:36] Oh, really? It’s my fault? 是吗 还是我的错了
[14:37] Well, who drove you into the bouncy castle 那又是谁在他孩子生日派对时
[14:39] at his kid’s birthday party? 把你送去充气城堡的
[14:42] How’d you know about that? 你是怎么知道的
[14:43] The clown owed me a favor. 那里的小丑欠我人情
[14:46] Now, this is Gary Gendelhoff? 所以 是那个加里·根德尔霍夫
[14:48] – Yes. – Do you happen to have his phone number? -没错 -你有他的电话号码吗
[14:51] Oh… my… God. 天呐
[14:58] Planning a wedding is tougher than I thought. 筹备婚礼比我想象中难得多
[15:01] I tried to warn you. 我提醒过你
[15:04] Before we go any further, I got to tell you something. 在继续筹备前 我得告诉你一件事
[15:08] My job is very important to me. 我的工作对我来说很重要
[15:10] – I know that. – It takes a lot of my time and attention, -我知道 -它占据了我大量的时间和精力
[15:13] but if it ever feels like I’m putting it above you, 但如果你觉得我把工作放得比你重要了
[15:15] please let me know. 请告诉我
[15:17] That will not be a problem. 这不是问题
[15:19] You sure? ‘Cause sometimes I’ll work a 70-hour week. 你确定 因为有时候我一周会工作70个小时
[15:21] Is that a little or a lot for you? 这是太多还是太少了
[15:25] I love you so freaking much. 我真是太爱你了
[15:27] I know. 我知道
[15:34] We should just get married at city hall. 我们就应该直接在市政厅结婚
[15:36] There’s an idea. 这确实是个办法
[15:38] It is the only way we’ll have a say in our wedding. 只有这样我们才能在婚礼上有发言权
[15:41] I’m down with that. 我同意
[15:42] We have to bring Dele, of course. 当然 我们要带上德勒
[15:44] – I want him there. – Absolutely. -我希望他在场 -当然
[15:47] And your uncle would be heartbroken, 我们还要叫上你的阿姨和叔叔
[15:48] so we should ask him and Auntie to come, too. 不然你叔叔会伤心死的
[15:51] If they are coming, we should also bring your family. 如果他们要来的话 那也应该叫上你的家人
[15:54] Do we have to? 有必要吗
[15:57] Yes. 有的
[15:59] And you should invite Kemi. 那你要邀请凯米
[16:01] Do I have to? 有必要吗
[16:05] There’s a couple of guys at work I’d love to have there. 我还想邀请几个同事去
[16:08] I wouldn’t be getting married if it wasn’t for them. 要不是他们 我也不会结婚
[16:11] It would be nice to have Gloria 如果格洛里亚
[16:12] and a few of my nurse friends there, too. 和我其他几个护士朋友能来也挺好的
[16:16] This is getting to be quite a crowd for a courthouse. 对政府大楼来说这已经是不少人了
[16:19] I guess my mother and auntie are going 我猜我母亲和阿姨还是会
[16:21] to get their wedding after all. 得到她们想要的婚礼
[16:23] I guess so. 我猜也是
[16:26] Are you disappointed? 你失望了吗
[16:27] No. 没有
[16:29] It doesn’t matter where it’s at, 不管婚礼究竟在哪儿
[16:31] or who’s there, or what anybody’s wearing. 有哪些人 还是人们穿了什么
[16:33] All I’ll be looking at is you. 我的眼中只有你
[16:35] I’m going to be in a dress made by Bimpe. 我会穿宾佩做的裙子
[16:39] Is that a famous designer? 那是个知名设计师吗
[16:40] It is a blind arthritic woman in Lagos. 是拉各斯一位患有关节炎的盲人女性
[16:45] Does she do tuxedos? 她能做男式礼服吗
[16:53] Mommy, I would like you to meet my fiancé, Bob Wheeler. 妈妈 我想让你见见我的未婚夫 鲍勃·惠勒
[16:58] E nle ma. 您好
[17:02] What took you so long to introduce yourself to me? 为什么这么久才向我介绍
[17:04] Oh, that was my fault, Mommy. 那是我的错 妈妈
[17:05] I did not ask you. 我没问你
[17:06] I asked Bob Wheeler. 我在问鲍勃·惠勒
[17:10] That was my fault. 是我的错
[17:11] I was just nervous 我只是很紧张
[17:12] about meeting the most respected woman in the family. 要和家族里最德高望重的女性见面了
[17:15] I admire your attempts at flattery. 我很欣赏你拍马屁的企图
[17:17] I have received your gift– a new tablet. 我收到了你的礼物 一个新平板
[17:20] Do you think you can buy my approval? 你觉得这个能买到我的认可吗
[17:22] I was hoping. 希望如此
[17:25] Hey, look, not finding me funny runs in the family. 瞧 觉得我不幽默是家族遗传
[17:28] Tunde speaks highly of you. 通德对你评价很高
[17:30] He told me your credit score. 他给我说了你的信用记录
[17:32] Very impressive. 令人印象深刻
[17:34] I’m just happy I have a great job 我很高兴我有份好工作
[17:36] where I can help provide for you, 能为你 你女儿 和孙子
[17:38] your daughter and your grandson. 提供更好的生活
[17:41] Abishola? 艾比希拉
[17:42] Yes, Mommy. 是 妈妈
[17:44] I like him. 我喜欢他
[17:46] I like him, too. 我也喜欢他
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme