Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] When you see Bob, tell him I’m happy for him. 等你见到鲍勃后 告诉他我替他开心
[00:07] I will. 我会的
[00:09] He doesn’t talk to me anymore. 他不再跟我说话了
[00:11] Well, that might be because you hurt him very badly. 那可能因为你深深地伤害了他
[00:16] Yeah. 是啊
[00:17] When you cheated on him. 当你给他戴绿帽子的时候
[00:18] With his childhood friend. 和他童年的好友
[00:20] Hang on. There are two sides to that story. 等等 每个故事都有两面
[00:23] What is your side? 你的说法是什么
[00:25] Well, I don’t come off real good in that one, either. 好吧 我的说法其实也不怎么样
[00:29] Bob has to present himself to Abishola’s family. 鲍勃必须向艾比希拉的家人介绍自己
[00:32] If they don’t like him, 如果他们不喜欢他
[00:33] they can forbid the marriage. 他们可以反对这桩婚事
[00:36] So, you telling me if Bob 照你这么说如果鲍勃
[00:37] rubs some second cousin the wrong way, 惹恼了某个远房表亲
[00:39] you can’t marry him? 你就不能嫁给他
[00:40] No. I still can. 不 还是可以嫁
[00:41] But she can never return to Nigeria. 那样她就再也不能回尼日利亚了
[00:43] Or Texas. 还有得州
[00:45] I have family there. 那里也有亲戚
[00:47] Poor sock man. 可怜的袜子男
[00:49] He tries to give you a diamond ring, 不过是想给你带上一枚钻戒
[00:51] and suddenly, he’s proposing to a whole village. 却突然要向全村人求婚
[00:54] It’s not the whole village. 不是整个村子
[00:55] At most, it will be 200 people. 撑死两百人
[01:01] Excuse me, ma’am. 打扰一下 女士
[01:03] That is a beautiful ring. 你的戒指真美
[01:05] Thank you. It was a gift. 谢谢 这是个礼物
[01:08] Someone must love you very much to give you a ring like that. 送你这枚戒指的人一定很爱你
[01:12] I suppose so. 我想是吧
[01:15] And do you have the same feelings towards him 你对他的感情和他对你的感情
[01:17] that he has towards you? 是一样的吗
[01:20] I suppose so. 我想是吧
[01:22] – You love screwing with me, don’t you? – I do. -你喜欢逗我玩 对吧 -是的
[01:27] Need to get that? 你要接吗
[01:30] Oh, it’s my mother. 是我母亲
[01:31] I’ll call her back later. 我可以晚点打给她
[01:33] I could say hi. 我可以打个招呼
[01:34] That is why I will call her back later. 所以我要晚点打给她
[01:37] We’re getting married. I have to meet her eventually. 我们都要结婚了 我迟早得见她吧
[01:39] Why are you rushing? Enjoy this time 你着什么急 好好享受
[01:42] while you do not know her. 你还不认识她的时光
[01:44] Are you worried about what she’ll think of me? 你是担心她会怎么看我吗
[01:45] Because I’ll have you know, 因为我得告诉你
[01:47] I’m very charming. 我非常有魅力
[01:49] I did not like you when I first met you. 我刚认识你时就不喜欢你
[01:52] But I wore you down. That’s my specialty. 但我让你改观了 这是我的特长
[01:54] You are ridiculous. 你太可笑了
[01:56] Ridiculously charming. 可笑地有魅力
[01:59] Come on, call her back. Let me say hi. 来吧 打给她 让我打个招呼
[02:02] All right. 好吧
[02:04] But there will be other family members in attendance 但其他家庭成员也会在场
[02:06] who will want to speak to you, as well. 他们也会想跟你说话
[02:08] That’s fine. How many we talking? 没关系 有几个人
[02:10] Uncles, aunties, cousins, grandparents. 叔叔们 阿姨们 亲戚们 祖父祖母们
[02:13] 11 or 12. 11个或12个吧
[02:14] Put the phone down. 把电话放下
[02:16] – What? – Put it down. -什么 -把电话放下
[02:16] I’m not ready. 我没准备好
[02:20] You set me up. 你故意的
[02:22] I suppose so. 我想是吧
[02:49] Hey, guys, am I pronouncing this right? 各位 我发音对吗
[02:51] E nle ma? 埃讷勒玛
[02:53] Are you trying to respectfully greet 你想用我的母语尊敬地
[02:55] a female elder in my language? 与一位女性长者打招呼吗
[02:56] – Yes. – Then no. -对 -那就错了
[02:58] Was I close? 说的像吗
[03:00] No. 不像
[03:01] All right, forget that. Traditionally, 好吧 先不管那个 按照传统
[03:03] I’m supposed to lie on the ground when I meet her family? 我见她家人时应该躺在地上吗
[03:05] What if we meet in a bathroom? 如果我们在厕所见面怎么办
[03:07] Mr. Wheeler, if you meet them in a bathroom, 惠勒先生 如果你在厕所见他们
[03:09] you have already done something terribly wrong. 你已经做了天大的错事
[03:12] It is also acceptable to bow, bending at the waist, 还可以鞠躬 腰部往下
[03:15] dropping your hands to your feet. 用手碰到脚
[03:17] Yeah. Maybe if I did a little stretching first, 好吧 如果我先做做拉伸运动
[03:19] I could pull that off. 或许能成功
[03:22] Mr. Wheeler, 惠勒先生
[03:22] why are you putting yourself through this? 你为什么要为难自己
[03:24] Because it’s tradition. 因为这是传统
[03:26] You got engaged while she was still married. 你在她还结着婚时就与她订婚了
[03:28] You have already stomped on tradition 你已经践踏了传统
[03:29] like a burning bag of doo-doo left at your doorstep 就像本地的恶作剧小子把便便
[03:31] by local pranksters. 扔在了你的门廊上
[03:33] I keep telling you, 我一直告诉你
[03:34] when you stomp on the feces, the neighborhood kids win. 你踩到大便上时 熊孩子们就赢了
[03:39] And, Mr. Wheeler, 维勒先生
[03:41] your ignorance has already gotten you this far. 你的无知已经让你走到了这一步
[03:43] – Why stop now? – Goodwin is right. -为什么停步呢 -古德温说得对
[03:46] Lean into your American naivete. 直面你美国人的天真吧
[03:48] When you meet her mother, 你见到她妈妈的时候
[03:49] wear a cowboy hat and a big belt buckle. 戴一顶牛仔帽和一个大皮带扣
[03:52] And say… 然后说
[03:53] “Howdy, ma’am.” “咋样啊 女士”
[03:59] Thanks for all your help. 感谢你们的帮助
[04:00] Y’all come back, now, you hear? 都给我回来 听到了吗
[04:04] You are very good with accents. 你学口音学得真像
[04:06] Much obliged, pardner. 谢啦 旁友
[04:14] Here you go, sweetie. 给你 亲爱的
[04:15] Tomorrow’s Bride. 《明日新娘》
[04:17] Oh, thank you. 谢谢你
[04:19] Apparently, the brides of tomorrow 很显然 明日的新娘
[04:21] are all white and one Asian lady, 都是白人 还有一位亚裔女士
[04:22] but you get the idea. 但你懂的
[04:25] You are finally planning the wedding. 你终于开始规划婚礼了
[04:28] I will send you a list of dates I still have open, 我会把我的空闲时间计划表发给你
[04:30] but act quickly. 但快点决定
[04:32] This dress would look so beautiful on you. 你穿这条裙子一定很漂亮
[04:36] Yes, it would. 是的
[04:38] But my mother would hate it. 但我妈妈肯定不喜欢
[04:42] Also this one. 还有这条
[04:44] And this one. 以及这条
[04:46] Who cares what she thinks? 谁在乎她怎么想的
[04:48] It’s your day. 这是你的大日子
[04:49] A wedding is all about the bride. 婚礼的主角是新娘
[04:51] Maybe in America. 或许在美国是这样的
[04:52] In Nigeria, it’s all about the family. 在尼日利亚 家人才是主角
[04:55] The bride is lucky to be invited. 新娘能来就不错了
[04:57] The family uses the wedding 家人利用婚礼
[04:59] as a way to show off their wealth, 来展示他们的财富
[05:01] and your friends use it as a way to show off themselves. 你的朋友利用婚礼来展示自己
[05:05] Her first wedding was perfect. 她的第一场婚礼很完美
[05:07] Hundreds of guests, 几百名宾客
[05:08] all of them looking at me. 都在看着我
[05:10] What about Abishola? 艾比希拉呢
[05:13] She saw me, too. 她也在看着我
[05:15] I remember being so upset about my dress. 我记得我对那条裙子十分生气
[05:18] – I hated it. – So what? Everybody did. -我很不喜欢 -那又怎样 所有人都不喜欢
[05:21] But your mother loved it, and that is what’s important. 但最重要的是 你妈妈喜欢
[05:24] Well, around here, 在这里
[05:25] you don’t have to worry about what anyone else wants. 你不用担心别人想什么
[05:28] They just go to weddings to get drunk 他们来参加婚礼只是为了喝醉
[05:29] and hook up with some second cousin. 然后勾搭二表亲
[05:32] We have that, too. 我们也会这样
[05:36] It was a third cousin, and I was not drunk. 是三表亲 而且我没醉
[05:40] That’s an ugly dress. 这条裙子真丑
[05:43] Your mother would love it. 你妈妈会很喜欢的
[05:52] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[05:53] E kaale, Uncle. 晚上好 叔叔
[05:55] Are you okay? 你还好吗
[05:56] Do you have a cramp? 你抽筋了吗
[05:57] No, I’m bowing in respect. 不 我在向你鞠躬致敬
[05:59] And cramping. 再加上有点抽筋
[06:01] Abishola is at work, and Olu 艾比希拉去上班了 奥卢
[06:04] “Is at Bible study.” “在学习圣经”
[06:06] I did the quotes because 我加引号是因为
[06:07] she is actually getting her “Hair dyed.” 她其实在”染发”
[06:10] That did not need the quotes. 这不需要加引号
[06:11] I actually came to see you. 我是来见你的
[06:13] How wonderful. 真好啊
[06:15] Would you like some tea? 你想喝茶吗
[06:16] I also have some fun-sized candy bars 我还有一些糖果棒
[06:19] hidden around the apartment. 四散分布在公寓里
[06:21] I’m okay. 我不用了
[06:22] Suit yourself. 你自便
[06:26] It’s come to my attention 我注意到
[06:27] that I did not court Abishola 我对艾比希拉求爱的方式
[06:28] in the traditional Nigerian way. 并不符合尼日利亚的传统
[06:31] You certainly did not. 当然不符合
[06:33] Well, for the wedding, I want to do it right, 我想打造一场正确的婚礼
[06:35] and I was hoping you could help guide me through the process. 我希望你能帮我走一遍流程
[06:39] It would be an honor for me to be an emissary 我很荣幸我能成为我们家庭派到
[06:41] from my family to yours. 你们家庭的使者
[06:43] – That’s great. Now, I was hoping we could… – Traditionally, -太好了 我希望我们可以… -传统上来说
[06:45] you would bow again, but don’t worry about it. 你要再鞠躬一次 但不用太在意
[06:48] Thanks. 谢谢
[06:51] You’re really not going to bow. 你不打算鞠躬啊
[06:53] Well, I guess that’s why we are doing this. 我猜这才是我们讨论的原因
[06:57] I did a little research, 我做了些调查
[06:58] and I wrote my letter of intent 我写了一封意向书
[07:00] stating my case to marry your beautiful niece. 陈述我想娶你美丽侄女的意愿
[07:04] I see your mission is to make me cry today. 我看你今天打定主意非把我感动哭不可
[07:08] Give it to me. 给我看看
[07:10] I took a few creative liberties, 我稍微自由发挥了一下
[07:11] but I think it’s okay. 不过应该没问题
[07:13] – There is no immediate mention of God. – Is that a problem? -你怎么不用歌颂上帝开头 -有问题吗
[07:16] Not if you’re writing this letter to Satan. 如果收件人是魔鬼撒旦就没问题
[07:18] Give me a pen. 笔给我
[07:21] In the next paragraph, 你在第二段
[07:23] you are asking permission to marry Abishola. 请求许可和艾比希拉结婚
[07:25] Was that not right? 这不对吗
[07:27] It is not. 不对
[07:29] It must be from the perspective of your family 必须是从你家族的角度出发
[07:32] asking her family for permission. 去请求她家族的许可
[07:34] – Got it. Great tip. – No. No. -明白了 建议不错 -不行 不行
[07:38] What is this? 这是什么
[07:39] Oh, I used the flower as a metaphor. 我用花来做比喻
[07:41] Lovely. But no. 真可爱 不过不行
[07:52] No. 不行
[07:57] What was the name 在你上次婚礼上
[07:57] of your neighbor I threw a drink on at your first wedding? 那个被我泼了一脸酒的邻居叫什么名字来着
[08:00] Abeni. 阿贝尼
[08:01] No, the other one. She has a mustache. 不是 另一个 长小胡子的那个
[08:04] – Ewatomi. – That’s right. -瓦托米 -没错
[08:07] Make sure you put her at my table 记得把她安排和我坐一桌
[08:09] so I can show off my sexy pharmacist boyfriend. 这样我就可以跟她炫耀药剂师男朋友了
[08:12] I will have Chukwuemeka 我会让楚库埃梅卡
[08:13] grow a mustache that will put hers to shame. 留小胡子来羞辱她
[08:17] I do not think Ewatomi will be there. 我想瓦托米应该不会来
[08:19] No? Is she dead? 不来 她死了吗
[08:21] Did my curse work? 我的诅咒起效了吗
[08:23] She will not be invited. I have not spoken to her in years. 我不会邀请她 我好多年不和她说话了
[08:25] So what? 那又如何
[08:26] So, suddenly you’re only inviting 怎么说得好像你只打算邀请
[08:28] people you speak to? 你愿意和他们说话的人
[08:30] – Yes. – You don’t speak to your mother’s hairdresser. -是的 -你不和你妈妈的理发师说话
[08:32] Are you saying she cannot come? 你的意思是她也不能参加吗
[08:34] Yes. 是的
[08:36] Oh, my God. 我的天啊
[08:37] You are considering a small wedding. 你打算办个小型婚礼
[08:40] If I had a drink, 如果我端着一杯酒
[08:41] I would throw it in your face. 我会拿它泼你一脸
[08:44] What is the point of putting myself on display 把我自己摆出来让所有我认识的人观赏
[08:46] for everybody I know? 这事的意义在哪里
[08:47] And their friends? 还有让他们的朋友
[08:48] And their friends’ friends? 以及他们朋友的朋友观赏
[08:50] To show off your wonderful life. 意义在于炫耀你完美的生活
[08:52] I do not want to show off. 我不想炫耀
[08:53] But I do. 但是我想
[08:55] Abishola, what has happened to you? 艾比希拉 你怎么回事
[08:56] This is the way we do things. 这就是我们的生活方式
[08:57] It does not have to be. 不一定非要如此
[08:59] Okay, but people would talk. 好吧 但是人们会说闲话的
[09:02] I am a divorced Nigerian woman marrying a white man. 我作为一个离了婚的尼日利亚女性和一个白人男性结婚
[09:06] People are already talking. 人们已经在说闲话了
[09:08] And that is why you have a big wedding– 所以你才要办大型婚礼
[09:10] to distract them from your ridiculous relationship. 可以转移他们对于你荒唐的感情关系的注意力
[09:14] I just want the day to be about Bob and me. 我只是希望这一天是关于我和鲍勃的
[09:16] Is that so wrong? 这有什么不对
[09:18] Yes! 不对
[09:22] But you are my best friend, 但是你是我最好的朋友
[09:24] so I support your desires. 所以我尊重你的愿望
[09:26] Thank you, Kemi. 谢谢 凯米
[09:29] Your selfish, selfish desires. 你自私的 自私的愿望
[09:37] Bobby, you’re just in time to celebrate. 鲍比 你正好赶上庆祝的时刻
[09:40] What’s the occasion? 为什么庆祝啊
[09:41] We found a bottle of champagne. 我们找到了一瓶香槟
[09:44] Had a nice talk with your buddy Tunde, by the way. 顺便说一下 我和你的好兄弟通德聊了一下
[09:47] – What? – Yeah. -什么 -是啊
[09:48] He said part of being an emissary 他说作为特使 他职责所在
[09:50] is making sure the groom’s family 必须确保新郎的家里
[09:52] isn’t hiding a crazy cousin in the attic. 没有隐藏着某个疯狂的表亲
[09:55] What’d you tell him? 你怎么跟他说的
[09:56] I said we don’t keep her in the attic. 我说我们压根没把她藏起来
[09:58] That’s not funny. 一点不好笑
[10:00] Whatever. Tunde laughed. 管它呢 反正通德笑了
[10:02] Tunde called me, too. 通德也给我打电话了
[10:03] I told him it’s none of his business. 我告诉他这不关他的事
[10:05] What happens in the family stays in the family. 在这个家里发生的事情不会外传
[10:08] But nothing’s happening in the family. 这个家里什么事也没发生
[10:10] That’s exactly what I told him. 我就是这么告诉他的
[10:14] Why are you saying it like that? 你为什么要用这种语气说话
[10:16] Like what? 哪种语气
[10:20] He didn’t call me. 他没给我打电话
[10:21] Why didn’t he call me? 为什么他不给我打电话
[10:23] I don’t want him calling anybody. 我不希望他给任何人打电话
[10:25] He can call whoever he wants, 他想给谁打电话都可以
[10:26] he’s not getting a thing. 反正什么消息也得不到
[10:28] We’re like the Corleones– we don’t rat on family. 我们就像意大利黑手党家族一样 我们不出卖家人
[10:34] Oh, no. It’s-it’s Tunde. 不 是通德打来的
[10:37] What do I do? 我该怎么做
[10:41] Well, you heard the lady. We don’t rat on family. 你听到老大的话了 我们不出卖家里人
[10:52] Bob, 鲍勃
[10:53] what are you doing here? 你在这干什么
[10:54] I was in the neighborhood, 我刚好在附近
[10:55] and I saw you posted a picture of your moin moin. 然后我看到你发了张蒸豆布丁糕的照片
[10:58] The shapes they mold them in are so whimsical. 它们的形状好好笑
[11:04] Did you really have to call my family? 你真的有必要给我家人打电话吗
[11:07] I was just trying to be thorough. 我只是想更全面地了解一下
[11:08] But you know me. 但你了解我啊
[11:10] And the Bundys thought they knew Ted. 邦迪家的人还以为他们了解泰德呢
[11:13] This was supposed to be you helping me out, 你该帮我的
[11:14] maybe putting in a good word with the in-laws? 也许跟她家人说说我的好话
[11:16] Well, I am helping you out. 我是在帮你
[11:18] I am making sure you succeed. 我在确保你能成功
[11:20] And I should not tell you this, but you are doing well. 我不该跟你说的 但你表现得不错
[11:25] Great to hear. 太好了
[11:26] So are we done with interrogating my family? 所以对我家人的审问结束了吧
[11:29] Not quite. I also called your ex-wife. 还没 我还打给了你前妻
[11:32] Why would you do that? 你为什么要那么做
[11:34] To better understand why your first marriage failed. 来更好地了解你第一段婚姻失败的原因
[11:37] All right, well, what did she say? 好吧 她怎么说的
[11:39] I don’t know. I haven’t talked to her yet. 不知道 我还没和她谈呢
[11:41] Hey, Bobby Socks. 你好啊 鲍勃袜袜
[11:44] Oh, you are killing me, Tunde. 饶了我吧 通德
[11:53] Relax, Bob. I’m not gonna say anything bad. 放松 鲍勃 我不会说你坏话的
[11:56] He has major trust issues. 他很难信任别人
[11:59] Tunde, please don’t do this. 通德 请别这样做
[12:01] I am just trying to help you 我只是想帮你
[12:02] avoid making the same mistakes with Abishola. 避免在艾比希拉身上犯同样的错
[12:04] I didn’t make a mistake with this one. 和她一起时我没犯错
[12:06] She had an affair with my best friend. 她和我最好的朋友有了外遇
[12:08] That is a part of the story, but is it the whole book? 那是故事的一部分 但是否是整本书呢
[12:13] Chapter 12: The Mistress Named MaxDot Therapeutic Hosiery. 第十二章 名为麦克斯多特治疗袜的情妇
[12:17] Interesting. 有意思
[12:18] That is the name of his company. 那是他公司的名字
[12:22] His first and only love. 他的初恋也是唯一的挚爱
[12:24] Can I get a beer? 来瓶啤酒
[12:27] Alcohol, his other mistress. 酒 他的另一位情妇
[12:30] “Alcohol.” “酒”
[12:39] Olu, these were the colors I was thinking for the iro and the buba. 奥卢 这些是我选的衣服颜色
[12:43] All I can see is your ceiling. 我只能看到你的天花板
[12:47] Is that better? 好些了吗
[12:48] No. 没
[12:50] I recognize this ceiling. 我认得这个天花板
[12:51] Hello, Mommy. 你好啊 妈咪
[12:52] Hello, Abishola. 你好 艾比希拉
[12:53] We are discussing your wedding. 我们在讨论你的婚礼
[12:55] It’s very exciting. 太令人激动了
[12:56] I would like to be a part of this conversation. 我也想加入讨论
[12:58] Why? 为什么
[13:00] Abishola, send me your measurements. 艾比希拉 把你的尺寸发给我
[13:02] Bimpe needs to start on your dress. 宾佩得开始做你的裙子了
[13:04] Oh, that won’t be necessary. 没那个必要
[13:05] I can get a dress from here. 我可以在这做
[13:06] Don’t be ridiculous! 别胡闹了
[13:08] You will not wear a dress from Detroit. 你不能穿底特律的裙子结婚
[13:11] Bimpe will make it. 宾佩会做的
[13:13] And if she cannot, 如果她做不了
[13:14] I know several seamstresses in Lagos. 我在拉各斯还认识几个女裁缝
[13:16] But we will not be using your seamstresses. 但我们不会用你的女裁缝
[13:18] We will be using Bimpe. 我们会用宾佩
[13:20] Bimpe is half blind and has arthritis. 宾佩都半瞎了还有关节炎
[13:23] I am in charge of the clothes, Olu. 衣服归我管 奥卢
[13:24] You are in charge of the food! 你管的是食物
[13:28] At least there will be no problem with the food this time. 至少这次食物上不会出问题
[13:31] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[13:33] At Abishola’s first wedding, 在艾比希拉的第一次婚礼上
[13:34] you ran out of hot pepper soup. 胡辣汤供应不足
[13:36] There is no greater crime! 没有比那更糟的了
[13:37] We ran out because Tunde ate bowl after bowl after bowl! 那是因为通德喝了一碗又一碗
[13:41] It is a wedding! 那是婚礼
[13:42] One must be prepared to feed an army of Tundes. 应该备有喂饱一群通德的量
[13:48] When did you first start feeling unhappy? 你是从什么时候开始觉得不开心的
[13:51] Oh, well, I guess it was when I realized 我想是当我意识到
[13:53] that Bob loved making and selling socks more than me. 鲍勃爱造袜子卖袜子胜过我
[13:57] That’s not true. I was just building a business. 不对 我只是在为事业打拼
[13:59] And destroying a marriage. 还有毁掉一段婚姻
[14:01] He would… he would come home exhausted, 他会精疲力尽地回到家里
[14:02] have a couple of drinks 喝几杯酒
[14:03] – and pass out on the couch. – Alcohol. -然后倒在沙发上不省人事 -酒
[14:08] How could I not feel abandoned? 我怎能不觉得被抛弃了呢
[14:10] Did you make these feelings known to Bob? 你跟鲍勃说你的感受了吗
[14:14] It’s hard to be heard when you aren’t even seen. 当一个人眼中没你时 你的心意也无处诉说
[14:17] Oh, my God. 老天
[14:20] I see you, Lorraine. 我眼中有你 洛林
[14:21] Oh, my God. 老天爷
[14:23] Can you blame me for having an affair? 这样你还会怪我出轨吗
[14:25] Yes! 当然能
[14:27] Was it an affair? 你出轨了吗
[14:28] Or was it a cry for help? 还是只是哭泣求助
[14:30] It was an affair. 当然是出轨
[14:31] She slept with my best friend. 她跟我最好的兄弟睡了
[14:34] You drove me into Gary’s bed. 是你把我送去加里床上的
[14:36] Oh, really? It’s my fault? 是吗 还是我的错了
[14:37] Well, who drove you into the bouncy castle 那又是谁在他孩子生日派对时
[14:39] at his kid’s birthday party? 把你送去充气城堡的
[14:42] How’d you know about that? 你是怎么知道的
[14:43] The clown owed me a favor. 那里的小丑欠我人情
[14:46] Now, this is Gary Gendelhoff? 所以 是那个加里·根德尔霍夫
[14:48] – Yes. – Do you happen to have his phone number? -没错 -你有他的电话号码吗
[14:51] Oh… my… God. 天呐
[14:58] Planning a wedding is tougher than I thought. 筹备婚礼比我想象中难得多
[15:01] I tried to warn you. 我提醒过你
[15:04] Before we go any further, I got to tell you something. 在继续筹备前 我得告诉你一件事
[15:08] My job is very important to me. 我的工作对我来说很重要
[15:10] – I know that. – It takes a lot of my time and attention, -我知道 -它占据了我大量的时间和精力
[15:13] but if it ever feels like I’m putting it above you, 但如果你觉得我把工作放得比你重要了
[15:15] please let me know. 请告诉我
[15:17] That will not be a problem. 这不是问题
[15:19] You sure? ‘Cause sometimes I’ll work a 70-hour week. 你确定 因为有时候我一周会工作70个小时
[15:21] Is that a little or a lot for you? 这是太多还是太少了
[15:25] I love you so freaking much. 我真是太爱你了
[15:27] I know. 我知道
[15:34] We should just get married at city hall. 我们就应该直接在市政厅结婚
[15:36] There’s an idea. 这确实是个办法
[15:38] It is the only way we’ll have a say in our wedding. 只有这样我们才能在婚礼上有发言权
[15:41] I’m down with that. 我同意
[15:42] We have to bring Dele, of course. 当然 我们要带上德勒
[15:44] – I want him there. – Absolutely. -我希望他在场 -当然
[15:47] And your uncle would be heartbroken, 我们还要叫上你的阿姨和叔叔
[15:48] so we should ask him and Auntie to come, too. 不然你叔叔会伤心死的
[15:51] If they are coming, we should also bring your family. 如果他们要来的话 那也应该叫上你的家人
[15:54] Do we have to? 有必要吗
[15:57] Yes. 有的
[15:59] And you should invite Kemi. 那你要邀请凯米
[16:01] Do I have to? 有必要吗
[16:05] There’s a couple of guys at work I’d love to have there. 我还想邀请几个同事去
[16:08] I wouldn’t be getting married if it wasn’t for them. 要不是他们 我也不会结婚
[16:11] It would be nice to have Gloria 如果格洛里亚
[16:12] and a few of my nurse friends there, too. 和我其他几个护士朋友能来也挺好的
[16:16] This is getting to be quite a crowd for a courthouse. 对政府大楼来说这已经是不少人了
[16:19] I guess my mother and auntie are going 我猜我母亲和阿姨还是会
[16:21] to get their wedding after all. 得到她们想要的婚礼
[16:23] I guess so. 我猜也是
[16:26] Are you disappointed? 你失望了吗
[16:27] No. 没有
[16:29] It doesn’t matter where it’s at, 不管婚礼究竟在哪儿
[16:31] or who’s there, or what anybody’s wearing. 有哪些人 还是人们穿了什么
[16:33] All I’ll be looking at is you. 我的眼中只有你
[16:35] I’m going to be in a dress made by Bimpe. 我会穿宾佩做的裙子
[16:39] Is that a famous designer? 那是个知名设计师吗
[16:40] It is a blind arthritic woman in Lagos. 是拉各斯一位患有关节炎的盲人女性
[16:45] Does she do tuxedos? 她能做男式礼服吗
[16:53] Mommy, I would like you to meet my fiancé, Bob Wheeler. 妈妈 我想让你见见我的未婚夫 鲍勃·惠勒
[16:58] E nle ma. 您好
[17:02] What took you so long to introduce yourself to me? 为什么这么久才向我介绍
[17:04] Oh, that was my fault, Mommy. 那是我的错 妈妈
[17:05] I did not ask you. 我没问你
[17:06] I asked Bob Wheeler. 我在问鲍勃·惠勒
[17:10] That was my fault. 是我的错
[17:11] I was just nervous 我只是很紧张
[17:12] about meeting the most respected woman in the family. 要和家族里最德高望重的女性见面了
[17:15] I admire your attempts at flattery. 我很欣赏你拍马屁的企图
[17:17] I have received your gift– a new tablet. 我收到了你的礼物 一个新平板
[17:20] Do you think you can buy my approval? 你觉得这个能买到我的认可吗
[17:22] I was hoping. 希望如此
[17:25] Hey, look, not finding me funny runs in the family. 瞧 觉得我不幽默是家族遗传
[17:28] Tunde speaks highly of you. 通德对你评价很高
[17:30] He told me your credit score. 他给我说了你的信用记录
[17:32] Very impressive. 令人印象深刻
[17:34] I’m just happy I have a great job 我很高兴我有份好工作
[17:36] where I can help provide for you, 能为你 你女儿 和孙子
[17:38] your daughter and your grandson. 提供更好的生活
[17:41] Abishola? 艾比希拉
[17:42] Yes, Mommy. 是 妈妈
[17:44] I like him. 我喜欢他
[17:46] I like him, too. 我也喜欢他
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme