Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – Your husband is coming to America. – What? -你丈夫要来美国了 -什么
[00:05] Tayo wants to pick Dele up from school. 塔约想去学校接德勒
[00:09] He could not get the lioness. 他得不到母狮
[00:10] And now he set his sights on the cub. 现在把目光转向了幼崽
[00:13] Dele is my son. 德勒是我儿子
[00:14] That is true. 没错
[00:16] But do not forget. 但别忘了
[00:17] I am the one raising him. 是我在养他
[00:21] That reminds me, I could use a new steamer. 提醒了我 我需要一台新挂烫机
[00:23] I will send you a photo of the one I want. 我会把我想要的那台的照片发给你
[00:26] For your birthday? 作为你的生日礼物吗
[00:27] For Dele to bring. 让德勒帮我带回来
[00:28] What are you talking about? 你在说什么
[00:29] When he comes to visit Nigeria with his father. 在他和他爸回尼日利亚的时候
[00:32] Nobody talked to me about this. 没人和我说过
[00:34] Well, Tayo talked to me. 塔约和我说了
[00:35] It is not his decision. 这不是他能做的决定
[00:37] Hey, you don’t want Dele to come see his own grandmother? 你不想让德勒回来看他的外婆吗
[00:40] You want a stranger to bring my steamer? 你想让陌生人帮我带挂烫机吗
[00:44] I will tell your father that you do not want to go. 我会和你爸说你不想去
[00:47] But I do. 但我想
[00:49] What? 什么
[00:50] I want to go with my dad. 我想和我爸去
[00:52] Please, Mum. 拜托了妈
[00:53] It’s only for the summer. 只是一夏天
[00:55] This is really what you want? 你真的想去吗
[00:57] Yes, Mum. 是啊 妈
[00:59] I see. 我了解了
[01:14] – Who is it? – It’s Bob. -谁 -我是鲍勃
[01:16] Is there anyone else with you? 有人和你一起吗
[01:18] No, just me. 没有 只有我
[01:20] Are you sure? I didn’t see you check. 你确定吗 我没看到你检查身后
[01:25] I am the only one in the hallway. 我是走廊里唯一的活人
[01:29] I’ll let you in, but be quick. 我让你进来 但速度要快
[01:31] Can you open the door a little more? 你能把门再开大点吗
[01:35] What is going on? 怎么回事
[01:38] I am not to let anyone in 我不让任何可能
[01:39] who could be a relative of Tayo. 是塔约亲戚的人进屋
[01:41] Do I look like a relative of Tayo? 我看着像塔约亲戚吗
[01:45] You will regret coming here. 你会后悔来这里的
[01:46] You can cut the tension with an obe. 屋里的紧张气氛都能用欧贝切开了
[01:49] Obe means knife. 欧贝是刀的意思
[01:52] Got it. 懂了
[01:53] I don’t think you do “Got it.” 我觉得你没有”懂了”
[01:54] Because you are still here. 因为你还在这里
[01:56] Does this have anything to do with Dele going to Nigeria? 这事和德勒要去尼日利亚有关吗
[01:58] It is about him not going. 是有关他不去
[01:59] Abishola has gone against his father’s wishes 艾比希拉违背了孩子他爸的愿望
[02:01] and forbidden it. 不允许德勒去
[02:03] Well, she is his mother. 毕竟她是他母亲
[02:04] And Tayo is his father. 塔约是他父亲
[02:05] And you’re his uncle. What are we doing? 你还是他叔叔呢 扯这亲戚关系干吗啊
[02:08] Oh, it’s not good, Bob. 情况不妙 鲍勃
[02:10] The families are upset. 那边的家人都很生气
[02:12] Olu is upset. My stomach is upset. 奥卢很生气 我的胃也不舒服
[02:16] Well, how’s Dele? 那德勒呢
[02:17] Who cares? 谁在乎
[02:20] All I know is that Abishola was short with Olu. 我只知道艾比希拉对奥卢很粗鲁
[02:23] And that is tempting the devil. 而那就像是试探魔鬼
[02:26] And if you say I called Olu the devil, 如果你说我叫奥卢魔鬼
[02:27] I will call you a liar. 我就说你是大骗子
[02:30] I’ll go talk to Abishola. 我去和艾比希拉谈谈
[02:33] Be careful. 小心
[02:34] Sometimes when we try to help, 有时我们想帮忙
[02:36] we are adding petirolu to the fire. 结果却是火上浇派特鲁
[02:39] Petirolu means fuel. 派特鲁是汽油的意思
[02:41] Got it. 懂了
[02:43] He doesn’t got it. 他根本不懂
[02:48] Hey there. 你好啊
[02:50] Hello. 好
[02:54] Smells delicious. 闻着好香
[02:55] Thank you. 谢谢
[02:59] So, uh, small question… 一个小问题
[03:01] Dele is not going to Nigeria. 德勒不能回尼日利亚
[03:03] My decision is final. 我的决定不会变
[03:04] Okay. 好的
[03:05] I have raised him by myself, and his father cannot just 我一个人把他养大 他父亲不能就这样
[03:07] swoop in and take him away. 大摇大摆把他抢走
[03:09] Right. 没错
[03:10] All of this happened because you forced me 这些都是因为你逼我
[03:11] to let Dele have a choice in things. 让德勒有选择权
[03:13] Well, I don’t know that I forced you– 我觉得不是我逼你吧
[03:15] You’re right. It’s all my fault. 你说得对 都是我的错
[03:18] I am his mother. 我是他母亲
[03:19] And I know what is best for him. 我知道什么对他来说是最好的
[03:20] Not Tayo. 不是塔约
[03:22] Not Auntie. 不是阿姨
[03:25] Not Dele. 不是德勒
[03:28] Got it. 明白了
[03:29] – Do you still have a question? – I do not. -你还有问题吗 -我没了
[03:31] Good. 很好
[03:34] I’ll be out there. 我去外面待会儿
[03:39] By the way, you look beautiful tonight. 对了 你今晚很美
[03:41] All right. 好吧
[04:12] Well, you know dinner’s good when everybody’s quiet. 既然大家都在沉默 晚餐真是享受啊
[04:17] Real good. 真的享受
[04:18] Any more of that wine, Tunde? 再来点红酒吗 通德
[04:20] Nope. 不了
[04:22] Glad you liked it. 很高兴你喜欢
[04:24] I stopped tasting it three glasses ago. 三杯之前我就尝不出味道了
[04:27] I never even got a chance to taste it. 我都没机会尝一尝
[04:30] It’s not very good. 不怎么好喝
[04:33] Why are you not eating your food? 你为什么不吃饭
[04:35] I’m not hungry. 我不饿
[04:36] I made this food and you will eat it. 我做了饭 你就要吃
[04:38] I’m not hungry. 我不饿
[04:40] Just because you are upset about Nigeria 只因为你对不能尼日利亚的事很生气
[04:42] does not mean you will be disrespectful to me. 并不意味着你能不尊重我
[04:44] Eat your food. 吃你的饭
[04:47] No, thank you. 不了 谢谢
[04:51] I’ll take some more peas. 我再来点豆子吧
[04:55] You will do as I say. 我说什么你就做什么
[05:03] What’s going on? 什么情况
[05:04] Open rebellion. 公然反抗
[05:09] Since you do not want to eat your food, 既然你不想吃饭
[05:11] I will throw it in the garbage. 那我就扔到垃圾桶里了
[05:13] Give it here. 给我
[05:15] You will sit there and suffer while I eat your portion. 我吃你的饭 你就坐在那里忍着
[05:21] I’m sorry you had to see this. 抱歉让你看到这一幕
[05:24] I don’t even know what I’m watching. 我都不知道我在看什么
[05:36] Right here’s fine. 就放这儿吧
[05:37] I figure she’ll calm down soon and want Dele to have his things back. 我确定她会冷静下来 让德勒回来拿东西
[05:41] What did her son do? 她儿子干什么了
[05:42] Didn’t eat dinner. 不吃饭
[05:43] – That she prepared? – Yeah. -她做的饭吗 -是的
[05:46] He will not be seeing these things again. 他不会再看到这些东西了
[05:48] She even took his Air Jordans. 她甚至拿走了他的乔丹
[05:50] Oh, it is better than what my mother did with my shoes. 我的鞋在我妈妈手里下场更惨
[05:53] She would throw them at me. 她用鞋扔我
[05:55] – You’re kidding. – No. -你在开玩笑 -没有
[05:56] One time, I was standing at a bus stop, 有一次 我在公交站
[05:58] she drove past and 她开车经过
[05:59] hit me right between the eyes with one of my loafers. 用我的休闲鞋砸我 正中两眼中间
[06:02] A drive-by shoeing. 飞车鞋击
[06:05] My mother would punish me by making me sleep on the roof 我妈妈惩罚我的方式 是让我睡房顶
[06:07] and wear my sister’s clothes to school. 穿着我妹妹的衣服上学
[06:10] Boy, that makes a shoe to the face feel like an upgrade. 这么一看还不如拿鞋砸脸呢
[06:13] It wasn’t all bad. I developed a love for astronomy 没那么糟 我产生了对天文学的兴趣
[06:16] and found out I could wear the hell out of a pencil skirt. 发现我可以穿铅笔裙
[06:19] These experiences helped us learn and become better people. 这些经历帮助我们学习 成为更好的自己
[06:24] So you do that kind of thing with your kids? 所以你也会这么对自己的孩子吗
[06:26] Of course not. It is child abuse. 当然不会 这是虐待儿童
[06:36] Dele was such a good boy. 德勒是个好孩子
[06:37] He was. 是的
[06:39] And now I have lost him. 现在我失去了他
[06:41] You have. 是的
[06:44] Child, listen, you can’t blame yourself. 孩子 你不能怪自己
[06:46] I do not. 我没有
[06:49] Okay then. 那好吧
[06:50] The boy was silent and obedient 在他爸爸来之前 这个孩子
[06:52] before his father arrived. 安静又听话
[06:54] It could be that. 可能是这样
[06:56] Or just that you’ve got yourself a teenager now. 也可能是他成长为青少年了
[07:00] I did not raise him to be a teenager. 我没有把他抚养成青少年
[07:03] Did you think he was gonna skip it? 你觉得他能跳过这个时期吗
[07:05] Go from obedient child 从一个听话的孩子
[07:06] straight to obedient doctor? 直接跳到听话的医生
[07:08] That is what I told him to do. 我就是这么教他的
[07:11] You know, my eldest was very stubborn– I blamed his father. 我家老大特别倔 我归咎于他的父亲
[07:16] But then when my husband died, 但我丈夫去世之后
[07:17] the two younger ones were even worse. 两个小家伙变本加厉了
[07:20] And that’s when I realized 在那时我意识到
[07:21] the problem was them. 问题在于他们
[07:25] I do not even recognize Dele. 我都不认识德勒了
[07:27] Oh, yeah, suddenly they start 是的 突然间他们就开始
[07:28] talking back to you. 跟你顶嘴
[07:29] Having opinions. 有自己的看法
[07:31] When my James was 14, 我家詹姆斯十四岁时
[07:33] he started hanging out with the wrong crowd, 开始跟坏人混在一起
[07:35] skipping school, even got caught drinking. 他逃学 还被抓到偷偷喝酒
[07:40] Your child sounds like a criminal. 你家孩子听起来像个罪犯
[07:44] He was a teenager. 他只是个青少年
[07:46] Okay. 好吧
[07:48] Teenage criminal. 少年犯
[07:55] Grilled cheese? Hell yeah. 烤奶酪吗 太棒了
[07:58] This is for Dele. 这是给德勒的
[07:59] Abishola brought him to work 艾比希拉带他来上班
[08:01] to keep an eye on him and I figured he could use a little 好盯着他 我觉得他需要
[08:03] comfort food and a check-in 吃点暖心的食物
[08:05] from his Auntie Christina. 和克里斯蒂娜阿姨的关怀
[08:07] You’re gonna be an awesome aunt. 你会是个很棒的阿姨
[08:09] You think? 你这么觉得
[08:10] Yeah. You’re quirky, you’re out of touch with reality. 是啊 你古怪 和现实脱节
[08:13] All you need now is a cat you dress up 你现在就缺一只能打扮的猫咪
[08:15] and wheel around in a stroller. 可以放在推车里推着走了
[08:20] And you’re gonna be a fun uncle. 你会是个有趣的叔叔
[08:22] “Funcle” Doug. “搞怪叔叔”道格
[08:23] I don’t hate that. 也不差啊
[08:25] I’m clearly not ready to be a parent, 我很显然没做好准备当爹
[08:27] but I have a lot to offer as a funcle. 不过作为搞怪叔叔倒有不少可以分享的
[08:31] Shall we? 来吧
[08:32] Hey, don’t bring up your therapist. 不要跟他聊你的心理医生
[08:34] Why would I bring up my therapist? 我为什么要聊我的心理医生
[08:35] ‘Cause you always bring up your therapist. 因为你总是会跟别人聊你的心理医生
[08:40] Hey, buddy. 小家伙
[08:41] Having a tough time? 挺糟心的吧
[08:43] Oh, no, um, I’m okay. 没有 我还好
[08:44] Well, this is in case you’re hungry. 这个是为你万一饿了准备的
[08:47] And these are in case you want to talk. 这两个是为你万一想聊聊准备的
[08:51] Thanks, but my mum told me not to bother you. 谢谢了 但是我妈说让我别打扰你们
[08:54] “Mums,” Right? 妈妈们啊
[09:00] Can you not tell my mum I’m eating this? 你们能别告诉我妈我吃这个了吗
[09:02] Oh, mum’s the word. 我嘴被堵上了
[09:04] That’s a funcle joke. 这是搞怪叔叔的笑话
[09:05] Stay in your lane. 别撬行
[09:08] I get scolded for not knowing enough about my Yoruba culture, 她因为我不够了解约鲁巴文化批评我
[09:11] yet I’m forbidden to visit the place where I’m from. 然后又不准我去探访我的出生地
[09:13] Ooh, been there. 感同身受
[09:16] I’m supposed to become a successful man. 她想让我成为一个成功的人
[09:18] But I’m not allowed to make a single choice. 但是又不让我做任何决定
[09:21] How does that prepare me for life? 这样我怎么为未来做好准备
[09:30] You know, I have a great therapist. 你知道吗 我有个很棒的心理医生
[09:33] What did I say? 我怎么跟你说的
[09:35] I’m sorry. 对不起
[09:39] You know your son’s just testing your authority, right? 你知道你儿子只是想要挑战你的权威 是吧
[09:41] I know. 我知道
[09:43] You got to be careful though. 这事你得小心处理
[09:44] Every kid handles these kinds of moments differently. 每个孩子在这个阶段的处理方式都不一样
[09:48] I will manage. 我能搞定
[09:49] Why don’t we try doing the table circles? 我们开始练习绕桌子转圈吧
[09:52] Fine. 好吧
[09:54] Bob was easy. 鲍勃好对付
[09:56] When he acted out, all it took was a little guilt, 他不听话的时候 只需要一点点负疚感
[09:59] and he’d snap to. 他就屈服了
[10:01] “Oh, Bobby, when you don’t make your bed, “鲍比 如果你不铺床
[10:03] Mommy just wants to kill herself.” 妈咪就会难过得想自杀”
[10:07] All right, maybe a lot of guilt. 好吧 可能不止一点点负疚感
[10:09] Try using both arms equally. 试试两只手均衡用力
[10:11] Douglas was trickier. 道格拉斯有点棘手
[10:13] You had to let him think he’d won. 你得让他相信他赢了
[10:15] Stick a couple of M&M’S underneath his spinach, 他喜欢把巧克力藏在菠菜里面
[10:16] that sort of thing. 之类的事
[10:18] Let’s do counterclockwise now. 现在沿逆时针方向做
[10:20] But Christina. 不过克里斯蒂娜
[10:23] she was like a top-heavy SUV on a mountain road. 她就像是一辆山路上的顶级重型SUV
[10:28] You handle her wrong, and suddenly, 你要是没处理好 突然之间
[10:29] she’s catching fire and taking out a school bus. 她就着火了然后跟一辆校车撞在一起
[10:33] Okay, that is it for today. 好了 今天就到这里了
[10:35] I’m doling out some gems. 我在向你传授我的智慧
[10:36] You could at least pretend to listen. 你起码假装听一下啊
[10:38] I’m sorry, but I think Dele is different from your children. 对不起 我觉得德勒和你的孩子不一样
[10:41] Different how? 怎么个不一样
[10:43] Behind their backs, you call Douglas and Christina 背着他们 你管道格拉斯和克里斯蒂娜叫
[10:45] “Tweedle Dee and Tweedle D-minus.” “小傻蛋和小小傻蛋”
[10:48] That’s not true, I said it to their face. 才没有呢 我当着他们的面叫的
[10:51] Well, in Nigeria, 在尼日利亚
[10:52] raising a child is about respect 养育孩子在于教他们尊重
[10:54] and discipline. 以及自律性
[10:55] I’m just saying, nobody’s got it all figured out. 我就是想说 没人能全搞明白
[10:58] There’s no right answer. 没有正确答案
[11:00] Well, my answer is more right. 我的答案更加正确
[11:03] Oh, really? 真的吗
[11:05] And your mother raised you the same way? 你妈也是这样将你养大的吗
[11:06] – Yes. – And how often do you talk to her? -对 -那你多久和她说一次话
[11:09] She calls every day. 她每天都打给我
[11:11] And I answer once a week. 我一周接一次
[11:14] Well, I talk to my kids morning, noon and night. 我早上中午晚上都和我的子女说话
[11:17] Beneath all that bickering, there’s love. 在那些拌嘴之下 是爱
[11:21] That’s why they’re not 8,000 miles away, 所以他们没在八千英里之外
[11:23] dodging my phone calls. 躲我的电话
[11:25] They live with me, they work with me. 他们和我一起住 一起工作
[11:27] Wherever I turn, there they are. 不管我到哪 他们都在
[11:30] That’s nice. 那挺好的
[11:32] They haunt my dreams, Abishola. 我梦里都是他们 艾比希拉
[11:51] Here. 给
[11:54] What is this? 这是什么
[11:56] A dancing video game. 跳舞游戏
[11:57] I got it from Bob’s garage. 我从鲍勃的车库里找到的
[12:01] Thank you. 谢谢
[12:03] Since you like both dancing and video games. 既然你喜欢跳舞也喜欢打游戏
[12:05] This is a combination of the two. 这是两者相结合
[12:08] I’m familiar with it. 我见过这个
[12:11] Your father does not like you dancing. 你爸不喜欢你跳舞
[12:14] And neither do you. 你也不喜欢
[12:15] But I let you, and when we get home, 但我让你跳 等我们到家
[12:18] I’ll let you play this video game. 我还会让你玩这个游戏
[12:20] I can’t. 我不能玩
[12:22] Do not argue with me. 别和我争
[12:23] You will dance, and I will watch. 你会跳 而我会看着
[12:27] No, I want to play the game, but I can’t. 不是 我想玩这个游戏 但我不能玩
[12:30] I don’t have the console. 我没游戏机
[12:33] You cannot just plug this in the VCR? 不能把这个直接插到录像机里吗
[12:35] No, it doesn’t work that way. 不能 不是那样用的
[12:37] Then why do we have the VCR? 那我们要录像机干什么
[12:41] I really don’t know. 我真的不知道
[12:43] But, um… thanks for thinking of me. 但 多谢你能想着我
[12:46] I’m always thinking of you. 我一直都想着你
[12:53] So now will you eat? 所以现在你会吃饭了吧
[12:55] Can I go to Nigeria? 我能去尼日利亚吗
[12:56] – No. – Then I’m not hungry. -不能 -那我不饿
[13:00] Give me that. 还给我
[13:18] Tayo. 塔约
[13:19] I’m sorry to impose. 抱歉打扰
[13:20] I’m sorry, too. 我也抱歉
[13:21] If you came here thinking you could change my mind 如果你来这 以为能让我改主意
[13:23] about Dele going to Nigeria, 同意德勒去尼日利亚
[13:24] you are mistaken. 那就大错特错了
[13:25] I just came here to ask your permission to take him to school. 我只是来征求你的许可 带他去学校
[13:29] Nothing else. 没别的事
[13:31] My permission? 我的许可
[13:32] You’re his mother. I defer to you. 你是他妈 我得听你的
[13:35] Unless school is too far for a child to travel with his father. 除非你觉得我送他去学校也太远了
[13:39] Don’t be ridiculous. 别傻了
[13:41] I was under the impression you didn’t want me to see him at all. 我还以为你完全不想我见他
[13:44] That is not true. 没有
[13:45] Good. Because the more you try to keep your children close, 很好 因为你越把孩子绑在身边
[13:49] the more they push you away. 他们把你推得越远
[13:51] I’m sure you know a lot about pushing people away. 我相信在推开别人这方面你是专家
[13:58] Dele! Get your things. 德勒 收拾好东西
[14:01] You are going to school with your father. 你爸送你去上学
[14:03] Thank you. 谢谢
[14:04] Bye, Mum. 拜 妈
[14:05] And no gallivanting. 不许闲逛
[14:06] Come straight home after school. 放学后马上回来
[14:08] Yes, Mum. 是 妈
[14:13] I am a fool. 我是个笨蛋
[14:14] No, no. 不 不是的
[14:16] He is just smarter than you. 他只是比你聪明
[14:23] I am impressed. 我很佩服
[14:24] It took him very little time 他只用了很短的时间
[14:26] to destroy your relationship with Dele. 就摧毁了你和德勒的关系
[14:28] Tayo cannot come between us. 塔约插不到我们中间来
[14:30] He’s just taking him to school. 他只是送他去学校
[14:31] I’m sure Tayo will spend the whole drive talking 我相信塔约一路上
[14:33] about how wonderful you are. 都会说你是多么好
[14:35] He cannot poison my son against me. 我儿子不会吃他那一套的
[14:37] Because your son will not eat. 因为你儿子什么都不吃
[14:41] He would rather starve himself than listen to his mother. 他宁愿饿肚子也不听他妈的话
[14:44] Oh, my friend, I hate to see you so upset. 我的朋友 我真不愿看你这么难过
[14:47] This is the problem with only having one child. 这就是只生一个孩子带来的烦恼
[14:50] What? 什么
[14:51] I would say you have put all of your eggs in one basket, 我本想说你把所有鸡蛋都放在了一个篮子里
[14:53] but you only have the one egg. 但你只有一个鸡蛋
[14:56] Me? 我呢
[14:57] I have a stupid son, a lazy daughter. 我有一个蠢儿子 一个懒女儿
[15:00] But my youngest boy is a successful lawyer. 但我最小的孩子是个成功的律师
[15:04] He’s the one I love. 我就喜欢他
[15:06] Kemi, you love all your children. 凯米 你应该喜欢你的每一个孩子
[15:10] It’s a numbers game. 这是个数字游戏
[15:11] Every mother gets a few duds. 每位母亲都有几件衣服
[15:13] Dele is not a dud. 德勒才不是衣服
[15:15] Okay. You’re right. You’re right. 好吧 你说得对 你说得对
[15:19] He’s certainly your most successful child. 他绝对是你最成功的孩子
[15:27] I knew I didn’t throw it out. 我就知道我没扔掉
[15:29] Here are the dance mats, 这里有舞蹈毯
[15:30] the game system, 游戏系统
[15:31] and one of these is the power cord. 然后其中一个是它的电源
[15:36] Thank you. 谢了
[15:37] I can figure out which one if you want, 如果你想的话 我可以帮你找出来
[15:39] but I felt like making Dele earn it was more your style. 但按照你的风格 我觉得该让德勒亲自来
[15:42] Okay. 好的
[15:43] I never throw these things out. 我一直没扔掉这堆玩意
[15:44] I guess you could say I’m a “Corder.” 你可以说我是个囤绳狂
[15:47] A… corder. 一个囤绳狂
[15:50] I understood your unfunny joke. 我听懂了你的冷笑话
[15:53] Okay, just making sure. 好吧 只是想确认下
[15:54] Look, I’ve never raised a kid, 我从没养过孩子
[15:57] but from an outsider’s perspective, 但从外人的角度来看
[15:59] you’re doing a hell of a job. 你做得很好
[16:01] You’ll get through this, 你会熬过去的
[16:02] and I’m happy to help in any way I can. 我愿意尽我所能帮助你
[16:05] – You’d make a good father. – You think? -你会是个好父亲 -是吗
[16:08] You are supportive, a good provider. 你很支持我 还有稳定的经济
[16:11] Your jokes are old and not humorous. 你的笑话老套又不好笑
[16:14] I’ll take that as a compliment. 我当你是夸我了
[16:17] Did you ever want children? 你想过要孩子吗
[16:21] I did for a long time, 想过很长一段时间
[16:23] but with Lorraine, things were complicated. 但和洛林在一起时很复杂
[16:27] She struggled with infertility due to endometriosis. 她因为子宫内膜异位没法怀孕
[16:32] I was her nurse. I saw her files. 我是她的护士 我看过她的档案
[16:35] It’s funny, I kind of gave up on the whole idea. 有意思的是 我本来都放弃了这个想法
[16:37] But now, with you, 但现在 跟你一起
[16:40] yeah, I think I’d be up for it. 我觉得我又可以了
[16:42] I mean, assuming you are. 我是说 如果你也可以的话
[16:44] – I already have a child. – Right, obviously. -我已经有个孩子了 -对 很显然
[16:46] I’m not just going to have another one to replace him. 我不会再生一个 然后替代他
[16:48] I wasn’t saying that. 我没这么说
[16:49] Right now, I need to focus on Dele. 现在 我只想集中在德勒身上
[16:51] You brought it up. 是你提起的
[16:52] Maybe one day, we can talk about having children, 也许有一天 我们能谈谈这事
[16:54] but today is not that day. 但不是今天
[16:56] Again, you brought it up! 再说一遍 是你提起的
[17:04] Kaale, Mum. 晚上好 妈妈
[17:06] This is how you fold the shirts? 你就这么叠衣服的
[17:12] When my mother sees this, 如果我妈妈看见了
[17:14] she will think I did not raise you properly. 她会觉得我没有好好管教你
[17:16] Excuse me? 什么
[17:20] You are going to Nigeria this summer. 这个暑假你得去尼日利亚
[17:22] – I am? – You will behave and represent this family well. -是吗 -这样你才能好好地代表整个家族
[17:27] – You will also call me every day. – Of course. -你每天还要跟我打电话 -当然
[17:29] Before the plane takes off, after it lands. 起飞前 落地后
[17:32] Before, during and after every car trip. 每次车程前中后
[17:36] Yes, Mum. 好的 妈妈
[17:38] It does not matter how things are with your father and me. 我和你父亲的关系并不重要
[17:41] This trip will be good for you. 这次旅行能给你带来好处
[17:43] That is what matters. 这才重要
[17:45] Thank you, Mum. 谢谢 妈妈
[17:47] And I will never be against you. 我永远不会伤害你
[17:49] Never. Do you understand? 永不 你明白吗
[17:53] I know that. 我知道
[17:56] I do not care that I only have one egg in my baskets. 我才不管我的篮子里是不是只有一颗蛋
[18:00] I love that egg, and I am proud of it. 我喜欢这颗蛋 并为之骄傲
[18:04] Excuse me? 什么
[18:05] I will not say it again. 好话不说第二遍
[18:08] It’s almost time for dinner. 差不多该吃晚饭了
[18:10] I’m starving. I’ll go wash up. 我快饿死了 这就去洗手
[18:13] Finish folding these clothes. 先把衣服叠完
[18:14] And make it quick. 搞快点
[18:15] Uncle Tunde is already eyeing your portion. 通德叔叔眼馋你那份很久了
[18:48] That’s it, Bob. 就这样 鲍勃
[18:49] We are headed for the high score. 我们要得高分了
[18:51] I hope we get there before I have another heart attack. 希望能在我下次心梗前得到
[18:54] If you’d like a break, I could play. 如果你想休息的话 我可以上
[18:56] Hang on! 等下一轮
[18:57] We are doing so well, we can’t stop now! 我们跳得很好 不能现在停下
[19:00] The game’s on “Easy.” 这是简单模式
[19:03] Go to your room. 回你房间去
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme