Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:13] *Oh, yeah, baby* *哦 宝贝*
[00:17] *Like a fool, I went and stayed too long* *我像个傻瓜一样离开了太久*
[00:21] *Now I’m wondering if your love’s still strong* *现在不知道你对我的爱是否还在*
[00:24] *Ooh, baby* *哦 宝贝*
[00:26] *Here I am* *我在这里*
[00:27] *Signed, sealed, delivered* *签名 封印 寄出*
[00:29] *I’m yours* *我是你的*
[00:34] *Then that time I went and said goodbye* *曾几何时我离开了你*
[00:39] *Now I’m back and not ashamed to cry* *现在我回来了 泪流满面*
[00:42] *Ooh, baby, here I am* *哦 宝贝 我在这里*
[00:45] *Signed, sealed, delivered, I’m yours* *签名 封印 寄出 我是你的*
[00:51] *Here I am, baby* *我在这里 宝贝*
[00:55] Where are you? 你在哪里
[00:56] – Driving in. – Too bad. -开车往公司走 -太可惜了
[00:57] You’re missing Norma Rae: The Musical. 你要错过音乐剧版的《诺玛·蕾》了
[01:01] Oh, yeah. Now that Douglas is on the floor, 对了 现在道格拉斯在最底层工作
[01:03] he’s trying to spice Mondays up for everybody. 他想要在星期一给大家打打气
[01:06] Spice ’em up? 给大家打气
[01:07] They just had two days off. 他们刚刚休息了两天
[01:08] What do they need spice for? 还需要打什么气
[01:10] Come on, it’s good for morale. 别这样 这对提高士气有帮助
[01:12] And that matters because…? 这么做是有用的是因为…
[01:15] The employees might actually enjoy working? 员工们也许能真的喜欢工作
[01:18] “Enjoy working”? “喜欢工作”
[01:20] When did you become a communist? 你什么时候变成共产主义者了
[01:24] I love you, Mom. Good talk. 我爱你 妈 聊得真不错
[01:26] *Ooh, baby, here I am* *哦 宝贝 我在这里*
[01:29] *Signed, sealed, delivered, I’m yours* *签名 封印 寄出 我是你的*
[01:34] *Here I am, baby, whoa, oh* *我在这里 宝贝*
[01:38] *Signed, sealed, delivered, You got my future* *签名 封印 寄出 我的未来在你手中*
[01:39] *In your hands, baby I’m yours, ah* *在你手中 宝贝 我是你的*
[01:43] *Here I am, baby, ah* *我在这里 宝贝*
[01:47] *Signed, sealed, delivered, You got my future* *签名 封印 寄出 我的未来在你手中*
[01:48] *In your hands, baby, yeah I’m yours, ah* *在你手中 宝贝 我是你的*
[01:52] *I’ve done a lot of foolish things.* *我曾经做过很多蠢事*
[02:17] This is ridiculous. 这太荒谬了
[02:18] We shouldn’t have to wait in line. 我们本来可以不用排队的
[02:19] Everybody has to wait. 每个人都得排队
[02:21] Well, not everybody 不是每个人
[02:22] is sleeping with the pharmacist. 都和药剂师睡过
[02:24] You don’t know that. 那可不一定
[02:26] That is not funny. 一点不好笑
[02:29] I’m sorry, but you have used all three of your refills. 不好意思 你的三次配药机会已经用完了
[02:32] Okay, I can explain. 我可以解释的
[02:33] Okay, see where it says to take two pills every six hours? 你看这上面写的是每六小时吃两片
[02:38] I may have flipped that. 我有可能给记反了
[02:41] I think I know her. 我觉得我认识她
[02:43] Are you sure? 你确定吗
[02:45] Blonde, brunette, these white women all look alike. 金发的 褐发的 这些白种女人长得都差不多
[02:48] Christina? 克里斯蒂娜
[02:50] Oh, Abishola. Oh, my God. What are you doing here? 艾比希拉 我的天啊 你来这里做什么
[02:54] We are waiting for the line to move. 我们在等着队伍前进
[02:56] Hello, my darling. 哈喽 我亲爱的
[02:58] Hello, my sweet puff-puff. 哈喽 我的小甜甜
[03:01] What’s going on? 发生什么事了
[03:02] This Boy Scout here won’t refill my prescription. 这个顽固的童子军不给我配药
[03:06] Paroxetine. 帕罗西汀
[03:08] Why are you on antianxiety medication? 你为什么要吃抗焦虑药
[03:10] For situations exactly like this. 就因为有现在这种让我焦虑的情形
[03:12] You shouldn’t be on these types of drugs 你不应该长期
[03:14] for extended periods of time. 吃这种药物
[03:16] Come with me. 跟我来
[03:16] We’ll find you a nice herbal tea 我给你一种药草茶
[03:18] that will do the same thing 有同样的效果
[03:19] without making you behave like a crazy person. 而且不会让你看起来像个疯子一样
[03:21] A tea can do that? 茶有这种效果
[03:25] I also have a problem that requires a natural remedy. 我也有个毛病需要一些自然疗法
[03:31] Nancy, I’ll take a ten-minute… 南希 我需要休息十分钟…
[03:35] 35-minute break. 休息三十五分钟
[03:42] These numbers can’t be right. 这些数据不可能是正确的
[03:44] I have checked them three times. 我已经检查过三次了
[03:45] Monday has gone from our slowest day 星期一已经从产量最低的一天
[03:48] to our most productive. 变成了产量最高的
[03:49] – Because of the dancing? – Yes. -就因为跳舞了 -是的
[03:51] I have tried to fight it, Mr. Wheeler, 我本来也很抗拒的 维勒先生
[03:53] but even I find the rhythms intoxicating. 但是音乐节奏太令人着迷了
[03:58] Why are Wednesday’s numbers so good? 为什么星期三的业绩这么好
[04:00] Are you guys bringing in a mariachi band? 你们是请了墨西哥街头乐队来伴奏吗
[04:02] No, that would be silly. 没有 那多傻啊
[04:04] Wednesday is “Douglas versus the forklift.” 星期三是 “道格拉斯对抗叉车” 日
[04:08] Let’s hear it. 详细说说
[04:10] Douglas claimed if we harnessed him like a plow horse, 道格拉斯声称如果我们把像犁马那样套上挽具
[04:13] he could pull more boxes in one trip 他一次能拉的箱子
[04:16] than the small forklift could in three. 比小叉车三次拉得还多
[04:19] Your classic moron versus machine. 你们这是典型的傻瓜对战机器
[04:22] He always loses, but the forklift driver 他总是输 但是叉车司机的
[04:25] has become 60% more productive. 工作效率比之前提高了60%
[04:30] Up until now, his best idea has been faking colitis 在这之前 他最高明的主意是假装结肠炎
[04:32] so he could nap in the bathroom. 这样他就能在厕所里午睡了
[04:35] He has really become a valuable part of the company. 他真的成为了这个公司重要的一份子
[04:38] Your mother was very wise to send him to the warehouse floor. 您母亲把他送到底层仓库来工作真是个聪明的举动
[04:43] Mr. Wheeler? 维勒先生
[04:44] Sorry. Douglas is valuable and my mother is wise. 抱歉 道格拉斯是重要的 我母亲是聪明的
[04:48] It’s hard to wrap my head around. 我脑子有点转不过弯来了
[04:53] It does fornicate with one’s mind. 这确实会让人错乱
[05:02] Thank you for giving me a ride home. 谢谢你送我回家
[05:04] it’s the least I can do. 这是最基本的
[05:06] It’s nice to have a family member 有个能在我危急时刻
[05:07] who helps when I’m in crisis 伸出援手的家庭成员挺不错的
[05:09] instead of recording it and putting it on TikTok. 而不是录下来放到抖音上
[05:12] That’s awful. 真可怕
[05:14] Google “Skinny lady yells at museum guard.” 去搜 弱女子竟怒吼博物馆保安
[05:18] Your mother already showed it to me. 你母亲已经给我看过了
[05:21] Hey, uh, thanks for letting me use the restroom. 谢谢你让我用洗手间
[05:23] I’ll-I’ll only be a second. 我很快就会出来
[05:25] Oh, no, you won’t. By walking through this door, 不 你不会 只要进了这扇门
[05:27] you are a guest of the family, and you cannot leave 你就是我家的客人了 在他们确认
[05:29] until they have decided that they have fed you enough. 他们已经喂饱你之前 你都跑不掉
[05:32] So, I’m their hostage? 怎么 我成人质了吗
[05:35] Yes. 是的
[05:38] Uh, Uncle? You remember Bob’s sister, Christina. 叔叔 你还记得鲍勃的妹妹 克里斯蒂娜
[05:41] Lovely to see you again, Christina. 很高兴再次见到你 克里斯蒂娜
[05:43] Great to see you, too. 我也很荣幸
[05:43] Olu, we have guests for dinner! 奥卢 有客人来吃晚餐啦
[05:45] – Oh, no, I just need to use the… – Abishola, -不 我只是来借用 -艾比希拉
[05:47] you didn’t tell us you were bringing company. 你怎么没告诉我们你会带朋友来
[05:49] – No, I… – Tunde, go change your shirt. -不 我 -通德 去换衣服
[05:50] Oh, I am sorry you had to see me in these rags. 抱歉让你看到我穿着一身破布
[05:53] What? No, you look great. 什么 不 你穿得挺好的
[05:54] I will fix you some foo-foo. 让我用大餐来治愈
[05:56] – No. – Abishola, come. Help me defrost the goat. -不用了 -艾比希拉 快来帮我解冻羊肉
[05:59] That sounds nice, 听起来真棒
[06:00] but I don’t really need any goat. 但实际上我不怎么需要羊肉
[06:02] I just need to use the bathroom! 我只想用下洗手间
[06:11] – You wanted to see me? – Come on in. Sit down. -你想见我 -进来吧 坐下
[06:17] Look, have I been screwing around at work? Sure. 听着 我上班时到处惹事吗 没错
[06:20] Have I been high at work? Sure. 我上班时磕嗨了吗 没错
[06:23] But I’ve been at work, Bob. 但我一直都在上班啊 鲍勃
[06:26] You’re not in trouble. 你没惹麻烦
[06:27] In fact, it’s the opposite. 事实上 截然相反
[06:31] You’re in trouble? 你惹麻烦了
[06:33] No, no one’s in trouble. 不 没人惹麻烦
[06:35] Douglas, I-I know you don’t hear this very often or ever, 道格拉斯 我知道你不太听到这话 或者从没听过
[06:40] but you’re doing great. 但你做得不错
[06:43] At? 哪方面
[06:45] Work. Your job. 工作 你的工作
[06:48] At MaxDot? 在麦克斯多特
[06:51] Yeah, at MaxDot. 对 在麦克斯多特
[06:54] I’m serious. People are looking up to you. 我是认真的 大家对你期望很高
[06:56] You’re inspiring them. You’re motivating them. 你鼓舞了他们 激励了他们
[07:00] How? 怎么做到的
[07:02] With the dancing, the fun, the forklift race. 你带来了舞蹈 乐趣 还有叉车比赛
[07:05] Someday I’m gonna win. 总有一天我会赢的
[07:07] I’m sure you will. 我确信你可以
[07:09] Look, I-I know you were angry 听着 我知道你对妈妈
[07:10] when Mom put you down on the floor, 把你派到基层这事 感到不爽
[07:12] but you’ve made the best of it. 但你做得很好
[07:15] By dicking around? 通过游手好闲
[07:16] By dicking around. 通过游手好闲
[07:18] Morale has never been higher, 工作斗志达到新高
[07:20] and it shows in our productivity. 这充分体现在了我们的生产力上
[07:24] So, in light of this, you’re being rewarded for your good work. 所以基于你的良好表现 你将得到奖励
[07:27] As of today, you are Douglas Wheeler, 从今天开始 你就是道格拉斯·维勒
[07:29] Manager of Employee Relations. 员工关系部经理
[07:33] I don’t know what to say 我都不知道还能说什么了
[07:34] other than can I think of a cooler title? 除了 我能想个更酷的头衔吗
[07:38] Knock yourself out. 你开心就好
[07:39] Well, I guess that makes me your new Wizard of Fun. No. 好啊 我想让我当你的新任乐趣巫师 不
[07:46] Fun Wizard. 快乐巫师
[07:49] I’ll order the business cards. 我会帮你定名片
[07:51] I’m proud of you, Douglas. 我为你骄傲 道格拉斯
[07:54] And Mom? 妈妈呢
[07:55] She is, too. 她也是
[07:56] She said that? 她这么说了
[07:59] She texted it. 她发短信说的
[08:00] I will take it. Thanks, Bob. 我接受了 谢谢 鲍勃
[08:04] Just so you know, I won’t let you down. 就想让你知道 我不会让你失望的
[08:05] I know, buddy. 我知道 伙计
[08:07] Hey, guys, I’m not fired! 大伙 我没被炒
[08:10] He made me a wizard! 他让我当巫师了
[08:19] Good job, buddy. 好样的 伙计
[08:20] Oh, Barbara. 芭芭拉
[08:22] There you go. Compliments of the Fun Wizard. 拿去 来自快乐巫师的嘉奖
[08:26] Jerry, what’s your poison? Blue or red? 杰瑞 你想要那种魔药 蓝的还是红的
[08:28] Blue. 蓝的
[08:30] Thanks, Douglas. 谢谢 道格拉斯
[08:33] Goodwin, last one’s got your name on it. 古德温 最后一瓶属于你
[08:35] Thank you. 谢谢
[08:37] They’re five each. 每瓶五块
[08:38] – What? – High five each. -什么 -每瓶击掌
[08:41] You drive a hard bargain. 你还挺会讨价还价的
[08:44] I know this is my family’s business, 虽然我知道这是家族产业
[08:46] but for the first time, 但头一次
[08:47] I feel like I’m really contributing. 我感觉我有所贡献
[08:49] You are a leader of men. 你就是人类领袖
[08:51] Yeah, I kind of am. 对 我是挺像的
[08:55] My advice– when the ulcers come, embrace them. 我的建议 当溃疡降临 坦然面对它们
[09:00] Ulcers? 溃疡
[09:02] With responsibility comes stress, 责任越大 压力越大
[09:05] with stress comes ulcers, 压力越大 溃疡越大
[09:07] with ulcers comes the bloody stools of a job well done. 溃疡越大 工作越棒
[09:14] More tea? 再来点茶吗
[09:15] Oh, yes, please. 当然了 谢谢
[09:17] Thank you so much, Olu. 非常感谢 奥卢
[09:18] Please, call me “Auntie.” 别客气 叫我阿姨
[09:20] Of course, Auntie, ’cause we’re family. 当然了 阿姨 因为我们是一家人
[09:24] Because we’re Nigerian. 因为我们是尼日利亚人
[09:26] Even the plumber calls me “Uncle Tunde.” 就连水暖工都叫我通德叔叔
[09:30] My plumber doesn’t even know my name. 我的水暖工都不知道我叫什么
[09:32] And he’s seen me naked. 但他见过我的裸体
[09:37] I love your necklace. 我喜欢你的项链
[09:39] It was my grandmother’s. 这是我祖母的
[09:41] My family say I carry her spirit. 我家人说我承载了她的灵魂
[09:43] Nigerians believe that our souls have lived many lives. 尼日利亚人相信我们的灵魂有很多轮回
[09:47] I believe that, too. 我也相信
[09:48] Well, I always thought the lessons 我一直觉得我们在前世
[09:51] from our past lives help guide us in the present. 学到的教训 能帮助我们今生的生活
[09:55] Beautifully put. 说得太好了
[09:56] Somebody is a poet. 有人是个诗人噢
[09:59] Oh, no, no, no. 不不
[10:01] Not since the seventeenth century. 从十七世纪开始就不是了
[10:05] Excuse me. 失陪
[10:07] Tunde was a boy king in Egypt. 通德的前世是埃及的年幼国王
[10:10] That is why I love the musical Cats. 所以我特别喜欢音乐剧《猫》
[10:14] It’s fine, Bob. Don’t worry. 没事 鲍勃 别担心
[10:16] Is she right next to you? Just say the word “Chamomile,” 她在你身边吗 你说”甘菊”
[10:18] and I’ll come get her. 我就过去接她
[10:20] No, really. Everyone’s getting along. 不用 真的 大家都相处得很好
[10:22] Christina is telling us about her past lives. 克里斯蒂娜在说她的前世生活
[10:27] What’s so funny about that? 这有什么好笑的
[10:29] You buy into that crap? 你相信那种鬼话
[10:32] Hello? 喂
[10:34] Hello? 喂
[10:34] I have to go. 我得挂了
[10:35] So, are we on for dinner? 那我们还吃晚餐吗
[10:39] Hello? 喂
[10:40] I’ll have dinner with you, Bobby Socks. 我跟你吃晚餐 鲍勃袜袜
[10:43] Mom, are you listening in on my calls? 妈 你在听我的电话吗
[10:45] When the line lights up, what am I supposed to do? 灯都亮了 我还能怎么办
[10:52] Hey, guys! 大伙儿
[10:53] Looks like the Gatorade break led to a lot of bathroom breaks, 看起来佳得乐休息造成大家总跑厕所
[10:57] which puts us way behind schedule. 这让我们落后了很多
[11:00] So in order to catch up… 为了赶进度
[11:04] …I think we all need to… 我觉得我们都需要
[11:06] Wait for it. 等等
[11:08] Here it comes. 来了
[11:10] *You better work, cover girl* *你最好舞动 封面女郎*
[11:12] *Work it, girl, give us a twirl* *舞动 女孩 旋转跳跃*
[11:16] *Do your thing on the runway* *在T台上大放异彩*
[11:20] Come on, everybody! 来啊 各位
[11:22] Seriously, 说真的
[11:23] we all need to step it up. 我们都得动起来
[11:26] Maybe you can pick a different song. 或许你可以换一首歌
[11:28] I learned the choreography to this song, 我学了这首歌的舞步
[11:30] so this is what we’re dancing to. 所以我们就跳这首歌
[11:33] *Work, turn to the left* *舞动 向左转*
[11:35] *Work, now turn to the right* *舞动 现在向右转*
[11:37] *Work, sachey chantey* *舞动 魅动精灵*
[11:42] *It don’t matter what you wear* *无论你穿什么*
[11:50] I feel so regal. 我感觉好像女王
[11:52] You look like Queen Nefertiti. 你看起来像奈费尔提蒂王后
[11:54] Oh, if only. 要是真的就好了
[11:56] She was a lovely girl, 她是个可爱的女孩
[11:58] but a real chariot chaser, if you know what I mean. 但很喜欢追逐战车[追男人] 如果你懂我的意思
[12:04] Are you okay? 你还好吗
[12:07] By chance… 有可能
[12:08] …were there any peanuts in these delicious cookies? 你的美味饼干里有花生吗
[12:11] How did you know? 你怎么知道
[12:13] They are my secret ingredient. 那是我的秘密原料
[12:15] Wonderful. 太好了
[12:17] Uncle, could you please hand me my purse as quickly as possible? 叔叔 你能尽快把我的包拿来吗
[12:21] What’s going on? 怎么了
[12:23] I don’t want to be a party pooper, 我不想毁了派对
[12:25] but I may be going into anaphylactic shock. 但我可能马上要过敏性休克了
[12:27] Let me help you. 我帮你
[12:28] Oh, no. I’ve poisoned you. 糟了 我给你下毒了
[12:30] It’s not your fault. 这不是你的错
[12:32] I should have asked if there were peanuts in the cookies. 我应该提前问问饼干里是否有花生
[12:35] Here’s the EpiPen. 肾上腺素笔来了
[12:37] My throat’s closing. Please hurry. 我的喉咙快闭上了 赶紧
[12:40] So, how did you two meet? 你们俩怎么认识的
[12:44] Are you feeling better? 你感觉好些了吗
[12:45] A little lightheaded. 稍微有点头晕
[12:48] But surrounded by love. 但被爱环绕着
[12:50] Uncle, help me get her to the car. 叔叔 帮我把她扶到车上去
[12:51] I’m going to take her to the hospital. 我要带她去医院
[12:53] So, was it like a party, or did your families set you up? 是派对上认识的吗 还是家庭安排的相亲
[13:06] What are you doing? 你在干什么
[13:07] Worrying. 担心
[13:09] About? 担心什么
[13:10] Other people, Bob. 其他人 鲍勃
[13:13] Okay. 好吧
[13:15] Look at this. 你看这个
[13:16] Kara’s selling homemade soap 卡拉在卖自制香皂
[13:18] so her son can go to sleepaway camp. 就为了送她儿子去宿营
[13:20] Yeah, I bought a couple of bricks. 我知道 我买了几块
[13:21] The oatmeal really sloughs off the dead skin. 燕麦真的能去死皮
[13:25] And Jerry– he had to take out a second mortgage 还有杰瑞 他不得不再去按揭
[13:27] to pay his mom’s medical bills. 来付他母亲的医药费
[13:29] That’s terrible. I didn’t know. 真是太糟了 我都不知道
[13:31] Why would you? 你怎么会知道
[13:31] You’re not down there with the people like I am. 你又没和我一样在下面和大家一起
[13:34] Douglas, I hate to tell you this, 道格拉斯 我也不想告诉你这些
[13:36] but times are tough. 但现在不景气
[13:37] Everyone’s struggling. 大家都在挣扎求存
[13:39] I liked it better when I didn’t know that. 我觉得我还是不知道比较好
[13:42] Yeah, well, heavy is the head that wears the wizard hat. 欲戴其帽 必承其重
[13:46] With all this stress, 压力这么大
[13:47] how are you not a 600-pound alcoholic? 你怎么能还不是个六百磅重的酒鬼
[13:50] I’m not as far from either of those things as I’d like. 我既没到六百 也不是酒鬼
[13:54] But I think it’s good to feel a little bit of the stress. 但我觉得有些压力是好事
[13:57] It keeps things in perspective 让我们能正确地看待事情
[13:59] and reminds us we have to look after each other. 提醒我们得彼此照顾
[14:03] Damn it. Now I got to buy soap. 可恶 现在我得买香皂了
[14:08] Well, break’s over. 休息结束了
[14:11] That’s why they call it a break room, 所以他们才叫这里休息室
[14:13] because it’s where you go to take a break from work. 因为这是你工作累了休息的地方
[14:24] We were having such a good time. 我们刚多开心啊
[14:28] And I messed it all up. 却被我搞砸了
[14:30] You did not. 你没有
[14:31] It’s so embarrassing. 真是太难堪了
[14:33] Nonsense. 胡说
[14:34] It will give Auntie something exciting 这会让你阿姨有刺激的事
[14:35] to tell her friends at church. 跟她教堂的朋友说
[14:37] Just know when she does, 只是她会说
[14:39] you will have been dead, 你差点就死了
[14:40] and she heroically brought you back to life. 而她英勇地把你从鬼门关拉了回来
[14:44] I always do this. 我每次都这样
[14:46] I ruin everything. 把所有事都搞砸
[14:49] It’s not your fault you have allergies. 过敏不是你的错
[14:51] Oh, it’s not just the allergies. 不只是过敏
[14:54] If it wasn’t that, I would have said something stupid 就算不过敏 我也会说些蠢话
[14:57] and ruined it some other way. 以别的方式搞砸它
[14:59] You know, Christina, 克里斯蒂娜
[15:00] you are really not as unpleasant as you think you are. 你真的没有你想的那么令人不快
[15:03] You’re just saying that ’cause I still might die. 你只是因为我还可能会死才那么说
[15:08] I’m saying that because I understand. 我那么说是因为我懂
[15:11] I also struggle to connect with people. 我也不擅长和别人结交
[15:13] ‘Cause you care too much? 因为你太在意了吗
[15:15] ‘Cause I do not care enough. 因为我不够在意
[15:18] You try too hard, I do not try. 你努力过度 而我不努力
[15:21] Maybe that’s why we like each other. 也许这就是为什么我们喜欢对方
[15:25] We do? 我们彼此喜欢吗
[15:27] We do. 是的
[15:33] I know this might sound kind of sad, but… 我知道这可能听上去有点可悲 但是
[15:38] today was one of the best days of my life. 今天是我一生中最美好的一天
[15:43] Well, this life. 这辈子的
[15:50] Are you seeing what I’m seeing? 你也看到了吗
[15:52] Yup. 有
[15:53] It’s 8 o’clock. What the heck is he still doing here? 都八点了 他还在这里干什么
[15:56] He let everybody go early for the company bowling team. 他让大家都先走了 去参加公司保龄球队
[15:59] Since when do we have a company bowling team? 什么时候我们有保龄球队了
[16:02] Since our Fun Wizard made it so. 从我们的快乐巫师组建开始
[16:05] Unbelievable. 真是不可思议
[16:06] You know, if he keeps this up, he may be taking your job. 如果他继续这样下去 可能会抢走你的活
[16:10] Don’t give me hope. 别给我希望
[16:20] Happy Tuesday, everyone! 大家周二快乐
[16:23] We got a big shipment going out this afternoon, 今天下午我们要出一大单
[16:25] and I know you guys work up a sweat, 我也知道你们都忙得出了一身汗
[16:28] so I got a real treat for you. 所以我给你们带福利来了
[16:30] – Gatorade? – Soap! -佳得乐吗 -香皂
[16:33] Come on, guys. Kara’s right here. 大家别这样 卡拉还在这呢
[16:35] There’s no way I’m taking this all home. 我不可能把这些都拿回家
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme