Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:03] – Your husband is coming to America. – What? -你丈夫要来美国了 -什么
[00:06] That’s a nice dress. 裙子真好看
[00:07] Tayo will like it. 塔约肯定会喜欢的
[00:09] It’s not for him. 不是给他准备的
[00:10] I just grabbed any old thing from the closet. 我只是刚从柜子里收拾了点旧衣服出来
[00:13] Well, your old thing has a tag from Nordstrom’s. 你的旧衣服上还有百货的标签
[00:17] I did not want him to come here. 我不希望他过来
[00:20] A father must see his son. 父亲总是要见见儿子的
[00:21] Would you rather they eat at the Home of the Whopper? 你难道更想去汉堡王之家吃吗
[00:25] E kaabo, Dad. 你好 爸爸
[00:26] Look at you. 瞧瞧你
[00:28] You are a man now. 你长成个男子汉了
[00:31] Abishola, you look beautiful. 艾比希拉 你好美
[00:33] This dress is old. I look the same. 这是条旧裙子 我看起来都一样
[00:36] Whatever your side of the story is, you’ve been gone 不管你是何说法 你离开八年
[00:39] for eight years. 是事实
[00:41] She’s with me now. 她现在和我在一起
[00:43] She’s moved on. 她向前看了
[00:44] I will be taking her back to Nigeria. 所以我要带她回尼日利亚
[00:47] It is time for you to move on. 该向前看的 是你
[00:53] This chin chin is terrible today. 今天的亲亲饼真难吃
[00:56] And yet you eat them as if they are going to run away. 但你还是跟这些饼干会长腿跑了似的把它们全吃了
[00:59] Terrible chin chin is still chin chin. 难吃的亲亲饼也是亲亲饼
[01:02] I see you are enjoying my daughter’s cooking, Uncle. 看来你很喜欢我女儿的手艺 叔叔
[01:05] Oh, yes, like they were made with God’s fingers. 是的 简直就像是用上帝之手做的
[01:10] Great service, Pastor. 布道很棒 牧师
[01:13] You really gave Satan a run for his money. 真是让撒旦都自愧不如
[01:15] Thank you, Bob. 谢谢你 鲍勃
[01:16] Yeah, the way you jump around, 是啊 你跳起来
[01:18] sweating, screaming at people. 满头大汗地冲人大喊的样子
[01:19] It’s like if Jesus taught a spin class. 简直就像耶稣在教动感单车
[01:22] I accept your blasphemous compliment. 我接受你这种亵渎的夸赞
[01:26] Uh, listen, uh, can I talk to you for a second? 听着 我能和你聊两句吗
[01:29] Of course. 当然了
[01:31] I don’t know if you know, but Abishola and I are engaged. 我不知道你知不知道 我和艾比希拉订婚了
[01:34] Yes, I am aware of this. 我知道
[01:37] Well, technically she’s still married to Tayo Adebambo. 严格来说 她还是塔约·阿德班博的妻子
[01:40] And I am also aware of this. 我也知道
[01:43] Well, I guess you only work one day a week, 看来你一周只上一次班
[01:45] you got plenty of time for gossip. 所以有足够的时间去听八卦了
[01:48] That was a joke. It’s-it’s a bad joke. 开玩笑的 虽然不好笑
[01:51] Listen, you’re from Nigeria. 听着 你是尼日利亚人
[01:53] Do you think you could pull any strings over there 你能不能帮我找点关系
[01:55] or over here or, you know, up there? 在这里 或者跟上面的那位说说
[01:59] Bob, Colossians, chapter three, verse 18 says, 鲍勃 歌罗西书第三章第18节说
[02:04] “Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.” “顺服丈夫的妻子能到上帝身边”
[02:09] I appreciate your support, but you’ve met Abishola. 谢谢你的支持 但你也见过艾比希拉
[02:11] She’s not exactly the submitting type. 她可不是那种顺服的人
[02:14] I’m sorry, Bob. I don’t think you understand. 很抱歉 鲍勃 你应该还没有理解
[02:16] Abishola belongs with Tayo, her husband. 艾比希拉属于塔约 她的丈夫
[02:21] Yeah, but what do you know? 是的 但你知道个什么
[02:24] I’m sorry I took so long. 抱歉 我花了点时间
[02:28] What is going on? 怎么了
[02:29] Apparently your pastor here is Team Tayo. 看来你的牧师是塔约队的
[02:32] I am Team God, but, yes, God is Team Tayo. 我是上帝队的 但没错 上帝是塔约队的
[02:37] I have spoken to your husband, 我和你丈夫聊过了
[02:38] and he does not wish to divorce you. 他不想和你结婚
[02:41] You spoke to Tayo? 你和塔约聊过了
[02:42] He came to me for counsel. 他找我咨询
[02:43] When? ‘Cause I tried to call you Thursday, 什么时候 我周四还想打电话给你
[02:45] and I got sent to a stupid prayer line. 结果给我转到了一个愚蠢的祈祷专线
[02:49] Tayo believes that you can get past this misunderstanding. 塔约认为你们可以把误会说开
[02:53] Misunderstanding? He abandoned her. 误会 他抛弃了她
[02:55] – Bob. – No. I guess when you sent him out for groceries, -鲍勃 -不 我猜应该是你让他去买点东西
[02:58] he thought you said, “Go back to Nigeria and take a second wife.” 他以为你说”回尼日利亚吧 再娶个老婆”
[03:00] It’s your classic mix-up. 你们经常会这样搞错
[03:03] Bob, please. 鲍勃 别这样
[03:04] Thank you for taking the time to speak to us. 谢谢你愿意抽时间和我们聊
[03:06] We will see you next Sunday. 那下周日再见了
[03:07] Yes, of course, Pastor. Goodbye. 当然了 牧师 再见
[03:13] You’re just gonna let him off the hook like that? 你就打算这么放过他吗
[03:14] Oh, he’s not off the hook. 我没有放过他
[03:16] He will no longer be in my nightly prayers. 他将不会再出现在我的晚间祈祷中
[03:18] You are vicious. 你可太猛了
[03:43] I’m just saying, if you change your phone number, 我只是想说 如果你换了电话号码
[03:45] Tayo will never be able to call you. 塔约就没办法联系你了
[03:47] Can we go ten minutes without bringing him up? 我们能不能有十分钟别提他
[03:49] I’d love to go my whole life without bringing him up. 我希望我这一生都不用提他
[03:53] But first we got to figure out how to get rid of him. 但首先 我们要先想办法摆脱他
[03:55] No, I need to figure out why my new phone needs five Gs, 不 我要先弄清楚为什么我的新手机需要5个G
[03:58] when I barely use the Gs I have. 但我其实连自己的G都不用
[04:01] Hello. I’m Kevin. Can I help you today? 我叫凯文 有什么需要吗
[04:03] Yes, I would like a new, inexpensive phone. 我想买一个不贵的新手机
[04:06] Tap your number in here, we can get you all set up. 输入你的号码 我会给你全都安排好
[04:09] Would you like to look at our latest…? 要不要看看我们最新的…
[04:10] – No. – Okay. -不要 -好吧
[04:13] So the account’s under a Mr. Adebambo. “Tay-o”? 账号是在阿德班博先生名下的 塔约
[04:18] “Tie-o”? Am I saying that right? 泰约 我念得对吗
[04:19] You’re saying it enough. 你念得够了
[04:21] You’re still on his phone plan? 你的套餐还是在他名下吗
[04:23] It saves money when Dele talks to him. 这样他跟德勒通话会便宜些
[04:25] I see. 明白了
[04:26] Bob, that’s all that it is. 鲍勃 只有这个原因
[04:28] Well, what if you join my family plan? 不如让他加入我的家庭套餐
[04:30] I don’t know that we can be on your family plan 我不知道如果我们不是家人
[04:32] if we’re not family. 还能不能加入你的家庭套餐
[04:33] But we will be. 但我们会成为一家人的
[04:35] But we will be. 但我们会成为一家人的
[04:38] – Yes, we will. – I don’t know if this helps, but -是的 会的 -不知道这么说有没有用 但是
[04:41] you don’t have to be family to be on a family plan. 不需要非得是家人才能加入家庭套餐
[04:43] You could just be friends. 可以只是朋友的
[04:44] Doesn’t help, Kevin. 完全没用 凯文
[04:47] I told you this was not going to be easy. 我和你说过过程肯定会很艰难
[04:49] I understand. I just feel like 我理解 我只是觉得
[04:51] I’m the only one fighting for us. 只有我在为我们争取
[04:53] Just because I do not scream at my pastor or make a scene 我不冲着我的牧师大吼 或者在手机店
[04:56] at a cell phone store does not mean I’m not fighting. 大吵大闹 不代表我没有在争取
[04:58] I’m not making a scene. 我没有大吵大闹
[04:59] Am I making a scene, Kevin? 我在大吵大闹吗 凯文
[05:02] Oh, now you got nothing to say. 你现在又没话了
[05:04] Kevin, I do not want friends, I do not want family. 凯文 我不要朋友 我不要家庭
[05:07] I want my own plan. 我要我自己定套餐
[05:08] It’s gonna cost a little extra. 那收费可能会高一点
[05:09] I do not care. I will pay it. 我不在乎 我付钱
[05:11] You really are mad. 看来你真的很生气
[05:20] Hello? Hello? Who is it? 喂 喂 谁啊
[05:23] E karo, Mommy. It’s me. My name is on the screen. 你好 妈妈 是我 我的名字就显示在屏幕上
[05:26] Abishola. 艾比希拉
[05:29] I think you need to adjust your camera. 你应该需要调整一下摄像头
[05:30] I can only see your hair. 我只能看到你的头发
[05:31] It must be a problem with your computer. 你的电脑肯定有问题
[05:35] My computer is fine. 我的电脑没有问题
[05:37] Are you talking back to me? 你在和我顶嘴吗
[05:40] Sorry, Mommy. Your hair looks nice. 抱歉 妈妈 你的头发不错
[05:42] I have a new girl doing my wigs. 我新找了一个做假发的姑娘
[05:44] The old one was using yak hair and charging human hair prices. 原来那个用牦牛毛 还收的是人头发的价格
[05:49] Mommy, I wanted to talk to you about Tayo. 妈妈 我想和你聊聊塔约的事
[05:52] I have heard all about it. 我都听说了
[05:54] Well done. 好样的
[05:55] Well done? 什么好样的
[05:56] Getting engaged to force Tayo to come back for you. 用订婚逼迫塔约回到你身边
[06:00] Very clever. 非常聪明
[06:02] No, I still want to marry Bob. 不 我还是想嫁给鲍勃
[06:04] Don’t be stupid. 别犯蠢了
[06:06] You already have a husband, 你已经有一个丈夫了
[06:07] and you two are very happy together. 你们俩在一起非常快乐
[06:09] But we are not. 但我们不快乐
[06:10] But I have told people you are. 但我和别人说你们很快乐
[06:13] – Why? – To protect your reputation. -为什么 -为了保护你的名声
[06:15] My reputation is fine. 我的名声很好
[06:16] Because of my lies. 因为我的谎言
[06:24] You wanted to see us? 你们要见我们
[06:26] Yeah. Come on in. Shut the door. Have a seat. 是的 进来 关门 请坐
[06:29] Listen, we’ve got a situation. 听着 我们有一个问题
[06:31] Is this about the vending machine? 是因为那个自动售货机吗
[06:33] It gave me double Cheetos. There was nothing I could do. 它自己给我两包奇多的 跟我没关系
[06:36] This isn’t about work. 不是工作上的事
[06:38] We need to talk to you as friends of the family. 我们找你们来是以我们家朋友的身份
[06:41] Okay. 好吧
[06:46] – Please proceed. – As you know, -请继续 -你们也知道
[06:48] Abishola’s husband is causing some issues. 艾比希拉的丈夫现在有些棘手
[06:51] The dude can’t take a hint. 这家伙就是没点眼力见
[06:53] She’s the best thing that ever happened to Bob, 她是鲍勃生命中最美好的事
[06:55] to us, and-and we can’t lose her. 对我们来说也是 我们不能失去她
[06:57] From what I understand, 据我所知
[06:59] her husband will never grant her a divorce. 她的丈夫不可能和她离婚的
[07:01] Exactly. So what are we gonna do about it? 没错 所以我们要怎么办
[07:06] – We? – You guys are Nigerian. -我们 -你们俩是尼日利亚人
[07:08] You know how this stuff works. What can we do? 你们了解这种事 我们要怎么办
[07:11] – Legally? – Or… -合法的吗 -或者
[07:14] …illegally. 不合法的
[07:17] Put your vest on. 把背心穿起来
[07:18] Take it easy. We’re just trying to help out Bob and Abishola. 冷静点 我们只是想帮助鲍勃和艾比希拉
[07:23] I think my solution still has some merit. 我觉得我的办法还是有希望的
[07:25] Knock it off with that cockamamie idea. 别再提那个愚蠢的主意了
[07:28] Maybe we should let the Nigerians decide what’s cockamamie. 也许我们应该让尼日利亚人来决定什么才是愚蠢
[07:31] Fine. 好啊
[07:35] Goodwin, Kofo, as you know, 古德温 科福 你们也知道
[07:39] Nigerians are a noble, 尼日利亚人都是
[07:41] honorable people with high moral standards. 拥有超高道德标准的高尚之人
[07:46] We’d like to exploit that. 我们想要利用这一点
[07:49] Operation Secret Stork is a two-part process. 密鹳计划分为两步
[07:52] Abishola pretends to be pregnant with Bob’s child. 艾比希拉假装怀了鲍勃的孩子
[07:56] We get a phony pee stick, 我们准备假验孕棒
[07:58] counterfeit sonograms, the works. 伪造的超声波检查 各种结果
[08:00] And Tayo, so disgusted by his wife’s sins of the flesh, 塔约会非常憎恶妻子犯下的通奸罪
[08:04] demands a divorce. 要求离婚
[08:08] Thoughts? 有什么意见
[08:12] Kofo? 科福
[08:13] No, you go right ahead. 不 你来
[08:16] So, you would destroy this woman’s reputation 你要毁掉这个女人的名声
[08:19] and standing within her family and community? 以及她在家庭和社区中的地位
[08:23] Yes. 是的
[08:26] But she’d have us. 但是她还有我们
[08:29] Kofo? 科福
[08:30] I-I think what Goodwin is trying to say is, 我觉得古德温想说的是
[08:32] while your heart is in the right place, 虽然你们的心是好的
[08:33] your actions are beyond reprehensible. 但你们的做法让人难以理解
[08:35] See? Cockamamie! 看 愚蠢
[08:37] Okay, but if we took out 好吧 但是我们拿出
[08:40] the morality, put it in a box, 这些道德感 放在盒子里
[08:42] buried that box in a little shame hole, 把这个盒子放在一个小羞耻洞里
[08:45] would the plan work? 这个计划可能吗
[08:46] – I suppose in theory it could, but… – Thank you! -我想理论上可以 但是… -谢谢
[08:49] But her family may never speak to her again. 但是她的家人可能以后再也不会和她说话
[08:51] Well, that will be okay, because she’s our family now! 那没关系 因为她是我们的家人了
[08:59] When my son sat me down, 我的儿子扶我坐下时
[09:00] I thought he was gonna tell me he was gay or Republican. 我以为他要告诉我他是同性恋或者共和党人了
[09:05] Which one is he? 那是哪个
[09:06] Neither. He’s in love. 都不是 他恋爱了
[09:08] With a man? 和一个男人吗
[09:09] No, with a woman. 不 是女人
[09:10] Boring. 无聊
[09:13] Tell your son not to rush into marriage. 和你儿子说别急着结婚
[09:15] He will end up disappointed, feeling foolish, 他只会失望 觉得自己愚蠢
[09:17] and most likely alone. 最后很可能孤独一生
[09:20] Who tinkled on your toast? 谁惹了你啊
[09:23] Tayo. He left a trail of tinkle all around Detroit. 塔约 他把底特律全部惹了一遍
[09:27] It was stupid of me to think this could work. 我就不该蠢到以为这样行得通
[09:30] Why’d I say yes? 我为什么要说我愿意
[09:31] Why did I give Bob hope? 我为什么要给鲍勃希望
[09:35] Sorry, you said “Bob Hope.” 抱歉 你刚刚说鲍勃希望[鲍勃·霍普 喜剧演员]
[09:37] Yes. She has given Bob hope. 是的 她给了鲍勃希望
[09:39] And soon Bob’s hope will be dead. 很快 鲍勃的希望就要死了
[09:41] He already is. Get it? 他已经死了 懂笑点了吗
[09:45] Never mind, never mind. 算了 算了
[09:47] Bob does not understand. 鲍勃不明白的
[09:49] No matter what we do, 不管我们做什么
[09:50] Tayo is not going to change his mind. 塔约都不会改变主意的
[09:52] Of course he’s not. 他当然不会了
[09:53] He’s that stubborn? Is he a Taurus? 他那么固执吗 他是金牛座吗
[09:55] He’s Nigerian. 他是尼日利亚人
[09:58] And a Taurus. 也是金牛座
[10:00] Nigerians can be very headstrong. 尼日利亚人会非常任性
[10:03] And vindictive. 还报复心强
[10:04] I had a friend whose cousin stole 我的朋友侄女
[10:06] her recipes and opened a successful catering business. 偷了她的食谱 开了一家成功的餐饮承办公司
[10:09] My friend then sent her cousin a tainted box of cilantro, 我的朋友就给她侄女寄了一盒有问题的香菜
[10:12] which gave all of her clients violent dysentery. 让她所有客户都得了严重的痢疾
[10:15] Damn. 厉害啊
[10:17] Wait, doesn’t your cousin have a catering business? 等等 你的侄女不就是做餐饮承办的吗
[10:21] Not anymore. 现在不是了
[10:32] Bob. 鲍勃
[10:32] Kaale, Tayo. I’d like to introduce you 你好 塔约 我要向你介绍
[10:34] to my attorney Arnie Goldfischer. 我的律师阿尼·古德费舍
[10:36] Pleasure. 很荣幸
[10:39] What’s going on? 怎么回事
[10:40] I tried playing this the Nigerian way, 我尝试过用尼日利亚的办法解决了
[10:42] but now we’re gonna play it the American way. 现在我们要用美国人的办法了
[10:44] Whoever has the most expensive lawyer wins. 雇得起最贵律师的那一方能赢
[10:47] And I’m very expensive. 我可是很贵的
[10:55] How did you know I would be here? 你怎么知道我会来这里
[10:57] Took a wild guess. 我瞎猜的
[10:58] We also came yesterday– you never showed up. 我们昨天也来了 可你没来
[11:01] Oh, I love this soup. It’s very spicy. 我喜欢这汤 很辣
[11:04] Cleared me right out, but in a good way. 把我身体掏空了 不过是好的那种
[11:07] Do you mind? 你说不说
[11:09] Sorry. 抱歉
[11:11] Listen… 听着
[11:12] Mr. Adebambo, 阿德班博先生
[11:14] my client is ready to go to great lengths 我的委托人已经准备好
[11:16] to acquire the legal documentation from Nigeria 从尼日利亚获取法律文件
[11:19] to render your marriage 来证明你和
[11:20] to Mrs. Abishola Adebambo null and void. 艾比希拉·阿德班博夫人的婚姻是无效的
[11:24] We’re not messing around, Tayo. 我们没在和你开玩笑 塔约
[11:26] We’re willing to do whatever it takes. 我们不惜一切代价
[11:30] I see. 我知道了
[11:31] Well, perhaps you will be needing to speak with my lawyer 或许你得跟我的律师谈谈
[11:34] Kitoye Afolabe. 基托耶·阿福拉贝
[11:38] – Spicy? – No, he’s a good lawyer. -太辣了吗 -不 他是个很棒的律师
[11:41] – You know him? – He’s presented at international court. -你认识他吗 -他在国际法庭上出庭过
[11:44] Everyone knows Afolabe. 所有人都认识阿福拉贝
[11:47] Perhaps this will not be as easy as you thought. 或许这没你想象得那么简单
[11:49] Okay, okay, so we both have bigwig lawyers. 好吧 那我们都请了大律师
[11:52] No, his is bigger. Literally. 不 他更大 说真的
[11:54] You know, they wear those powdered wigs. 他们都戴着那种花卷假发
[11:57] I think it’s left over from the English? 我猜是英国人传过来的
[12:00] It is. 是的
[12:02] Maybe you should try dipping your fufu in there. 或许你可以试试用馥馥糕蘸着吃
[12:04] All right, listen! 好了 听着
[12:06] Nobody wants us to spend a bunch of money 大家都不想花一大笔钱
[12:08] tying this up in court. 在法庭上纠缠
[12:13] That time it was spicy. 这次是真的辣
[12:16] The point is, maybe we can try something else. 重点是 或许我们可以试试别的方法
[12:20] How much would it take for you to just let her go? 给你多少钱你才能离开她
[12:25] So you are trying to bribe me into leaving my wife? 所以你要贿赂我 让我离开我的妻子
[12:27] What’s the big deal? First time you did it for free. 有什么大不了的 第一次都没人给你钱
[12:31] Let me ask you something, Bob. 我来问你 鲍勃
[12:33] How much would it cost for you to leave Abishola? 给你多少钱 你才能离开艾比希拉
[12:36] You don’t have that kind of money, pal. 你没那么多钱
[12:39] so you do have a number. 看来你心里有个数啊
[12:41] Because I do not. 可我没有
[12:43] No, I-I don’t have a number either. 不 我也没有
[12:45] But you see a Black man and assume that 但你看到一个黑人 就觉得
[12:47] you can just buy him off. 自己可以花钱收买他
[12:49] Okay. Hold on, this isn’t a race thing. 等一下 这与种族无关
[12:51] If you were white, I’d still be trying to buy you off. 就算你是白人 我也会花钱收买你
[12:54] I’ll buy off the lawyer, the judge, whatever it takes. 我会收买律师 法官 不惜一切代价
[12:57] What?! 怎么了
[13:00] Okay, evidently I should not have said any of that. 好吧 显然我不该说那些话
[13:06] This isn’t over. Not by a long shot. 这事没结束 绝对没完
[13:08] We’ll go to international court. 我们去国际法庭
[13:10] Do you know any Nigerian lawyers? 你认识尼日利亚律师吗
[13:12] – No. – Well, we’ll find one. -不认识 -那我们找一个
[13:14] And if we have to go there, we’ll go there. 如果我们必须得去的话 那就去
[13:15] We’ll make a trip out of it. 就当是旅行了
[13:17] We’ll have to find different accommodations. 我们得另找个住处
[13:18] My family will not allow us in their homes. 我的家人不会允许我们住在家里的
[13:21] – Really? – Really, but I do not care. -真的吗 -真的 但我不在乎
[13:23] I do not need my family or my church’s blessings. 我不需要我家人和教堂的祝福
[13:26] We’re going to fight this even if it takes years and years. 哪怕要花许多年时间 我们也要抗争到底
[13:28] Damn right. 没错
[13:34] Or… we could just be happy. 或者 我们开心就好
[13:39] What? 什么
[13:41] You’re here with me, and I’m here with you. 你陪着我 我陪着你
[13:43] What are we fighting for? We already won. 我们还抗争什么呢 我们已经赢了
[13:47] But this is important to you. 但这对你来说很重要
[13:49] It is, but it’s not what’s most important. 是的 但这不是最重要的
[13:57] It was going to be a nice wedding. 婚礼一定会很精彩的
[13:59] Yeah. You would have made a lovely bride. 没错 你会成为很美的新娘
[14:02] And we know I can wear the hell out of a tux. 而且我们都知道我穿燕尾服很帅
[14:05] Yes, you can. 是的
[14:07] Uncle Tunde and Dele were going to walk me down the aisle. 通德叔叔和德勒会陪我走完红毯
[14:10] I like that. That’s sweet. 我喜欢 很棒
[14:14] And there were going to be so many flowers. 现场会有很多花
[14:17] – Calla lilies? – You remembered. -慈姑花 -你记住了
[14:19] See? I listen sometimes. 看到没 有时候我会倾听的
[14:22] We’d seal the deal with a buffet 我们会采取自助餐的形式
[14:23] so people could stuff themself on fufu. 这样人们就可以吃馥馥糕了
[14:26] – No buffet. – Really? -自助餐不行 -真的吗
[14:29] This is a wedding, not a Sizzler. 这是婚礼现场 不是自助餐厅
[14:33] Sit-down, served dinner. 大家坐下来 吃顿正常的饭
[14:35] Deal. 成交
[14:37] Well, we may not have a wedding, 我们或许举办不了婚礼
[14:40] but I found our song. 但我找到了我们的歌
[14:42] I am not dancing to your Bob Seger. 我不要听鲍勃·西格的歌跳舞
[14:45] I understand why you’d say that, 我知道你为什么会这么说
[14:47] but it’s something else. 但不是他的歌
[15:00] – I like this, but this would not have been my first choice. – No? -我喜欢 但这不是我的第一选择 -不是吗
[15:04] You wanted that Bob Seger, huh? 你想要鲍勃·西格的歌 对吧
[15:26] Are you sure I need to come every week? 你确定我每周都要来吗
[15:28] It is important for us to show we have 展现出我们不觉得丢人
[15:30] – nothing to be ashamed of. – I mean, I got plenty to be ashamed of. -这点很重要 -我有很多丢人的事
[15:32] You know I used to smoke cigars and wear a little porkpie hat? 你知道我以前抽雪茄 戴那种小平顶帽吗
[15:36] It’s a joke. When I’m anxious, I make jokes. 开玩笑的 我焦虑时就会开玩笑
[15:39] I cannot believe I agreed to not marry you. 真不敢相信我答应不嫁给你
[15:48] How long is he gonna be here? 他要在这待多久
[15:49] Too long. Dele, come. 太久了 德勒 快来
[15:51] We’re going to get our seats. 我们去占座
[15:53] What was he saying? 他刚才说什么
[15:55] I don’t know. I was pretending to understand. 不知道 我只是假装听得懂
[15:57] I’m about to do a lot of that right in here. 我在这也要经常这样了
[16:02] E karo, Uncle Tunde, Auntie Olu. 你好 通德叔叔 奥卢阿姨
[16:04] So good to see you on this fine morning. 真高兴在这么美妙的早晨见到你们
[16:06] I see that you are still here. 看来你还在这里
[16:08] Where else would I be? 那我还能在哪
[16:09] In Nigeria, with your second family. 在尼日利亚 跟你的第二个家在一起
[16:12] I’m sure they miss you. 他们肯定想你了
[16:14] Yes, well, I have family here, too. 是的 我在这也有家
[16:17] Really? Oh, I would love to meet them. 真的吗 我很想认识一下呢
[16:22] Is there something wrong? 出什么事了吗
[16:23] Nothing is wrong. 没什么事
[16:25] Tunde, remind me, 通德 提醒我一下
[16:27] where was he eight years ago? 他八年前在哪
[16:29] Not here. 不在这
[16:31] What about two years ago? 那两年前呢
[16:33] Still not here. 还是不在这
[16:34] But this year, Abishola found Bob, 但今年 艾比希拉找到了鲍勃
[16:37] a man she loves. 她爱的男人
[16:39] And poof! Here he is. 突然之间 他就来了
[16:43] You are like a child who has discarded a toy 你就像个小孩 把玩具扔了以后
[16:46] and then begins whining for it 在其他小孩喜欢那玩具时
[16:48] when another child shows interest. 开始哭哭啼啼想要回来
[16:50] Like a baby-baby, who has stuck his head in gravy. 就像个小婴儿 把脑袋插进肉汁里
[16:56] I appreciate your guidance, 谢谢你们的挑明了情况
[16:57] but Abishola and I have a son together. 但艾比希拉和我有个儿子
[17:00] And what sort of an example are you setting for him? 那你给儿子树立了什么榜样
[17:02] I am showing him he should go after what he wants. 我在告诉他 应该勇敢追求他想要的东西
[17:05] Even if what he wants does not want him? 即使他想要的 不想要他
[17:08] You are making me seem desperate. 你让我显得很孤注一掷
[17:10] You are making you seem desperate. 是你让自己显得孤注一掷
[17:14] Well, there are plenty of women who would love 有很多女人会爱上
[17:16] to be with a successful man like me. 我这种成功男士的
[17:18] Then maybe you should go wait for them at their church. 那或许你该去她们的教堂等待
[17:23] Oh, my wonderful wife, 我巧舌如簧的妻子
[17:24] you have castrated him with your words. 你用语言就把他赶跑了
[17:27] Snip, snip. 小菜一碟
[17:30] I just do not understand what made him send this text. 我不明白他怎么发了这种信息
[17:34] Let me see it. 我看看
[17:36] “You’ve changed… “你变了
[17:39] “Many women want me… 许多女人想要我
[17:42] I can do a hundred push-ups.” 我能做一百个俯卧撑”
[17:45] Is that a text from Tayo? 是塔约发来的吗
[17:46] Yes. I believe he no longer wants to be married to me. 对 我想他同意和我离婚了
[17:50] So he just suddenly changed his mind? 所以他突然改变心意了
[17:52] What an unexpected turn of events. 真是意想不到
[17:55] It is very odd. Nigerians do not change their minds. 非常奇怪 尼日利亚人从不改变主意
[17:59] I’ll bet you I scared him off with Goldfischer. 肯定是我用金鱼把他吓跑了
[18:01] It was not a goldfish. 不是金鱼
[18:03] God must have heard your prayers. 上帝肯定听见了你的祈祷
[18:06] And sent an angel to whisper in Tayo’s ear. 并派天使去告诉塔约了
[18:11] So we’re actually doing this. 那我们要结婚了
[18:13] You’re gonna be Mrs. Abishola Wheeler. 你将成为我太太 艾比希拉·维勒了
[18:16] Or… you can take my family name and be Bob 或者你可以跟我的娘家姓 成为鲍勃
[18:19] Odegbami. 奥德格巴米
[18:20] Ode-bami? 奥德巴米
[18:21] Odegbami. 奥德格巴米
[18:23] Ode-bami. 奥德巴米
[18:26] Odegbami 奥德格巴米
[18:28] All right, if I can’t say it, we can’t do it. 好吧 如果我说不对 我就不跟你的姓
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme