Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:45] Hello, Abishola. 你好 艾比希拉
[00:46] Now, I don’t want to alarm you, 我不想让你大吃一惊
[00:48] but I have alarming news. 但我有劲爆新闻
[00:50] What is it? 什么新闻
[00:52] My cousin Dipe called me 我的表妹迪佩今天早上
[00:53] early this morning to tell me that her friend Ngozi 打电话和我说她的朋友努戈兹
[00:55] was at Balogun Market to buy a new DVD player 去巴洛贡市场买新的DVD播放机
[00:57] because her baby jammed it with slices of toast. 因为她的孩子往旧的机子里塞了一片吐司
[01:00] She was furious 她简直暴怒了
[01:01] because she was on the second to last episode of Narcos season two. 因为她《毒枭》刚看到倒数第二集
[01:05] Anyway, the stall is right next to the man 那家店就在那个
[01:07] that sells knockoff Samsonite cases. 卖假新秀丽箱包的家伙边上
[01:09] Now, if you look closely, they actually say “Samso-tite.” 仔细看的话那商标其实是”新李丽”
[01:12] But when you go inside… 但是你要是进去…
[01:13] Kemi. 凯米
[01:15] Can you please get to the point? 你能直接说重点吗
[01:17] Will you not allow me to build up the suspense? 你不让我制造悬念吗
[01:20] No. 不行
[01:22] Fine. Your husband is coming to America. 好吧 你丈夫要来美国了
[01:25] What? 什么
[01:26] How you know that from a clogged DVD player? 一个被堵上的播放机怎么会引出这种事
[01:28] Well, if you had let me finish. 你要是能让我说完就好了
[01:31] Dipe told me that her friend Ngozi told her 迪佩和我说她的朋友努戈兹和她说
[01:34] that she saw Tayo– Abishola’s husband– 她看到塔约 也就是艾比希拉的丈夫
[01:36] buying a large suitcase, with four wheels. 买了一个四轮的大旅行箱
[01:40] Oluwa mi o. 天啊
[01:41] And he was seen buying a coat with mittens. 还看到他买了一件有手套的外套
[01:45] Oluwa mi o. 我的天啊
[01:47] He also bought five pounds of dried fish 他还买了五磅干鱼
[01:49] and made the man wrap it twice. 让店家包了两遍
[01:52] Oluwa mi o. 我的天啊
[01:54] Why are you olo woo-ing that? 你在嘟囔什么呢
[01:56] That is Uncle Tunde’s favorite. 这是通德叔叔最喜欢吃的
[01:58] And it’s an 18-hour flight. 飞过来要18小时
[01:59] Wrapping it twice will keep the fish stench 包上两遍就不会沾上
[02:01] off of Tayo’s underpants. 塔约内裤的臭味了
[02:03] Oh, come on, all these Nigerian Murder, She Wrote clues 拜托 你们在玩什么尼日利亚迷案呢 这些线索
[02:06] tell you Abishola’s husband’s coming to Detroit? 就告诉你 艾比希拉的丈夫要来底特律了吗
[02:09] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[02:11] And on his last Facebook post he wrote, 而且他最近一条脸书状态是
[02:13] “I’m going to Detroit.” “我要去底特律了”
[02:16] Oluwa mi o. 我的天啊
[02:43] It’s been eight years. Why is he coming to Detroit now? 八年了 他为什么要现在来底特律
[02:46] It is a business trip. 是出差
[02:47] Really? So the minute we get engaged, 真的吗 我们刚订婚
[02:50] WellStar International suddenly sends its VP 佳星国际就突然让他们的副总裁
[02:52] all the way to America? 跑到美国来
[02:54] How do you know where he works? 你怎么知道他在哪里工作
[02:55] Are you crazy? I googled the hell out of him. 开什么玩笑 我上网把他搜了个遍
[02:58] There’s also a Tayo Adebambo who’s a funk bass player. 还有一个叫塔约·阿德班博的低音放克音乐家
[03:01] Thank God you weren’t married to him, 谢天谢地你嫁的人不是他
[03:03] I wouldn’t have stood a chance. 不然我肯定没有机会
[03:06] He will probably want to see Dele. 他可能会想见见德勒
[03:08] That makes sense. 很合理
[03:09] Which means he will be at the apartment 这说明他会来家里
[03:11] for several dinners. 吃几顿晚餐
[03:13] Can’t you just dangle Dele out the window 你就不能把德勒从窗户上吊下去
[03:15] so he can look at him from the street? 让他在街上看看就得了吗
[03:17] Bob. 鲍勃
[03:19] I really don’t want to see him. 我真的不想见他
[03:21] Maybe this is for the best. 也许这样最好
[03:23] He comes over, sees his son, 他来见见他的儿子
[03:25] you ask him for the divorce, 你和他提离婚
[03:26] you bring me Olu’s leftovers the next day. 第二天 你给我带奥卢的剩菜
[03:28] It’s a win for everybody. 皆大欢喜
[03:30] That’s true. 那倒没错
[03:32] Just remember one thing. 记住一件事
[03:38] Thank God 谢天谢地
[03:39] you married the wrong Adebambo. 你嫁给了另一个阿德班博
[03:43] Funky, right? 很放克吧
[03:49] Sushi. Boring. 寿司 无聊
[03:53] What do you guys got? 你们的是什么
[03:54] Something African and spicy? 什么辣非洲菜吗
[03:55] I have a ham sandwich. 我的是火腿三明治
[03:56] I have a Lunchable. 我有速食午餐
[03:58] Want to trade? 想换吗
[03:59] This is $30 worth of sushi. 这寿司要30元呢
[04:02] Throw in the Capri Sun, you got a deal. 加上太阳橙汁就成交
[04:06] Fellas. 伙计们
[04:07] – Mr. Wheeler. – Ah, Mr. Wheeler. -维勒先生 -维勒先生
[04:08] Hey, let me ask you a question: 我问你们一个问题
[04:10] how long does it usually take to get a divorce in Nigeria? 你们在尼日利亚离婚一般要多久
[04:13] Do you mean how long does it take 你是说离婚文件
[04:14] for the paperwork to go through? 要多久才能通过吗
[04:16] – Yeah. – I have no idea. -是的 -我不知道
[04:18] I have never met a divorced Nigerian. 我在尼日利亚没见过离婚
[04:20] – Me, neither. – Really? -我也是 -真的吗
[04:22] Divorce is very rare, something like one percent. 离婚是很罕见的 几乎就1%的概率
[04:24] Come on, that can’t be right. 拜托 不可能吧
[04:26] Divorce and good sushi: 离婚和美味的寿司
[04:28] two things you can’t find in Nigeria. 尼日利亚几乎见不到的两样东西
[04:31] Well, what about you? 你呢
[04:32] You said your parents haven’t spoken since you were a child. 你说过你父母在你小时候就不说话了
[04:34] – But they stayed married. – Are they happy? -但是他们依然是夫妻 -他们开心吗
[04:36] What does that have to do with anything? 这有什么关系吗
[04:39] They just celebrated their 50th anniversary. 他们刚刚庆祝完50周年纪念日
[04:41] Daddy in Hawaii, and Mummy in Costa Rica. 爸爸在夏威夷 妈妈在哥斯达黎加
[04:43] Says here the Nigerian divorce rate is 0.2%. 这上面说尼日利亚离婚率是0.2%
[04:48] That’s pretty close to zero. 那几乎等于零了
[04:50] I don’t care if it’s one in a million. 我不管这是不是百万中挑一
[04:51] Abishola’s getting divorced. 艾比希拉必须要离婚
[04:53] Actually, she would be the one in 4,120,000. 其实 她应该是412万中挑一
[04:58] Did you do that math in your head? 你是在脑子里算出来的吗
[04:59] – Yes. – Yeah, next time, keep it there. -是的 -下次不用大声说出来
[05:03] – Here’s something. – What? -听听这个 -怎么了
[05:05] One in 500 people have either 11 fingers or 11 toes. 500人中有一个有会有11个手指或11个脚趾
[05:10] How does that help me? 跟我说有什么用
[05:11] It gives you perspective. 让你多了解点嘛
[05:12] At least you’re not one of those weirdos. 至少你不是那些怪胎
[05:17] Excuse me. 失陪一下
[05:20] He has an extra nipple. 他多长了一个奶头
[05:23] Please don’t tell him I told you. 别和他说我告诉你了
[05:32] That’s a nice dress. 裙子真好看
[05:33] Tayo will like it. 塔约肯定会喜欢的
[05:34] It’s not for him. 不是给他准备的
[05:36] I just grabbed any old thing from the closet. 我只是刚从柜子里收拾了点旧衣服出来
[05:38] Well, your old thing 你的旧衣服上
[05:40] has a tag from Nordstrom’s. 还有百货的标签
[05:43] I did not want him to come here. 我不希望他过来
[05:46] A father must see his son. 父亲总是要见见儿子的
[05:47] Would you rather they eat at the home of the Whopper? 你难道更想去汉堡王之家吃吗
[05:51] I know my sister did not raise you like this. 我的姐姐养出来的你应该懂事的
[05:53] No, Auntie. 是的 阿姨
[05:54] So stop talking nonsense and prepare the pounded yam. 那就别说这些有的没的 帮我做薯泥
[05:58] Tayo prefers rice to yam o. 塔约更喜欢米饭
[06:00] Does he, now? 是吗
[06:08] – Dele. – Yes, Mum? -德勒 -妈妈
[06:09] Did you vacuum the front room? 你给前屋通风了吗
[06:11] Yes, Mum. 是的 妈妈
[06:11] And display my nursing certificates 并把我的护士执照
[06:14] and your mathematics trophy where your father can see them? 和你的数学奖杯放在你爸爸能看到的地方了吗
[06:16] – Yes, Mum. – Good. -是的 妈妈 -很好
[06:18] He may have abandoned us, 他也许是抛弃了我们
[06:20] but that does not mean we’re not thriving. 但这不代表我们过得不好
[06:22] Do you want me to say that to him? 你想让我这么和他说吗
[06:23] Don’t be ridiculous. That’s what the trophies are for. 别傻了 放奖杯不就是为了这个目的吗
[06:32] You are a good son, 你是一个好儿子
[06:34] and your father will be proud of you. 你父亲会为你自豪的
[06:36] I am proud of you. 我为你自豪
[06:39] Thanks, Mom. 谢谢你 妈妈
[06:40] You look really nice. 你看起来真的很美
[06:43] I look the same as always. 我和以往看起来一样
[06:44] Put your books away. 把你的书都收起来
[06:54] E kaale, Uncle Tunde. 你好 通德叔叔
[06:57] Tayo. 塔约
[06:59] I brought you something, Uncle. 我给你带了点东西 叔叔
[07:00] – Stockfish? – I know how much you love it. -鳕鱼干吗 -我知道你有多爱这个
[07:03] I wouldn’t say “Love.” 可算不上是爱
[07:08] I suppose you can come in. 你应该可以进来吧
[07:15] Ah, my son. 我的儿子
[07:18] E kaabo, Dad. 你好 爸爸
[07:19] Look at you. 瞧瞧你
[07:21] You are a man now. 你长成个男子汉了
[07:24] Abishola, you look beautiful. 艾比希拉 你好美
[07:26] This dress is old. I look the same. 这是条旧裙子 我看起来都一样
[07:30] Kaabo, Tayo! 欢迎 塔约
[07:32] E kaale, Auntie. 晚上好 阿姨
[07:33] Come, come. Dele, take his coat. 快进来 德勒 帮他拿外套
[07:36] We are having your favorite: jollof rice. 我们做了你的最爱 西非辣椒炖肉饭
[07:39] Abishola begged me to make it. 艾比希拉求我做的
[07:46] This is nice, huh? 这真不错 对吧
[07:47] Just sitting around together, watching TV as a family. 一家人坐在一起看电视
[07:50] – It is. – It really is. -没错 -说得对
[07:53] Oh. Popcorn’s ready. 爆米花好了
[07:55] I’ll go get us all bowls. 我给大家拿碗
[07:56] Great. 太好了
[07:59] How long do we have to sit here? 我们还要在这坐多久
[08:01] As long as Abishola’s on her date. 等艾比希拉约会结束
[08:03] It’s not a date. 那不是约会
[08:04] Of course it isn’t, honey. 当然不是 亲爱的
[08:05] Any dinner that lasts longer than three hours is a date. 任何超过三小时的晚餐都是约会
[08:08] I’ve had shorter one-night stands. 我有过比那更短的一夜情
[08:11] Come on, you guys. This is tough for him. 别这样 这对他来说很不容易
[08:13] Thank you, Christina. 谢谢 克里斯汀娜
[08:14] You are welcome. I understand your pain. 不客气 我理解你的痛苦
[08:18] I’ve been the other woman. 我也做过第三者
[08:20] What are you talking about? 你在说什么
[08:23] They’re at dinner with their family, 他们和自己家人吃饭
[08:25] you’re waiting for them to text, 你等着对方发信息
[08:28] it takes everything in your power 你用尽全部力气
[08:29] not to rush over there and peer into their windows 阻止自己跑去那 偷偷从窗户张望
[08:31] and watch them unwrap their Christmas presents. 看着他们拆圣诞礼物
[08:36] Oh, God, why doesn’t that sound crazy to me? 天呐 这怎么听上去一点不疯狂
[08:39] Because we’d do anything for love, Bob. 因为我们愿意为爱做任何事 鲍勃
[08:41] Anything. 任何事
[08:44] It’s not the same. 这不一样
[08:45] Abishola knows she’s in a relationship with Bob. 艾比希拉知道她在和鲍勃谈恋爱
[08:48] – And I think it’s cool. – You’re her side piece. -我觉得这没问题 -你是她的小三
[08:52] Or a “Goomah.” 或”破鞋”
[08:53] That’s what the Italians call it. 意大利人这么说
[08:55] All right, this isn’t working. You guys can go. 好吧 这不管用 你们走吧
[08:57] Yeah, Mom, Douglas, you are not helping. 就是 妈 道格拉斯 你们没在帮忙
[09:02] They don’t get us. 他们不懂我们
[09:09] How is your sister Blessing? 你姐妹布莱昕怎么样了
[09:11] Still crazy. She’s vegan now. 还疯疯癫癫的 她现在成素食主义者了
[09:14] Oh, no. 天呐
[09:15] This madness has reached Nigeria? 这股疯劲都传到尼日利亚了
[09:17] I will pray for her. 我会为她祈祷的
[09:20] While you are there, 那你祈祷时
[09:21] Pray for Dele. He supports Arsenal. 也为德勒祈祷 他支持阿森纳
[09:24] They will just break your heart. 他们只会让你心碎
[09:27] I must say, Auntie, 我必须得说 阿姨
[09:29] you’re an even better cook than Abishola’s mother. 你做的饭比艾比希拉妈妈还好吃
[09:32] When I tell her, she will be furious. 等我告诉她时 她肯定气炸了
[09:36] So, you are in town for business? ? 你是来这工作吗
[09:38] Yes. My company has sent me to consult 对 我公司派我来当顾问
[09:40] with the Ambassador Bridge Authority 与桥梁管理局大使商议
[09:42] for our new billion-dollar mainland project. 我们的全新十亿美元的内陆项目
[09:46] Yes, your father is very successful in Nigeria. 没错 你父亲在尼日利亚非常成功
[09:49] Had he not given up, he would have been successful here. 要是他没放弃 他也能在这成功
[09:53] Well, perhaps you had more faith in this country than I did. 或许你对这个国家的信心比我更多
[09:55] Perhaps I had more faith in you. 或许我对你信心更多
[10:00] Let me help you clear the plates. 我帮你收拾盘子吧
[10:03] I’ve never seen you set foot in the kitchen. 我以前从没见过你进厨房
[10:05] Well, I’ve changed a lot over the last eight years. 过去八年我变了很多
[10:12] This is like one of your soap operas. 这就像你看的肥皂剧一样
[10:17] So, Auntie Olu still refuses to buy a dishwasher. 奥卢阿姨还是拒绝买洗碗机
[10:21] She says what is the point when we have a child in the house 她说家里既然有长手的孩子
[10:23] with two hands? 要洗碗机干吗
[10:27] You know what kind of rental car they gave me? 你知道我租到了什么车吗
[10:29] What? 什么车
[10:29] A Jeep. 吉普车
[10:30] Oh, no. 糟了
[10:32] That day in Mexico, it was the most rain 那天在墨西哥 是我这辈子
[10:35] I have ever seen in my life. 见过最大的雨
[10:36] It would have been fine 如果我们的车有顶
[10:37] if we had a car with a roof on it. 倒也不会这么惨
[10:40] and you persuaded me to wear my white dress that day. 而且你还说服了我那天穿白裙子
[10:43] Even angry are covered in muck, 就算你又生气又浑身是泥
[10:45] you were the most beautiful woman in Acapulco. 你依然是阿卡普尔科最美的女人
[10:49] So beautiful the hotel doorman thought I was homeless. 太过美丽 以至于酒店门童以为我是流浪汉
[10:55] it’s good to see you, Abishola. I’ve missed you. 很高兴见到你 艾比希拉 我很想你
[10:59] A good way to keep from missing someone 想念别人最好的方式
[11:01] is to not abandon them and take a second wife. 就是不要抛弃她们 另娶一房
[11:05] You have every reason to be angry with me. 你完全有理由生我的气
[11:07] I know. 我知道
[11:08] But I was unable to give you and Dele 但我不能给你和德勒
[11:10] the lives that you deserved. 你想要的生活
[11:11] So you left us. 所以你离开了我们
[11:13] I am back now. 我现在回来了
[11:14] And I can provide for you both. 我现在能给你们提供想要的生活
[11:16] Tayo… 塔约
[11:18] I know you missed me, too. 我知道你也想我了
[11:19] Don’t do this. 别这样
[11:21] I’m sorry. 我很抱歉
[11:23] I don’t want to make you uncomfortable. 我不想让你不舒服
[11:25] If you want me to, I will leave. 如果你想的话 我可以离开
[11:34] Get back to work. 继续刷碗吧
[11:46] Good morning. ? 早上好
[11:49] So, how’d it go? 怎么样
[11:51] Tayo came, he saw Dele, he ate food, 塔约来了 看了德勒 吃了饭
[11:54] He went back to his hotel. 回到酒店去了
[11:55] Great. I mean, it would have been nice if you called. 很好 如果你打给我就更好了
[11:58] I texted you. 我给你发短信了
[11:59] At 1:00 a.m. You said “Went well.” 凌晨一点钟 你说”挺棒的”
[12:01] You know how many ways you can take “went well”? 你知道”挺棒的”有多少种意思吗
[12:04] That’s how it went. 事情就是这样
[12:05] So, did you ask him about a divorce? 你向他提出离婚了吗
[12:07] No. 没有
[12:09] It was not the right time. 现在时机不对
[12:11] Is it ever the right time? 时机对过吗
[12:12] I mean, I asked my wife for a divorce 我向我妻子提出离婚的时候
[12:13] halfway through her Grand Slam breakfast at Denny’s. 她正在丹尼斯餐厅吃早饭呢
[12:17] Do not push me. I’ll deal with it. 别逼我 我会解决的
[12:20] Okay. Well, I made a call to my lawyer 好吧 我打给了我的律师
[12:22] just to see where we stand, and he said that we sh… 想知道我们现在的情况 他说我们…
[12:24] I do not care what your lawyer said. 我不在乎你律师说什么
[12:26] He’s not the one dealing with it. 这件事不是他来解决
[12:28] And neither are you. 也不是你
[12:29] I’m just trying to be proactive. 我只是想未雨绸缪
[12:31] Well, don’t. I will handle my husband. 别这样 我来处理我的丈夫
[12:34] What I need from you now is to be patient. 我现在只需要你耐心
[12:44] I am the side piece. 我就是那个小三啊
[12:51] Uncle, 叔叔
[12:52] the seasoning on this suya is good, 这个辣肉串上的调料真好吃
[12:54] but I’d forgotten how American meat feels like 但我忘了美国牛肉吃起来
[12:57] chewing on a wallet. 就像是在嚼钱包
[12:59] Just throw some more pepper on it. 多加点胡椒就行了
[13:00] You’ll forget again. ? 这样你就会再一次忘记
[13:03] So my son has grown up not knowing 所以我儿子在这种环境下成长
[13:05] what real food tastes like. 都不知道正儿八经的事物是什么味道
[13:07] He also grew up without you. 他的成长环境也没有你
[13:12] Fancy seeing you here. 竟然能在这里见到你
[13:14] Hey, Uncle Tunde. 你好 通德叔叔
[13:16] What a wonderful coincidence. 真是个美妙的巧合啊
[13:18] I just happen to be having lunch with Abishola’s husband, and you show up. 我正在和艾比希拉的丈夫吃饭 而你就出现了
[13:22] Yes, what a wonderful coincidence. 是啊 真是个美妙的巧合
[13:26] Small world. 世界真小啊
[13:28] Bob. 鲍勃
[13:31] I know who you are. 我知道你是谁
[13:32] I looked you up on LinkedIn. 我在领英上查了你
[13:34] There’s another Detroit Bob Wheeler who’s a dentist. 底特律还有另一个牙医叫鲍勃·惠勒
[13:37] Yeah, I get his mail. 是的 我收到了他的邮件
[13:38] You mind if we talk for a second? 你介意我们聊聊吗
[13:40] Of course. 当然
[13:44] Uh, look, we both know what’s going on here. 我们都知道现在是什么情况
[13:47] Yes, you are engaged to my wife. 是的 你和我的妻子订婚了
[13:50] Well, I like to think of it as you’re married to my fiancée. 我倾向于认为是你娶了我的未婚妻
[13:53] In Olu’s soap opera, 在奥卢的肥皂剧中
[13:55] you would discover you are brothers. 你们会发现你们是兄弟
[13:59] Pass the fufu. 把馥馥糕递给我
[14:02] The point is, you left her. 重点是 你离开了她
[14:06] Is that what she told you? 她是这么跟你说的吗
[14:08] Well, am I missing something? 有什么我不知道的吗
[14:09] Have you been in Tunde’s basement this whole time? 你是一直躲在通德的地下室里吗
[14:12] You make it sound like I left in the middle of the night. 你说得就像是我大半夜悄悄离开一样
[14:15] I wanted my family to come back to Nigeria with me, 我想让我的家人和我一起回尼日利亚
[14:18] but Abishola refused. 但艾比希拉拒绝了
[14:20] In a way, she is the one who left me. 从某种程度上讲是她离开了我
[14:24] Is that true? 是这样吗
[14:27] In a way. 某种程度上
[14:30] There was no abandonment. 根本没有抛弃这回事
[14:32] I’ve been in constant contact with my son the entire time. 我和我儿子一直有联系
[14:35] Okay, I didn’t know that either. 好吧 这我也不知道
[14:37] You did not know this because it is none of your business 你不知道 是因为我家人的事
[14:40] what goes on with my family. 不关你的事
[14:41] Whatever your side of the story is, 不管你是何说法
[14:43] you’ve been gone for eight years. 你离开八年是事实
[14:46] She’s with me now. 她现在和我在一起
[14:48] She’s moved on. 也会继续和我在一起
[14:50] Abishola and I were happy once, when we had nothing. 艾比希拉和我曾经很幸福 那时我们一无所有
[14:54] But now I have a large house, 而现在 我有一座大房子
[14:56] driver, staff. 有司机 有员工
[14:59] And I have picked out a wonderful private school for Dele. 我还为德勒选了一所很棒的私立学校
[15:03] I can provide her with everything that she wants. 我可以给她她想要的一切
[15:06] And that is why I will be taking her back to Nigeria. 所以我要带她回尼日利亚
[15:09] It is time for you to move on. 该向前看的 是你
[15:14] In the soap opera, you would storm out now. 按肥皂剧情节 你现在会愤然离席
[15:19] You could also turn over the table, 当然你也可以掀翻桌子
[15:21] but I am still eating. 但我还没吃完
[15:27] Gorgeous day, huh? 天气真好 对吧
[15:29] Yes, it is. Very pretty. 是的 非常好
[15:33] So, you’re gonna find out eventually. 你最终还是会发现的
[15:36] I met Tayo. 我见了塔约
[15:37] – You did what? – You heard me. -你什么 -你听到了
[15:39] I specifically asked you not to do that. 我特别嘱咐过不要那么做
[15:42] You did. 你嘱咐过
[15:43] And yet you went behind my back. 但你还是背着我这么做
[15:45] You know he wants to take you and Dele back to Nigeria. 你知道他想带你和德勒回尼日利亚
[15:51] Why are you smiling about this? 这有什么好笑的
[15:54] Because I know you’re not going. 因为我知道你不会回去
[15:57] But he’s my husband. 但他是我丈夫
[15:59] This isn’t about him. 这事关键不在他
[16:01] Or me. 也不在我
[16:02] This is about you. 而在于你
[16:04] You have a life you’ve created. 你拥有自己一手创造的生活
[16:07] You’ve got a job you love. 有一份自己热爱的工作
[16:11] You are in charge of your own destiny. 手中紧握着自己的命运
[16:14] You’re not gonna give all that up 你不会为了做某个有钱人的小妾
[16:16] to go back to Nigeria and be some rich guy’s second wife. 就放弃这一切 回尼日利亚去
[16:20] First wife. 是大房
[16:21] Whatever. 管它呢
[16:23] You’re not the same woman he left eight years ago. 你已不是八年前他离开时的那个女人了
[16:26] Tayo doesn’t know it. 塔约不清楚这一点
[16:29] But I do. 但我清楚
[16:31] So you have me all figured out. 所以你把我看透了
[16:32] – Not at all. – Good answer. -并没有 -回答正确
[16:35] Yes, it was. 那必须的
[16:45] – Karo. – Karo. -你好 -你好
[16:47] E karo, Dad. 你好 爸爸
[16:48] Hey, are you ready to go? 你准备好出发了吗
[16:50] Yes. Let me grab my stuff. 是的 我去拿东西
[16:52] Okay. 好
[16:55] We are going to play chess with the old men in the park. 我们要和公园里的老爷爷们下棋
[16:57] Well, Dele’s going to play. 是德勒要下棋
[17:00] I need him to win back the money that I lost. 我需要他把我输掉的钱赢回来
[17:03] It’s good you are spending time with him. 你能陪他挺好
[17:05] Yes. We are a family again. 是啊 我们又成了一家人
[17:09] We will never be a family again. 我们再也不会成为一家人
[17:11] I am not the same person you left eight years ago. 我已不是八年前你离开时的那个我了
[17:14] That is all right. 没关系
[17:15] I am not asking you if it’s all right. 我不是问你意见
[17:18] I am telling you 而是在告诉你
[17:19] I think it is best we get a divorce. 离婚是你我最好的选择
[17:22] You do not know what is for the best. 你不懂什么是才最好的
[17:24] I do. 我懂
[17:25] And that is what I’ve been working for 而且它是我一直以来
[17:27] – all this time. – Tayo… -努力追寻的目标 -塔约
[17:28] And that is why I will never, 也是我永远
[17:32] ever give you a divorce. 永远不会和你离婚的原因
[17:39] Okay, my son. 我的儿子
[17:40] – Are you ready? – ?Yes. Bye, Mom. -准备好了 -是的 再见 妈妈
[17:44] We will be home for dinner. 我们会回来吃饭
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme