Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:45] Hello, Abishola. 你好 艾比希拉
[00:46] Now, I don’t want to alarm you, 我不想让你大吃一惊
[00:48] but I have alarming news. 但我有劲爆新闻
[00:50] What is it? 什么新闻
[00:52] My cousin Dipe called me 我的表妹迪佩今天早上
[00:53] early this morning to tell me that her friend Ngozi 打电话和我说她的朋友努戈兹
[00:55] was at Balogun Market to buy a new DVD player 去巴洛贡市场买新的DVD播放机
[00:57] because her baby jammed it with slices of toast. 因为她的孩子往旧的机子里塞了一片吐司
[01:00] She was furious 她简直暴怒了
[01:01] because she was on the second to last episode of Narcos season two. 因为她《毒枭》刚看到倒数第二集
[01:05] Anyway, the stall is right next to the man 那家店就在那个
[01:07] that sells knockoff Samsonite cases. 卖假新秀丽箱包的家伙边上
[01:09] Now, if you look closely, they actually say “Samso-tite.” 仔细看的话那商标其实是”新李丽”
[01:12] But when you go inside… 但是你要是进去…
[01:13] Kemi. 凯米
[01:15] Can you please get to the point? 你能直接说重点吗
[01:17] Will you not allow me to build up the suspense? 你不让我制造悬念吗
[01:20] No. 不行
[01:22] Fine. Your husband is coming to America. 好吧 你丈夫要来美国了
[01:25] What? 什么
[01:26] How you know that from a clogged DVD player? 一个被堵上的播放机怎么会引出这种事
[01:28] Well, if you had let me finish. 你要是能让我说完就好了
[01:31] Dipe told me that her friend Ngozi told her 迪佩和我说她的朋友努戈兹和她说
[01:34] that she saw Tayo– Abishola’s husband– 她看到塔约 也就是艾比希拉的丈夫
[01:36] buying a large suitcase, with four wheels. 买了一个四轮的大旅行箱
[01:40] Oluwa mi o. 天啊
[01:41] And he was seen buying a coat with mittens. 还看到他买了一件有手套的外套
[01:45] Oluwa mi o. 我的天啊
[01:47] He also bought five pounds of dried fish 他还买了五磅干鱼
[01:49] and made the man wrap it twice. 让店家包了两遍
[01:52] Oluwa mi o. 我的天啊
[01:54] Why are you olo woo-ing that? 你在嘟囔什么呢
[01:56] That is Uncle Tunde’s favorite. 这是通德叔叔最喜欢吃的
[01:58] And it’s an 18-hour flight. 飞过来要18小时
[01:59] Wrapping it twice will keep the fish stench 包上两遍就不会沾上
[02:01] off of Tayo’s underpants. 塔约内裤的臭味了
[02:03] Oh, come on, all these Nigerian Murder, She Wrote clues 拜托 你们在玩什么尼日利亚迷案呢 这些线索
[02:06] tell you Abishola’s husband’s coming to Detroit? 就告诉你 艾比希拉的丈夫要来底特律了吗
[02:09] – Yes. – Yes. -是的 -是的
[02:11] And on his last Facebook post he wrote, 而且他最近一条脸书状态是
[02:13] “I’m going to Detroit.” “我要去底特律了”
[02:16] Oluwa mi o. 我的天啊
[02:43] It’s been eight years. Why is he coming to Detroit now? 八年了 他为什么要现在来底特律
[02:46] It is a business trip. 是出差
[02:47] Really? So the minute we get engaged, 真的吗 我们刚订婚
[02:50] WellStar International suddenly sends its VP 佳星国际就突然让他们的副总裁
[02:52] all the way to America? 跑到美国来
[02:54] How do you know where he works? 你怎么知道他在哪里工作
[02:55] Are you crazy? I googled the hell out of him. 开什么玩笑 我上网把他搜了个遍
[02:58] There’s also a Tayo Adebambo who’s a funk bass player. 还有一个叫塔约·阿德班博的低音放克音乐家
[03:01] Thank God you weren’t married to him, 谢天谢地你嫁的人不是他
[03:03] I wouldn’t have stood a chance. 不然我肯定没有机会
[03:06] He will probably want to see Dele. 他可能会想见见德勒
[03:08] That makes sense. 很合理
[03:09] Which means he will be at the apartment 这说明他会来家里
[03:11] for several dinners. 吃几顿晚餐
[03:13] Can’t you just dangle Dele out the window 你就不能把德勒从窗户上吊下去
[03:15] so he can look at him from the street? 让他在街上看看就得了吗
[03:17] Bob. 鲍勃
[03:19] I really don’t want to see him. 我真的不想见他
[03:21] Maybe this is for the best. 也许这样最好
[03:23] He comes over, sees his son, 他来见见他的儿子
[03:25] you ask him for the divorce, 你和他提离婚
[03:26] you bring me Olu’s leftovers the next day. 第二天 你给我带奥卢的剩菜
[03:28] It’s a win for everybody. 皆大欢喜
[03:30] That’s true. 那倒没错
[03:32] Just remember one thing. 记住一件事
[03:38] Thank God 谢天谢地
[03:39] you married the wrong Adebambo. 你嫁给了另一个阿德班博
[03:43] Funky, right? 很放克吧
[03:49] Sushi. Boring. 寿司 无聊
[03:53] What do you guys got? 你们的是什么
[03:54] Something African and spicy? 什么辣非洲菜吗
[03:55] I have a ham sandwich. 我的是火腿三明治
[03:56] I have a Lunchable. 我有速食午餐
[03:58] Want to trade? 想换吗
[03:59] This is $30 worth of sushi. 这寿司要30元呢
[04:02] Throw in the Capri Sun, you got a deal. 加上太阳橙汁就成交
[04:06] Fellas. 伙计们
[04:07] – Mr. Wheeler. – Ah, Mr. Wheeler. -维勒先生 -维勒先生
[04:08] Hey, let me ask you a question: 我问你们一个问题
[04:10] how long does it usually take to get a divorce in Nigeria? 你们在尼日利亚离婚一般要多久
[04:13] Do you mean how long does it take 你是说离婚文件
[04:14] for the paperwork to go through? 要多久才能通过吗
[04:16] – Yeah. – I have no idea. -是的 -我不知道
[04:18] I have never met a divorced Nigerian. 我在尼日利亚没见过离婚
[04:20] – Me, neither. – Really? -我也是 -真的吗
[04:22] Divorce is very rare, something like one percent. 离婚是很罕见的 几乎就1%的概率
[04:24] Come on, that can’t be right. 拜托 不可能吧
[04:26] Divorce and good sushi: 离婚和美味的寿司
[04:28] two things you can’t find in Nigeria. 尼日利亚几乎见不到的两样东西
[04:31] Well, what about you? 你呢
[04:32] You said your parents haven’t spoken since you were a child. 你说过你父母在你小时候就不说话了
[04:34] – But they stayed married. – Are they happy? -但是他们依然是夫妻 -他们开心吗
[04:36] What does that have to do with anything? 这有什么关系吗
[04:39] They just celebrated their 50th anniversary. 他们刚刚庆祝完50周年纪念日
[04:41] Daddy in Hawaii, and Mummy in Costa Rica. 爸爸在夏威夷 妈妈在哥斯达黎加
[04:43] Says here the Nigerian divorce rate is 0.2%. 这上面说尼日利亚离婚率是0.2%
[04:48] That’s pretty close to zero. 那几乎等于零了
[04:50] I don’t care if it’s one in a million. 我不管这是不是百万中挑一
[04:51] Abishola’s getting divorced. 艾比希拉必须要离婚
[04:53] Actually, she would be the one in 4,120,000. 其实 她应该是412万中挑一
[04:58] Did you do that math in your head? 你是在脑子里算出来的吗
[04:59] – Yes. – Yeah, next time, keep it there. -是的 -下次不用大声说出来
[05:03] – Here’s something. – What? -听听这个 -怎么了
[05:05] One in 500 people have either 11 fingers or 11 toes. 500人中有一个有会有11个手指或11个脚趾
[05:10] How does that help me? 跟我说有什么用
[05:11] It gives you perspective. 让你多了解点嘛
[05:12] At least you’re not one of those weirdos. 至少你不是那些怪胎
[05:17] Excuse me. 失陪一下
[05:20] He has an extra nipple. 他多长了一个奶头
[05:23] Please don’t tell him I told you. 别和他说我告诉你了
[05:32] That’s a nice dress. 裙子真好看
[05:33] Tayo will like it. 塔约肯定会喜欢的
[05:34] It’s not for him. 不是给他准备的
[05:36] I just grabbed any old thing from the closet. 我只是刚从柜子里收拾了点旧衣服出来
[05:38] Well, your old thing 你的旧衣服上
[05:40] has a tag from Nordstrom’s. 还有百货的标签
[05:43] I did not want him to come here. 我不希望他过来
[05:46] A father must see his son. 父亲总是要见见儿子的
[05:47] Would you rather they eat at the home of the Whopper? 你难道更想去汉堡王之家吃吗
[05:51] I know my sister did not raise you like this. 我的姐姐养出来的你应该懂事的
[05:53] No, Auntie. 是的 阿姨
[05:54] So stop talking nonsense and prepare the pounded yam. 那就别说这些有的没的 帮我做薯泥
[05:58] Tayo prefers rice to yam o. 塔约更喜欢米饭
[06:00] Does he, now? 是吗
[06:08] – Dele. – Yes, Mum? -德勒 -妈妈
[06:09] Did you vacuum the front room? 你给前屋通风了吗
[06:11] Yes, Mum. 是的 妈妈
[06:11] And display my nursing certificates 并把我的护士执照
[06:14] and your mathematics trophy where your father can see them? 和你的数学奖杯放在你爸爸能看到的地方了吗
[06:16] – Yes, Mum. – Good. -是的 妈妈 -很好
[06:18] He may have abandoned us, 他也许是抛弃了我们
[06:20] but that does not mean we’re not thriving. 但这不代表我们过得不好
[06:22] Do you want me to say that to him? 你想让我这么和他说吗
[06:23] Don’t be ridiculous. That’s what the trophies are for. 别傻了 放奖杯不就是为了这个目的吗
[06:32] You are a good son, 你是一个好儿子
[06:34] and your father will be proud of you. 你父亲会为你自豪的
[06:36] I am proud of you. 我为你自豪
[06:39] Thanks, Mom. 谢谢你 妈妈
[06:40] You look really nice. 你看起来真的很美
[06:43] I look the same as always. 我和以往看起来一样
[06:44] Put your books away. 把你的书都收起来
[06:54] E kaale, Uncle Tunde. 你好 通德叔叔
[06:57] Tayo. 塔约
[06:59] I brought you something, Uncle. 我给你带了点东西 叔叔
[07:00] – Stockfish? – I know how much you love it. -鳕鱼干吗 -我知道你有多爱这个
[07:03] I wouldn’t say “Love.” 可算不上是爱
[07:08] I suppose you can come in. 你应该可以进来吧
[07:15] Ah, my son. 我的儿子
[07:18] E kaabo, Dad. 你好 爸爸
[07:19] Look at you. 瞧瞧你
[07:21] You are a man now. 你长成个男子汉了
[07:24] Abishola, you look beautiful. 艾比希拉 你好美
[07:26] This dress is old. I look the same. 这是条旧裙子 我看起来都一样
[07:30] Kaabo, Tayo! 欢迎 塔约
[07:32] E kaale, Auntie. 晚上好 阿姨
[07:33] Come, come. Dele, take his coat. 快进来 德勒 帮他拿外套
[07:36] We are having your favorite: jollof rice. 我们做了你的最爱 西非辣椒炖肉饭
[07:39] Abishola begged me to make it. 艾比希拉求我做的
[07:46] This is nice, huh? 这真不错 对吧
[07:47] Just sitting around together, watching TV as a family. 一家人坐在一起看电视
[07:50] – It is. – It really is. -没错 -说得对
[07:53] Oh. Popcorn’s ready. 爆米花好了
[07:55] I’ll go get us all bowls. 我给大家拿碗
[07:56] Great. 太好了
[07:59] How long do we have to sit here? 我们还要在这坐多久
[08:01] As long as Abishola’s on her date. 等艾比希拉约会结束
[08:03] It’s not a date. 那不是约会
[08:04] Of course it isn’t, honey. 当然不是 亲爱的
[08:05] Any dinner that lasts longer than three hours is a date. 任何超过三小时的晚餐都是约会
[08:08] I’ve had shorter one-night stands. 我有过比那更短的一夜情
[08:11] Come on, you guys. This is tough for him. 别这样 这对他来说很不容易
[08:13] Thank you, Christina. 谢谢 克里斯汀娜
[08:14] You are welcome. I understand your pain. 不客气 我理解你的痛苦
[08:18] I’ve been the other woman. 我也做过第三者
[08:20] What are you talking about? 你在说什么
[08:23] They’re at dinner with their family, 他们和自己家人吃饭
[08:25] you’re waiting for them to text, 你等着对方发信息
[08:28] it takes everything in your power 你用尽全部力气
[08:29] not to rush over there and peer into their windows 阻止自己跑去那 偷偷从窗户张望
[08:31] and watch them unwrap their Christmas presents. 看着他们拆圣诞礼物
[08:36] Oh, God, why doesn’t that sound crazy to me? 天呐 这怎么听上去一点不疯狂
[08:39] Because we’d do anything for love, Bob. 因为我们愿意为爱做任何事 鲍勃
[08:41] Anything. 任何事
[08:44] It’s not the same. 这不一样
[08:45] Abishola knows she’s in a relationship with Bob. 艾比希拉知道她在和鲍勃谈恋爱
[08:48] – And I think it’s cool. – You’re her side piece. -我觉得这没问题 -你是她的小三
[08:52] Or a “Goomah.” 或”破鞋”
[08:53] That’s what the Italians call it. 意大利人这么说
[08:55] All right, this isn’t working. You guys can go. 好吧 这不管用 你们走吧
[08:57] Yeah, Mom, Douglas, you are not helping. 就是 妈 道格拉斯 你们没在帮忙
[09:02] They don’t get us. 他们不懂我们
[09:09] How is your sister Blessing? 你姐妹布莱昕怎么样了
[09:11] Still crazy. She’s vegan now. 还疯疯癫癫的 她现在成素食主义者了
[09:14] Oh, no. 天呐
[09:15] This madness has reached Nigeria? 这股疯劲都传到尼日利亚了
[09:17] I will pray for her. 我会为她祈祷的
[09:20] While you are there, 那你祈祷时
[09:21] Pray for Dele. He supports Arsenal. 也为德勒祈祷 他支持阿森纳
[09:24] They will just break your heart. 他们只会让你心碎
[09:27] I must say, Auntie, 我必须得说 阿姨
[09:29] you’re an even better cook than Abishola’s mother. 你做的饭比艾比希拉妈妈还好吃
[09:32] When I tell her, she will be furious. 等我告诉她时 她肯定气炸了
[09:36] So, you are in town for business? ? 你是来这工作吗
[09:38] Yes. My company has sent me to consult 对 我公司派我来当顾问
[09:40] with the Ambassador Bridge Authority 与桥梁管理局大使商议
[09:42] for our new billion-dollar mainland project. 我们的全新十亿美元的内陆项目
[09:46] Yes, your father is very successful in Nigeria. 没错 你父亲在尼日利亚非常成功
[09:49] Had he not given up, he would have been successful here. 要是他没放弃 他也能在这成功
[09:53] Well, perhaps you had more faith in this country than I did. 或许你对这个国家的信心比我更多
[09:55] Perhaps I had more faith in you. 或许我对你信心更多
[10:00] Let me help you clear the plates. 我帮你收拾盘子吧
[10:03] I’ve never seen you set foot in the kitchen. 我以前从没见过你进厨房
[10:05] Well, I’ve changed a lot over the last eight years. 过去八年我变了很多
[10:12] This is like one of your soap operas. 这就像你看的肥皂剧一样
[10:17] So, Auntie Olu still refuses to buy a dishwasher. 奥卢阿姨还是拒绝买洗碗机
[10:21] She says what is the point when we have a child in the house 她说家里既然有长手的孩子
[10:23] with two hands? 要洗碗机干吗
[10:27] You know what kind of rental car they gave me? 你知道我租到了什么车吗
[10:29] What? 什么车
[10:29] A Jeep. 吉普车
[10:30] Oh, no. 糟了
[10:32] That day in Mexico, it was the most rain 那天在墨西哥 是我这辈子
[10:35] I have ever seen in my life. 见过最大的雨
[10:36] It would have been fine 如果我们的车有顶
[10:37] if we had a car with a roof on it. 倒也不会这么惨
[10:40] and you persuaded me to wear my white dress that day. 而且你还说服了我那天穿白裙子
[10:43] Even angry are covered in muck, 就算你又生气又浑身是泥
[10:45] you were the most beautiful woman in Acapulco. 你依然是阿卡普尔科最美的女人
[10:49] So beautiful the hotel doorman thought I was homeless. 太过美丽 以至于酒店门童以为我是流浪汉
[10:55] it’s good to see you, Abishola. I’ve missed you. 很高兴见到你 艾比希拉 我很想你
[10:59] A good way to keep from missing someone 想念别人最好的方式
[11:01] is to not abandon them and take a second wife. 就是不要抛弃她们 另娶一房
[11:05] You have every reason to be angry with me. 你完全有理由生我的气
[11:07] I know. 我知道
[11:08] But I was unable to give you and Dele 但我不能给你和德勒
[11:10] the lives that you deserved. 你想要的生活
[11:11] So you left us. 所以你离开了我们
[11:13] I am back now. 我现在回来了
[11:14] And I can provide for you both. 我现在能给你们提供想要的生活
[11:16] Tayo… 塔约
[11:18] I know you missed me, too. 我知道你也想我了
[11:19] Don’t do this. 别这样
[11:21] I’m sorry. 我很抱歉
[11:23] I don’t want to make you uncomfortable. 我不想让你不舒服
[11:25] If you want me to, I will leave. 如果你想的话 我可以离开
[11:34] Get back to work. 继续刷碗吧
[11:46] Good morning. ? 早上好
[11:49] So, how’d it go? 怎么样
[11:51] Tayo came, he saw Dele, he ate food, 塔约来了 看了德勒 吃了饭
[11:54] He went back to his hotel. 回到酒店去了
[11:55] Great. I mean, it would have been nice if you called. 很好 如果你打给我就更好了
[11:58] I texted you. 我给你发短信了
[11:59] At 1:00 a.m. You said “Went well.” 凌晨一点钟 你说”挺棒的”
[12:01] You know how many ways you can take “went well”? 你知道”挺棒的”有多少种意思吗
[12:04] That’s how it went. 事情就是这样
[12:05] So, did you ask him about a divorce? 你向他提出离婚了吗
[12:07] No. 没有
[12:09] It was not the right time. 现在时机不对
[12:11] Is it ever the right time? 时机对过吗
[12:12] I mean, I asked my wife for a divorce 我向我妻子提出离婚的时候
[12:13] halfway through her Grand Slam breakfast at Denny’s. 她正在丹尼斯餐厅吃早饭呢
[12:17] Do not push me. I’ll deal with it. 别逼我 我会解决的
[12:20] Okay. Well, I made a call to my lawyer 好吧 我打给了我的律师
[12:22] just to see where we stand, and he said that we sh… 想知道我们现在的情况 他说我们…
[12:24] I do not care what your lawyer said. 我不在乎你律师说什么
[12:26] He’s not the one dealing with it. 这件事不是他来解决
[12:28] And neither are you. 也不是你
[12:29] I’m just trying to be proactive. 我只是想未雨绸缪
[12:31] Well, don’t. I will handle my husband. 别这样 我来处理我的丈夫
[12:34] What I need from you now is to be patient. 我现在只需要你耐心
[12:44] I am the side piece. 我就是那个小三啊
[12:51] Uncle, 叔叔
[12:52] the seasoning on this suya is good, 这个辣肉串上的调料真好吃
[12:54] but I’d forgotten how American meat feels like 但我忘了美国牛肉吃起来
[12:57] chewing on a wallet. 就像是在嚼钱包
[12:59] Just throw some more pepper on it. 多加点胡椒就行了
[13:00] You’ll forget again. ? 这样你就会再一次忘记
[13:03] So my son has grown up not knowing 所以我儿子在这种环境下成长
[13:05] what real food tastes like. 都不知道正儿八经的事物是什么味道
[13:07] He also grew up without you. 他的成长环境也没有你
[13:12] Fancy seeing you here. 竟然能在这里见到你
[13:14] Hey, Uncle Tunde. 你好 通德叔叔
[13:16] What a wonderful coincidence. 真是个美妙的巧合啊
[13:18] I just happen to be having lunch with Abishola’s husband, and you show up. 我正在和艾比希拉的丈夫吃饭 而你就出现了
[13:22] Yes, what a wonderful coincidence. 是啊 真是个美妙的巧合
[13:26] Small world. 世界真小啊
[13:28] Bob. 鲍勃
[13:31] I know who you are. 我知道你是谁
[13:32] I looked you up on LinkedIn. 我在领英上查了你
[13:34] There’s another Detroit Bob Wheeler who’s a dentist. 底特律还有另一个牙医叫鲍勃·惠勒
[13:37] Yeah, I get his mail. 是的 我收到了他的邮件
[13:38] You mind if we talk for a second? 你介意我们聊聊吗
[13:40] Of course. 当然
[13:44] Uh, look, we both know what’s going on here. 我们都知道现在是什么情况
[13:47] Yes, you are engaged to my wife. 是的 你和我的妻子订婚了
[13:50] Well, I like to think of it as you’re married to my fiancée. 我倾向于认为是你娶了我的未婚妻
[13:53] In Olu’s soap opera, 在奥卢的肥皂剧中
[13:55] you would discover you are brothers. 你们会发现你们是兄弟
[13:59] Pass the fufu. 把馥馥糕递给我
[14:02] The point is, you left her. 重点是 你离开了她
[14:06] Is that what she told you? 她是这么跟你说的吗
[14:08] Well, am I missing something? 有什么我不知道的吗
[14:09] Have you been in Tunde’s basement this whole time? 你是一直躲在通德的地下室里吗
[14:12] You make it sound like I left in the middle of the night. 你说得就像是我大半夜悄悄离开一样
[14:15] I wanted my family to come back to Nigeria with me, 我想让我的家人和我一起回尼日利亚
[14:18] but Abishola refused. 但艾比希拉拒绝了
[14:20] In a way, she is the one who left me. 从某种程度上讲是她离开了我
[14:24] Is that true? 是这样吗
[14:27] In a way. 某种程度上
[14:30] There was no abandonment. 根本没有抛弃这回事
[14:32] I’ve been in constant contact with my son the entire time. 我和我儿子一直有联系
[14:35] Okay, I didn’t know that either. 好吧 这我也不知道
[14:37] You did not know this because it is none of your business 你不知道 是因为我家人的事
[14:40] what goes on with my family. 不关你的事
[14:41] Whatever your side of the story is, 不管你是何说法
[14:43] you’ve been gone for eight years. 你离开八年是事实
[14:46] She’s with me now. 她现在和我在一起
[14:48] She’s moved on. 也会继续和我在一起
[14:50] Abishola and I were happy once, when we had nothing. 艾比希拉和我曾经很幸福 那时我们一无所有
[14:54] But now I have a large house, 而现在 我有一座大房子
[14:56] driver, staff. 有司机 有员工
[14:59] And I have picked out a wonderful private school for Dele. 我还为德勒选了一所很棒的私立学校
[15:03] I can provide her with everything that she wants. 我可以给她她想要的一切
[15:06] And that is why I will be taking her back to Nigeria. 所以我要带她回尼日利亚
[15:09] It is time for you to move on. 该向前看的 是你
[15:14] In the soap opera, you would storm out now. 按肥皂剧情节 你现在会愤然离席
[15:19] You could also turn over the table, 当然你也可以掀翻桌子
[15:21] but I am still eating. 但我还没吃完
[15:27] Gorgeous day, huh? 天气真好 对吧
[15:29] Yes, it is. Very pretty. 是的 非常好
[15:33] So, you’re gonna find out eventually. 你最终还是会发现的
[15:36] I met Tayo. 我见了塔约
[15:37] – You did what? – You heard me. -你什么 -你听到了
[15:39] I specifically asked you not to do that. 我特别嘱咐过不要那么做
[15:42] You did. 你嘱咐过
[15:43] And yet you went behind my back. 但你还是背着我这么做
[15:45] You know he wants to take you and Dele back to Nigeria. 你知道他想带你和德勒回尼日利亚
[15:51] Why are you smiling about this? 这有什么好笑的
[15:54] Because I know you’re not going. 因为我知道你不会回去
[15:57] But he’s my husband. 但他是我丈夫
[15:59] This isn’t about him. 这事关键不在他
[16:01] Or me. 也不在我
[16:02] This is about you. 而在于你
[16:04] You have a life you’ve created. 你拥有自己一手创造的生活
[16:07] You’ve got a job you love. 有一份自己热爱的工作
[16:11] You are in charge of your own destiny. 手中紧握着自己的命运
[16:14] You’re not gonna give all that up 你不会为了做某个有钱人的小妾
[16:16] to go back to Nigeria and be some rich guy’s second wife. 就放弃这一切 回尼日利亚去
[16:20] First wife. 是大房
[16:21] Whatever. 管它呢
[16:23] You’re not the same woman he left eight years ago. 你已不是八年前他离开时的那个女人了
[16:26] Tayo doesn’t know it. 塔约不清楚这一点
[16:29] But I do. 但我清楚
[16:31] So you have me all figured out. 所以你把我看透了
[16:32] – Not at all. – Good answer. -并没有 -回答正确
[16:35] Yes, it was. 那必须的
[16:45] – Karo. – Karo. -你好 -你好
[16:47] E karo, Dad. 你好 爸爸
[16:48] Hey, are you ready to go? 你准备好出发了吗
[16:50] Yes. Let me grab my stuff. 是的 我去拿东西
[16:52] Okay. 好
[16:55] We are going to play chess with the old men in the park. 我们要和公园里的老爷爷们下棋
[16:57] Well, Dele’s going to play. 是德勒要下棋
[17:00] I need him to win back the money that I lost. 我需要他把我输掉的钱赢回来
[17:03] It’s good you are spending time with him. 你能陪他挺好
[17:05] Yes. We are a family again. 是啊 我们又成了一家人
[17:09] We will never be a family again. 我们再也不会成为一家人
[17:11] I am not the same person you left eight years ago. 我已不是八年前你离开时的那个我了
[17:14] That is all right. 没关系
[17:15] I am not asking you if it’s all right. 我不是问你意见
[17:18] I am telling you 而是在告诉你
[17:19] I think it is best we get a divorce. 离婚是你我最好的选择
[17:22] You do not know what is for the best. 你不懂什么是才最好的
[17:24] I do. 我懂
[17:25] And that is what I’ve been working for 而且它是我一直以来
[17:27] – all this time. – Tayo… -努力追寻的目标 -塔约
[17:28] And that is why I will never, 也是我永远
[17:32] ever give you a divorce. 永远不会和你离婚的原因
[17:39] Okay, my son. 我的儿子
[17:40] – Are you ready? – ?Yes. Bye, Mom. -准备好了 -是的 再见 妈妈
[17:44] We will be home for dinner. 我们会回来吃饭
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme