Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Thank you for the ride. 谢谢你送我
[00:02] It’s the best part of my day. 这是我一天中最快乐的时光
[00:04] Me, too. 我也是
[00:05] Me three. 我也是
[00:07] So much better than the bus. 比坐公交好多了
[00:11] Who’d have thought that when you so kindly 你上周慷慨地提出
[00:12] offered to drive me to work last week, 要送我上班时 谁会想到
[00:14] it would become a regular thing? 这会成为日常呢
[00:16] Not me. 我可没想到
[00:18] You know, you should really think about getting 你应该考虑一下在后面
[00:19] some water and mints back here. 准备点水和薄荷糖
[00:21] It’s not an Uber. 这不是优步
[00:23] It certainly isn’t. 显然不是
[00:27] So, what’s new at the zoo? 动物园有什么新闻吗
[00:29] The Detroit Zoo? 底特律动物园吗
[00:30] No, the hospital. 不 我是说医院
[00:32] Then why’d you ask about the zoo? 那你为什么要问医院
[00:34] Bob is playfully asking you about work, 鲍勃在诙谐地问你的工作
[00:36] as if it is crazy, like the zoo. 形容成和动物园一样疯狂
[00:38] Thank you. 谢谢你
[00:39] It was very convoluted. 的确很复杂
[00:41] Got it. 明白了
[00:42] – How was your day? – Yes. -你昨天过得怎么样 -没错
[00:44] How is the job, Bob? You see? 工作怎么样 鲍勃 你看
[00:47] Simple, clear. 简单 明了
[00:50] Well, my job is fine. 我的工作很好
[00:52] It’s the other parts of my day that get stressful. 是我一天中的其他方面让我很有压力
[00:56] Stress can be a killer. 压力的确会成为杀手
[00:57] I wish it was a silent killer. 真希望是沉默杀手
[01:00] You see, look. That vein on the side of your neck 看 你脖子这边的这条血管
[01:02] should not be throbbing like that. 不应该跳成这样
[01:04] Bumpity, bumpity, bumpity, bumpity. 砰砰砰砰
[01:06] – I’ll get it checked out. – You better. -我会去看看的 -可不是
[01:08] It’s dangerous for a man your size. Oh, look. 你这块头的男人这样很危险 你看
[01:11] It’s speeding up. Bumpity, bumpity, 加速了 砰砰
[01:13] bumpity, bumpity, 砰砰
[01:14] bumpity, bumpity, bumpity… 砰砰砰
[01:39] The catfish pepper soup was particularly good tonight. 今晚的的鲶鱼椒汤特别棒
[01:42] Don’t tell Auntie that, though. 不过你可别告诉阿姨
[01:43] Why not? 为什么不行
[01:44] Because it suggests that on other occasions 因为这是在按时别的时候
[01:47] her soup was not “Particularly good.” 她的汤就没有”特别棒”
[01:49] How about “It’s becoming one of my favorites”? 那说”这已经成为我的最爱”了呢
[01:52] Oh, Bob, 鲍勃
[01:53] why was it not a favorite before? 为什么之前不是你的最爱呢
[01:57] “Auntie, the catfish pepper soup was delicious, as always.” “阿姨 你的鲶鱼椒汤一如既往的美味”
[02:00] Always? Are you saying I make it too much? 一如既往 你是说我做太多了吗
[02:04] Well, what should I say, then? 那我应该说什么
[02:05] You already said the perfect thing. 你已经做出了最完美的回应
[02:07] You asked for seconds. 你要了第二晚
[02:11] It’s nice when it’s just you and me. 只有我们俩的时候真好
[02:13] It is. 是的
[02:14] Like our morning drives used to be. 就像我们以前的晨间车内时光一样
[02:17] So, the Kemi situation. Are you two a package deal? 凯米的事 你们俩现在是打包了吗
[02:21] Package deal? 打包
[02:22] Yeah, you know, buy one, get one free 是的 买一就送一个
[02:23] of any sense of boundaries. 没有任何界限概念的家伙
[02:25] She’s a good friend. 她是我的好朋友
[02:26] She is. I just notice that your friendship’s 没错 我只是发现你的友谊
[02:28] a bit of a one-way street, and I’m the chauffeur. 好像都是一条单行道 而我就是司机
[02:31] She can be a handful. 她有时候的确让人头疼
[02:33] So you do know. 看来你知道啊
[02:36] Kemi is Kemi. Take her or leave her. 凯米就是这样 接不接都行
[02:37] Wait, is leaving her an option? 等等 可以不接她吗
[02:40] No. She has been in my life for many years, 不 她已经和我认识了很多年
[02:43] and she has helped me through some difficult times. 她帮助我度过了一些很困难的时期
[02:45] Did you enjoy dinner, Bob? 晚餐怎么样 鲍勃
[02:47] Ah, yeah. I couldn’t eat another bite. 嗯 我一口都吃不下了
[02:49] I see. 我明白了
[02:53] – Oh, Bob. – What? What did I say? -鲍勃 -怎么了 我说了什么
[02:55] How can she hear that as anything other than I loved it? 她怎么能从那句话里听出”我超爱”以外的意思
[02:58] Don’t worry, Bob, since you are unable 别担心 鲍勃 既然你已经
[03:00] to stomach another bite, 一口都吃不下了
[03:02] Olu will never make that soup again. 奥卢以后不会再做这个汤了
[03:05] All right, give me the pot. 好吧 把锅给我
[03:06] I’ll chug it right in front of her. 我在她面前全部喝光
[03:07] Like cheap beer? 就像廉价啤酒一样吗
[03:09] Don’t worry, she got your message. 别担心 她懂你意思了
[03:13] Oh, Bob… 鲍勃
[03:20] Doctor, we’ve got a new patient from Malaysia. 医生 马来西亚来了一位新病人
[03:23] I’ll prep the instruments. 我来准备工具
[03:25] Scalpel. 手术刀
[03:32] Just open the box. 赶紧把箱子打开
[03:34] Come on, we’re having fun. 拜托 我们玩得正开心呢
[03:36] If you love what you do, 如果你爱你这一行
[03:37] you never work a day in your life. 你这一生就都不用工作了
[03:38] Then you should not be paid for that day. 那你就不该有工资
[03:42] Whoops-a-dandy. 哎呀
[03:44] That is not a men’s large. 这不是成人大小
[03:46] Let me see. 我来看看
[03:49] Oh, no, this is a box of baby booties. 不 这是一箱儿童袜子
[03:52] What an adorable yet costly mistake. 真是可爱又浪费的错误
[03:56] Looks like some idiot ordered the wrong sizes. 看来有个笨蛋定错了大小
[04:00] You are the idiot. 你就是那个笨蛋
[04:02] Yeah. 是啊
[04:05] Is it the whole shipment? 整批货都是这样吗
[04:07] So we’re just done having fun today, huh? 看来今天别想开心了
[04:14] Abishola. 艾比希拉
[04:16] What are you doing here? 你怎么在这里
[04:17] Having lunch. 吃午饭啊
[04:18] But you said you could not pick me up today. 但你说你今天没法接我的
[04:19] – I couldn’t. – Is something wrong? -的确 -出什么事了
[04:21] Yes. You. 是的 你
[04:23] What? 什么
[04:24] Bob no longer wants you in his car. 鲍勃不想接你了
[04:25] He finds you annoying. 他觉得你很烦
[04:28] Damn, you know, you could have just made something up. 靠 你可以随便编点别的理由啊
[04:31] Why would I do that? 我为什么要这么做
[04:34] So Bob actually said the word “Annoying”? 所以 鲍勃说了”烦人”吗
[04:37] Not the exact word. 原话不是
[04:38] Oh, so it is you who finds me annoying. 所以是你觉得我烦人
[04:40] No, I’m used to it. 不 我习惯了
[04:43] Then what is the problem? 那到底有什么问题
[04:44] I believe your constant talking 应该是你一直说话
[04:45] gets to him, like a fly buzzing around his head. 烦到他了 你就像一只绕着他飞的苍蝇
[04:50] I talk because you cannot keep up with our witty banter. 我说话是因为你跟不上我们诙谐的玩笑
[04:53] You tell him his jokes are terrible. 你和他说他的玩笑很糟糕
[04:55] That is part of the banter. 这就是诙谐
[04:58] Maybe you misunderstood. 也许是你误解了
[05:00] Maybe it is you he would prefer to leave at the bus stop. 也许他更想把你丢在公交车站
[05:03] Kemi, listen to what I am telling you. 凯米 你自己听听你说的话
[05:05] I don’t want to listen because what you are saying 我不想听 因为你说的话
[05:08] makes no sense! 没道理
[05:10] Ladies, you’re scaring the white people. 女士们 你们要把白人们吓坏了
[05:16] Fine. Abishola, if you tell me that Bob doesn’t want me around, 好吧 艾比希拉 如果你告诉我鲍勃不想载我
[05:20] I will accept it. 我会接受的
[05:21] Bob does not want you around. 鲍勃不想载你
[05:23] I cannot accept this! 我不能接受
[05:29] There you are, cousin. 你在这里啊 哥哥
[05:30] Yes, here I am. 是啊 我在这里
[05:32] Are you aware your break was over eight minutes ago? 你知道你的午休时间八分钟前就结束了吗
[05:34] Are you aware that the devil lives in all of us? 你知道我们所有人心中都有恶魔吗
[05:39] You know what, take ten more minutes. 算了 再多休息十分钟吧
[05:42] What’s the point, Kofo? 有什么意义 科福
[05:43] Why live in a world without consequences? 为什么要活在一个没有后果的世界里
[05:46] You ate a dozen yogurts. 你吃了一打酸奶
[05:48] There will be consequences. 这肯定会有后果的
[05:50] Douglas made a mistake, and I did nothing. 道格拉斯犯了一个错误 但我什么都没做
[05:52] I deserve the sharp pains of a grumbly tummy. 我就该遭受剧烈腹痛
[05:56] What could you have done? 你能怎么办
[05:58] Reported him. 上报他
[05:59] Punished him. 惩罚他
[06:00] But instead, 但是
[06:01] my integrity was compromised 我的正直之心却被
[06:03] by Douglas’s sad eyes and silly voice. 道格拉斯可怜的双眼和愚蠢的声音蒙蔽了
[06:07] I like his voice. 我喜欢他的声音
[06:08] It’s like he’s old and young at the same time. 他好像既年轻又老
[06:12] I have let down myself, my family, 我让我自己 我的家庭都失望了
[06:15] and most importantly you, Kofo. 最重要的是还有你 科福
[06:18] You, who looks up to me the most. 你是最敬重我的人
[06:19] Stop this nonsense. 别说胡话了
[06:21] You are a good man 你是一个好人
[06:22] and a great leader. 是一个优秀的领导者
[06:23] And the workers think so, too. 其他工人们也这么觉得
[06:25] They call me a controlling tight ass. 他们叫我控制狂屁
[06:28] Yes, and a tight ass is a wonderful thing. 是的 狂屁是非常棒的
[06:31] You think so? 真的吗
[06:32] Absolutely. 当然了
[06:33] Where would this company be 要是没有你的狂屁
[06:34] without your tight ass holding everything together? 掌控一切 这个公司会变成什么样
[06:38] In deep doo-doo? 有大麻烦吗
[06:39] In deep doo-doo. 绝对有大麻烦
[06:42] But I messed up. 但我搞砸了
[06:43] So you let one slip through the cracks. 你只是漏了一点小错误
[06:45] Accidents happen. 总有意外的
[06:47] But your ass is still the tightest I’ve ever seen. 但是你的屁股依然是我见过最紧实的
[06:50] Hey, guys. 伙计们
[06:51] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[06:54] What’s with all the empty yogurts? 那些空酸奶罐子是怎么回事
[06:56] Sorry. We will pick them up. 抱歉 我们马上捡起来
[07:00] I’d say it’s a tie. 我觉得是平分秋色
[07:05] Next. 下一位
[07:06] Hey, Chuey, how’s it going, man? 楚伊 你好吗 兄弟
[07:08] – Hello, Bob. – Just picking up for Mom. -你好 鲍勃 -我来给我妈妈拿药
[07:11] I’m afraid Dorothy Wheeler’s prescription 恐怕这里不能开多萝西·维勒的
[07:13] is not available. 药方了
[07:14] – You’re out? – No, Bob, you are out. -你不干了吗 -不 鲍勃 是你不干了
[07:18] What? 什么
[07:19] I can no longer provide you with the award-winning, 我无法再向你提供你来西维斯药房时
[07:21] high-quality health and pharmacy services 期望享受到的饱受赞誉
[07:24] you have come to expect at the CVS. 高质量健康和药物服务了
[07:27] Is it ’cause of the toilet paper? 是因为厕纸吗
[07:28] I could buy it at the front. I never know the protocol. 我可以去收银那付钱的 我都不知道规矩
[07:32] It varies with each pharmacist, but that is not the point. 每家药店都不一样 但那不是关键
[07:36] The point is, you have besmirched the woman 关键是 你诋毁了
[07:37] who holds my heart. 我深爱的女人
[07:40] Your mother? 你母亲吗
[07:41] The other woman. 另一个女人
[07:44] I’m sorry, I don’t know what you’re talking about. 不好意思 我不知道你在说什么
[07:47] Abishola told Kemi what you said about her. 艾比希拉告诉了凯米你说她的坏话
[07:50] And Kemi spent all night telling me. 而凯米一整晚都在跟我说
[07:53] Your name came up many times during our lovemaking. 我们做爱时你的名字出现了好几次
[07:56] Come on, man, I don’t want to hear that. 拜托 老兄 我不想听这些
[07:58] Neither did I, Bob. 我也不想 鲍勃
[08:00] I’m afraid you’re going to have to take your business elsewhere. 恐怕你以后只能去其他药店取药了
[08:03] The Warren Avenue CVS branch. 沃伦大道的分店
[08:05] I’ve called in your mother’s prescription. 我已经打电话跟他们说过你母亲的处方了
[08:07] Thanks. 谢谢
[08:08] I have two obligations. 我有两个责任
[08:10] One is to my love, Kemi. 一个是我的爱人 凯米
[08:12] The other is to the sacred brotherhood of pharmacists. 一个是药剂师的神圣兄弟情谊
[08:16] Can I still… 那我还能…
[08:17] No? Okay. 不行吗 好吧
[08:26] Did you get the prescription? 你拿到药了吗
[08:27] Oh, I got a lot more than that. 我还得了别的东西
[08:30] Somehow Kemi found out 不知怎么 凯米知道了
[08:31] that I find her annoying. 我觉得她很烦人
[08:33] Because I told her. 因为我告诉她了
[08:34] Why? 为什么
[08:36] Because you find her annoying. 因为你觉得她烦人
[08:38] You’re not supposed to tell her. 你也不该告诉她啊
[08:40] Then why did you tell me? 那你为什么告诉我
[08:41] I was venting to you so I wouldn’t say something nasty to her. 我朝你抱怨 这样我就不会对她恶言恶语了
[08:44] Then how would she know that you find her annoying? 那她要怎么知道你觉得她烦人呢
[08:46] She wouldn’t! 她不会知道
[08:49] Then she will just keep on annoying you. 那她就会继续烦你
[08:50] Yes. 对
[08:52] Now you are annoying. 现在你心烦了
[08:54] And I’d rather you’d not told me that. 而我希望你没说这句话
[08:56] It is always best to get things out in the open. 开诚布公总是好事
[08:58] So you tell everyone every time you have a problem with them? 所以你每次和别人有矛盾都告诉他们吗
[09:00] – Yes. – You wonder why you don’t have many friends. -对 -你还奇怪自己没朋友吗
[09:05] See? That’s the kind of thing I would usually keep to myself. 你瞧 这种话我一般都不会说出来
[09:09] Are there other things you keep to yourself? 你还有其他不说的话吗
[09:10] What? A-Are there– are there what? 什么 还有其他的什么
[09:13] Are there things about me that you find annoying? 还有其他我让你心烦的事吗
[09:16] Look, it’s no big deal. 听着 这没什么大不了的
[09:17] No relationship is perfect. Everybody has problems. 没有感情是完美的 大家都有问题
[09:20] What are ours? 我们的是什么
[09:22] I don’t want to talk about ’em 我不想谈
[09:23] because that makes ’em bigger problems. 因为那会小题大做
[09:24] – Just say what you have to say. – No! -你想说什么就说吧 -我不
[09:26] – Why? – Because I don’t want to fight! -为什么 -因为我不想吵架
[09:28] What do you think we’re doing now? 那你觉得我们现在在干什么
[09:29] That thing I don’t want to do. 我不想干的事
[09:35] Douglas? 道格拉斯
[09:37] I must speak with you. 我有话跟你说
[09:39] Before I forget, 趁我没忘
[09:40] Kofo, do you have the keys to the forklift? 科福 你有叉车的钥匙吗
[09:41] – Yes. – Can I have them? -有 -能给我吗
[09:43] Is it for work? 是工作的事吗
[09:45] You got me. 被你抓到了
[09:48] Douglas, I have failed you. 道格拉斯 我辜负了你
[09:50] Actually, it’s probably better he didn’t give me the keys. 其实他没给我钥匙还挺好的
[09:53] I have encouraged you to run from your mistake 我让你逃避自己的错误
[09:55] instead of embracing, 而不是直面它
[09:56] overcoming and learning from it. 改正错误 并从中吸取教训
[09:59] Where are the bad boxes? 那批坏货去哪了
[10:01] Which bad boxes? 什么坏货
[10:02] The bad baby bootie boxes. 那批弄错的婴儿袜
[10:05] Oh, those. 那些啊
[10:06] Don’t worry about it. I dealt with it. 别担心 我处理了
[10:09] How? 怎么处理的
[10:12] Are you sure you want to know how the hot dog is made? 你真的想知道热狗是怎么做的吗
[10:14] Oh, no. How is the hot dog made? 不 热狗是怎么做的
[10:21] Before I show you what I’m about to show you, 在我给你们看我要给你看的东西前
[10:23] I need you both to promise me something. 我需要你们俩答应我一件事
[10:26] Crap. 惨了
[10:28] Oluwa mi o. 天呐
[10:31] Why is this hole even here? 这里怎么有个洞
[10:34] You guys really got to stop asking questions. 你们真的该别问这么多问题了
[10:42] Did you really think we wouldn’t notice this? 你真的觉得我们不会注意到这些吗
[10:45] Well, you didn’t. 之前你们确实没注意到
[10:47] It is good that you showed us. 还好你给我们看了
[10:49] Let me tell you a story. 我给你讲个故事吧
[10:50] Is it a long story? It’s very dark in here. 这故事长吗 这里非常黑
[10:55] Many years ago, when I was teaching 几年前 我在阿夸伊博姆州立大学
[10:57] in the economics department at Akwa Ibom State University… 金融学院任教…
[11:00] – Wait, you were a professor? – I was going to be, -等等 你之前是教授吗 -本来要升教授了
[11:03] but I found out my mentor was having an affair with a student. 但我发现我的导师出轨了一个学生
[11:06] I told him the lack of integrity would weigh on his conscience. 我跟他说这种不正当的事会让他良心不安
[11:09] I was fired the next day. 第二天我就被开除了
[11:11] That sucks. 这太糟[舔]了
[11:11] It did suck. A big one. 确实舔了 还挺大的
[11:15] I lost my position, my house, 我失去了我的工作 我的房子
[11:17] but I kept the most important thing: my integrity. 但我留住了最重要的 我的正义
[11:22] But you would have been a professor. 但你本来都要当教授了
[11:23] – Without the integrity. – But same pay. -没有正义的教授 -但有着教授的薪水
[11:26] – Yes. – And benefits. -是的 -还有福利
[11:27] But what would the benefits be without the integrity? 但没有正义 有福利又有何用呢
[11:30] Medical, vision, 医疗 视力
[11:32] probably some sort of matching pension contribution… 或许还有相匹配的养老金
[11:37] It may seem foolish now, 或许现在看来很蠢
[11:39] but telling the truth is never a mistake. 但说出事实永远不是错误
[11:48] Oh, come on! 拜托
[11:50] Another hole? Not cool, Douglas. 又一个洞 一点也不好 道格拉斯
[11:58] Abishola? 艾比希拉
[11:59] Hello, Kemi. 你好 凯米
[12:01] Why are you not riding with Bob? 你为什么没搭鲍勃的车
[12:04] Was I right? Are you the annoying one? 我说对了吗 你是烦人的那个
[12:07] Maybe. I found out yesterday 或许吧 我昨天发现
[12:09] that Bob thinks we have problems. 鲍勃认为我们有问题
[12:11] – What problems? – He will not tell me. -什么问题 -他没告诉我
[12:14] The problem must be so bad, it is unspeakable. 肯定是很严重的问题 说不出口
[12:18] That is what I’m worried about. 这也是我所担心的
[12:19] How can I marry a man if we cannot communicate? 如果我们无法交流 我怎么能嫁给他呢
[12:23] Communication is the key. 交流是最重要的
[12:25] I thought I had a great relationship with Bob, 我以为我和鲍勃关系很好
[12:27] but then, out of nowhere, he threw me out of his Cadillac 但不知为何 他把我从他的凯迪拉克上
[12:29] and onto the street. 赶到了大街上
[12:30] We are talking about me and Bob. 我们在说我 而不是鲍勃
[12:33] Yes, we are. 是的
[12:34] If he could betray someone as lovable as me, 如果他都能背叛我这么可爱的人
[12:37] what chance do you have? 你还有什么机会呢
[12:42] Douglas, 道格拉斯
[12:44] do you have something to say to your mother? 你有什么想对你母亲说的吗
[12:47] I messed up. 我搞砸了
[12:50] What? 什么
[12:51] I messed up. 我搞砸了
[12:53] I hid hundreds of misordered boxes from you. 我藏了几百个定错的盒子
[12:56] Oh, Douglas. 道格拉斯
[12:57] I know. You had faith in me and I let you down. 我知道 你相信我 我让你失望了
[13:00] I wouldn’t say “Faith.” 那可说不上”相信”
[13:03] Right, well, these guys had faith in me. 好吧 他们相信我
[13:07] Really? 真的吗
[13:08] At the beginning, no. 一开始不信
[13:10] At the end, no. 到最后也不信
[13:11] But in the middle, yes. 但中间还是信的
[13:14] How bad is it? 情况有多糟糕
[13:15] All told, we can expect losses of up to six figures 总之 我们的预估损失高达六位数
[13:19] and delays that could impact our entire quarter. 还可能延误整个季度的货
[13:23] I let you down, Mom. I’m sorry. 我让你失望了 妈妈 我很抱歉
[13:26] I’m proud of you for facing the music. 你能直面事实 我很骄傲
[13:29] If you don’t have integrity, 如果你没有正义心
[13:30] you don’t have anything. 那你便一无所有
[13:31] You see? 听到了吗
[13:32] Of course he sees. 他当然知道了
[13:34] Now burn ’em. 全烧了吧
[13:36] What? 什么
[13:37] Tell the insurance company 跟保险公司说
[13:39] we had an accidental fire 我们不小心失火了
[13:40] and we lost a lot of inventory, 损失了很多库存
[13:42] along with any records associated with it. 以及与之相关的所有记录
[13:45] But that’s not true. 但这不是事实
[13:46] I was going to have the insurance company pay for it, 我本来想让保险公司来赔偿这笔损失
[13:49] but if the man who supervises this idiot 但如果监督这个傻蛋的人
[13:52] wants to cover the loss, so be it. 想来偿还损失 那也行
[13:56] Perhaps the faulty sorting machine 或许那台有故障的分选机
[13:59] was also lost in the fire? 也被烧毁了
[14:01] Now, that’s management material. 这才是当管理的料
[14:05] You’re right, Goodwin, I do feel better. 你说得对 古德温 我感觉好多了
[14:09] Do not look at me. 别看我
[14:19] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[14:20] – Kemi? – We need to talk. -凯米 -我们得聊聊
[14:22] Look, if this is about me not driving you, 听着 如果是因为我没载你
[14:23] you got to understand… 你得明白…
[14:24] This is not about you and I, this is about you and Abishola. 这与你我无关 是关于你和艾比希拉
[14:27] If you want to save your relationship, 如果你想挽救你的感情
[14:29] you must let me inside. 你必须让我进去
[14:30] Of course, come in. 当然 请进
[14:33] Wait, you brought your laundry? 等等 你还把你要洗的衣服带过来了吗
[14:36] I brought my guidance. And my laundry. 我带来了我的指引 以及要洗的衣服
[14:42] I think Abishola and I are doing great. 我觉得艾比希拉和我挺好的
[14:45] Yes, well, you think wrong. 是的 你可想错了
[14:47] But I can help you fix it. 给我弄点喝的来
[14:49] As soon as I get something to drink. 我就帮你解决
[14:52] I’ll get you some water. 我去给你倒杯水
[14:53] You will get me some wine. 你去给我开瓶酒
[14:58] Mmm, this opens up nicely. Very fruity. 第一口感觉挺好 很润
[15:01] Oh, I’m so glad you like it. 你能喜欢真是太好了
[15:03] You know what would pair well with this? Food. 知道什么才能与之相配吗 食物
[15:06] Can we just get to the part where you help me with Abishola? 能直接说该怎么和艾比希拉相处吗
[15:09] Are you done folding my intimates? 我的内衣叠好了吗
[15:11] Fine. 很好
[15:12] careful. 小心点
[15:13] Don’t get my panties in a bunch. 别把我的内裤搅成一团
[15:16] Rolled or folded? 是卷还是折
[15:18] Rolled, please. 请卷起来
[15:21] Now, while you are doing that, 现在 趁你卷的时候
[15:22] where can I put on my swimsuit? 我能在哪换泳衣
[15:24] I was told you have a hot tub. 听说你有个热水浴缸
[15:25] Okay, enough. 好了 够了
[15:27] No more laundry, no more wine, 不许再洗衣服 不许再喝酒
[15:29] and, no, you cannot use my hot tub. 还有 不准用我的热水浴缸
[15:32] – Finally. – Finally? -终于 -终于
[15:34] Yes, you are no longer being weak. 是的 你终于不怂了
[15:36] I was looking for your backbone 我一直在找你的骨气
[15:37] and at last I have found it. 现在终于找到了
[15:39] – I’m not weak. – Really? -我才不怂 -是吗
[15:41] You let someone you barely know 你让一个你几乎不认识的人
[15:43] drink your wine, wash her unmentionables, 喝你的酒 给她洗内衣
[15:45] and then you rolled them for her. 然后你还帮她卷起来
[15:48] – I was being polite. – Stop that. -我只是出于礼貌 -省省吧
[15:51] You are too afraid of hurting people’s feelings. 你太害怕伤害别人的感情了
[15:53] Be more Nigerian. 尼日利亚一点
[15:55] So I should be rude? 所以我应该无礼些吗
[15:56] To you it is rude, to us it is honesty. 这对你而言的无礼对我们来说是诚实
[16:00] We need to know the truth, even when it’s uncomfortable. 我们需要知道真相 即使真相让人难受
[16:03] You can never allow Abishola to wonder how you feel. 你总不能永远让艾比希拉去猜你的感受
[16:09] Well, that makes sense. 有道理
[16:11] Of course it does. 当然有道理
[16:14] You’re welcome. 不用谢
[16:17] So, where can I change? 在哪儿换衣服
[16:19] No, you cannot use my hot tub. 不行 你不能用我的热水浴缸
[16:21] Well done, Bob. 做得好 鲍勃
[16:23] Now shut up and point me to the bathroom. 废话少说 告诉我浴室在哪
[16:30] Oh, yeah. Bumpity-bumpity-bumpity-bumpity. 是啊 砰砰砰砰
[16:36] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[16:37] Listen, I have a problem, 听着 有件事
[16:39] and I want to tell you what it is. 我要跟你说清楚
[16:40] – Good. – I know I’m not supposed -好 -我知道
[16:42] to beat around the bush, so I’m not gonna do that. 我不该拐弯抹角 我不会了
[16:44] I’m just gonna come right out and say it. 那我就直说了
[16:48] When? 何时说
[16:50] Right now. We don’t sleep together. 现在就说 我们没有一起睡
[16:53] Yes, we do. 不 我们有
[16:54] No, I mean, actually sleep. 不 我是指真正意义上的睡觉
[16:57] Snoring, drooling, the whole works. 打鼾 流口水 所有的一切
[16:59] What are you talking about? 你在说什么
[17:01] I don’t want to pick you up from your place in the morning. 我不想每天早上去你家接你
[17:04] I want to wake up next to you. 我想在你身边醒来
[17:06] The best part of my day, 每天 每周 每年 任何时候
[17:08] week, year, whatever, 我最美好的时光
[17:10] would be opening my eyes, looking over, 得是睁开眼睛 环顾四周
[17:12] and seeing the woman I love by my side. 看见我爱的女人就在我身边
[17:16] That’s very nice. 那很美好
[17:17] And I was direct about it. 我直截了当地说了
[17:18] Yes, you were. 是的 你直说了
[17:20] And that was your big problem with us? 这就是你对现状最大的不满吗
[17:22] Well, it’s not a big problem, but yeah. 这没什么大不了 但是的
[17:25] So, you think you could spend the night once in a while? 那你能不能偶尔来过夜
[17:30] No. 不行
[17:32] – Come on. – It is inappropriate. -拜托 -这不合适
[17:34] Your mother is in the room next door. 你母亲就在隔壁
[17:36] I could stay at your place. 我可以住在你那儿
[17:37] Absolutely not. 绝对不行
[17:40] Well, on my birthday weekend, I’m booking a hotel 我不管你来不来
[17:42] whether you show up or not. 我都要在生日周末预定酒店
[17:45] It’s August 3rd, so put it on your calendar. 八月三号 记在你的日历上吧
[17:54] Are you sure it’s OK for using this? 我们用热水浴缸不要紧吗
[17:56] Oh, yes. Bob is a close friend who I helped through the hard time. 是的 我们关系好 我帮了鲍勃大忙
[18:01] What the hell? 你们搞什么鬼
[18:03] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[18:04] I want stand up, but Kami said the house where a man go commando. 我想站起来 但凯米说在这房子允许男人遛鸟
[18:07] It doesn’t in my room. 那说的不是我家
[18:09] Good, Bob, express yourself. 很好 鲍勃 表达出来
[18:11] Now, there are some cup cakes in your fridge. 冰箱里有些杯子蛋糕
[18:13] Can you bring them up, please? 能帮忙拿过来吗
[18:14] No! 不能
[18:16] Hey, you’ve got a role for one more? 你们三缺一吗
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme