Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:02] Dele, if you are still here, you are late o! 德勒 如果你还在这磨蹭 你会迟到
[00:05] Mum, I need you to sign this. 妈妈 这里需要你签字
[00:08] Is it your report card? 是你的成绩单吗
[00:09] Yes. 是的
[00:10] Olu, gather round! 奥卢 集合
[00:12] The boy has brought his grades! 德勒上交成绩单了
[00:13] Why are you just showing this to me now? 为什么现在才给我
[00:15] I forgot. You just sign… 我忘了 你在这签…
[00:16] 98. 98分
[00:18] 98… 98分…
[00:21] 91 in math. 数学91分
[00:22] No, surely that one is a seven. 不 那个1肯定是7
[00:25] It is 91. 91分
[00:28] That’s still an “A.” 91也还是A
[00:29] How would you know? You got a 91 in math. 你怎么知道 你数学才91分
[00:34] There was a particularly 有一场挺难的
[00:35] difficult pop quiz on inverse fractions. 反传统分数突击测试
[00:37] Then you should have studied. 就是说你已经学过了
[00:39] I didn’t know the quiz was coming. 我不知道要考试
[00:40] That’s why they use the word “Pop.” 所以才叫”突击”测试
[00:42] Oh, so you have all the answers now. 所现在你有答案了是吗
[00:44] Where were they when the quiz popped? 考试的时候它们都去哪里了
[00:47] Good morning. 早上好
[00:48] It was. 早上曾经好
[00:50] I’ll get my things. 我去拿东西
[00:53] Show him the shameful report card. 给他看看那张可耻的成绩单
[00:56] I’ve been there, man. 我有经验 伙计
[00:58] Wait a minute, no, I haven’t. 等等 不 我没经验
[00:59] These are all As. 全都是A
[01:02] I made the same mistake. 我也看错了
[01:04] That seven is a one. 那个不是7是1
[01:07] Well, not for nothing, 并非无可取之处
[01:08] but a 91 still got me five bucks from my mom. 91分还是能从我妈那里得到5美元
[01:12] Well, that was the rule– five bucks an “A.” 我们说好一个A五美元
[01:14] Why would she pay you for something 你做了对你自己好的事
[01:15] that already benefits you? 她为什么还要给你钱
[01:16] Did she reward you for brushing your teeth, too? 刷个牙她也会奖励你吗
[01:20] Sometimes. 有时候会
[01:23] If this is what you’re like 得了A你们尚且如此
[01:23] when he gets an “A,” What are you gonna do if he gets a “B”? 如果他得了B 你们会怎样
[01:29] It only happened once. 德勒只得过一次B
[01:31] I had pneumonia. 考试时我得了肺炎
[01:33] Walking pneumonia. 轻度肺炎
[01:59] Thank you for the ride. 谢谢你送我过来
[02:00] I’m happy to do it. 很高兴送你过来
[02:02] Hey, what do you think about Dele and me 你觉得偶尔让德勒
[02:03] spending some time together? 和我待在一起怎么样
[02:05] – Why? – I’m gonna be his stepdad. -为什么 -我快要当他的继父了
[02:06] We should be buddies. 我们应该先成为兄弟
[02:08] You should have buddies your own age. 你应该找同龄人做兄弟
[02:09] I do. I mean, I did. 我找 我是说 我找过了
[02:12] I work a lot. 我工作很忙
[02:13] I just think Dele and I should have a bond. 我只是觉得德勒和我应该建立关系
[02:15] The bond will be when you tell him to do something, 这种关系就是当你让他做某件事时
[02:17] – he will obey you. – So I’m just gonna order him to be my buddy? -他会服从你 -所以我要命令他做我的好哥们
[02:20] There will be no buddying. 不会有什么哥俩好
[02:22] I just want to spend some time with the kid. 我只是想多陪陪孩子
[02:24] What if I put him to work? 如果我让他去工作呢
[02:25] Work is good, but he has to work. 工作挺好 但他必须努力
[02:28] None of this five dollars for nothing. 一个五美元也不能白拿
[02:30] Fine, I won’t even give him water 好吧 如果你不让我给他喝水
[02:31] if you don’t want me to. 我就不给他喝水
[02:33] What? What is wrong with you? 什么 你怎么回事
[02:34] – No, I was just… – What if he gets thirsty? -不 我只是… -如果他渴了怎么办
[02:36] He can have a water break whenever he wants. 他想什么时候喝水就什么时候喝
[02:38] Whenever he wants? 想什么时候喝水就什么时候喝吗
[02:39] Just tell me the right thing to say and I will say it. 告诉我你想听什么我就说什么
[02:49] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[02:51] Could I ask you a question? 我可以问你一个问题吗
[02:52] If my husband was dead, absolutely. 我丈夫死了吗 当然啊
[02:55] What? 你说什么
[02:57] Did you reward your children for good grades? 孩子成绩好你会奖励吗
[02:59] Sure did… let ’em live in my house till they were 18. 当然… 让他们在我的房子里住到18岁
[03:04] Bob said his mother paid him when he did well in school. 鲍勃说当他在学校表现好时他妈妈会给他钱
[03:07] I thought maybe it was an American thing. 我还以为这是美国特色呢
[03:09] It’s a white thing. 是白人特色
[03:10] First they pay the kid. 他们先把钱给孩子
[03:12] Then they pay the tutor. 再把钱给老师
[03:14] And if the kid’s still an idiot, they just pay the school. 如果那孩子依然是蠢蛋 就直接给学校钱
[03:17] I always worked hard in my studies. 我学习总是很认真
[03:19] For me, it was a matter of pride. 对我来说 这事关尊严
[03:21] And because if you didn’t, you’d get smacked. 因为不然的话 你就会被揍的
[03:24] Sometimes beating is the only way 有时候 动手揍
[03:26] to really communicate with a child. 是唯一能跟小孩沟通的方式
[03:27] Girl, you can’t say stuff like that. 妹妹 你可不能说这种话
[03:30] I thought we felt the same way. 我以为大家都是这么认为的
[03:32] We do– we just can’t feel the same way out loud. 的确 只不过不能公开大声这么认为
[03:35] In Nigeria, when a child misbehaves, 在尼日利亚 如果一个小孩子不乖
[03:37] everybody’s allowed… 大家都能…
[03:39] to communicate with them. 和他好好沟通
[03:42] Friends, family, perfect strangers. 朋友 家人 完全陌生人都行
[03:45] That’s why Dele’s the most respectful 所以德勒是我见过的
[03:47] young man I’ve ever met. 最可敬的年轻人
[03:49] I trained him well. 我把他教得很好
[03:50] All I have to do is give him a look. 我只要给他一个眼神
[03:52] I’ve seen that look. 我见过那种眼神
[03:54] Ooh, not that one. 这可没见过
[03:57] Damn! 厉害啊
[04:03] There we go. 好了
[04:05] It’s kind of heavy. 有点重
[04:06] Yeah. Are you thirsty? 是啊 你渴吗
[04:08] We could take a break, have a soda. 我们可以休息一下 喝点苏打水
[04:10] Uh, no, I’m fine. 不用了 我没事
[04:12] Come on, you gonna make me drink alone? 拜托 你要让我一个人喝吗
[04:15] Thank you. 谢谢
[04:16] So, how’s school? 学校里怎么样
[04:18] You were there, Bob. 你也去过 鲍勃
[04:20] Have I not been shamed enough? 我被羞辱得还不够吗
[04:22] I’m not talking about your grades, 我说的不是你的成绩
[04:24] which were great, by the way. 顺便 你的成绩很好
[04:26] I’m talking about the other stuff. You got any friends? 我说的是其他方面 你有朋友吗
[04:28] Who’s asking? 谁问的
[04:30] I am. 我啊
[04:31] Who are you telling? 你会跟谁说
[04:32] Nobody. 没谁
[04:33] Then, yes. I have friends. 那有 我有朋友
[04:35] Ooh, I’m gonna have to tell your mom. 我要告诉你妈妈
[04:36] – What?! – I’m just kidding. -什么 -我开玩笑的
[04:38] That’s what buddies do– they kid around. 伙伴们都这样 会互相开玩笑
[04:40] But you’re not my buddy. 但我不是你的伙伴
[04:42] You’re my elder. 你是我的长辈
[04:43] Right, about all that, listen. 关于这个 听着
[04:46] If you have any questions, 如果你有任何问题
[04:48] maybe questions you feel like you can’t talk 也许一些你觉得没有办法和你妈妈
[04:49] to your mom about, I’m your guy. 交流的问题 都可以找我
[04:52] Thank you, Bob. 谢谢你 鲍勃
[04:54] I do have one question. 我是有一个问题
[04:55] Shoot. 说吧
[04:57] Are you a hoarder? 你是囤积狂吗
[04:59] What do you mean? 什么意思
[05:01] You have a lot of things. 你有很多东西
[05:02] Old things, new things, never-opened things. 旧东西 新东西 从来没拆封过的东西
[05:06] I’m not a hoarder. 我不是囤积狂
[05:08] I don’t think. 应该不是
[05:11] Don’t you ever just buy something because it makes you feel better? 你不会因为有的东西让你感觉很好就买下来吗
[05:14] Like medicine? 比如说药吗
[05:15] Well, kind of. 差不多吧
[05:18] Retail therapy, you know? 购物疗法之类的
[05:20] No, I don’t know. 我不知道
[05:23] Yeah, I guess you wouldn’t. 我猜你也不会知道
[05:24] You can’t just walk up to your mom and go, “Let’s get an Xbox.” 你不能直接找你妈妈说”给我买个Xbox”
[05:26] I don’t even think she’d let me do that. 我觉得她甚至不会允许我这么做
[05:29] She definitely wouldn’t. 绝对不会
[05:30] Yeah, you’re right. 你说得对
[05:33] You’ve been busting your ass today. 你今天真是忙了一天
[05:35] Anything you see in here that you’re interested in, 你在这里看到任何想要的东西
[05:37] it’s yours. 都可以拿走
[05:40] I can’t do that. 我不能这么做
[05:41] Come on, I’m just gonna throw this stuff out. 拜托 我都要把这些东西扔了
[05:45] You’re gonna throw away this record player? 你要把这个唱片机也扔了吗
[05:47] Lot of old records, too. 还有很多旧唱片
[05:48] You like Bob Seger? 你喜欢鲍勃·西格尔吗
[05:49] Who? 谁
[05:50] “Night Moves”? 《暗夜律动》
[05:52] “Old Time Rock and Roll”? 《古老摇滚》
[05:54] “Ramblin’ Gamblin’ Man”? 《摇摆赌徒》
[05:57] Is this a riddle? 是什么谜语吗
[05:59] All right, now I’m really worried about your education. 好了 我真的有点担心你的教育了
[06:01] That’s it, you’re taking all this stuff. 够了 这些东西都归你了
[06:03] I can’t do that. 我不能这么做
[06:05] Yes, you can. I’m your elder. 你可以 我是你的长辈
[06:08] And I insist. 我坚持
[06:10] Then I have no choice. 那我别无选择了
[06:11] And I insist you drink that Coke. 我还坚持你喝掉那杯可乐
[06:13] Yes, Mr. Wheeler. 好的 维勒先生
[06:15] And kick back, take a pause for the cause. 然后放松一下 好好缓一缓
[06:20] Sit! 坐
[06:27] You know, those hoarders have a lot of cats. 那些囤积狂都是有很多猫的
[06:29] I don’t have any cats. 我没有猫
[06:34] The robot is fantastic. 这机器人太棒了
[06:36] We should have gotten one of these years ago. 我们好几年前就应该买一个的
[06:38] I assumed it wouldn’t do a proper job. 我本来以为它不会扫得很干净
[06:41] Forgive my foolishness, little friend. 请原谅我的愚蠢 小朋友
[06:44] Quiet, efficient, and it will never get tired. 安静 高效 永远不会累
[06:47] It’s like a little mechanical immigrant. 简直就像小小机械移民
[06:51] Karo, Auntie, Uncle. 你们好 阿姨 叔叔
[06:53] Karo. 你好
[06:55] You bought one of these robot vacuum cleaners? 你们买了一个扫地机器人
[06:58] We would never be stupid enough to waste money 我们才不会蠢到把钱
[06:59] on something like this. It’s Bob’s. 浪费在这种东西上 这是鲍勃的
[07:03] He gave it to Dele. 他给德勒的
[07:04] And why would Dele come back– 德勒为什么会来…
[07:06] Go away! We are busy cleaning. 走开 我们忙着打扫呢
[07:09] This robot is very impressive. 这个机器人很厉害
[07:12] And-and look at the path it leaves. 看看它的路径
[07:14] You can tell where it has been 你都能看出它去过那里
[07:15] and where the floor is still dirty. 以及哪里的地板还脏
[07:18] I washed the floors yesterday. 我昨天才冲过地板
[07:20] The robot seems to disagree. 机器人好像可不这么觉得
[07:22] Look, he’s off to check how well you cleaned the kitchen. 看 它去看你把厨房打扫得怎么样了
[07:26] It’s like your mother has come to visit. 简直就像你妈妈来了
[07:33] What is this? 这都是什么
[07:34] Uh, Grand Funk Railroad. 《大放克铁路》
[07:36] Bob is my elder and insisted that I take it. 鲍勃是我的长辈 他坚持要我带走
[07:38] He assures me it is very good for my education. 他保证这很有利于我的教育
[07:41] And all of this? 还有这些
[07:42] It will also help. With the second monitor, 也很有帮助 有两个显示器
[07:44] I can study two subjects simultaneously. 我就能同时学两门课了
[07:47] I see. 我明白了
[07:48] I want to rectify my unacceptable math grade 我想要弥补我惨不忍睹的数学成绩
[07:51] and restore our family honor. 恢复我们家族的荣耀
[07:55] Bob gave you all of this? 这些都是鲍勃给你的吗
[07:57] He was throwing it all away. 他本来要把这些都扔了
[07:58] And my wise mother taught me never to be wasteful. 我睿智的母亲教我不能浪费
[08:01] I also brought you a gift. 我还给你带了礼物
[08:04] I don’t want this ridiculous thing. 我不想要这个怪东西
[08:06] Pull on the ends. 拉住两端
[08:14] I don’t like this. 我不喜欢这个
[08:16] It’s also heated. 还能加热
[08:23] That is even worse. 更难受了
[08:36] Tunde, do you hear that? 通德 你听到了吗
[08:40] Tunde! 通德
[08:42] Like sleeping next to an old boat. 简直就像谁在一艘老船边
[08:50] You have done a wonderful job, little robot. 你做得很好 小机器人
[08:54] Perhaps I don’t keep this house as spotless as I used to. 也许我没有像以前那样让这个房间一尘不染
[08:58] Maybe I can no longer scrub on my hands and knees, 也许我是再也没有跪在地上擦洗
[09:02] and rely too much 太依赖于
[09:03] on my “As Seen on TV” Magic Mop. “电视解你愁”买来的魔法拖布
[09:08] That’s not my fault. 那不是我的错
[09:09] That’s where Tunde eats his toast. 那是通德吃吐司的地方
[09:18] Olu? 奥卢
[09:20] Olu? 奥卢
[09:28] Let’s let her sleep. 让她睡吧
[09:30] Her battery does not last as long as yours. 她的电池没有你这么持久
[09:53] Oh, my God. 天啊
[10:04] Can you move your bag? 能挪一下你的包吗
[10:06] – Are you elderly or pregnant? – No. -你是老人或怀孕了 -不是
[10:08] Well, I am both. Move along. 我两者都是 走开
[10:14] Abishola. E karo. 艾比希拉 你好
[10:16] E karo, Kemi. 你好 凯米
[10:17] What are you doing here? 你怎么来了
[10:20] I’m going to work. 我要去上班
[10:21] Did something happen to Bob’s Cadillac? 鲍勃的凯迪拉克怎么了
[10:23] What are you talking about? 你在说什么
[10:25] You haven’t taken the bus for three weeks, 你已经三周没有坐公交车了
[10:26] and now you’re here; I assumed the worst. 但今天你又来了 看来出事了
[10:28] – Bob is fine. – And the Cadillac? -鲍勃没事 -凯迪拉克呢
[10:30] It is fine. Bob just had an early meeting. 没事 鲍勃只是有早会
[10:34] So now you are back among… 那你回到了…
[10:37] …the bus people. 巴士人群中
[10:40] Kemi… 凯米
[10:41] Don’t act like you don’t know what I’m talking about. 不要假装你不知道我在说什么
[10:43] Look at them. 看看他们
[10:45] We are bus people. 我们都是巴士人群
[10:46] No, I am a person who rides the bus. 不 我是坐巴士的人
[10:49] Big difference. 区别大了
[10:50] And you escaped this life when you got off at 你上了富未婚夫大道后
[10:53] Rich Fiancé Boulevard. 就脱离了这种生活
[10:54] – That is not what happened. – Of course it is. -不是这样的 -当然是了
[10:57] And I’ve never been more proud of you. 我一直很为你自豪
[10:59] Every day as I ride alone, I am comforted knowing that 我每次坐公交的时候 都很欣慰
[11:02] my friend’s backside is being caressed 我朋友的后背正依靠在
[11:04] by the soft, imported leather of Bob’s Cadillac. 鲍勃的凯迪拉克那柔软舒适的前座上
[11:09] You must leave here and never come back, 你必须离开这里 永远不要回来
[11:11] unless it’s to take me with you. 除非是为了带我走
[11:13] I will ride in the trunk. Please, just save me 我进后备箱也行 拜托 快带我
[11:15] from these people. 离开这些人吧
[11:26] You are a curious little robot. Curious for crumbs. 你真是个好奇的小机器人 就想吃碎屑
[11:40] What is wrong? 怎么了
[11:42] I’m old and useless. 我又老又没用
[11:46] You are not so useless. 你没有那么没用
[11:50] And we are both old. 我们都很老
[11:52] It’s wonderful. We get discounts everywhere. 那很好啊 我们到哪里都有折扣
[11:56] I’m sorry I’m not the woman you married. 我很抱歉我已经不是你娶的那个女人了
[11:58] Nonsense. 胡说
[11:59] You are as beautiful as the day I met you. 你还和我初见你的那天一样美
[12:02] That is true. 那倒是没错
[12:04] But I cannot maintain the household the way I used to. 但是我不能像以前一样保持家的干净了
[12:08] That’s why we have the robot. 所以我们才要用机器人
[12:09] How long until a robot replaces me 机器人还要用多久
[12:12] in other parts of the house? 代替我在家中其他方面的地位
[12:14] – Wh-What other parts? – This bed. -什么其他方面 -这张床上
[12:17] Is that possible? 有可能吗
[12:19] You see? You are curious. 你看 你很好奇
[12:23] No… 不
[12:25] You will never be replaced. 你永远无法替代
[12:28] You will always be my little Olu. 你永远都是我的小奥卢
[12:32] And you my big Tunde. 你是我的大通德
[12:37] Not in front of the robot. 不要再机器人面前
[12:40] Go. Shoo. Get out! 走开 出去
[12:42] I ate crackers in the living room. 我在客厅吃了脆饼干
[12:49] I’m sorry, Annie… 很抱歉 安妮
[12:53] Well, after you guys are done with your drinks, 二位喝完酒以后
[12:54] would you like to order some appetizers? 要不要点点开胃菜
[12:56] No, thanks. We filled up on chips. 不用了 谢谢 我们加了薯片
[12:59] Oh, hey, did you have some underage kid 你找童工去车库
[13:01] doing work for you in the garage? 帮你干活了吗
[13:03] That’s not some kid, that’s Dele. 那不是童工 那是德勒
[13:05] Oh, right. Who’s Dele? 好吧 德勒是谁
[13:07] Abishola’s son. 艾比希拉的儿子
[13:08] – Right. Your new stepson. – Yep. -对了 你的继子 -对
[13:11] Raising a kid is a big responsibility. 抚养一个孩子是很重大的责任
[13:13] – Are you sure you’re up for it? – Yeah, of course. -你确定你准备好了吗 -当然了
[13:16] When Dad died, I practically raised you two. 爸爸死后 几乎是我把你们俩养大的
[13:19] I don’t think you want to use us as references. 我觉得你还是不用拿我们作参考吧
[13:21] I mean, I hide it pretty well, but I’ve got some 我藏得很好 但其实我有一些
[13:23] emotional issues. 情感问题
[13:26] And I don’t even hide my problems. 我从来不隐藏我的问题
[13:29] My son does not need any of your garbage. 我的儿子不需要你的垃圾
[13:32] Be thankful. He gave him garbage instead of baggage. 知足吧 他给你的是垃圾 不是包袱
[13:36] Go. 走
[13:38] Fine. The service here sucks anyway. 行吧 反正这里的服务也很烂
[13:42] What’s going on? 怎么了
[13:43] You see those two? That is what happens 看到他们俩了吗 这就是宠大的孩子
[13:45] when you grow up spoiled. 最后的下场
[13:46] No, that is what happens when your mother drinks. 不 这就是妈妈酗酒的孩子的下场
[13:50] I cannot have my son around that. 我不能让我孩子有这些东西
[13:52] I cannot have him around this. 我不能让他在这种环境
[13:53] What are you talking about? 你在说什么
[13:55] Whatever you want, you just buy. 你想要什么就直接买
[13:56] You do not work for it. 都不需要努力工作
[13:58] Hey, everything I have, I got through hard work. 我拥有的一切都是通过努力工作得来的
[14:01] – Bob. – What? You know I run a company, right? -鲍勃 -怎么了 你知道我经营一所公司的
[14:03] A family company that was handed to you. 那只是一家交到你手上的家族企业
[14:07] Okay. So that automatically means I don’t work hard. 好吧 那就自动说明我工作不努力
[14:10] Dele needs to know this is not how the real world is. 德勒需要知道真实的世界不是这样的
[14:13] Nothing is going to be handed to him. 不会有什么东西交到他手上
[14:14] He was not born on easy street. 他不是含着金汤勺长大的
[14:17] Like me. Exactly. 就像我 没错
[14:20] Okay, well, it’s good to know what you really think. 好吧 知道你的真实想法可真好
[14:22] Thanks for stopping by. 谢谢你过来
[14:23] For the record, 顺便
[14:24] I would never question your work ethic. 我永远不会质疑你的职业道德
[14:26] How could you? I’ve worked for everything I have. 你怎么质疑 我的一切都是我工作得来的
[14:29] Ah, great, just back the car up 太好了 倒车
[14:31] and run me over one more time. 又把我碾了一遍
[14:32] I do not have a car. 我没有车
[14:34] I’m a bus person. 我是巴士人群
[14:41] – Push, Mrs. Wheeler. – I am. It’s too heavy. -推 维勒太太 -我在推 太重了
[14:43] – You are doing it. – Are you watching the same show I am? -你要成功了 -你看的画面和我一样吗
[14:47] It’s not moving. 这根本不动啊
[14:49] I need a break. 我要休息一下
[14:50] Fine. 好吧
[14:55] I heard you and Bob fighting, you know. 我听说你和鲍勃吵架了
[14:56] Sounded like a doozy. 听起来很离奇
[14:58] It was quite an ija. 吵得很激烈[尼日利亚语]
[15:00] What does that mean? 什么意思
[15:02] Doozy. 离奇
[15:04] You think he’s soft, don’t you? 你觉得他是个很软弱的人 对吗
[15:06] Only because he has never had to be anything else. 只是因为他根本不需要去做些什么
[15:08] Abishola, I love you, 艾比希拉 我很爱你
[15:10] but you don’t know what the hell you’re talking about. 但是你根本不知道你自己在说什么
[15:13] He cries when the plane flies over the football field 他连飞机在橄榄球赛开始前飞过球场
[15:16] before the game starts. 都会掉眼泪
[15:18] So he’s sensitive. 他很感性
[15:19] That doesn’t mean he’s weak. 这不代表他很弱
[15:22] You didn’t see him after his father’s funeral, 你没有看到他在他父亲葬礼后的样子
[15:24] when he told me he was leaving college 他说他要从大学辍学
[15:26] so we wouldn’t have to shut down the company. 好让我们不用关停工厂
[15:28] A 20-year-old kid learning the business on the fly. 一个20岁的孩子仓促地学习怎么做生意
[15:32] He’s the one that kept this family afloat. 是他维持了这个家
[15:35] I did not know. 我不知道这些
[15:36] Well, now you do. 你现在知道了
[15:37] And don’t you ever forget it. 你也永远不要忘记
[15:40] Perhaps I underestimated your children. 也许是我低估了你的孩子们
[15:42] No, no, no, just Bob. 不不不 只是鲍勃而已
[15:44] The other two are as worthless as my left arm. 另外两个和我的左手一样没用
[15:47] Aw, give me the damn weight. 把那个哑铃给我
[16:00] Can we talk for a moment, please? 我们能好好聊聊吗
[16:02] I’m a little busy. I’m halfway through 我有点忙 我正在整理
[16:03] my “Never going camping” Section. 我的”永远不去露营”区
[16:06] At least let me help you. 至少让我帮你
[16:08] I don’t need anything handed to me. 我不需要别人把任何东西交到我手上
[16:12] Why have I never heard the story of what you did for your family? 为什么我从来不知道你为你家族做的事
[16:15] What are you talking about? 你在说什么
[16:17] How there would be no company if it were not for you. 如果没有你 就不会有这个公司
[16:20] I don’t know if I’d put it that way. 我不知道我会不会这么说
[16:21] That’s the way your mother put it. 你妈妈是这么说的
[16:23] Really? 真的吗
[16:26] Was she drinking brandy? Brandy makes her nice. 她当时在喝白兰地吗 白兰地会让她变得好一点
[16:29] If I knew that story, I would never have said 要是我早知道这个故事 我永远不会说
[16:31] those things about you. 那些关于你的话
[16:33] Oh, I see. 我明白了
[16:35] So it’s my fault for not telling you. 那不告诉你还是我的错了
[16:37] No. 不
[16:38] It’s no one’s fault. 这不是任何人的错
[16:40] – But if there were blame to be placed… – Okay. -但如果要怪的话… -好吧
[16:45] I’m glad to have you in my life and Dele’s. 我很高兴我和德勒能遇见你
[16:47] I regret saying anything that made you feel differently. 我很后悔说了那些让你不好受的话
[16:51] So… 那…
[16:53] you’re sorry. 你很抱歉
[16:56] Again, if you had just 再次重申 要是你能
[16:58] – given me all the information… – Oh, my God. -早点告诉我… -天啊
[17:00] Is this what our life is gonna be like? 我们的生活以后就是这样了吗
[17:02] Yes. 是的
[17:05] I can live with that. 我可以接受
[17:12] Okay, my friend, I am sorry to say 我的朋友 我很抱歉
[17:15] this is where we part. 我们要分离了
[17:17] While you have brightened my life and my floors, 你点亮了我的生活 擦亮了我的地板
[17:20] you have tracked muddy footprints all over my marriage. 你在我的婚姻里留下了泥泞
[17:26] Good luck. 祝你好运
[17:28] It is a dirty world out there. 外面的世界很肮脏
[17:35] Don’t look back. 不要回头
[17:38] Just go. 走吧
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme