Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Dele, if you are still here, you are late o! 德勒 如果你还在这磨蹭 你会迟到
[00:05] Mum, I need you to sign this. 妈妈 这里需要你签字
[00:08] Is it your report card? 是你的成绩单吗
[00:09] Yes. 是的
[00:10] Olu, gather round! 奥卢 集合
[00:12] The boy has brought his grades! 德勒上交成绩单了
[00:13] Why are you just showing this to me now? 为什么现在才给我
[00:15] I forgot. You just sign… 我忘了 你在这签…
[00:16] 98. 98分
[00:18] 98… 98分…
[00:21] 91 in math. 数学91分
[00:22] No, surely that one is a seven. 不 那个1肯定是7
[00:25] It is 91. 91分
[00:28] That’s still an “A.” 91也还是A
[00:29] How would you know? You got a 91 in math. 你怎么知道 你数学才91分
[00:34] There was a particularly 有一场挺难的
[00:35] difficult pop quiz on inverse fractions. 反传统分数突击测试
[00:37] Then you should have studied. 就是说你已经学过了
[00:39] I didn’t know the quiz was coming. 我不知道要考试
[00:40] That’s why they use the word “Pop.” 所以才叫”突击”测试
[00:42] Oh, so you have all the answers now. 所现在你有答案了是吗
[00:44] Where were they when the quiz popped? 考试的时候它们都去哪里了
[00:47] Good morning. 早上好
[00:48] It was. 早上曾经好
[00:50] I’ll get my things. 我去拿东西
[00:53] Show him the shameful report card. 给他看看那张可耻的成绩单
[00:56] I’ve been there, man. 我有经验 伙计
[00:58] Wait a minute, no, I haven’t. 等等 不 我没经验
[00:59] These are all As. 全都是A
[01:02] I made the same mistake. 我也看错了
[01:04] That seven is a one. 那个不是7是1
[01:07] Well, not for nothing, 并非无可取之处
[01:08] but a 91 still got me five bucks from my mom. 91分还是能从我妈那里得到5美元
[01:12] Well, that was the rule– five bucks an “A.” 我们说好一个A五美元
[01:14] Why would she pay you for something 你做了对你自己好的事
[01:15] that already benefits you? 她为什么还要给你钱
[01:16] Did she reward you for brushing your teeth, too? 刷个牙她也会奖励你吗
[01:20] Sometimes. 有时候会
[01:23] If this is what you’re like 得了A你们尚且如此
[01:23] when he gets an “A,” What are you gonna do if he gets a “B”? 如果他得了B 你们会怎样
[01:29] It only happened once. 德勒只得过一次B
[01:31] I had pneumonia. 考试时我得了肺炎
[01:33] Walking pneumonia. 轻度肺炎
[01:59] Thank you for the ride. 谢谢你送我过来
[02:00] I’m happy to do it. 很高兴送你过来
[02:02] Hey, what do you think about Dele and me 你觉得偶尔让德勒
[02:03] spending some time together? 和我待在一起怎么样
[02:05] – Why? – I’m gonna be his stepdad. -为什么 -我快要当他的继父了
[02:06] We should be buddies. 我们应该先成为兄弟
[02:08] You should have buddies your own age. 你应该找同龄人做兄弟
[02:09] I do. I mean, I did. 我找 我是说 我找过了
[02:12] I work a lot. 我工作很忙
[02:13] I just think Dele and I should have a bond. 我只是觉得德勒和我应该建立关系
[02:15] The bond will be when you tell him to do something, 这种关系就是当你让他做某件事时
[02:17] – he will obey you. – So I’m just gonna order him to be my buddy? -他会服从你 -所以我要命令他做我的好哥们
[02:20] There will be no buddying. 不会有什么哥俩好
[02:22] I just want to spend some time with the kid. 我只是想多陪陪孩子
[02:24] What if I put him to work? 如果我让他去工作呢
[02:25] Work is good, but he has to work. 工作挺好 但他必须努力
[02:28] None of this five dollars for nothing. 一个五美元也不能白拿
[02:30] Fine, I won’t even give him water 好吧 如果你不让我给他喝水
[02:31] if you don’t want me to. 我就不给他喝水
[02:33] What? What is wrong with you? 什么 你怎么回事
[02:34] – No, I was just… – What if he gets thirsty? -不 我只是… -如果他渴了怎么办
[02:36] He can have a water break whenever he wants. 他想什么时候喝水就什么时候喝
[02:38] Whenever he wants? 想什么时候喝水就什么时候喝吗
[02:39] Just tell me the right thing to say and I will say it. 告诉我你想听什么我就说什么
[02:49] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[02:51] Could I ask you a question? 我可以问你一个问题吗
[02:52] If my husband was dead, absolutely. 我丈夫死了吗 当然啊
[02:55] What? 你说什么
[02:57] Did you reward your children for good grades? 孩子成绩好你会奖励吗
[02:59] Sure did… let ’em live in my house till they were 18. 当然… 让他们在我的房子里住到18岁
[03:04] Bob said his mother paid him when he did well in school. 鲍勃说当他在学校表现好时他妈妈会给他钱
[03:07] I thought maybe it was an American thing. 我还以为这是美国特色呢
[03:09] It’s a white thing. 是白人特色
[03:10] First they pay the kid. 他们先把钱给孩子
[03:12] Then they pay the tutor. 再把钱给老师
[03:14] And if the kid’s still an idiot, they just pay the school. 如果那孩子依然是蠢蛋 就直接给学校钱
[03:17] I always worked hard in my studies. 我学习总是很认真
[03:19] For me, it was a matter of pride. 对我来说 这事关尊严
[03:21] And because if you didn’t, you’d get smacked. 因为不然的话 你就会被揍的
[03:24] Sometimes beating is the only way 有时候 动手揍
[03:26] to really communicate with a child. 是唯一能跟小孩沟通的方式
[03:27] Girl, you can’t say stuff like that. 妹妹 你可不能说这种话
[03:30] I thought we felt the same way. 我以为大家都是这么认为的
[03:32] We do– we just can’t feel the same way out loud. 的确 只不过不能公开大声这么认为
[03:35] In Nigeria, when a child misbehaves, 在尼日利亚 如果一个小孩子不乖
[03:37] everybody’s allowed… 大家都能…
[03:39] to communicate with them. 和他好好沟通
[03:42] Friends, family, perfect strangers. 朋友 家人 完全陌生人都行
[03:45] That’s why Dele’s the most respectful 所以德勒是我见过的
[03:47] young man I’ve ever met. 最可敬的年轻人
[03:49] I trained him well. 我把他教得很好
[03:50] All I have to do is give him a look. 我只要给他一个眼神
[03:52] I’ve seen that look. 我见过那种眼神
[03:54] Ooh, not that one. 这可没见过
[03:57] Damn! 厉害啊
[04:03] There we go. 好了
[04:05] It’s kind of heavy. 有点重
[04:06] Yeah. Are you thirsty? 是啊 你渴吗
[04:08] We could take a break, have a soda. 我们可以休息一下 喝点苏打水
[04:10] Uh, no, I’m fine. 不用了 我没事
[04:12] Come on, you gonna make me drink alone? 拜托 你要让我一个人喝吗
[04:15] Thank you. 谢谢
[04:16] So, how’s school? 学校里怎么样
[04:18] You were there, Bob. 你也去过 鲍勃
[04:20] Have I not been shamed enough? 我被羞辱得还不够吗
[04:22] I’m not talking about your grades, 我说的不是你的成绩
[04:24] which were great, by the way. 顺便 你的成绩很好
[04:26] I’m talking about the other stuff. You got any friends? 我说的是其他方面 你有朋友吗
[04:28] Who’s asking? 谁问的
[04:30] I am. 我啊
[04:31] Who are you telling? 你会跟谁说
[04:32] Nobody. 没谁
[04:33] Then, yes. I have friends. 那有 我有朋友
[04:35] Ooh, I’m gonna have to tell your mom. 我要告诉你妈妈
[04:36] – What?! – I’m just kidding. -什么 -我开玩笑的
[04:38] That’s what buddies do– they kid around. 伙伴们都这样 会互相开玩笑
[04:40] But you’re not my buddy. 但我不是你的伙伴
[04:42] You’re my elder. 你是我的长辈
[04:43] Right, about all that, listen. 关于这个 听着
[04:46] If you have any questions, 如果你有任何问题
[04:48] maybe questions you feel like you can’t talk 也许一些你觉得没有办法和你妈妈
[04:49] to your mom about, I’m your guy. 交流的问题 都可以找我
[04:52] Thank you, Bob. 谢谢你 鲍勃
[04:54] I do have one question. 我是有一个问题
[04:55] Shoot. 说吧
[04:57] Are you a hoarder? 你是囤积狂吗
[04:59] What do you mean? 什么意思
[05:01] You have a lot of things. 你有很多东西
[05:02] Old things, new things, never-opened things. 旧东西 新东西 从来没拆封过的东西
[05:06] I’m not a hoarder. 我不是囤积狂
[05:08] I don’t think. 应该不是
[05:11] Don’t you ever just buy something because it makes you feel better? 你不会因为有的东西让你感觉很好就买下来吗
[05:14] Like medicine? 比如说药吗
[05:15] Well, kind of. 差不多吧
[05:18] Retail therapy, you know? 购物疗法之类的
[05:20] No, I don’t know. 我不知道
[05:23] Yeah, I guess you wouldn’t. 我猜你也不会知道
[05:24] You can’t just walk up to your mom and go, “Let’s get an Xbox.” 你不能直接找你妈妈说”给我买个Xbox”
[05:26] I don’t even think she’d let me do that. 我觉得她甚至不会允许我这么做
[05:29] She definitely wouldn’t. 绝对不会
[05:30] Yeah, you’re right. 你说得对
[05:33] You’ve been busting your ass today. 你今天真是忙了一天
[05:35] Anything you see in here that you’re interested in, 你在这里看到任何想要的东西
[05:37] it’s yours. 都可以拿走
[05:40] I can’t do that. 我不能这么做
[05:41] Come on, I’m just gonna throw this stuff out. 拜托 我都要把这些东西扔了
[05:45] You’re gonna throw away this record player? 你要把这个唱片机也扔了吗
[05:47] Lot of old records, too. 还有很多旧唱片
[05:48] You like Bob Seger? 你喜欢鲍勃·西格尔吗
[05:49] Who? 谁
[05:50] “Night Moves”? 《暗夜律动》
[05:52] “Old Time Rock and Roll”? 《古老摇滚》
[05:54] “Ramblin’ Gamblin’ Man”? 《摇摆赌徒》
[05:57] Is this a riddle? 是什么谜语吗
[05:59] All right, now I’m really worried about your education. 好了 我真的有点担心你的教育了
[06:01] That’s it, you’re taking all this stuff. 够了 这些东西都归你了
[06:03] I can’t do that. 我不能这么做
[06:05] Yes, you can. I’m your elder. 你可以 我是你的长辈
[06:08] And I insist. 我坚持
[06:10] Then I have no choice. 那我别无选择了
[06:11] And I insist you drink that Coke. 我还坚持你喝掉那杯可乐
[06:13] Yes, Mr. Wheeler. 好的 维勒先生
[06:15] And kick back, take a pause for the cause. 然后放松一下 好好缓一缓
[06:20] Sit! 坐
[06:27] You know, those hoarders have a lot of cats. 那些囤积狂都是有很多猫的
[06:29] I don’t have any cats. 我没有猫
[06:34] The robot is fantastic. 这机器人太棒了
[06:36] We should have gotten one of these years ago. 我们好几年前就应该买一个的
[06:38] I assumed it wouldn’t do a proper job. 我本来以为它不会扫得很干净
[06:41] Forgive my foolishness, little friend. 请原谅我的愚蠢 小朋友
[06:44] Quiet, efficient, and it will never get tired. 安静 高效 永远不会累
[06:47] It’s like a little mechanical immigrant. 简直就像小小机械移民
[06:51] Karo, Auntie, Uncle. 你们好 阿姨 叔叔
[06:53] Karo. 你好
[06:55] You bought one of these robot vacuum cleaners? 你们买了一个扫地机器人
[06:58] We would never be stupid enough to waste money 我们才不会蠢到把钱
[06:59] on something like this. It’s Bob’s. 浪费在这种东西上 这是鲍勃的
[07:03] He gave it to Dele. 他给德勒的
[07:04] And why would Dele come back– 德勒为什么会来…
[07:06] Go away! We are busy cleaning. 走开 我们忙着打扫呢
[07:09] This robot is very impressive. 这个机器人很厉害
[07:12] And-and look at the path it leaves. 看看它的路径
[07:14] You can tell where it has been 你都能看出它去过那里
[07:15] and where the floor is still dirty. 以及哪里的地板还脏
[07:18] I washed the floors yesterday. 我昨天才冲过地板
[07:20] The robot seems to disagree. 机器人好像可不这么觉得
[07:22] Look, he’s off to check how well you cleaned the kitchen. 看 它去看你把厨房打扫得怎么样了
[07:26] It’s like your mother has come to visit. 简直就像你妈妈来了
[07:33] What is this? 这都是什么
[07:34] Uh, Grand Funk Railroad. 《大放克铁路》
[07:36] Bob is my elder and insisted that I take it. 鲍勃是我的长辈 他坚持要我带走
[07:38] He assures me it is very good for my education. 他保证这很有利于我的教育
[07:41] And all of this? 还有这些
[07:42] It will also help. With the second monitor, 也很有帮助 有两个显示器
[07:44] I can study two subjects simultaneously. 我就能同时学两门课了
[07:47] I see. 我明白了
[07:48] I want to rectify my unacceptable math grade 我想要弥补我惨不忍睹的数学成绩
[07:51] and restore our family honor. 恢复我们家族的荣耀
[07:55] Bob gave you all of this? 这些都是鲍勃给你的吗
[07:57] He was throwing it all away. 他本来要把这些都扔了
[07:58] And my wise mother taught me never to be wasteful. 我睿智的母亲教我不能浪费
[08:01] I also brought you a gift. 我还给你带了礼物
[08:04] I don’t want this ridiculous thing. 我不想要这个怪东西
[08:06] Pull on the ends. 拉住两端
[08:14] I don’t like this. 我不喜欢这个
[08:16] It’s also heated. 还能加热
[08:23] That is even worse. 更难受了
[08:36] Tunde, do you hear that? 通德 你听到了吗
[08:40] Tunde! 通德
[08:42] Like sleeping next to an old boat. 简直就像谁在一艘老船边
[08:50] You have done a wonderful job, little robot. 你做得很好 小机器人
[08:54] Perhaps I don’t keep this house as spotless as I used to. 也许我没有像以前那样让这个房间一尘不染
[08:58] Maybe I can no longer scrub on my hands and knees, 也许我是再也没有跪在地上擦洗
[09:02] and rely too much 太依赖于
[09:03] on my “As Seen on TV” Magic Mop. “电视解你愁”买来的魔法拖布
[09:08] That’s not my fault. 那不是我的错
[09:09] That’s where Tunde eats his toast. 那是通德吃吐司的地方
[09:18] Olu? 奥卢
[09:20] Olu? 奥卢
[09:28] Let’s let her sleep. 让她睡吧
[09:30] Her battery does not last as long as yours. 她的电池没有你这么持久
[09:53] Oh, my God. 天啊
[10:04] Can you move your bag? 能挪一下你的包吗
[10:06] – Are you elderly or pregnant? – No. -你是老人或怀孕了 -不是
[10:08] Well, I am both. Move along. 我两者都是 走开
[10:14] Abishola. E karo. 艾比希拉 你好
[10:16] E karo, Kemi. 你好 凯米
[10:17] What are you doing here? 你怎么来了
[10:20] I’m going to work. 我要去上班
[10:21] Did something happen to Bob’s Cadillac? 鲍勃的凯迪拉克怎么了
[10:23] What are you talking about? 你在说什么
[10:25] You haven’t taken the bus for three weeks, 你已经三周没有坐公交车了
[10:26] and now you’re here; I assumed the worst. 但今天你又来了 看来出事了
[10:28] – Bob is fine. – And the Cadillac? -鲍勃没事 -凯迪拉克呢
[10:30] It is fine. Bob just had an early meeting. 没事 鲍勃只是有早会
[10:34] So now you are back among… 那你回到了…
[10:37] …the bus people. 巴士人群中
[10:40] Kemi… 凯米
[10:41] Don’t act like you don’t know what I’m talking about. 不要假装你不知道我在说什么
[10:43] Look at them. 看看他们
[10:45] We are bus people. 我们都是巴士人群
[10:46] No, I am a person who rides the bus. 不 我是坐巴士的人
[10:49] Big difference. 区别大了
[10:50] And you escaped this life when you got off at 你上了富未婚夫大道后
[10:53] Rich Fiancé Boulevard. 就脱离了这种生活
[10:54] – That is not what happened. – Of course it is. -不是这样的 -当然是了
[10:57] And I’ve never been more proud of you. 我一直很为你自豪
[10:59] Every day as I ride alone, I am comforted knowing that 我每次坐公交的时候 都很欣慰
[11:02] my friend’s backside is being caressed 我朋友的后背正依靠在
[11:04] by the soft, imported leather of Bob’s Cadillac. 鲍勃的凯迪拉克那柔软舒适的前座上
[11:09] You must leave here and never come back, 你必须离开这里 永远不要回来
[11:11] unless it’s to take me with you. 除非是为了带我走
[11:13] I will ride in the trunk. Please, just save me 我进后备箱也行 拜托 快带我
[11:15] from these people. 离开这些人吧
[11:26] You are a curious little robot. Curious for crumbs. 你真是个好奇的小机器人 就想吃碎屑
[11:40] What is wrong? 怎么了
[11:42] I’m old and useless. 我又老又没用
[11:46] You are not so useless. 你没有那么没用
[11:50] And we are both old. 我们都很老
[11:52] It’s wonderful. We get discounts everywhere. 那很好啊 我们到哪里都有折扣
[11:56] I’m sorry I’m not the woman you married. 我很抱歉我已经不是你娶的那个女人了
[11:58] Nonsense. 胡说
[11:59] You are as beautiful as the day I met you. 你还和我初见你的那天一样美
[12:02] That is true. 那倒是没错
[12:04] But I cannot maintain the household the way I used to. 但是我不能像以前一样保持家的干净了
[12:08] That’s why we have the robot. 所以我们才要用机器人
[12:09] How long until a robot replaces me 机器人还要用多久
[12:12] in other parts of the house? 代替我在家中其他方面的地位
[12:14] – Wh-What other parts? – This bed. -什么其他方面 -这张床上
[12:17] Is that possible? 有可能吗
[12:19] You see? You are curious. 你看 你很好奇
[12:23] No… 不
[12:25] You will never be replaced. 你永远无法替代
[12:28] You will always be my little Olu. 你永远都是我的小奥卢
[12:32] And you my big Tunde. 你是我的大通德
[12:37] Not in front of the robot. 不要再机器人面前
[12:40] Go. Shoo. Get out! 走开 出去
[12:42] I ate crackers in the living room. 我在客厅吃了脆饼干
[12:49] I’m sorry, Annie… 很抱歉 安妮
[12:53] Well, after you guys are done with your drinks, 二位喝完酒以后
[12:54] would you like to order some appetizers? 要不要点点开胃菜
[12:56] No, thanks. We filled up on chips. 不用了 谢谢 我们加了薯片
[12:59] Oh, hey, did you have some underage kid 你找童工去车库
[13:01] doing work for you in the garage? 帮你干活了吗
[13:03] That’s not some kid, that’s Dele. 那不是童工 那是德勒
[13:05] Oh, right. Who’s Dele? 好吧 德勒是谁
[13:07] Abishola’s son. 艾比希拉的儿子
[13:08] – Right. Your new stepson. – Yep. -对了 你的继子 -对
[13:11] Raising a kid is a big responsibility. 抚养一个孩子是很重大的责任
[13:13] – Are you sure you’re up for it? – Yeah, of course. -你确定你准备好了吗 -当然了
[13:16] When Dad died, I practically raised you two. 爸爸死后 几乎是我把你们俩养大的
[13:19] I don’t think you want to use us as references. 我觉得你还是不用拿我们作参考吧
[13:21] I mean, I hide it pretty well, but I’ve got some 我藏得很好 但其实我有一些
[13:23] emotional issues. 情感问题
[13:26] And I don’t even hide my problems. 我从来不隐藏我的问题
[13:29] My son does not need any of your garbage. 我的儿子不需要你的垃圾
[13:32] Be thankful. He gave him garbage instead of baggage. 知足吧 他给你的是垃圾 不是包袱
[13:36] Go. 走
[13:38] Fine. The service here sucks anyway. 行吧 反正这里的服务也很烂
[13:42] What’s going on? 怎么了
[13:43] You see those two? That is what happens 看到他们俩了吗 这就是宠大的孩子
[13:45] when you grow up spoiled. 最后的下场
[13:46] No, that is what happens when your mother drinks. 不 这就是妈妈酗酒的孩子的下场
[13:50] I cannot have my son around that. 我不能让我孩子有这些东西
[13:52] I cannot have him around this. 我不能让他在这种环境
[13:53] What are you talking about? 你在说什么
[13:55] Whatever you want, you just buy. 你想要什么就直接买
[13:56] You do not work for it. 都不需要努力工作
[13:58] Hey, everything I have, I got through hard work. 我拥有的一切都是通过努力工作得来的
[14:01] – Bob. – What? You know I run a company, right? -鲍勃 -怎么了 你知道我经营一所公司的
[14:03] A family company that was handed to you. 那只是一家交到你手上的家族企业
[14:07] Okay. So that automatically means I don’t work hard. 好吧 那就自动说明我工作不努力
[14:10] Dele needs to know this is not how the real world is. 德勒需要知道真实的世界不是这样的
[14:13] Nothing is going to be handed to him. 不会有什么东西交到他手上
[14:14] He was not born on easy street. 他不是含着金汤勺长大的
[14:17] Like me. Exactly. 就像我 没错
[14:20] Okay, well, it’s good to know what you really think. 好吧 知道你的真实想法可真好
[14:22] Thanks for stopping by. 谢谢你过来
[14:23] For the record, 顺便
[14:24] I would never question your work ethic. 我永远不会质疑你的职业道德
[14:26] How could you? I’ve worked for everything I have. 你怎么质疑 我的一切都是我工作得来的
[14:29] Ah, great, just back the car up 太好了 倒车
[14:31] and run me over one more time. 又把我碾了一遍
[14:32] I do not have a car. 我没有车
[14:34] I’m a bus person. 我是巴士人群
[14:41] – Push, Mrs. Wheeler. – I am. It’s too heavy. -推 维勒太太 -我在推 太重了
[14:43] – You are doing it. – Are you watching the same show I am? -你要成功了 -你看的画面和我一样吗
[14:47] It’s not moving. 这根本不动啊
[14:49] I need a break. 我要休息一下
[14:50] Fine. 好吧
[14:55] I heard you and Bob fighting, you know. 我听说你和鲍勃吵架了
[14:56] Sounded like a doozy. 听起来很离奇
[14:58] It was quite an ija. 吵得很激烈[尼日利亚语]
[15:00] What does that mean? 什么意思
[15:02] Doozy. 离奇
[15:04] You think he’s soft, don’t you? 你觉得他是个很软弱的人 对吗
[15:06] Only because he has never had to be anything else. 只是因为他根本不需要去做些什么
[15:08] Abishola, I love you, 艾比希拉 我很爱你
[15:10] but you don’t know what the hell you’re talking about. 但是你根本不知道你自己在说什么
[15:13] He cries when the plane flies over the football field 他连飞机在橄榄球赛开始前飞过球场
[15:16] before the game starts. 都会掉眼泪
[15:18] So he’s sensitive. 他很感性
[15:19] That doesn’t mean he’s weak. 这不代表他很弱
[15:22] You didn’t see him after his father’s funeral, 你没有看到他在他父亲葬礼后的样子
[15:24] when he told me he was leaving college 他说他要从大学辍学
[15:26] so we wouldn’t have to shut down the company. 好让我们不用关停工厂
[15:28] A 20-year-old kid learning the business on the fly. 一个20岁的孩子仓促地学习怎么做生意
[15:32] He’s the one that kept this family afloat. 是他维持了这个家
[15:35] I did not know. 我不知道这些
[15:36] Well, now you do. 你现在知道了
[15:37] And don’t you ever forget it. 你也永远不要忘记
[15:40] Perhaps I underestimated your children. 也许是我低估了你的孩子们
[15:42] No, no, no, just Bob. 不不不 只是鲍勃而已
[15:44] The other two are as worthless as my left arm. 另外两个和我的左手一样没用
[15:47] Aw, give me the damn weight. 把那个哑铃给我
[16:00] Can we talk for a moment, please? 我们能好好聊聊吗
[16:02] I’m a little busy. I’m halfway through 我有点忙 我正在整理
[16:03] my “Never going camping” Section. 我的”永远不去露营”区
[16:06] At least let me help you. 至少让我帮你
[16:08] I don’t need anything handed to me. 我不需要别人把任何东西交到我手上
[16:12] Why have I never heard the story of what you did for your family? 为什么我从来不知道你为你家族做的事
[16:15] What are you talking about? 你在说什么
[16:17] How there would be no company if it were not for you. 如果没有你 就不会有这个公司
[16:20] I don’t know if I’d put it that way. 我不知道我会不会这么说
[16:21] That’s the way your mother put it. 你妈妈是这么说的
[16:23] Really? 真的吗
[16:26] Was she drinking brandy? Brandy makes her nice. 她当时在喝白兰地吗 白兰地会让她变得好一点
[16:29] If I knew that story, I would never have said 要是我早知道这个故事 我永远不会说
[16:31] those things about you. 那些关于你的话
[16:33] Oh, I see. 我明白了
[16:35] So it’s my fault for not telling you. 那不告诉你还是我的错了
[16:37] No. 不
[16:38] It’s no one’s fault. 这不是任何人的错
[16:40] – But if there were blame to be placed… – Okay. -但如果要怪的话… -好吧
[16:45] I’m glad to have you in my life and Dele’s. 我很高兴我和德勒能遇见你
[16:47] I regret saying anything that made you feel differently. 我很后悔说了那些让你不好受的话
[16:51] So… 那…
[16:53] you’re sorry. 你很抱歉
[16:56] Again, if you had just 再次重申 要是你能
[16:58] – given me all the information… – Oh, my God. -早点告诉我… -天啊
[17:00] Is this what our life is gonna be like? 我们的生活以后就是这样了吗
[17:02] Yes. 是的
[17:05] I can live with that. 我可以接受
[17:12] Okay, my friend, I am sorry to say 我的朋友 我很抱歉
[17:15] this is where we part. 我们要分离了
[17:17] While you have brightened my life and my floors, 你点亮了我的生活 擦亮了我的地板
[17:20] you have tracked muddy footprints all over my marriage. 你在我的婚姻里留下了泥泞
[17:26] Good luck. 祝你好运
[17:28] It is a dirty world out there. 外面的世界很肮脏
[17:35] Don’t look back. 不要回头
[17:38] Just go. 走吧
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme