Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] All right, Mr. Wheeler, I’m just recording your resting levels 好了 惠勒先生 我需要录下你的静息水平
[00:03] so we have a baseline before the stress test. 从而得到压力测试的基准线
[00:05] Right, then you make me run till my heart explodes. 对 然后你让我跑到心脏爆炸
[00:09] We won’t let that happen. 我们不会允许这种事发生的
[00:10] I’m no doctor, but it seems a little weird 我不是医生 但我觉得你这样
[00:12] that you try to kill me to see if I’m gonna die. 试图通过谋杀我来看我会不会死的方式有点奇怪
[00:16] I promise you’re safe. 我保证你很安全
[00:17] This is standard protocol. 这是标准程序
[00:18] Yeah, well, at one point, so were leeches. 从某种方面来说 水蛭也是
[00:21] That’s true. 没错
[00:22] There was a time where if I came in here with a headache, 我有一次头疼来这里
[00:23] you’d give me a spoonful of heroin. 你们给了我一整勺海洛因
[00:25] Those were the days, huh? 以前的好日子啊
[00:29] Whenever you’re ready. 你准备好就开始
[00:31] Just saying you don’t need to know if I can do this because 我只是想说你不用因为我永远不会这么跑步
[00:33] I’m never gonna do this. The last time I ran 而需要知道我能不能跑 我上一次跑步
[00:36] was to catch a flight in 2004. 是在2004年要赶飞机的时候
[00:38] Turns out they changed the gate. 他们换了登机口
[00:41] You know what, if you want to hear the rest 如果你想听完这个
[00:42] of this story, you got to slow this thing down. 故事的后半部分 你得让这玩意慢点
[00:49] It seems like they stress you out on purpose so you’ll fail 他们好像会故意给你压力 让你失败
[00:52] and they can put you on expensive drugs. 这样就能给你开特别贵的药
[00:54] Don’t be ridiculous! 别傻了
[00:59] When were you going to tell me 你打算什么时候告诉我
[01:00] about the results of your blood work? 你的血液测试的结果
[01:02] You opened my medical records on your phone– isn’t that illegal? 你在你的手机上打开了我的医疗记录 这合法吗
[01:05] Only if she shows them to someone else. 如果她给别人看就不合法了
[01:09] Oh, my! 天啊
[01:10] The doctor said I’m doing great– I’m down 30 pounds, 医生说我做得很好 我减了30磅
[01:13] – my blood pressure’s good. – Your cholesterol is too high. -我的血压正常 -你的胆固醇太高了
[01:16] It’s borderline high. 是有点高
[01:17] It’s a big difference. 这区别很大
[01:20] You have a lot more work to do. 你需要做很多工作
[01:21] Well, not everything’s gonna be perfect– I’m like a used car. 不是事事都能完美 我就像一辆二手车
[01:24] Been through some valve replacements, 换了几个阀门
[01:26] had an aftermarket stent put in. 装了一个售后支架
[01:28] You overheat easily. 你加热过快
[01:29] Plenty of room in the back. 后座容量太大
[01:32] The point is, I’m still running. 关键是 我还能跑啊
[01:34] I see. 我明白了
[01:35] And still running is good enough. 能跑就够好了
[01:37] I think so. 我觉得是啊
[01:41] But I am wrong. 但我错了
[02:06] Thank you all for coming. 谢谢大家的到来
[02:08] Believe it or not, I was gonna be here anyway. 虽然你可能不信 但我是肯定会到的
[02:10] Abishola thought we should talk, 艾比希拉觉得我们得一起聊聊
[02:11] because there’s some things I’m gonna need your help with. 因为我需要你们的帮忙
[02:13] Excuse me. 不好意思
[02:16] Bob had a doctor’s appointment… 鲍勃约了医生…
[02:18] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不
[02:19] – Christina, I’m fine. – Oh, thank God. -克里斯汀娜 我没事 -谢天谢地
[02:22] – You are not fine. – Oh, no, no, no, no, no, no, no, no. -你有事 -不不不不不
[02:24] Before we get all worked up, 在我们说清楚之前
[02:27] what religion was this doctor? 这个医生信什么的
[02:29] – Mom. – What? -妈妈 -干什么
[02:30] In this case, being Jewish is a plus. 这种情况下如果是犹太人可加分呢
[02:33] Bob’s annual checkup showed some things that can improve. 鲍勃的年体检显示他的身体素质多方面都有改进空间
[02:36] Things we can all help with. 我们可以帮助他改进
[02:38] Either that’s a long walk from the fridge 要不是从这里到冰箱实在太远
[02:40] or I’m real thirsty. 就是我真的渴坏了
[02:42] I’m gonna get a refill. 我要再来点
[02:44] Anybody? No? 有人也要吗 没有吗
[02:47] Douglas… 道格拉斯
[02:47] you can help us by having less alcohol in the house. 你可以从让这座房子里的酒精饮料少点开始
[02:50] Hey, I’m drinking ’em as fast as I can. 我正在尽快消灭它们呢
[02:53] Also there’s far too much junk food. 以及这里有太多垃圾食品了
[02:55] On it. 马上开吃
[02:57] I get it, Bob. 我明白 鲍勃
[02:58] I know what it’s like to have food issues 我知道当你对于食物出现问题的时候的
[02:59] and not feel supported. 没有人支持你的感受
[03:01] Hey, when you’re skinny, I’m very supportive. 你瘦的时候 我可支持你了
[03:05] It is important for Bob to manage his stress. 对鲍勃来说最重要的是控制压力
[03:08] And with the chaos of his homelife… 但是他混乱的家庭生活…
[03:09] – Chaos? – Chaos. -混乱 -混乱
[03:12] Between that and running the company, 再加上运营公司
[03:14] Bob is dealing with a lot. 鲍勃实在太忙了
[03:15] Well, if he needs a break, I’d be happy to step up. 如果他需要休息 我很乐意接手
[03:19] And by “Step up,” “接手”
[03:20] do you mean “Do actual work”? 是指”真的干点活”吗
[03:22] And what is it you do? 那你又做了什么
[03:23] I’m on the floor with the guys 我和其他人在最底层
[03:25] making this company run. 让这个公司正常运作
[03:27] Mom put you there 是妈妈把你安排在那里
[03:27] on a time-out, and suddenly you’re Joe Six-Pack? 暂时体验的 你就突然变成一个正常人了吗
[03:31] Or should I say 12-pack? 或者说喝一打的正常人
[03:33] This isn’t about me! 这和我无关
[03:35] Sweetie, it’s a chance for him to get another perspective. 亲爱的 这是让他拓宽视野的机会
[03:39] Like when you go to crazy camp. 就像你去那个疯狂露营
[03:41] Don’t call it that! 别这么形容
[03:42] Well, make up your mind, you won’t let me call it 随便你选 你也不让我说那是
[03:44] Camp Bananas. 香蕉露营
[03:47] What’s wrong with you two? 你们俩到底怎么回事
[03:49] You’re breaking all the chips, Christina! 你把薯片都弄碎了 克里斯汀娜
[03:51] You were right, that helped a lot. 你说得对 很有帮助
[03:53] I’m shocked they’re not dead already. 我真惊讶他们到现在还没死
[03:59] Thank you for driving me home. 谢谢你开车送我回家
[04:00] Are you kidding? I would’ve driven to Anchorage, Alaska 开什么玩笑 为了躲避我的家人 我甚至愿意
[04:02] to get away from my family. 开车去阿拉斯加的安克雷奇
[04:05] What if we called in sick to work tomorrow? 我们明天请病假怎么样
[04:08] But I’m not sick. 但我没有生病
[04:09] We’d be playing hooky. 我们可以假装逃课
[04:10] “Hooky”? 逃课
[04:11] It’s an American game– you’ll love it. 这是一种美式游戏 你会喜欢的
[04:14] Come on, you want me to reduce my stress, 来吧 你让我减轻压力
[04:15] and I can think of no better way of doing that 我想不出比跟我爱的女人
[04:18] than spending a stolen day with the woman I love. 一起偷闲一天更合适的办法了
[04:20] That is very poetic. 很有诗意
[04:21] Well, that’s the side of me you don’t know. 这是我身上你不知道的一面了
[04:23] The poet. 诗人
[04:30] Oh, thank goodness you are here! 谢天谢地你来了
[04:31] Tunde lost the remote in the couch. 通德把遥控板弄到沙发里了
[04:33] Spit it out. Spit it out! 吐出来 吐出来
[04:37] Pick me up at 8:00. 八点来接我
[04:39] The channel changed– I am close. 换台了 马上就弄出来了
[04:41] I’ll be here at 7:00. 我七点就来
[04:59] Hello, Ms. Wheeler. 你好 惠勒小姐
[05:00] Goodwin, Kofo, do you mind if I 古德温 科福 我能不能来
[05:02] chill down here with you guys? 下面和你们一起转转
[05:05] Watch you work, grok your process? 看看你们工作 搞你们的流程
[05:08] Okay. 好吧
[05:09] “Grok”? 搞
[05:11] Kofo? 科福
[05:12] How long has it been since anyone from up 已经多久没有一个从上面下来
[05:15] there has said to you from an asset-based lens, 带着资本眼镜的人对你说
[05:19] “Hey, Kofo, I value you”? “科福 我很珍视你”
[05:22] Never. 从来没有
[05:24] And you, Goodwin? 你呢 古德温
[05:25] Has anyone here celebrated your strengths? 有人会为你的力量欢呼
[05:28] And said, “If you weren’t here today, 并说”要是今天没有你
[05:30] this box wouldn’t get packed”? 这些箱子都不会打包好”
[05:32] Kofo would just do it. 科福会这么做
[05:34] Yes, I would just do it. 是的 我会这么做
[05:36] Of course you would, 你当然会了
[05:37] because you are our heartbeat. 因为你就是我们的心跳
[05:40] And management has tried 管理层想要
[05:42] to cut off MaxDot’s heart from its brain. 将麦克斯多特的心脏和大脑分离
[05:45] Not that you two don’t have brains– 我的意思不是你们没有大脑
[05:48] I apologize for implying that. 我为我的暗示道歉
[05:50] I own it. 我该做的
[05:52] I shower in my shame. 我沐浴在羞愧中
[05:55] What’s going on? 怎么回事
[05:55] I have no idea. 我不知道
[05:57] Douglas. 道格拉斯
[05:59] Now that you’re here 现在你在这里
[06:00] on the floor as a worker, 最底层当工人
[06:02] what can I do as your boss to make your life better? 我作为你的老大 要怎么让你过得更好呢
[06:05] My boss? 我的老大
[06:07] I loathe that title, but I find “Superior” 我讨厌这个名头 但我觉得”上级”
[06:10] a little condescending. 有点屈尊了
[06:12] You’re not my boss or my superior. 你不是我的老大 也不是我的上级
[06:16] Yes, I am. 我是
[06:17] To both. 两个都是
[06:19] Okay, technically. 好吧 严格上来说吧
[06:21] No, not technically. 不 不是严格上
[06:24] For reals. 真正的
[06:26] I am your boss. 我是你的老大
[06:29] I mean, just look at what you’re wearing. 看看你穿的
[06:32] Vest, vest, 背心 背心
[06:35] vest. 背心
[06:36] Turtleneck. 高领
[06:38] Like a boss. 像老大
[06:42] Like a fart face. 像放屁脸
[06:46] Don’t call me that. 别管我叫这个
[06:47] Call you what? 叫什么
[06:49] Fart face? 放屁脸吗
[06:51] I am so sorry. 我很抱歉
[06:54] Okay, I’m gonna distance myself from this energy. 我要远离这股能量
[06:57] Goodwin, Kofo, my door is always open to you. 古德温 科福 我的门永远为你们敞开
[07:01] Douglas… get back to work! 道格拉斯 回去干活
[07:14] Just so you know, 我要先说一下
[07:16] I’m not gonna be up for much today. 我今天心情可能会不大好
[07:17] My friend Agnes died, and I’m taking it pretty hard. 我的朋友艾格尼丝死了 我非常难过
[07:20] Oh, sorry to hear that. 我很遗憾
[07:22] Thank you. 谢谢
[07:23] I also heard you’d make up any excuse to get out 我还听说你会用这个借口
[07:25] of doing your exercises. 躲你的恢复训练
[07:28] Fine, you got me. 好吧 被你抓到了
[07:29] Agnes did die, but nobody cares. 艾格尼丝的确死了 但没人在乎
[07:32] Hey, you want to give up, give up. 你想要放弃就放弃吧
[07:35] I don’t want to give up. 我不想放弃
[07:36] I want to complain until you give up. 我想抱怨到你放弃
[07:39] Honey, it’s your life. 亲爱的 这是你的人生
[07:40] You want to spend it on wheels, be my guest. 你想在轮椅上生活 随便
[07:43] Enjoy the good parking. 享受你的残疾人车位
[07:47] I know what you’re doing. 我知道你在干什么了
[07:49] Mind games. 心理战术
[07:50] To make me prove you wrong. 让我证明你错了
[07:52] Maybe. 或许吧
[07:54] Maybe I just don’t care. 或许我知道不在乎
[07:57] You’re good. 你很厉害
[08:01] Okay, put this blindfold on. 把这个眼罩戴上
[08:03] No. 不要
[08:05] Come on, it’ll be fun. 来嘛 会很有趣的
[08:06] What is fun about being blindfolded 这有什么有趣的 戴着眼罩
[08:08] and driven to an undisclosed location? 被开车载去一个不知名的地方
[08:10] Would you like me to get in the trunk, too? 你是不是还想让我去后备箱待着
[08:13] We’re lowering the stress today, remember? 我们今天是来减压的 记得吗
[08:16] Can you just tell me where we’re going? 你能直接说我们要去哪吗
[08:18] I don’t care for surprises. 我不喜欢惊喜
[08:20] Noted. 知道了
[08:23] Well, to start, I booked us a couples massage 首先 我在一个高级的水浴中心
[08:25] at a fancy-schmancy spa. 给咱俩订了按摩
[08:27] So we’re going to pay a lot of money 所以我们要付好多钱
[08:29] to take off our clothes and be touched by strangers? 脱掉衣服 让陌生人摸我们吗
[08:33] Well, it’s supposed to be romantic. 应该是很浪漫的
[08:34] For who, us or the touchers? 对谁浪漫 我们还是摸我们的人
[08:38] Okay, so we won’t get a massage. 好吧 那我们不去按摩了
[08:40] Good, aren’t you glad you told me where we were going now? 很好 现在你是不是庆幸告诉了我目的地
[08:42] Oh, very. 非常庆幸了
[08:44] So what else you have planned? 你还有什么计划
[08:46] Now I’m afraid to tell you. 现在我不敢告诉你了
[08:48] Come on, I’m excited to spend a day with you. 说嘛 我很兴奋你与你共度一天
[08:51] Okay, well, I thought we’d go down to the riverfront, 好吧 我想着可以去河边
[08:53] get one of those pedicabs to drive us around 找辆三轮车载我们兜兜风
[08:55] and see the sights. 看看景色
[09:00] You don’t want to do it? 你不想去吗
[09:01] I want to want to do it. 我想让自己想去
[09:03] But I don’t want to. 但我不想
[09:05] Well, fine, let’s just go back to your place, 那行吧 我们直接回你家
[09:07] and we’ll stare at the wall and balance our checkbooks. 盯着墙面 算我们的支出好了
[09:09] That’ll be a hoot. 那肯定无敌好玩
[09:11] Or we could go to the laundromat. 或者我们可以去洗衣房
[09:12] – Yeah. – There’s this one on Jefferson -对 -杰弗逊街上有个店
[09:14] that has the big industrial machines. 他们有超大的工业用洗衣机
[09:16] And it can wash four comforters at once. 能一回洗四床被子呢
[09:20] My God, you’re serious. 天呐 你是认真的
[09:22] What is more fun than checking things off your to-do list? 还有什么比做完待办事项更有趣呢
[09:26] You know what, I changed my mind. 知道吗 我改主意了
[09:27] Get in the trunk. 去后备箱待着吧
[09:36] Here you go. 给你
[09:38] Really? 真的吗
[09:39] That’s right– work hard, play hard. 没错 工作努力 玩得爽快
[09:42] Did I work hard enough for a bourbon chaser? 我的努力能获得一小杯波旁酒了吗
[09:46] No. 不行
[09:47] All right, something to shoot for. 好吧 这是我之后的目标
[09:52] Nobody makes a coney like Dave’s. 戴夫餐馆家的科尼岛热狗天下第一
[09:54] That place is always packed 那地方总是挤满了人
[09:56] even though the health department 就算健康部门每年
[09:57] shuts them down twice a year. 关闭那地方两次也阻挡不了
[09:59] So good, even the rats wait in line. 太好吃了 连老鼠都要排队
[10:03] You know, on weekends, 以前周末的时候
[10:04] after my dad closed his car dealership, 在我爸的车行关门后
[10:07] we’d go down to Dave’s, pick up a couple of these babies. 我们会去戴夫餐馆 买两个热狗
[10:10] I had acid reflux by the time I was eight. 导致我八岁时就胃酸倒流
[10:14] Where’d you grow up? 你在哪长大的
[10:15] We were down on Wisconsin Street, Northwest. 以前住在西北的威斯康星街
[10:18] Until middle school. Then we moved to Oakland County. 直到中学 后来我们搬去了奥克兰县
[10:20] Northwest? I went to Mumford. 西北吗 我上了芒福德中学
[10:23] Shut up! 不是吧
[10:25] I would have gone to Mumford if we hadn’t left. 如果我们没搬走 我也会上芒福德
[10:28] White flight? 白人逃离热潮吗
[10:28] No, we were just looking for a change of scenery. 不 我们只是想换个景色
[10:31] ‘Cause Black folks were moving in. 因为黑人搬进来了
[10:33] ‘Cause the housing prices dropped. 因为房价下跌了
[10:35] ‘Cause Black folks were moving in. 因为黑人搬进来了
[10:38] No, because… 不 是因为
[10:41] Damn it. 妈的
[10:43] Tell me about it. 可不是嘛
[10:46] You wanted to see me? 你想见我
[10:48] There you are. 你来了
[10:49] Cobb salad, no cheese, extra croutons, 科布沙拉 不要奶酪 多加干面包碎
[10:51] green goddess dressing on the side. 绿女神沙拉酱放边上
[10:53] I’m sorry, what’s happening? 不好意思 什么情况
[10:55] That’s my lunch order. 那是我的午餐点单
[10:58] Okay, and I’ll have a Reuben. 好啊 那我要一个鲁本三明治
[11:00] And onion rings. 还有洋葱圈
[11:02] No, I’m giving you my order for you to pick up. 不 我是告诉你我午餐要吃什么 然后你去买
[11:06] Cobb salad, no cheese, extra croutons, 科布沙拉 不要奶酪 多加干面包碎
[11:10] green goddess dressing on the side. 绿女神沙拉酱放边上
[11:13] Okay, well, that’s not my job. 好吧 那不是我的工作
[11:16] Oh, it is now. 现在是了
[11:18] I’m sorry if you don’t like that, 很抱歉如果你不喜欢
[11:19] but there’s a hierarchy here. 但公司有等级制度
[11:23] I think instead, 我觉得这样吧
[11:24] I’m gonna go get hierarchy in the parking lot. 让等级制度去停车场凉快吧
[11:26] Douglas, 道格拉斯
[11:28] you need to get used to this new dynamic. 你得习惯这种新的动态
[11:32] Executive. 总裁
[11:34] Floor person. 底层人
[11:35] Lunch orderer. Lunch getter-er. 点午餐的 买午餐的
[11:39] Normal. Crazy. 正常 疯子
[11:43] I will have 我要
[11:46] a Cobb salad, 一份科布沙拉
[11:48] no cheese, extra croutons… 不要奶酪 多加干面包碎
[11:50] Christina, I’m not getting… 克里斯汀娜 我不会去…
[11:51] …and green goddess dressing on the side! 还要绿女神沙拉酱放边上
[11:55] What are you gonna do if I don’t get it? 要是我不去 你能怎样
[11:57] That’s right. 没错
[11:59] Nothing! 不怎样
[12:02] All right. I tried being nice. 好了 我当够好人了
[12:05] You need to clear out 你的收拾好
[12:06] your old office. 你以前的办公室
[12:07] It’s gonna be the new employee lounge. 那将成为新的员工休息室
[12:10] – What? – That’s right! -什么 -没错
[12:12] I’m going full boss bitch! 我要变成贱人老大
[12:16] Well, I agree with half of that. 我只同意前半部分
[12:19] All right. 好了
[12:20] We’re done here. 说够了
[12:21] And you have a lunch to pick up. 你在午餐前给我收拾好
[12:23] And you have a desk to organize. 而你要好好收拾桌子了
[12:25] What? 什么
[12:36] Okay. 好
[12:37] You want to play that way? 你想这么玩
[12:39] Let’s play. 那就来吧
[12:41] Hey, everybody. 大家伙
[12:43] Just a quick announcement. 一则小消息
[12:44] Douglas wet the bed until he was 11. 道格拉斯11岁还尿床
[12:48] Hey, another announcement. 又一则小消息
[12:50] Mom paid our cousin to take Christina to prom! 妈妈雇我们的表兄待克里斯汀娜去舞会的
[12:53] He wanted to take me! 是他想带我去
[12:55] No, he didn’t, fart face! 不 他不想 放屁脸
[13:13] Well, this is nice, huh? 这很棒吧
[13:16] Sorry the blanket’s not super comfortable. 很抱歉 垫子不是很舒服
[13:18] It’s all I had in the car. 车里只有这个了
[13:20] It works fine. 很不错
[13:21] Also, it will be useful if we catch on fire. 而且 如果我们着火了 这还很有用
[13:24] I forgot how much picnics involve sitting on the ground 我都忘了野餐是需要坐在地上
[13:27] and eating on the ground 吃在地上
[13:29] and eventually trying to get up off the ground. 还要从地上起来的
[13:33] If you are not enjoying yourself, then why are we here? 如果你玩得不开心 那我们为什么要来
[13:35] Well, I wanted to do something nice with you, 我想和你一起做一些好玩的事
[13:37] like eat cold cuts in a public park. 比如在公园里一起吃冷盘
[13:40] It’s my fault. 这都是我的错
[13:41] I should have just let the strangers rub us 我应该采纳你的建议 被那些陌生人
[13:43] like you suggested. 宰猪了得了
[13:45] No, you’re right. It’s weird. 不 你说得对 那的确很奇怪
[13:48] We have to find some way to reduce your stress. 我们得想办法减轻你的压力
[13:50] Don’t worry, we will. 别担心 会找到的
[13:52] I do worry. 我担心
[13:54] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[13:57] Come here. 过来
[13:59] Seriously, you got to come here. I can’t move. 说真的 你得靠过来 我动不了
[14:00] My legs are asleep. 我的腿麻了
[14:04] See? Already better. 看 已经好多了
[14:06] You’re like my little stress ball. 你就像我的专属压力球
[14:08] Why are we so bad at this? 我们为什么这么不擅长这种事
[14:10] Yeah, what would you rather be? 那你更希望怎么样呢
[14:12] Bad at relaxing or bad at working? 不擅长放松还是不擅长工作
[14:15] Like those idiots playing Frisbee. 就像这些玩飞盘的蠢蛋
[14:18] It’s the middle of the day. 大白天的
[14:19] Don’t they have responsibilities? 他们没有责任心的吗
[14:21] Nice snag, soul patch! 扔得好啊 灵魂投手
[14:23] – Get a job! – Bob. -找个班上吧 -鲍勃
[14:25] What? It’s fun. You want to try? 怎么了 很好玩的 你想试试吗
[14:27] I am not going to yell at a stranger. 我不会冲陌生人吼的
[14:29] Come on. For me. 来嘛 为了我
[14:33] Your parents should cut you off from financial support 你的父母应该像你用那愚蠢的纹身
[14:35] the way you have cut off your career options 切断你的职业生涯一样
[14:37] by having that stupid tattoo. 切断对你的经济资助
[14:41] It’s a little long, but pretty good. 有点长 但是很不错
[14:47] All right, all right. 好 好
[14:50] What was on the corner of Riverside and Jefferson 里弗赛德和杰弗森路交叉口的酒水店
[14:52] before it became a liquor store? 前身是什么
[14:54] Fat Tony’s. 胖托尼家
[14:57] Huh. What was it before that? 那再之前呢
[14:59] Tony’s. 托尼家
[15:01] Okay, you did get out of the suburbs. 没错 你确实从郊区出来的
[15:04] Here’s the real test. 真正的测验
[15:06] Ever go to Cobo Hall? 你去过科博礼堂吗
[15:08] You kidding me? I saw Aretha Franklin there. 开什么玩笑 我在那里看过艾瑞莎·弗兰克林
[15:10] You saw that show? 你去看了那场表演
[15:12] Dang, I tried to get tickets. 该死 我也想买票
[15:14] – Couldn’t afford them. – Yeah, tell me about it. -买不起 -可不是
[15:16] Luckily, my dad got some free ones 幸运的是我爸爸乡村俱乐部的朋友
[15:18] from his friend at the country club. 给了他几张免费的票
[15:20] That is lucky. 的确很幸运
[15:22] Yeah. I used to go to all the spots. 我以前会到处跑
[15:25] I’d sneak a car from Dad’s dealership, 我会溜进我爸爸经销商的车里
[15:28] and I’d drive down to the Keyboard Lounge. 然后开到键盘大厅
[15:30] – What? – The Grande Ballroom. -什么 -大宴会厅
[15:32] The Hideout. 海德奥特酒店
[15:34] – The alley behind the Hideout. – Ooh! Girl, -海德奥特酒店后面的小巷 -姑娘
[15:37] – you got around. – I did. -你到处跑 -没错
[15:39] You never did stuff like that? 你没做过这种事吗
[15:42] You mean steal a car 你说偷辆车
[15:43] and drive to parts of town where nobody looked like me? 开到镇上一个所有人都和我不一样的地方
[15:46] No. 没有
[15:47] Well, maybe my experience was different than yours, 也许我们经历略有不同
[15:49] but I love my city, 但我爱我的城市
[15:51] and I’m not gonna apologize for it. 我也不会为此感到抱歉
[15:53] just ’cause things are messed up don’t mean I don’t love Detroit. 生活一团糟也不意味着我不爱底特律
[15:59] You think people will ever go downtown again? 你觉得人们还会再去市中心吗
[16:03] Eventually. 最终会的
[16:05] You know what they need? 知道他们需要什么吗
[16:06] Affordable housing. 能负担得起的住房
[16:08] Gay people. 同性恋
[16:10] They really know how to transform a neighborhood. 他们真的懂得如何改变一个社区
[16:13] – Well, that’s a stereotype. – Oh, I’m sorry. -那都是些陈词滥调了 -抱歉
[16:17] I’m just kidding. I don’t care. 开玩笑的 我才不介意
[16:22] This employee lounge is going to be wonderful. 这个员工休息室多好
[16:24] It is going to be the end of us. 我们的好日子要到头了
[16:26] It’s a gateway to complacency and unionization. 这里是通往自满和工会的大门
[16:30] It will be fun, like casual Friday. 多有趣 就像休闲星期五一样
[16:32] What was fun about that? 哪里有趣了
[16:34] When I saw Mr. Wheeler without a suit, 当我看到惠勒先生没穿西装时
[16:35] I lost all respect for him. 我对他的尊敬不复存在了
[16:40] – Oh, my. – What is it, cousin? -天呐 -什么东西 表哥
[16:42] Did you find more pornography? 又是什么色情物品吗
[16:45] It is one of Douglas’s pay stubs. 一张道格拉斯的工资单
[16:47] You shouldn’t be looking at that. 你不应该私自看的
[16:49] Oh, my! 我的天呐
[16:51] How’s it going, lounge lizards? 如何 懒洋洋的蜥蜴们
[16:53] Wait, is that offensive? 等等 有何冒犯之处吗
[16:55] How is that offensive? 为什么会有冒犯之处
[16:56] I always picture little Mexican lizards 我总是想象墨西哥小蜥蜴们
[16:58] taking a siesta on a rock. 在岩石上午睡的情景
[17:01] Then yes, it is offensive. 那是挺无礼的
[17:04] Thank you. 受教了
[17:05] Listening. Learning. 倾听 学习
[17:09] Ms. Wheeler, do you also get paid this much? 维勒女士 你的工资也这么高吗
[17:11] I’m sorry, what now? 抱歉 你说什么
[17:14] This one says “Q2 bonus.” 这上面写着”二季度奖金”
[17:17] That would imply there is one every “Q.” 意思是每个季度都发
[17:20] Well, this is a family business, 这是家族生意
[17:23] as you know, and with that comes certain… 你懂的 随之而来的就是…
[17:28] There are dozens more in here! 这还有几十张呢
[17:30] Stop looking at them! 不要再看了
[17:39] My Spanish is a little rusty, 我的西班牙语有点生疏了
[17:40] but I think that Tía Maria’s up to no good. 但依我看这个玛利亚阿姨没安好心
[17:45] It washes all the comforters at once. 一次的容量能洗完所有被子
[17:47] I even got the curtains from the living room 就为这我还
[17:49] and a coat just because. 拿来了客厅的窗帘和外套
[17:52] And I was gonna take you to a spa. What an idiot. 本想带你去做水疗 多傻的主意
[17:55] Yes, that was very stupid. 是啊 太傻了
[17:57] Do you mind if I study? 介意我学习会吗
[17:59] Not at all. You mind if I make a few work calls? 不介意 介意我打几个工作电话吗
[18:02] Stop flirting with me. We’re in public. 别跟我调情 这里是公共场合
[18:05] This is great. 感觉好极了
[18:06] – We should do it again. You busy Thursday? – Very. -我们再来一次 周四忙吗 -特别忙
[18:09] – Me, too. – It’s a date. -我也是 -忙着约会
[18:22] I’m yelling at him. 我在对他大喊大叫
[18:23] I can tell. 听得出来
[18:32] Attention, brothers and sisters of the warehouse. 注意 各位仓库的兄弟姐妹
[18:36] I just wanted to remind everybody 我只是想提醒大家
[18:39] that whether you work in the office 无论你在楼上办公室工作
[18:42] or down on the floor, 还是在楼下仓库工作
[18:43] we’re all family. 我们都是一家人
[18:45] We really are. 我们真的是
[18:48] But also 但是
[18:49] that you need some people 你们也需要一些
[18:50] at the top of the family tree 位于家族树谱顶端的人
[18:53] who maybe get a little more… 也许相较其余枝干
[18:57] sunlight than the other branches. 他们得到的阳光更多一点
[19:00] That is how trees work. 这是树木生长的原理
[19:02] But then we spread that sunlight down 但我们也会把阳光
[19:05] to the lower branches 分享给下层的树枝
[19:07] by buying you things. 通过给你们买东西给的方式
[19:09] What kind of things, Christina? 买什么东西 克里斯蒂娜
[19:11] Like the coffee truck that’s parked right outside. 就像那辆停在外面的咖啡车
[19:14] Free coffee? Awesome! 免费的咖啡吗 太棒了
[19:17] Well, maybe instead of free coffee, 也许我们可以讨论一下
[19:19] we could discuss how the Wheeler family bonus structure 惠勒家族的奖金结构如何调整才能惠及所有员工
[19:22] could be shared amongst all the employees. 而不是讨论免费咖啡
[19:24] We could, but the coffee truck’s only here for 45 minutes. 可以啊 但咖啡车只停留45分钟
[19:32] Okay! This has been a great talk. 好的 真是个不错的演讲
[19:36] Enjoy that coffee truck. 尽情享用咖啡吧
[19:42] – Good job. – Thanks. -干得不错 -谢谢
[19:44] You want to get a coffee? 你想喝杯咖啡吗
[19:45] Yeah, but that truck’s gross. 行 但咖啡车太破了
[19:46] Let’s go to the place around the corner. 我们去拐角处的那家吧
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme