Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:00] All right, Mr. Wheeler, I’m just recording your resting levels 好了 惠勒先生 我需要录下你的静息水平
[00:03] so we have a baseline before the stress test. 从而得到压力测试的基准线
[00:05] Right, then you make me run till my heart explodes. 对 然后你让我跑到心脏爆炸
[00:09] We won’t let that happen. 我们不会允许这种事发生的
[00:10] I’m no doctor, but it seems a little weird 我不是医生 但我觉得你这样
[00:12] that you try to kill me to see if I’m gonna die. 试图通过谋杀我来看我会不会死的方式有点奇怪
[00:16] I promise you’re safe. 我保证你很安全
[00:17] This is standard protocol. 这是标准程序
[00:18] Yeah, well, at one point, so were leeches. 从某种方面来说 水蛭也是
[00:21] That’s true. 没错
[00:22] There was a time where if I came in here with a headache, 我有一次头疼来这里
[00:23] you’d give me a spoonful of heroin. 你们给了我一整勺海洛因
[00:25] Those were the days, huh? 以前的好日子啊
[00:29] Whenever you’re ready. 你准备好就开始
[00:31] Just saying you don’t need to know if I can do this because 我只是想说你不用因为我永远不会这么跑步
[00:33] I’m never gonna do this. The last time I ran 而需要知道我能不能跑 我上一次跑步
[00:36] was to catch a flight in 2004. 是在2004年要赶飞机的时候
[00:38] Turns out they changed the gate. 他们换了登机口
[00:41] You know what, if you want to hear the rest 如果你想听完这个
[00:42] of this story, you got to slow this thing down. 故事的后半部分 你得让这玩意慢点
[00:49] It seems like they stress you out on purpose so you’ll fail 他们好像会故意给你压力 让你失败
[00:52] and they can put you on expensive drugs. 这样就能给你开特别贵的药
[00:54] Don’t be ridiculous! 别傻了
[00:59] When were you going to tell me 你打算什么时候告诉我
[01:00] about the results of your blood work? 你的血液测试的结果
[01:02] You opened my medical records on your phone– isn’t that illegal? 你在你的手机上打开了我的医疗记录 这合法吗
[01:05] Only if she shows them to someone else. 如果她给别人看就不合法了
[01:09] Oh, my! 天啊
[01:10] The doctor said I’m doing great– I’m down 30 pounds, 医生说我做得很好 我减了30磅
[01:13] – my blood pressure’s good. – Your cholesterol is too high. -我的血压正常 -你的胆固醇太高了
[01:16] It’s borderline high. 是有点高
[01:17] It’s a big difference. 这区别很大
[01:20] You have a lot more work to do. 你需要做很多工作
[01:21] Well, not everything’s gonna be perfect– I’m like a used car. 不是事事都能完美 我就像一辆二手车
[01:24] Been through some valve replacements, 换了几个阀门
[01:26] had an aftermarket stent put in. 装了一个售后支架
[01:28] You overheat easily. 你加热过快
[01:29] Plenty of room in the back. 后座容量太大
[01:32] The point is, I’m still running. 关键是 我还能跑啊
[01:34] I see. 我明白了
[01:35] And still running is good enough. 能跑就够好了
[01:37] I think so. 我觉得是啊
[01:41] But I am wrong. 但我错了
[02:06] Thank you all for coming. 谢谢大家的到来
[02:08] Believe it or not, I was gonna be here anyway. 虽然你可能不信 但我是肯定会到的
[02:10] Abishola thought we should talk, 艾比希拉觉得我们得一起聊聊
[02:11] because there’s some things I’m gonna need your help with. 因为我需要你们的帮忙
[02:13] Excuse me. 不好意思
[02:16] Bob had a doctor’s appointment… 鲍勃约了医生…
[02:18] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不
[02:19] – Christina, I’m fine. – Oh, thank God. -克里斯汀娜 我没事 -谢天谢地
[02:22] – You are not fine. – Oh, no, no, no, no, no, no, no, no. -你有事 -不不不不不
[02:24] Before we get all worked up, 在我们说清楚之前
[02:27] what religion was this doctor? 这个医生信什么的
[02:29] – Mom. – What? -妈妈 -干什么
[02:30] In this case, being Jewish is a plus. 这种情况下如果是犹太人可加分呢
[02:33] Bob’s annual checkup showed some things that can improve. 鲍勃的年体检显示他的身体素质多方面都有改进空间
[02:36] Things we can all help with. 我们可以帮助他改进
[02:38] Either that’s a long walk from the fridge 要不是从这里到冰箱实在太远
[02:40] or I’m real thirsty. 就是我真的渴坏了
[02:42] I’m gonna get a refill. 我要再来点
[02:44] Anybody? No? 有人也要吗 没有吗
[02:47] Douglas… 道格拉斯
[02:47] you can help us by having less alcohol in the house. 你可以从让这座房子里的酒精饮料少点开始
[02:50] Hey, I’m drinking ’em as fast as I can. 我正在尽快消灭它们呢
[02:53] Also there’s far too much junk food. 以及这里有太多垃圾食品了
[02:55] On it. 马上开吃
[02:57] I get it, Bob. 我明白 鲍勃
[02:58] I know what it’s like to have food issues 我知道当你对于食物出现问题的时候的
[02:59] and not feel supported. 没有人支持你的感受
[03:01] Hey, when you’re skinny, I’m very supportive. 你瘦的时候 我可支持你了
[03:05] It is important for Bob to manage his stress. 对鲍勃来说最重要的是控制压力
[03:08] And with the chaos of his homelife… 但是他混乱的家庭生活…
[03:09] – Chaos? – Chaos. -混乱 -混乱
[03:12] Between that and running the company, 再加上运营公司
[03:14] Bob is dealing with a lot. 鲍勃实在太忙了
[03:15] Well, if he needs a break, I’d be happy to step up. 如果他需要休息 我很乐意接手
[03:19] And by “Step up,” “接手”
[03:20] do you mean “Do actual work”? 是指”真的干点活”吗
[03:22] And what is it you do? 那你又做了什么
[03:23] I’m on the floor with the guys 我和其他人在最底层
[03:25] making this company run. 让这个公司正常运作
[03:27] Mom put you there 是妈妈把你安排在那里
[03:27] on a time-out, and suddenly you’re Joe Six-Pack? 暂时体验的 你就突然变成一个正常人了吗
[03:31] Or should I say 12-pack? 或者说喝一打的正常人
[03:33] This isn’t about me! 这和我无关
[03:35] Sweetie, it’s a chance for him to get another perspective. 亲爱的 这是让他拓宽视野的机会
[03:39] Like when you go to crazy camp. 就像你去那个疯狂露营
[03:41] Don’t call it that! 别这么形容
[03:42] Well, make up your mind, you won’t let me call it 随便你选 你也不让我说那是
[03:44] Camp Bananas. 香蕉露营
[03:47] What’s wrong with you two? 你们俩到底怎么回事
[03:49] You’re breaking all the chips, Christina! 你把薯片都弄碎了 克里斯汀娜
[03:51] You were right, that helped a lot. 你说得对 很有帮助
[03:53] I’m shocked they’re not dead already. 我真惊讶他们到现在还没死
[03:59] Thank you for driving me home. 谢谢你开车送我回家
[04:00] Are you kidding? I would’ve driven to Anchorage, Alaska 开什么玩笑 为了躲避我的家人 我甚至愿意
[04:02] to get away from my family. 开车去阿拉斯加的安克雷奇
[04:05] What if we called in sick to work tomorrow? 我们明天请病假怎么样
[04:08] But I’m not sick. 但我没有生病
[04:09] We’d be playing hooky. 我们可以假装逃课
[04:10] “Hooky”? 逃课
[04:11] It’s an American game– you’ll love it. 这是一种美式游戏 你会喜欢的
[04:14] Come on, you want me to reduce my stress, 来吧 你让我减轻压力
[04:15] and I can think of no better way of doing that 我想不出比跟我爱的女人
[04:18] than spending a stolen day with the woman I love. 一起偷闲一天更合适的办法了
[04:20] That is very poetic. 很有诗意
[04:21] Well, that’s the side of me you don’t know. 这是我身上你不知道的一面了
[04:23] The poet. 诗人
[04:30] Oh, thank goodness you are here! 谢天谢地你来了
[04:31] Tunde lost the remote in the couch. 通德把遥控板弄到沙发里了
[04:33] Spit it out. Spit it out! 吐出来 吐出来
[04:37] Pick me up at 8:00. 八点来接我
[04:39] The channel changed– I am close. 换台了 马上就弄出来了
[04:41] I’ll be here at 7:00. 我七点就来
[04:59] Hello, Ms. Wheeler. 你好 惠勒小姐
[05:00] Goodwin, Kofo, do you mind if I 古德温 科福 我能不能来
[05:02] chill down here with you guys? 下面和你们一起转转
[05:05] Watch you work, grok your process? 看看你们工作 搞你们的流程
[05:08] Okay. 好吧
[05:09] “Grok”? 搞
[05:11] Kofo? 科福
[05:12] How long has it been since anyone from up 已经多久没有一个从上面下来
[05:15] there has said to you from an asset-based lens, 带着资本眼镜的人对你说
[05:19] “Hey, Kofo, I value you”? “科福 我很珍视你”
[05:22] Never. 从来没有
[05:24] And you, Goodwin? 你呢 古德温
[05:25] Has anyone here celebrated your strengths? 有人会为你的力量欢呼
[05:28] And said, “If you weren’t here today, 并说”要是今天没有你
[05:30] this box wouldn’t get packed”? 这些箱子都不会打包好”
[05:32] Kofo would just do it. 科福会这么做
[05:34] Yes, I would just do it. 是的 我会这么做
[05:36] Of course you would, 你当然会了
[05:37] because you are our heartbeat. 因为你就是我们的心跳
[05:40] And management has tried 管理层想要
[05:42] to cut off MaxDot’s heart from its brain. 将麦克斯多特的心脏和大脑分离
[05:45] Not that you two don’t have brains– 我的意思不是你们没有大脑
[05:48] I apologize for implying that. 我为我的暗示道歉
[05:50] I own it. 我该做的
[05:52] I shower in my shame. 我沐浴在羞愧中
[05:55] What’s going on? 怎么回事
[05:55] I have no idea. 我不知道
[05:57] Douglas. 道格拉斯
[05:59] Now that you’re here 现在你在这里
[06:00] on the floor as a worker, 最底层当工人
[06:02] what can I do as your boss to make your life better? 我作为你的老大 要怎么让你过得更好呢
[06:05] My boss? 我的老大
[06:07] I loathe that title, but I find “Superior” 我讨厌这个名头 但我觉得”上级”
[06:10] a little condescending. 有点屈尊了
[06:12] You’re not my boss or my superior. 你不是我的老大 也不是我的上级
[06:16] Yes, I am. 我是
[06:17] To both. 两个都是
[06:19] Okay, technically. 好吧 严格上来说吧
[06:21] No, not technically. 不 不是严格上
[06:24] For reals. 真正的
[06:26] I am your boss. 我是你的老大
[06:29] I mean, just look at what you’re wearing. 看看你穿的
[06:32] Vest, vest, 背心 背心
[06:35] vest. 背心
[06:36] Turtleneck. 高领
[06:38] Like a boss. 像老大
[06:42] Like a fart face. 像放屁脸
[06:46] Don’t call me that. 别管我叫这个
[06:47] Call you what? 叫什么
[06:49] Fart face? 放屁脸吗
[06:51] I am so sorry. 我很抱歉
[06:54] Okay, I’m gonna distance myself from this energy. 我要远离这股能量
[06:57] Goodwin, Kofo, my door is always open to you. 古德温 科福 我的门永远为你们敞开
[07:01] Douglas… get back to work! 道格拉斯 回去干活
[07:14] Just so you know, 我要先说一下
[07:16] I’m not gonna be up for much today. 我今天心情可能会不大好
[07:17] My friend Agnes died, and I’m taking it pretty hard. 我的朋友艾格尼丝死了 我非常难过
[07:20] Oh, sorry to hear that. 我很遗憾
[07:22] Thank you. 谢谢
[07:23] I also heard you’d make up any excuse to get out 我还听说你会用这个借口
[07:25] of doing your exercises. 躲你的恢复训练
[07:28] Fine, you got me. 好吧 被你抓到了
[07:29] Agnes did die, but nobody cares. 艾格尼丝的确死了 但没人在乎
[07:32] Hey, you want to give up, give up. 你想要放弃就放弃吧
[07:35] I don’t want to give up. 我不想放弃
[07:36] I want to complain until you give up. 我想抱怨到你放弃
[07:39] Honey, it’s your life. 亲爱的 这是你的人生
[07:40] You want to spend it on wheels, be my guest. 你想在轮椅上生活 随便
[07:43] Enjoy the good parking. 享受你的残疾人车位
[07:47] I know what you’re doing. 我知道你在干什么了
[07:49] Mind games. 心理战术
[07:50] To make me prove you wrong. 让我证明你错了
[07:52] Maybe. 或许吧
[07:54] Maybe I just don’t care. 或许我知道不在乎
[07:57] You’re good. 你很厉害
[08:01] Okay, put this blindfold on. 把这个眼罩戴上
[08:03] No. 不要
[08:05] Come on, it’ll be fun. 来嘛 会很有趣的
[08:06] What is fun about being blindfolded 这有什么有趣的 戴着眼罩
[08:08] and driven to an undisclosed location? 被开车载去一个不知名的地方
[08:10] Would you like me to get in the trunk, too? 你是不是还想让我去后备箱待着
[08:13] We’re lowering the stress today, remember? 我们今天是来减压的 记得吗
[08:16] Can you just tell me where we’re going? 你能直接说我们要去哪吗
[08:18] I don’t care for surprises. 我不喜欢惊喜
[08:20] Noted. 知道了
[08:23] Well, to start, I booked us a couples massage 首先 我在一个高级的水浴中心
[08:25] at a fancy-schmancy spa. 给咱俩订了按摩
[08:27] So we’re going to pay a lot of money 所以我们要付好多钱
[08:29] to take off our clothes and be touched by strangers? 脱掉衣服 让陌生人摸我们吗
[08:33] Well, it’s supposed to be romantic. 应该是很浪漫的
[08:34] For who, us or the touchers? 对谁浪漫 我们还是摸我们的人
[08:38] Okay, so we won’t get a massage. 好吧 那我们不去按摩了
[08:40] Good, aren’t you glad you told me where we were going now? 很好 现在你是不是庆幸告诉了我目的地
[08:42] Oh, very. 非常庆幸了
[08:44] So what else you have planned? 你还有什么计划
[08:46] Now I’m afraid to tell you. 现在我不敢告诉你了
[08:48] Come on, I’m excited to spend a day with you. 说嘛 我很兴奋你与你共度一天
[08:51] Okay, well, I thought we’d go down to the riverfront, 好吧 我想着可以去河边
[08:53] get one of those pedicabs to drive us around 找辆三轮车载我们兜兜风
[08:55] and see the sights. 看看景色
[09:00] You don’t want to do it? 你不想去吗
[09:01] I want to want to do it. 我想让自己想去
[09:03] But I don’t want to. 但我不想
[09:05] Well, fine, let’s just go back to your place, 那行吧 我们直接回你家
[09:07] and we’ll stare at the wall and balance our checkbooks. 盯着墙面 算我们的支出好了
[09:09] That’ll be a hoot. 那肯定无敌好玩
[09:11] Or we could go to the laundromat. 或者我们可以去洗衣房
[09:12] – Yeah. – There’s this one on Jefferson -对 -杰弗逊街上有个店
[09:14] that has the big industrial machines. 他们有超大的工业用洗衣机
[09:16] And it can wash four comforters at once. 能一回洗四床被子呢
[09:20] My God, you’re serious. 天呐 你是认真的
[09:22] What is more fun than checking things off your to-do list? 还有什么比做完待办事项更有趣呢
[09:26] You know what, I changed my mind. 知道吗 我改主意了
[09:27] Get in the trunk. 去后备箱待着吧
[09:36] Here you go. 给你
[09:38] Really? 真的吗
[09:39] That’s right– work hard, play hard. 没错 工作努力 玩得爽快
[09:42] Did I work hard enough for a bourbon chaser? 我的努力能获得一小杯波旁酒了吗
[09:46] No. 不行
[09:47] All right, something to shoot for. 好吧 这是我之后的目标
[09:52] Nobody makes a coney like Dave’s. 戴夫餐馆家的科尼岛热狗天下第一
[09:54] That place is always packed 那地方总是挤满了人
[09:56] even though the health department 就算健康部门每年
[09:57] shuts them down twice a year. 关闭那地方两次也阻挡不了
[09:59] So good, even the rats wait in line. 太好吃了 连老鼠都要排队
[10:03] You know, on weekends, 以前周末的时候
[10:04] after my dad closed his car dealership, 在我爸的车行关门后
[10:07] we’d go down to Dave’s, pick up a couple of these babies. 我们会去戴夫餐馆 买两个热狗
[10:10] I had acid reflux by the time I was eight. 导致我八岁时就胃酸倒流
[10:14] Where’d you grow up? 你在哪长大的
[10:15] We were down on Wisconsin Street, Northwest. 以前住在西北的威斯康星街
[10:18] Until middle school. Then we moved to Oakland County. 直到中学 后来我们搬去了奥克兰县
[10:20] Northwest? I went to Mumford. 西北吗 我上了芒福德中学
[10:23] Shut up! 不是吧
[10:25] I would have gone to Mumford if we hadn’t left. 如果我们没搬走 我也会上芒福德
[10:28] White flight? 白人逃离热潮吗
[10:28] No, we were just looking for a change of scenery. 不 我们只是想换个景色
[10:31] ‘Cause Black folks were moving in. 因为黑人搬进来了
[10:33] ‘Cause the housing prices dropped. 因为房价下跌了
[10:35] ‘Cause Black folks were moving in. 因为黑人搬进来了
[10:38] No, because… 不 是因为
[10:41] Damn it. 妈的
[10:43] Tell me about it. 可不是嘛
[10:46] You wanted to see me? 你想见我
[10:48] There you are. 你来了
[10:49] Cobb salad, no cheese, extra croutons, 科布沙拉 不要奶酪 多加干面包碎
[10:51] green goddess dressing on the side. 绿女神沙拉酱放边上
[10:53] I’m sorry, what’s happening? 不好意思 什么情况
[10:55] That’s my lunch order. 那是我的午餐点单
[10:58] Okay, and I’ll have a Reuben. 好啊 那我要一个鲁本三明治
[11:00] And onion rings. 还有洋葱圈
[11:02] No, I’m giving you my order for you to pick up. 不 我是告诉你我午餐要吃什么 然后你去买
[11:06] Cobb salad, no cheese, extra croutons, 科布沙拉 不要奶酪 多加干面包碎
[11:10] green goddess dressing on the side. 绿女神沙拉酱放边上
[11:13] Okay, well, that’s not my job. 好吧 那不是我的工作
[11:16] Oh, it is now. 现在是了
[11:18] I’m sorry if you don’t like that, 很抱歉如果你不喜欢
[11:19] but there’s a hierarchy here. 但公司有等级制度
[11:23] I think instead, 我觉得这样吧
[11:24] I’m gonna go get hierarchy in the parking lot. 让等级制度去停车场凉快吧
[11:26] Douglas, 道格拉斯
[11:28] you need to get used to this new dynamic. 你得习惯这种新的动态
[11:32] Executive. 总裁
[11:34] Floor person. 底层人
[11:35] Lunch orderer. Lunch getter-er. 点午餐的 买午餐的
[11:39] Normal. Crazy. 正常 疯子
[11:43] I will have 我要
[11:46] a Cobb salad, 一份科布沙拉
[11:48] no cheese, extra croutons… 不要奶酪 多加干面包碎
[11:50] Christina, I’m not getting… 克里斯汀娜 我不会去…
[11:51] …and green goddess dressing on the side! 还要绿女神沙拉酱放边上
[11:55] What are you gonna do if I don’t get it? 要是我不去 你能怎样
[11:57] That’s right. 没错
[11:59] Nothing! 不怎样
[12:02] All right. I tried being nice. 好了 我当够好人了
[12:05] You need to clear out 你的收拾好
[12:06] your old office. 你以前的办公室
[12:07] It’s gonna be the new employee lounge. 那将成为新的员工休息室
[12:10] – What? – That’s right! -什么 -没错
[12:12] I’m going full boss bitch! 我要变成贱人老大
[12:16] Well, I agree with half of that. 我只同意前半部分
[12:19] All right. 好了
[12:20] We’re done here. 说够了
[12:21] And you have a lunch to pick up. 你在午餐前给我收拾好
[12:23] And you have a desk to organize. 而你要好好收拾桌子了
[12:25] What? 什么
[12:36] Okay. 好
[12:37] You want to play that way? 你想这么玩
[12:39] Let’s play. 那就来吧
[12:41] Hey, everybody. 大家伙
[12:43] Just a quick announcement. 一则小消息
[12:44] Douglas wet the bed until he was 11. 道格拉斯11岁还尿床
[12:48] Hey, another announcement. 又一则小消息
[12:50] Mom paid our cousin to take Christina to prom! 妈妈雇我们的表兄待克里斯汀娜去舞会的
[12:53] He wanted to take me! 是他想带我去
[12:55] No, he didn’t, fart face! 不 他不想 放屁脸
[13:13] Well, this is nice, huh? 这很棒吧
[13:16] Sorry the blanket’s not super comfortable. 很抱歉 垫子不是很舒服
[13:18] It’s all I had in the car. 车里只有这个了
[13:20] It works fine. 很不错
[13:21] Also, it will be useful if we catch on fire. 而且 如果我们着火了 这还很有用
[13:24] I forgot how much picnics involve sitting on the ground 我都忘了野餐是需要坐在地上
[13:27] and eating on the ground 吃在地上
[13:29] and eventually trying to get up off the ground. 还要从地上起来的
[13:33] If you are not enjoying yourself, then why are we here? 如果你玩得不开心 那我们为什么要来
[13:35] Well, I wanted to do something nice with you, 我想和你一起做一些好玩的事
[13:37] like eat cold cuts in a public park. 比如在公园里一起吃冷盘
[13:40] It’s my fault. 这都是我的错
[13:41] I should have just let the strangers rub us 我应该采纳你的建议 被那些陌生人
[13:43] like you suggested. 宰猪了得了
[13:45] No, you’re right. It’s weird. 不 你说得对 那的确很奇怪
[13:48] We have to find some way to reduce your stress. 我们得想办法减轻你的压力
[13:50] Don’t worry, we will. 别担心 会找到的
[13:52] I do worry. 我担心
[13:54] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[13:57] Come here. 过来
[13:59] Seriously, you got to come here. I can’t move. 说真的 你得靠过来 我动不了
[14:00] My legs are asleep. 我的腿麻了
[14:04] See? Already better. 看 已经好多了
[14:06] You’re like my little stress ball. 你就像我的专属压力球
[14:08] Why are we so bad at this? 我们为什么这么不擅长这种事
[14:10] Yeah, what would you rather be? 那你更希望怎么样呢
[14:12] Bad at relaxing or bad at working? 不擅长放松还是不擅长工作
[14:15] Like those idiots playing Frisbee. 就像这些玩飞盘的蠢蛋
[14:18] It’s the middle of the day. 大白天的
[14:19] Don’t they have responsibilities? 他们没有责任心的吗
[14:21] Nice snag, soul patch! 扔得好啊 灵魂投手
[14:23] – Get a job! – Bob. -找个班上吧 -鲍勃
[14:25] What? It’s fun. You want to try? 怎么了 很好玩的 你想试试吗
[14:27] I am not going to yell at a stranger. 我不会冲陌生人吼的
[14:29] Come on. For me. 来嘛 为了我
[14:33] Your parents should cut you off from financial support 你的父母应该像你用那愚蠢的纹身
[14:35] the way you have cut off your career options 切断你的职业生涯一样
[14:37] by having that stupid tattoo. 切断对你的经济资助
[14:41] It’s a little long, but pretty good. 有点长 但是很不错
[14:47] All right, all right. 好 好
[14:50] What was on the corner of Riverside and Jefferson 里弗赛德和杰弗森路交叉口的酒水店
[14:52] before it became a liquor store? 前身是什么
[14:54] Fat Tony’s. 胖托尼家
[14:57] Huh. What was it before that? 那再之前呢
[14:59] Tony’s. 托尼家
[15:01] Okay, you did get out of the suburbs. 没错 你确实从郊区出来的
[15:04] Here’s the real test. 真正的测验
[15:06] Ever go to Cobo Hall? 你去过科博礼堂吗
[15:08] You kidding me? I saw Aretha Franklin there. 开什么玩笑 我在那里看过艾瑞莎·弗兰克林
[15:10] You saw that show? 你去看了那场表演
[15:12] Dang, I tried to get tickets. 该死 我也想买票
[15:14] – Couldn’t afford them. – Yeah, tell me about it. -买不起 -可不是
[15:16] Luckily, my dad got some free ones 幸运的是我爸爸乡村俱乐部的朋友
[15:18] from his friend at the country club. 给了他几张免费的票
[15:20] That is lucky. 的确很幸运
[15:22] Yeah. I used to go to all the spots. 我以前会到处跑
[15:25] I’d sneak a car from Dad’s dealership, 我会溜进我爸爸经销商的车里
[15:28] and I’d drive down to the Keyboard Lounge. 然后开到键盘大厅
[15:30] – What? – The Grande Ballroom. -什么 -大宴会厅
[15:32] The Hideout. 海德奥特酒店
[15:34] – The alley behind the Hideout. – Ooh! Girl, -海德奥特酒店后面的小巷 -姑娘
[15:37] – you got around. – I did. -你到处跑 -没错
[15:39] You never did stuff like that? 你没做过这种事吗
[15:42] You mean steal a car 你说偷辆车
[15:43] and drive to parts of town where nobody looked like me? 开到镇上一个所有人都和我不一样的地方
[15:46] No. 没有
[15:47] Well, maybe my experience was different than yours, 也许我们经历略有不同
[15:49] but I love my city, 但我爱我的城市
[15:51] and I’m not gonna apologize for it. 我也不会为此感到抱歉
[15:53] just ’cause things are messed up don’t mean I don’t love Detroit. 生活一团糟也不意味着我不爱底特律
[15:59] You think people will ever go downtown again? 你觉得人们还会再去市中心吗
[16:03] Eventually. 最终会的
[16:05] You know what they need? 知道他们需要什么吗
[16:06] Affordable housing. 能负担得起的住房
[16:08] Gay people. 同性恋
[16:10] They really know how to transform a neighborhood. 他们真的懂得如何改变一个社区
[16:13] – Well, that’s a stereotype. – Oh, I’m sorry. -那都是些陈词滥调了 -抱歉
[16:17] I’m just kidding. I don’t care. 开玩笑的 我才不介意
[16:22] This employee lounge is going to be wonderful. 这个员工休息室多好
[16:24] It is going to be the end of us. 我们的好日子要到头了
[16:26] It’s a gateway to complacency and unionization. 这里是通往自满和工会的大门
[16:30] It will be fun, like casual Friday. 多有趣 就像休闲星期五一样
[16:32] What was fun about that? 哪里有趣了
[16:34] When I saw Mr. Wheeler without a suit, 当我看到惠勒先生没穿西装时
[16:35] I lost all respect for him. 我对他的尊敬不复存在了
[16:40] – Oh, my. – What is it, cousin? -天呐 -什么东西 表哥
[16:42] Did you find more pornography? 又是什么色情物品吗
[16:45] It is one of Douglas’s pay stubs. 一张道格拉斯的工资单
[16:47] You shouldn’t be looking at that. 你不应该私自看的
[16:49] Oh, my! 我的天呐
[16:51] How’s it going, lounge lizards? 如何 懒洋洋的蜥蜴们
[16:53] Wait, is that offensive? 等等 有何冒犯之处吗
[16:55] How is that offensive? 为什么会有冒犯之处
[16:56] I always picture little Mexican lizards 我总是想象墨西哥小蜥蜴们
[16:58] taking a siesta on a rock. 在岩石上午睡的情景
[17:01] Then yes, it is offensive. 那是挺无礼的
[17:04] Thank you. 受教了
[17:05] Listening. Learning. 倾听 学习
[17:09] Ms. Wheeler, do you also get paid this much? 维勒女士 你的工资也这么高吗
[17:11] I’m sorry, what now? 抱歉 你说什么
[17:14] This one says “Q2 bonus.” 这上面写着”二季度奖金”
[17:17] That would imply there is one every “Q.” 意思是每个季度都发
[17:20] Well, this is a family business, 这是家族生意
[17:23] as you know, and with that comes certain… 你懂的 随之而来的就是…
[17:28] There are dozens more in here! 这还有几十张呢
[17:30] Stop looking at them! 不要再看了
[17:39] My Spanish is a little rusty, 我的西班牙语有点生疏了
[17:40] but I think that Tía Maria’s up to no good. 但依我看这个玛利亚阿姨没安好心
[17:45] It washes all the comforters at once. 一次的容量能洗完所有被子
[17:47] I even got the curtains from the living room 就为这我还
[17:49] and a coat just because. 拿来了客厅的窗帘和外套
[17:52] And I was gonna take you to a spa. What an idiot. 本想带你去做水疗 多傻的主意
[17:55] Yes, that was very stupid. 是啊 太傻了
[17:57] Do you mind if I study? 介意我学习会吗
[17:59] Not at all. You mind if I make a few work calls? 不介意 介意我打几个工作电话吗
[18:02] Stop flirting with me. We’re in public. 别跟我调情 这里是公共场合
[18:05] This is great. 感觉好极了
[18:06] – We should do it again. You busy Thursday? – Very. -我们再来一次 周四忙吗 -特别忙
[18:09] – Me, too. – It’s a date. -我也是 -忙着约会
[18:22] I’m yelling at him. 我在对他大喊大叫
[18:23] I can tell. 听得出来
[18:32] Attention, brothers and sisters of the warehouse. 注意 各位仓库的兄弟姐妹
[18:36] I just wanted to remind everybody 我只是想提醒大家
[18:39] that whether you work in the office 无论你在楼上办公室工作
[18:42] or down on the floor, 还是在楼下仓库工作
[18:43] we’re all family. 我们都是一家人
[18:45] We really are. 我们真的是
[18:48] But also 但是
[18:49] that you need some people 你们也需要一些
[18:50] at the top of the family tree 位于家族树谱顶端的人
[18:53] who maybe get a little more… 也许相较其余枝干
[18:57] sunlight than the other branches. 他们得到的阳光更多一点
[19:00] That is how trees work. 这是树木生长的原理
[19:02] But then we spread that sunlight down 但我们也会把阳光
[19:05] to the lower branches 分享给下层的树枝
[19:07] by buying you things. 通过给你们买东西给的方式
[19:09] What kind of things, Christina? 买什么东西 克里斯蒂娜
[19:11] Like the coffee truck that’s parked right outside. 就像那辆停在外面的咖啡车
[19:14] Free coffee? Awesome! 免费的咖啡吗 太棒了
[19:17] Well, maybe instead of free coffee, 也许我们可以讨论一下
[19:19] we could discuss how the Wheeler family bonus structure 惠勒家族的奖金结构如何调整才能惠及所有员工
[19:22] could be shared amongst all the employees. 而不是讨论免费咖啡
[19:24] We could, but the coffee truck’s only here for 45 minutes. 可以啊 但咖啡车只停留45分钟
[19:32] Okay! This has been a great talk. 好的 真是个不错的演讲
[19:36] Enjoy that coffee truck. 尽情享用咖啡吧
[19:42] – Good job. – Thanks. -干得不错 -谢谢
[19:44] You want to get a coffee? 你想喝杯咖啡吗
[19:45] Yeah, but that truck’s gross. 行 但咖啡车太破了
[19:46] Let’s go to the place around the corner. 我们去拐角处的那家吧
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme