Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:02] I want you to start working on the warehouse floor. 我要你从仓库干起
[00:05] Packing, shipping, cleaning. 打包 运输 清洁
[00:08] That sounds hard. 听起来很艰难
[00:09] It is. 的确
[00:11] But after a year or two, you’ll be a different person. 但是过一两年 你就会改头换面
[00:13] You’ll have a new respect for the company 你会得到公司全新的尊重
[00:15] and a new respect for yourself. 还有你自己对自己的尊重
[00:17] Yeah, but a year? 是啊 但要一年啊
[00:20] Or two. 或者两年
[00:23] So, once we are married, I will be your oko. 等我们结婚了 我就是你的”奥克”
[00:26] Oko. “奥扣”
[00:27] You just called yourself a shovel. 你刚刚自称铲子了
[00:30] Oko. “奥可”
[00:31] That means “Stone.” 那意思是”石头”
[00:33] All right. Anyway, before we officially become 好吧 等我们正式成为
[00:35] oko and iyawo… ? “奥科和咿呀窝”
[00:37] Male genitalia and wife. 男性生殖器和妻子
[00:41] Before we become that, 等我们成为那样
[00:43] there’s something I’d like for you to do. 我要你帮我做些事
[00:45] Read this e-mail for me, will you? 帮我读这封邮件 行吗
[00:47] Is it spam? Look, we might have our Nigerian princes, 是垃圾邮件吗 我们是有尼日利亚王子
[00:50] but you have your Publishers Clearing House. 但你们也有出版商清算所
[00:52] Read it. 读一下
[00:53] Uncle Tunde has still not gotten the magazines 通德叔叔现在还没收到你们当初
[00:55] from that time you told him… 卖给他的杂志…
[00:56] Just read it. 读一下
[01:00] “The Michigan Undergarment Manufacturers’ Association “密歇根州内衣制造商协会
[01:03] “is proud to announce 有幸再次宣布
[01:04] that Bob Wheeler has been named Businessman of the Year.” 鲍勃·威勒被提名为年度最佳商人”
[01:06] This is not spam. 这不是垃圾邮件
[01:07] It is not. 的确不是
[01:09] Oh, this is wonderful, Bob. 这真是太好了 鲍勃
[01:11] Eh, it’s no big deal. 这没什么大不了的
[01:13] It’s just some stupid, fancy dinner 只是一个奢华愚蠢的晚宴
[01:15] where everybody stands up and gives dumb speeches 所有人都会站在那边发表无聊的讲话
[01:19] about how great I am. 说我有多么厉害
[01:21] I see. 明白了
[01:22] – So, do you want to go with me? – ?I do not. -那你想跟我一起去吗 -不想
[01:24] What? Why? 什么 为什么
[01:26] You just said it was dumb and stupid. 你刚刚说那很无聊和愚蠢
[01:28] I was being humble. 我是谦虚
[01:29] Don’t do that. It is an ugly trait. 别这样 这种特点很丑陋
[01:33] What, I’m just supposed to start crowing 怎么 难道我要开始自吹
[01:34] about what a great guy I am? 我有多么厉害吗
[01:36] Are you great? 那你厉害吗
[01:37] Yes, I’m the damn Businessman of the Year. 当然了 我可是年度商人啊
[01:39] Then act like it. 那就拿出样子
[01:41] Fine. Abishola, 好吧 艾比希拉
[01:43] I am the best at what I do, 我很擅长我的工作
[01:45] and I’m getting an award that says so. 我还得到了能够证明这一点的奖项
[01:47] I want you to be there when I get it. 当我得到授奖时 我希望你在我身边
[01:51] In that case, I’ll go. 既然这样 我去
[01:52] Thank you. 谢谢
[01:53] Even if you do sound a little full of yourself. 虽然你听上去是有点膨胀
[02:18] I’ll show her. 我让她看看
[02:20] Pack her in a box. 把她装到箱子里
[02:21] Ship her to an old folks’ home. 把她送到养老院
[02:32] You don’t send Christina down here. 你没把克里斯汀娜派到下面来
[02:34] You don’t send Bob. Perfect Bob. 你没有派鲍勃 完美的鲍勃
[02:50] Get out of town. 不是吧
[03:15] That’s all of them. 都弄好了
[03:17] You want me to get another pallet? 要我再运一批吗
[03:18] Oh, that’s more than en… ? 已经够…
[03:20] Boxes are in the back behind the shipping labels. 运输牌后面的箱子
[03:24] while you’re there, 你也装一下
[03:25] organize the shipping labels. 整理一下出货标签
[03:26] You got it. 没问题
[03:41] What? 怎么了
[03:42] So, my cooking is not good enough for you? 我做的食物不合你的胃口吗
[03:44] I just wanted to mix it up a little bit. 我只是想混在一起吃
[03:46] I’m sorry. I didn’t realize you were such a foodie. 我没想到你是个美食专家
[03:50] Hello. 你们好
[03:53] Abishola brings her lunch every day. 艾比希拉也每天带饭
[03:54] You don’t give her a hard time. 你可没为难她
[03:56] She has brought the same meal for nine years. 她九年来带的都一样
[03:58] Her taste buds are practically dead in her mouth. 她口中的味蕾早就死绝了
[04:01] Kemi, unfortunately, 凯米 很遗憾
[04:03] I won’t be able to have dinner with you on Friday night. 我周五晚上没法和你共进晚餐了
[04:06] We have no plans on Friday. 我们周五没约好啊
[04:07] Good, because I have to go to a gala 太好了 因为我必须去鲍勃的庆祝晚宴
[04:08] where Bob is being honored for his business excellence. 他工作出色 受到了表彰
[04:12] Ooh, nice one, sock man. 真棒 袜子男
[04:14] It is not nice. It is wonderful. 不是棒 是太优秀了
[04:18] My fiancé is the best at what he does, 我的未婚夫是行业内的翘楚
[04:20] and he’s being named Businessman of the Year. 他荣获了”年度最佳生意人”的称号
[04:23] I’m very happy for you 我很为你开心
[04:25] and extremely jealous. 而且非常嫉妒
[04:27] Thank you. 谢谢你
[04:29] Didn’t Chukwuemeka just win Employee of the Month? 楚库埃梅卡不是刚得了”本月最佳员工”吗
[04:32] Of the month, Gloria. 是”本月” 格洛里亚
[04:34] Next to Bob’s achievement, it’s almost pathetic. 和鲍勃的成就相比 简直太可悲了
[04:37] Thank you. 谢谢你
[04:39] Arm candy at a big gala. 盛大晚宴上的伴侣
[04:42] You sure you’re ready for that? 你确定你准备好了吗
[04:44] Of course I am. 当然了
[04:45] Okay. I’m just saying, 我只是说
[04:46] when it comes to chitchatting and joking, 聊天和开玩笑
[04:49] these are not your strengths. 不是你的特长
[04:50] But you do have other great qualities, huh? 但你有其他优秀的品质
[04:53] You are tall. 你很高
[04:59] Just remember you’re there to support Bob. 记住你是去支持鲍勃的
[05:01] Like a first lady. ? 就像第一夫人一样
[05:03] – The first lady of socks. – Yeah, that’s good. -袜子第一夫人 -没错
[05:06] Just try not to give off so much Hillary. 只是不要想希拉里一样
[05:10] Embrace your inner Melania. 拥抱你体内的梅拉尼娅
[05:12] Melania? 梅拉尼娅
[05:13] Yes, Melania. 是的 梅拉尼娅
[05:14] She’s beautiful, poised, and, like Abishola, 她很漂亮 泰然自若 像艾比希拉一样
[05:17] she’s a hardworking immigrant 她是个努力奋斗的移民
[05:18] on the arm of a large, sweaty businessman. 陪伴在一个大块头 汗流浃背的商人旁边
[05:23] Oh, my God. You are Melania. 我的天 你就是梅拉尼娅
[05:25] – Can’t I be Michelle? – ?No. -我不能当米歇尔吗 -不能
[05:27] There’s only one Michelle. 世界上只有一个米歇尔
[05:36] Look at you, my plus-size James Bond. 看看你啊 大号版的詹姆斯·邦德
[05:40] I’ll take it. 我接受了
[05:42] If someone has to win an award 如果有人要赢得
[05:44] for White Male Businessman of the Year, 年度最佳白人男性商人
[05:47] I’m so glad it’s you. ? 我很高兴是你
[05:49] The award is not just for white men. 这个奖项不只颁给白人
[05:51] Is that right? 是吗
[05:52] Yeah. My buddy Greg Ramirez won it a couple years ago. 我兄弟格雷格·拉米雷兹几年前得过
[05:54] He’s half something. 反正他是个混血
[05:58] Okay. 好吧
[05:59] Clearly, there’s no problem. 明显没有问题
[06:01] Look, I hear what you’re saying, 我明白你的意思
[06:02] but what am I supposed to do, not accept the award? 但我能怎么办 不接受这个奖项吗
[06:05] No. No. 不是
[06:07] You have earned it. 你得到了
[06:09] I mean, only people who benefit from the system 只有在制度中受益的人
[06:12] have the power to change it, 才有能力去改变现状
[06:14] but tonight’s about you. 但今晚属于你
[06:18] I’m on your side, Bobby. 我站在你这边 鲍勃
[06:20] Things were better when men were in charge. 男人掌权的时候 情况总会好些
[06:24] That is not my side. 这可不是我这边
[06:26] This industry was always great to women 只要你知道这盘棋怎么下
[06:28] as long as you knew how to play the game. 这个行业对于女性来说就是友好的
[06:31] Let the fellas have a look here, a grab there. 让那些男人看看这里 挑一个走
[06:34] The fresher they got, the more I got. 他们挑的越新鲜 我得到的越多
[06:37] Yeah, by “Fresher,” You mean “Sexually assault-ier.” 所谓的”新鲜” 你指的是”更性冒犯”
[06:40] Honey, you got to stop listening to those lesbians on NPR. 你不能再听公共电台里女同的言论了
[06:45] Mom, I agree with Christina. 妈妈 我同意克里斯汀娜所说的
[06:47] Sure, you do. 你当然了
[06:50] Don’t wink at me. 别冲我眨眼
[06:53] Turn your nose up all you want. 你继续嗤之以鼻吧
[06:55] You would’ve done well back in the day. 要是在以前 你会做得很好
[06:57] Oh, please. 拜托
[06:58] ?I’m just saying, you got a butt for business. 我只是说 你的屁股很适合做生意
[07:01] Mom, that is offensive. 妈妈 这太冒犯了
[07:05] Petra’s Pilates every Tuesday. 这是周二佩特拉普拉提的功劳
[07:07] It’s paying off. 这是回报
[07:08] – Mom! – That’s it. -妈妈 -就是这样
[07:10] Let them think they’re getting away with something. 让他们觉得自己逃过了一劫
[07:19] I love that sound. 我喜欢这声音
[07:20] I never got to punch out upstairs. 在楼上上班时我从不打卡
[07:22] No matter if I came in or not, I still got paid. 来不来我都能拿到钱
[07:25] A lot. 好多钱
[07:27] Whereas if we don’t punch in and out, 但是如果我们不打卡上下班
[07:28] we lose our health benefits. 我们就没有医保
[07:30] Crazy. 太夸张了
[07:33] Douglas, you have done a good job this week. 道格拉斯 你这个星期干得不错
[07:35] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[07:37] To be honest, from our previous interactions, 说实话 就我们之前的互动来看
[07:39] we expected you to be a worthless piece of excrement. 我们都以为你是一个没用的废物
[07:44] That’s fair. 评价很中肯
[07:45] – But we were wrong. – It has been a pleasure. -但我们错了 -很荣幸与你共事
[07:48] Thanks, guys. 谢谢 伙计们
[07:49] I really appreciate it. 真的很感谢
[07:53] May I give you a bro hug? 需要一个兄弟般的拥抱吗
[07:56] That’d be great. 好啊
[08:01] So, Friday night, huh? 周五晚上 是吧
[08:02] Yes, it is. 是 没错
[08:04] You guys just go on home straight after work? ? 你们直接下班回家吗
[08:06] Oh, no. 不
[08:07] My wife often has me stop at the store 我妻子经常让我到商店
[08:09] to pick up sundries. 买些日用品
[08:11] And I sometimes use the exercise equipment in the park. 有时我会去公园蹭健身用具
[08:16] Cause I was thinking 我在想
[08:17] it’s the end of my first week. 认真工作的第一周结束了
[08:19] Maybe we go get a drink or something. 我们是不是可以去喝一杯
[08:33] Perhaps we could go for one drink. 也许我们可以去喝一杯
[08:34] Really? That’d be great. 真的 太好了
[08:36] I know this little hole-in-the-wall right near me. 我知道附近有个一般般的地方[墙上的洞]
[08:41] What do you guys think? 你们感觉如何
[08:43] I did not expect the entrance to be an actual hole in a wall. 没想到入口真的是墙上的一个洞
[08:47] Right? Tatiana! 没错吧 塔蒂阿娜
[08:50] These are my guys. 他们是我的朋友
[08:52] Treat ’em right. 好好招待他们
[08:55] This music is so loud, I can feel the bass in my bones. 音乐太吵了 我能感觉到我骨头上的低音
[09:00] I can feel the bass in my bones! 我能感觉到我骨子里的低音
[09:09] There he is. 他来了
[09:10] Michigan’s Undergarment Manufacturers’ Association’s 密歇根州内衣制造商协会
[09:13] Businessman of the Year! 年度最佳商人
[09:15] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[09:16] Well, I believe you mean, Hello, 你是想说 你好
[09:18] “Michigan’s Undergarment Manufacturers’ Association’s “密歇根内衣制造商协会
[09:21] Businessman of the Year!” 年度最佳商人”
[09:24] Yeah, we don’t have to do that whole title every time. 实在不必每次都带上头衔
[09:28] Auntie, why are you crying? 阿姨 你怎么哭了
[09:29] We are so proud of you. 你太令人骄傲了
[09:32] Thanks, guys. 谢谢 伙计们
[09:34] Bob, tell us, how did you do it? 鲍勃 告诉我们 你是如何做到的
[09:37] Well, there is a lot that goes into winning 想要得奖需要付出很多
[09:39] an award like this, but mostly 但最重要的
[09:41] it’s about believing in your product. 是要相信自己的产品
[09:42] If you believe, the customer will, too. 如果你信 顾客也会信
[09:45] You should write a book. 你真该写本书
[09:48] Business Advice from Michigan’s Undergarment Manufacturers’ 来自密歇根州内衣制造商协会年度商人的
[09:50] Association’s Businessman of the Year. 若干商业建议
[09:55] It’s catchy. 的确博人眼球
[09:57] I almost forgot. We have something for you. 差点忘了 有东西要送你
[09:59] You didn’t have to do that. 不必这么客气
[10:00] We wanted to surprise you! 我们想给你一个惊喜
[10:03] It is a tie. 是条领带
[10:05] Act surprised. 惊讶点啊
[10:06] Well, it might have been easier to act surprised 你不告诉我没准
[10:09] if you didn’t tell me. ? 更容易表现出惊讶
[10:11] It is a very important tie. 这是条意义非凡的领带
[10:13] It belonged to Olu’s father, Ayo, 属于奥卢的父亲 阿约
[10:15] who was a man of-of-of honor and integrity. 阿约是个高尚又正直的人
[10:19] During the Biafran War, Ayo put his life on the line 在比亚法拉战争期间 阿约冒着生命危险
[10:23] to save innocent Igbo refugees, 去拯救无辜的伊博难民
[10:25] feeding them, sheltering them when no one else would. 给他们食物 在没人施以援手时为他们提供庇护
[10:29] And it will now be worn by a man who lives up to his legacy. 现在 它将由一个不负所托之人佩戴
[10:35] Geez, Tunde, it’s just a stupid Businessman of the Year award. 天啊 通德 这个奖没什么分量
[10:39] I see. 我懂了
[10:41] Olu! 奥卢
[10:42] Forget the tie! 别找领带了
[10:44] The award is stupid! 这个奖没什么分量
[10:52] Could I at least see the tie? 至少能让我看看领带吗
[11:02] Hillary? 希拉里
[11:08] Michelle. 米歇尔
[11:16] Melania. 梅拉尼娅
[11:23] Boy, Christina was right. 天 克里斯汀娜说得没错
[11:25] White guy, white guy, white guy, 白人 白人 白人
[11:27] Ramirez, white guy. 拉米雷兹 白人
[11:30] – Oh, God. – ?What is wrong? -天啊 -怎么了
[11:31] It’s Gene Johnson. 是吉恩·约翰逊
[11:33] Is he one of the white guys? 他是白人之一吗
[11:35] Like, the head white guy. 白人头头
[11:37] You ever hear of Spanx? 你听说过斯班克斯吗[著名内衣品牌]
[11:38] Yes. Melania wears them. 听说过 梅拉尼娅穿的
[11:40] Well, that’s ’cause of Gene. 那都是因为吉恩
[11:42] He’s an undergarment god. He never comes to these things. 他是内衣之神 他从来不会参加这种活动
[11:45] Sounds like he could help your business. 听起来 他能帮你发展事业
[11:47] You should go chitchat with him. 你应该去和他聊聊
[11:49] You don’t chitchat with Gene Johnson. 你不能去找吉恩·约翰逊聊聊
[11:51] It’s Gene Johnson. 那可是吉恩·约翰逊
[11:53] And you are Bob Wheeler, 你可是鲍勃·威勒
[11:55] Michigan’s Businessman of the Year. 密歇根年度商人
[11:57] I am. 没错
[11:59] Come. 来吧
[12:00] Okay, I guess we’re doing this. 好吧 看来我们真的要这么做了
[12:02] We’re talking to Gene Johnson. ? 我们要和吉恩·约翰逊聊天
[12:08] Hey, Gene. 你好 吉恩
[12:09] Hey. Bob Wheeler, 你好 我是鲍勃·威勒
[12:10] MaxDot Socks. Businessman of the Year. 麦克斯多特袜子 年度商人
[12:12] – Oh, right. – I’m a big fan, Gene. -没错 -我是你的头号粉丝 吉恩
[12:14] Big fan. What you did in ’04 for the mid-calf pull-up, 头号粉丝 你2004年的提拉中袜
[12:17] pure genius. 太天才了
[12:18] – Thank you. – And who’s this? -谢谢 -这位是
[12:20] – This is my fiancée. – ?Abishola. -这是我的未婚妻 -艾比希拉
[12:23] Paula. 我是宝拉
[12:23] ?Abishola. That’s an interesting name. 艾比希拉 这个名字很有意思
[12:25] It means “Born to wealth.” 意思是”生来富贵”
[12:27] It’s Nigerian. She’s Nigerian. 尼日利亚名 她是尼日利亚人
[12:29] Is that right? 是吗
[12:30] Sure is. Straight out of Lagos. 当然了 从拉各斯来的
[12:31] Well, how do you say “Cheers” In Nigerian? “干杯”用尼日利亚语怎么说呢
[12:33] That’s a great question, Gene. 这个问题很不错 吉恩
[12:35] You know, Nigeria has many languages, 尼日利亚有很多种语言
[12:38] Yoruba being one of the most popular, 约鲁巴语是最常用的
[12:39] and in Yoruba, “Cheers” Is “Kara o li.” 在约鲁巴语中 “干杯”念”卡拉利”
[12:43] Kara o li. 卡拉利
[12:44] Actually, it’s “Kara o le.” 其实是”卡洛里”
[12:47] Li, le– either way, we’re drinking, right, Gene? 里…反正我们都要喝了 对吧 吉恩
[12:54] And then she waited tables in Barcelona. 后来她在巴塞罗那做服务生
[12:56] She lived all over Europe before she even came to this country. 她辗转欧洲 最后来到了这个国家
[12:59] Speaks five languages. 会说五种语言
[13:00] I mean, she could probably tell you her story 她自己讲述自己的故事
[13:01] better than I could. 可能比我还要生动
[13:02] Oh, I wouldn’t want to interrupt you. 我可不想打断你
[13:04] She came here… 她来到这里
[13:07] …for a better life for her and her son. 是为了让她和她的儿子过上更好的生活
[13:09] Works every day to put him through medical school. 每天努力工作 让他去上医学院
[13:11] Now, that is the American dream. 这就是美国梦
[13:13] Excuse me. I’m going to get more wine. 不好意思 我要再去倒些酒
[13:16] Oh, and she knows how to pick ’em. 她还知道怎么挑酒
[13:17] Used to be a sommelier. 她以前是酒侍
[13:18] Which has nothing to do with Somalia. 那和索马里可没有关系[音似]
[13:21] She taught me that. 她教我的
[13:26] Check it out. 看啊
[13:29] It’s a callus. 是茧
[13:31] That is from the tape gun. 是胶带枪留下的
[13:33] It’s preventable if you wear gloves. 你要是戴手套就不会有了
[13:35] I don’t want to prevent it. I’m proud of it. 我不想不长 我很自豪
[13:37] Makes me feel like I really earned this bottle. 这让我觉得这瓶酒是我赚来的
[13:39] That bottle is $1,200. 那瓶酒值1200
[13:41] Right? 对吧
[13:42] It’s like two whole paychecks. Crazy. 简直是两份薪水了 太疯狂了
[13:45] I can’t imagine spending my paychecks on vodka 真不敢想象把我的薪水花在伏特加上
[13:47] instead of something frivolous like rent. 而不是房租这种轻浮的东西上
[13:51] Oh, no, my mom pays my rent. 不 我的房租是我妈妈付的
[13:54] It’s a blessing, but it’s also a curse. 是福 也是祸
[13:56] How is that a curse? 怎么就是祸了
[13:58] It’s not, but I’d sound like a real douche 不是 但我要是不这么说
[14:00] if I didn’t say that. 听起来就很混蛋
[14:03] Yes, 是啊
[14:04] you have avoided that. 你完美避免了这种情况
[14:06] You know, on second thought, we must own that place 我又想了想 那地方就该是我们的
[14:08] because we just put in a pool. 因为我们投了一大笔钱
[14:10] And a pool, by the way… 一大笔钱就…
[14:11] Is a blessing and a curse? 是福也是祸
[14:12] Exactly. 没错
[14:16] This is my jam! 我的歌来了
[14:22] This douche lifestyle is definitely a blessing. 这种混蛋生活方式绝对是福
[14:31] Hey. I needed a break from those guys, too. 我也要暂时躲躲那群家伙
[14:34] I needed a break from you. 我需要躲躲你
[14:35] Me? What did I do? 我 我干什么了
[14:38] You are listing my qualifications to these people. 你把我的经历都说给这些人听
[14:40] How many languages I speak, 我会说几种语言
[14:41] how many countries I’ve been to. 我去过多少国家
[14:43] You told complete strangers everything about me and my son. 你和陌生人说关于我和我儿子的一切
[14:46] Well, he didn’t care about me. 他才不在乎我呢
[14:48] He wanted to hear stories about you. 他想听你的故事
[14:49] Then why didn’t you let me tell them? 那为什么你不让我告诉他们
[14:52] I just thought it might be better if… 我只是觉得最好还是…
[14:54] I did not speak? 我不说话吗
[14:57] Who is the most famous footwear philosopher? 谁是最著名的鞋类哲学家
[15:00] What? 谁
[15:01] Sock-ra-tees. 苏格袜底
[15:04] I googled sock jokes for you. 我为你搜索了袜子笑话
[15:07] I was ready to be fun tonight, but you never gave me a chance. 我今晚准备做风趣的人 但你不给我机会
[15:11] – Sir, they’re about to start. ?- Just a minute. -先生 他们马上开始了 -稍等
[15:16] You shouldn’t keep Gene Johnson waiting. 你不该让吉恩·约翰逊等着
[15:25] Tatiana! Tatiana! 塔蒂阿娜 塔蒂阿娜
[15:28] What are you doing? 你在干什么
[15:29] Calling the waitress. 叫服务生
[15:31] I’m ordering more bubbly. 我要再点点泡泡酒
[15:32] That’s a fun word for champagne. 这么代称香槟真有意思
[15:34] – Look at yourself. – I have been. -你看看你自己 -我看过了
[15:37] There are so many mirrors in here. 这里到处都是镜子
[15:40] We should not be in this place. 我们不该来这里
[15:41] None of these people should be. 这些人都不该来这里
[15:43] It’s like a contest to see who can waste the most money. 这简直就像是在比试谁浪费的钱多
[15:47] Eminem’s dog walker is definitely winning. 阿姆的遛狗人肯定赢了
[15:49] What? 什么
[15:50] I met him in the unisex bathroom. 我在无性别厕所遇到了他
[15:51] He has diamonds in his teeth. 他的牙齿上都有钻石
[15:54] This is not you, Kofo. 你不是这样的 科福
[15:56] You are a man of substance. 你是一个有底气的人
[15:57] And your father did not entrust me with your care 你爸爸把你托付给我
[15:59] to have you gallivanting in this house of mirrors. 不是为了让我带你来这种镜子屋的
[16:03] Hey, guys! 伙计们
[16:04] We have room for these ladies to rest 有地方让这些女士们好好休息一下
[16:06] and take off their uncomfortable shoes? 脱掉不舒服的高跟鞋吗
[16:08] – Douglas, I am sorry. We were just… ?- Shut up. -道格拉斯 很抱歉 我们正要… -闭嘴
[16:12] Ladies, I am Goodwin Aderibigbe Olayiwola. 女士们 我是古德温·阿德比格比·奥莱沃拉
[16:16] Charmed to meet you. 认识你们很高兴
[16:18] Tatiana darling, two more glasses! 塔蒂阿娜 亲爱的 再来两杯
[16:25] Please, give a round of applause for our Businessman of the Year, 给我们的年度商人热烈的掌声
[16:29] Bob Wheeler. 鲍勃·威勒
[16:36] Thank you, everyone. 谢谢大家
[16:38] this is a real honor to be 很荣幸能参与
[16:39] a part of such a tight-knit community. 如此合脚的社区
[16:43] That joke only works here, people. 这个笑话只有在这里才好笑
[16:45] Seriously though, uh, I am so grateful, 说实话 我对这个奖项
[16:48] for this honor… 感到很荣幸
[16:51] …but more so for that woman right there. 但是更感激坐在那里的那个女人
[16:55] That beautiful, powerful, elegant woman. 那个美丽 强大又优雅的女人
[17:01] I am an idiot. 我是一个蠢蛋
[17:06] I care too much what other people think, 我太在乎别人会怎么想
[17:09] when your opinion is the only one that really matters to me. 但其实只有你的想法对我来说才是最重要的
[17:13] I should’ve let you shine, honey, and I didn’t. 我应该让你发光的 亲爱的 而我却没有那么做
[17:16] And I’m sorry. 我很抱歉
[17:18] What does this have to do with socks? 这跟袜子有什么关系
[17:20] If you want to speak, you should run your company better. 你要是很想说话 你应该把公司经营得更好
[17:23] Then maybe you could win the award. 那也许获奖的就是你了
[17:27] I love you, Abishola. 我爱你 艾比希拉
[17:29] You’re the best thing in my life. 你是我这辈子最好的礼物
[17:32] Th… And, uh, this is nice, too. 然…这个也很棒
[17:35] Thank you. 谢谢
[17:40] Although it should be called “Businessperson of the Year.” 不过这应该叫”年度商业人士”
[17:42] Let’s catch up with the times, people. 与时俱进啊 伙计们
[17:51] Congratulations. 恭喜你
[17:53] Thank you. 谢谢
[17:54] Why didn’t you tell the “Sock-ra-tees” Joke? 你为什么不说那个苏格袜底的笑话
[17:56] Are you kidding? I can’t tell it as good as you do. 开什么玩笑 我肯定说得没有你好
[18:02] We should go to your house. 我们应该去你家
[18:04] Are you sure? It’s getting pretty late. 你确定吗 现在很晚了
[18:06] I know how late it is. 我知道现在有多晚
[18:08] Well, if we have a nightcap, 如果要喝一杯的话
[18:09] I’m not sure I’ll be able to drive you back to your place. 我不知道我还能不能把你送回家
[18:12] Well, I guess I’ll have to stay the night. 那看来我只能住在你家了
[18:22] You must have really loved my speech. 你肯定很喜欢我的讲话
[18:25] It was okay. 一般了
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme