Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:02] Excuse me. 借过一下
[00:05] Just gonna… get the bread there. 我只是 拿一下面包
[00:12] Show him. 给他看看
[00:16] Baked by your sister 你妹妹烘焙的
[00:17] and left on Kofo’s scooter. 放到了科福摩托车上
[00:19] Did you tell her you’re not interested? 你跟她说你不感兴趣了吗
[00:21] I did not. 我没说
[00:22] You said you said rara. 你说过你拒绝了
[00:23] Did you not say rara? 你没拒绝吗
[00:25] Honestly, rara. 说实话吗 没有
[00:27] I met someone new. 我认识了一位新朋友
[00:28] His name is Randy, 他名叫兰迪
[00:30] and you guys are going to love him. 你们会喜欢他的
[00:32] This is Douglas Wheeler. Who’s this? 我是道格拉斯·维勒 你是谁
[00:34] Randy. 兰迪
[00:37] No, I do not know Kofo, 不 我不认识科福
[00:38] and I do not know why he’s there. 我也不知道他为什么在那里
[00:43] Bob. 鲍勃
[00:45] Will you marry me? 你愿意娶我吗
[00:46] Yes. 愿意
[00:51] Chamomile with honey. 甘菊茶加蜂蜜
[00:53] Thank you. 谢谢
[00:54] How come you’re not wearing your engagement ring? 你怎么没戴订婚戒指
[00:56] Please tell me you’re not holding out for a better deal. 别告诉我你还在骑驴找马
[00:59] What are you talking about? 你在说什么
[01:01] Eh, the ring tells guys that you’re taken. 戒指代表你已经名花有主了
[01:03] You know, keeps them from sniffing around. 免得其他男人嗅来嗅去
[01:05] That’s disgusting. 真恶心
[01:06] Nobody sniffs around me. 没人在我身边嗅来嗅去
[01:09] I do not wear the ring to work 我不戴戒指来上班
[01:10] because I cannot fit a surgical glove over a large diamond. 是因为戴着那么大的钻戒戴不进医疗手套
[01:13] Yeah, that makes sense. 有道理
[01:15] And I’m glad you think it’s large. 我很高兴你认为钻戒很大
[01:17] And what do you wear so women don’t sniff you? 那你要戴什么 才能让女人不来对你嗅来嗅去
[01:21] I don’t have to wear anything. 我什么都不用戴
[01:22] This ratty mustache keeps ’em away. 这小胡子就让她们自动远离了
[01:25] So, uh, I’m thinking we could, uh, go out for dinner 我在想 今晚我们能去吃个晚饭
[01:28] and celebrate our engagement. 庆祝一下订婚
[01:29] Oh, that’s nice. But why don’t I just cook something? 不错 但为何不我自己烹饪呢
[01:32] Well, I guess you could, 也可以
[01:34] but wouldn’t you rather get all dolled up 但你难道不想花枝招展
[01:35] and go somewhere fancy? 去个高级餐厅吗
[01:37] – Dolled up? – Yeah. You know, -花枝招展 -对 你懂的
[01:39] wear something sexy. 穿件性感的衣服
[01:40] So you want men to sniff around me. 所以你还是希望男人在我身边嗅来嗅去
[01:44] I want them to want to. 我想让他们有这想法
[01:45] Then they’ll see the ring and be crushed. 然后他们看到戒指 就崩溃了
[01:49] You are a crazy person. 你真是个疯子
[01:50] And you are the whackjob that’s marrying me. 而你是个要嫁给我的怪人
[02:00] I said I wanted ice cream. 我说我想吃冰淇淋
[02:02] Yes, I’m sorry. 对 抱歉
[02:03] Mummy ate the last of your Chunky Monkey. 我妈把你最后的胖猴子冰淇淋吃了
[02:06] But my name was on it. 但上面有我的名字
[02:07] I brought grapes. 我买了葡萄
[02:09] They are very sweet. 很甜
[02:10] Try one. 尝尝
[02:12] My name was on it. 上面有我的名字
[02:14] Just try one. 尝一个吧
[02:17] Okay. 好吧
[02:18] Feed me. 喂我
[02:26] Not bad. 不赖嘛
[02:27] Grape. 要葡萄
[02:31] Kemi, I have to tell you something. 凯米 我有话跟你说
[02:34] You don’t have to thank me. 你不用谢我
[02:36] We are consenting adults. 我们是你情我愿的成年人
[02:40] Grape. 要葡萄
[02:44] This weekend is my mother’s 70th birthday. 这周末是我妈妈70岁大寿
[02:47] 70? Is that what she’s telling you? 70岁 她是这么告诉你的吗
[02:50] And it has been a lifelong dream of hers to go to Paris. 去巴黎是她一生的梦想
[02:53] Yes, and also mine. 我也是
[02:55] I know. But I have made plans to take Mummy. 我知道 但我已经计划带妈妈去了
[02:59] And not me? 不带我吗
[03:00] Not this time. 这次不带
[03:04] Grape? 要葡萄吗
[03:06] You are going to Paris without me? 你要不带我去巴黎吗
[03:08] I know I should have told you sooner, 我知道我该早点告诉你
[03:09] but I was afraid you might be angry. 但我怕你会生气
[03:11] So you made plans to take your mother behind my back. 所以你背着我 计划带你妈妈去
[03:14] I’m telling you now. 我现在告诉你了呀
[03:16] But you waited till after we had delicious sex. 但你等到我们翻云覆雨后才告诉我
[03:19] My timing is unfortunate. 这时间确实掌握得不好
[03:22] No, it’s fine. 不 没关系
[03:24] I’m happy for you. 我为你高兴
[03:25] I’m happy that you and your mummy will be strolling 我很高兴你和你妈要信步在
[03:26] down the Champs-Élysées while I am riding a bus in Detroit. 香榭丽舍大道上 而我只能在底特律坐巴士
[03:30] Grape! 葡萄
[03:56] I do not see why you are upset, though. 但我不知道你为什么生气
[03:58] I think it is very nice. 我觉得这挺好的
[03:59] Yeah. I hope my son takes me to Paris one day. 就是 我希望我儿子以后也能带我去巴黎
[04:02] Then you are as ridiculous as they are. 那你们就跟他们一样荒唐
[04:04] Paris is for lovers, 巴黎是情侣之都
[04:06] not mothers. 而不是母亲之都
[04:09] That’s true. 那倒是
[04:10] It’d be a nice place for a honeymoon. 这是度蜜月的绝佳圣地
[04:12] Does Bob speak French? 鲍勃会说法语吗
[04:14] He barely speaks English. 他都不怎么说英语
[04:16] Kemi, Chukwuemeka is doing a very nice thing for his mother. 凯米 楚库埃梅卡和他妈妈相处得很好
[04:20] Would you rather be with a man 一个男人根本不在乎生他养他的母亲
[04:22] who did not care about the woman who raised him? 你会和这种人在一起吗
[04:24] Yes! I thought I was very clear about that. 会啊 我以为我说得很清楚了
[04:28] Shame on you. 为你感到羞愧
[04:29] Yeah, I got to go with the Bride of Sock Man. 是啊 我同意袜子男新娘的说法
[04:31] Shame. 羞愧
[04:33] So neither of you are on my side? 所以你们俩都不站在我这边吗
[04:35] What, you want us to lie? 怎么 你想让我们撒谎吗
[04:37] Fine. 好吧
[04:38] You should go to Paris instead of his mom, 你应该陪他去巴黎 而不是他妈妈
[04:40] Chukwuemeka doesn’t deserve you, 楚库埃梅卡配不上你
[04:42] and out of all your wigs, 在你所有的假发里
[04:43] that one’s my favorite. 我最喜欢这个
[04:47] Is there something wrong with my wig? 我的假发有什么问题吗
[04:48] – Lie. – No. -撒谎 -没有
[05:00] Sounds so real. 听起来太真实了
[05:05] Douglas. 道格拉斯
[05:10] What’s up? 怎么了
[05:10] I got to ask you a favor. 你得帮我个忙
[05:12] Now? I’m kind of swamped. 现在吗 我有点忙呢
[05:15] Tonight, I’m taking Abishola out to celebrate. 我今晚要带艾比希拉去庆祝
[05:17] That new place at the riverfront called 河边那家餐厅打电话来
[05:18] and they said they have a table open. 说他们有空位了
[05:20] So what’s the favor? 所以要我帮什么
[05:21] Do you mind watching Mom? 你能照看妈妈吗
[05:24] Can’t Christina do it? 克里斯蒂娜不能去吗
[05:25] Christina’s got therapy tonight, 克里斯蒂娜今晚要去治疗
[05:27] and I don’t want her skipping that. 我可不想让她错过这次治疗
[05:30] All right. No problem. 好吧 没问题
[05:32] Okay, you got to drive Mom home, 你得开车送妈妈回家
[05:34] get her some dinner, take her to the bathroom. 给她做点晚饭 带她去浴室
[05:36] and put her to bed. 扶她上床
[05:37] Oh, in that order? 是这个顺序吗
[05:38] Don’t push your luck. 你可别心存侥幸
[05:39] Sorry. 抱歉
[05:41] Now, we’ll have to switch cars, 我们得换车
[05:42] ’cause her wheelchair won’t fit in yours. 她的轮椅上不去你的车
[05:46] So you’ll be driving my ‘Vette? 你要开我的克尔维特
[05:48] Yeah, and you’ll be driving my Cadillac. 没错 你要开我的卡迪拉克
[05:51] Your Cadillac is a beanbag with wheels. 你的卡迪拉克就是个有轮子的豆子袋
[05:55] My Corvette 我的克尔维特
[05:56] is a rocket ship. 是艘有轮子的
[05:58] With wheels. 火箭船
[06:00] You got to know how to drive it. 你得学会怎么开
[06:01] Don’t worry. I’ll be gentle. 别担心 我会很轻柔的
[06:02] See? Right there, first instinct is wrong. 看到了吗 第一直觉永远是错的
[06:05] You got to drive it hard, 你得粗鲁一点
[06:07] like you’re mad at it. 就像你生了它的气一样
[06:09] Just focus on keeping Mom alive. 你别把妈妈弄死了就行
[06:13] She’ll be fine. Worst-case scenario, 她会没事的 就算遇到最糟的情况
[06:15] I got 911 on speed dial. 911在我的快速拨号里
[06:16] 911. What’s your emergency? 911 你有什么紧急情况
[06:18] Sorry. No emergency. 抱歉 没有紧急情况
[06:20] Cancel the SWAT team. 别让特警队来了
[06:20] Nobody’s been taken hostage. 没人被当作人质
[06:23] I said “Nobody.” 我说的是”没人”
[06:26] No, there are no hostages. 不 没有人质
[06:31] You got a nice voice. What’s your name? 你声音挺好听的 你叫什么
[06:35] Hello. 你好
[06:37] Hello. 你好
[06:40] Yogurt? 要酸奶吗
[06:42] What’s the point? 意义何在
[06:44] It has probiotics, which promotes gut health. 里面有益生菌 促进肠道健康
[06:48] What’s wrong? 怎么了
[06:50] My heart is broken. 我心碎了
[06:51] It’s just a rock. 这就是个石头
[06:52] It’s not just a rock. 这不只是个石头
[06:54] When Christina’s rugged boyfriend 当克里斯蒂娜粗鲁的男朋友
[06:56] threw me to the unforgiving Arizona ground, 把我扔到亚利桑那州无情的土地上
[06:58] I was humiliated. 我被羞辱了
[07:00] Luckily, 幸运的是
[07:01] I hit my head on this beautiful heart-shaped rock. 我的头磕到了这个美丽的心形石头上
[07:04] It was a sign. 这是个预兆
[07:05] I knew right then there was still hope for us. 我知道我们还有机会
[07:10] Your sign is doo-doo. 你的预兆是坨屎
[07:12] What? 什么
[07:14] This is a piece of doo-doo. 这是坨屎
[07:17] Probably from a cow. 可能是牛拉的
[07:20] That’s why so many dogs have been following me. 怪不得那么多条狗都跟着我
[07:24] I am sorry, cousin. 抱歉 兄弟
[07:26] Don’t be. 不必抱歉
[07:27] You tried to warn me not to get involved with her, 你只想警告我别跟她扯上关系
[07:29] but my ears were closed to the truth. 但我两耳不闻真相
[07:30] It is not your fault. 这不是你的错
[07:32] You were deafened by forces bigger than you. 比你更强大的力量让你震耳欲聋
[07:35] What do you mean? 你什么意思
[07:36] Don’t you see? 你看不出来吗
[07:37] You have been bewitched. 你着魔了
[07:40] You think so? 你这么觉得吗
[07:41] Remember when Christina made that cake with your face on it? 还记得克里斯蒂娜做了一个蛋糕 上面有你的脸
[07:45] She trapped your spirit inside those creamy chocolate layers. 她把你的灵魂困在了巧克力奶油层里
[07:50] Oluwa mi o. 主啊
[07:51] We need to defeat her magic with our own. 我们也要用魔法打败她
[07:54] How? 怎么做
[07:55] I will seek the counsel of my great-grandmother, 我去问问我曾祖母的意见
[07:58] who still knows the old ways. 她知道些古方
[08:00] Or I will find a video on YouTube. 或者在视频网站上找找看
[08:12] What? 怎么了
[08:14] They haven’t even left the country yet, 他们还没从法国回来
[08:15] and already his mother is taunting me. 他妈妈就已经开始嘲笑我了
[08:18] She is just eating a pastry, now. 她只是在吃面包
[08:20] A croissant! 这是块牛角面包
[08:21] Do you not see the symbolism? 你没看出其中含义吗
[08:23] I’m sorry, eh. I have to go. 抱歉 我得下车了
[08:26] Like everybody in my life. 就像我生命中的其他人一样
[08:29] Bonsoir. 晚安
[08:33] Are you going to be okay? 你一个人不要紧吧
[08:35] Oui. 不要紧[法语]
[08:38] All right. 那好吧
[08:39] Abishola? 艾比希拉
[08:41] I don’t say it enough, but… 我不是说不够 但…
[08:43] you are a good friend, and I am so fortunate to have you. 你是位好伙伴 有你陪伴我很幸运
[08:50] If we have time, I can do your nails. 如果时间允许 我给你做指甲
[08:52] What is wrong with my nails? 我的指甲怎么了
[08:54] You are so lucky I’m here. 你真该庆幸有我在
[09:09] If I got in, 如果我进得来
[09:10] I should be able to get out. 也应该出得去
[09:30] You okay, buddy? 你还好吧 兄弟
[09:32] Do I look okay? 我看上去好吗
[09:33] Not really. 不怎么好
[09:34] Are you gonna help or you gonna watch? 你打算搭把手还是旁观
[09:37] I think I’m gonna watch. 我打算旁观
[09:40] At first, our relationship was just physical. 起初我们只是肉体关系
[09:42] You know, like wrestling 就好比摔跤
[09:44] but sweatier. 不过汗更多
[09:46] But somewhere along the way, 但不知从何时起
[09:48] I started to have feelings for him. 我开始喜欢他了
[09:50] Oh, that’s a good thing, Kemi. 这挺好的 凯米
[09:51] No. Because now I miss him. 不好 因为我现在想他
[09:52] He’ll be back. 他快回来了
[09:53] Yes. Back under his mother’s arthritic thumb. 是 在他母亲的掌控下回来
[09:57] Other hand. 另一只手
[10:00] I have terrible thoughts about her, Abishola. 我对她抱有可怕的想法 艾比希拉
[10:04] Terrible, terrible thoughts. 非常非常可怕的想法
[10:07] Well, every woman has problems with the mother of…. 每个女人对另一半的妈妈都…
[10:10] I want her dead. 我想让她死
[10:13] I know, I know. 我懂 我懂
[10:19] She is extremely allergic to shellfish. 她对贝类严重过敏
[10:21] – Kemi, what are you saying? – Nothing. -凯米 你在说什么 -没什么
[10:24] Maybe a cocktail shrimp falls in her coffee. 也许她的咖啡里会掉进一只鸡尾酒虾
[10:27] Blow. 吹一吹
[10:31] We pray that God removes this juju 我们祈祷主能够
[10:34] from the head of Kofoworola Omogoriola Olanipekun. 洗净这颗头颅上的巫咒
[10:38] – Amen. – And that this woman’s -阿门 -被这个女人欺骗的
[10:40] beguilement of this poor, innocent fool 可怜的无辜傻瓜
[10:43] be banished to whence it came. 能够重新回归正途
[10:46] Amen? 阿门
[10:47] We pray that the tentacles 我们祈祷砍断欲望的触须
[10:50] of desire be amputated and cast into the abyss. 并将其抛入无底深渊
[10:54] Do I use conditioner after this? 等会要用护发素吗
[10:58] May you quench his libido 愿上帝浇灭他的情欲
[10:59] and douse the fire in his loins. 浇灭他腰中之火
[11:02] – My loins are fine. – I said be quiet. -我的腰没事 -我说了闭嘴
[11:07] – What are you doing? – Hang on. -你在干什么 -等一下
[11:09] Okay. 好吧
[11:11] This next part gets weird. 下一步有些怪
[11:17] This is nice. Just me and my mom. 多好啊 就我和妈妈
[11:21] I’m driving Miss Dottie. 为多蒂小姐开车
[11:23] Did you see that movie? 你看过那部电影[《为黛西小姐开车》]
[11:24] What movie? 哪部电影
[11:29] You know, Bob was concerned 鲍勃竟然觉得
[11:32] I might not be able to take care of you. 我照顾不好你
[11:35] Isn’t that funny? 是不是很可笑
[11:38] Isn’t it? 不好笑吗
[11:40] Douglas, that was a pointed silence. 道格拉斯 那是让你闭嘴的意思
[11:43] Pointed taken. 收到
[11:49] as long as I got you here, 既然说到这了
[11:51] how would you feel about me getting 你觉得为我的工作
[11:52] a little title bump at work? 再增加点头衔如何
[11:54] What are you now? 你现在什么职务
[11:55] VP, Human Resources. 人力资源部副总
[11:57] Well, what do you want to be? President, Human Resources? 那你想当什么 人力资源部总裁
[12:00] Emperor? 皇帝
[12:01] – It’s funny. – I got it. -很好笑 -我想到了
[12:02] Archduke, Human Resources. 人力资源部皇太子
[12:04] – Mom, I’m being serious. – So am I. -妈妈 我认真的 -我也是
[12:07] Why can’t I just be vice president 我为什么不能当
[12:09] of the whole company? 整个公司的副总
[12:10] You know, with a corresponding increase in salary. 相应的薪水也会增加
[12:12] honey, you should’ve took archduke 亲爱的 说到皇太子的头衔时
[12:14] while it was on the table. 你就应该欣然接受的
[12:16] Come on, I’ve earned this. 拜托 这是我辛苦挣来的
[12:18] You haven’t earned anything. 没什么是你挣的
[12:20] You were born into this job. 你是在这个职位上出生的
[12:22] So were Bob and Christina. 鲍勃和克里斯蒂娜不也一样
[12:23] You don’t hold it against them. 你怎么不嫌弃他们
[12:24] Of course I do. They break my heart every day. 我怎么不嫌弃 他们每天都让我心碎
[12:28] This is not fair. 这不公平
[12:30] I am not giving you a promotion. 我不会提拔你的
[12:33] You’re overpaid as it is. 你现在的薪水已经过高了
[12:35] Well, if that’s how you feel, 如果你是这么想的
[12:36] maybe I shouldn’t be working at MaxDot at all. 那也许我就不该在麦克斯多特工作
[12:38] – Maybe you shouldn’t. – Maybe I shouldn’t. -也许你是不该 -也许我是不该
[12:39] – Fine! – Fine! -好啊 -好啊
[12:46] So, what else is going on with you? 那你最近还有别的什么事吗
[12:54] – This is Douglas’s car? – Yeah. -这是道格拉斯的车吗 -是的
[12:57] It’s very nice. 真不错
[12:58] Glad you like it. I live in it now. 你喜欢就好 我现在住在这里了
[13:01] What does that mean? 这是什么意思
[13:02] Oh, you’ll see. 待会儿就知道了
[13:04] So, tell me about your day. 和我说说你今天过得怎么样
[13:06] I’d rather not. 还是算了吧
[13:08] – Is something wrong? – No. -出什么事了 -不
[13:10] I’ve just been talking to Kemi nonstop. 我刚刚一直在和凯米聊天
[13:12] I’d like to not talk for a little while. 我现在暂时不想说话
[13:14] Okay. You want to hear about my day? 好吧 那你想听听我的一天吗
[13:18] If you must. 如果你非要说的话
[13:20] This is shaping up to be a great night. 今天晚上真是越来越美妙了
[13:24] If you don’t feel like it, we don’t have to have 如果你没心情 我们没必要
[13:26] a big, fancy engagement dinner. 非要来一场美妙的订婚晚宴
[13:29] It does not matter to me. 我不在意
[13:30] I’m just happy to spend time with you. 我和你一起就很高兴
[13:32] So you don’t care where we go? 所以你不在意我们到底去哪里
[13:33] No. You pick. 是的 你挑
[13:35] So you’re on record, it’s up to me. 所以你正式宣布 我来决定
[13:37] Yes, Bob. 是的 鲍勃
[13:38] Great. No takebacks! 太好了 不许反悔
[13:44] Yeah, let me get, uh, two Coney Dogs, a Loose Burger, 给我来一份康尼热狗堡 一份招牌汉堡
[13:46] two chili cheese fries and two milkshakes. 两份辣椒芝士薯条和两份奶昔
[13:50] All right, what do you want? 好了 你要什么
[13:53] Ever since we started seeing each other, 自从我们开始交往以来
[13:55] his mother has stood in the way. 他的妈妈就一直从中作梗
[13:57] She objects to my age, to my being a widow, 她反对我的年龄 反对我寡妇的身份
[14:00] to my hating her. 反对我讨厌她
[14:03] I cannot win. 我赢不了
[14:04] And you never will if you take on Ogechi. 你要是对上欧盖契 就不可能赢
[14:06] Don’t be so certain. 别说得这么绝对
[14:08] I have known Ogechi for many, many years. 我认识欧盖契好多好多年了
[14:11] I’ve never seen her lose a fight. 我就从来没见她输过
[14:13] She’s mean as a snake. 她跟一条毒蛇一样刻薄
[14:16] It is true. 没错
[14:17] Her nickname at church is Sweetie Pie. 她在教会的绰号是”甜心派”
[14:20] That doesn’t sound mean. 听起来一点都不刻薄啊
[14:21] We say it ironically. 那是反话
[14:23] “Shh. Here comes Sweetie Pie.” “嘘 甜心派来了”
[14:27] Well, she may be a nasty snake, 也许她是一条恶心的毒蛇
[14:30] but I am a clever mongoose. 但我是一个聪明的猫鼬
[14:34] Really? 真的吗
[14:35] Tell me, mongoose, 告诉我 猫鼬
[14:36] are you the one in Paris with Chukwuemeka? 现在和楚库埃梅卡一起在巴黎的人是你吗
[14:39] Because it appears you are here in Detroit, 你现在明明好像在底特律
[14:41] crying and whining. 哭哭啼啼呢
[14:45] Please, continue. 继续说
[14:47] Your problem is that Chukwuemeka loves his mother 你的问题在于 楚库埃梅卡爱自己的妈妈
[14:50] more than life itself, and that will never change. 胜过爱自己的生命 这点是不会变的
[14:53] Then what can I do? 那我该怎么做
[14:55] There is only one thing. 只有一个办法
[14:58] What? Please, guide me. 什么 拜托 指点我
[15:02] You must be more Ogechi than Ogechi. 你必须比欧盖契更加欧盖契
[15:07] That sounds unnatural. 听起来很玄乎啊
[15:08] If done right, it is. 只要办法对 的确很玄乎
[15:16] – Okay, you all set here? – I think so. -都安顿好了吧 -是的
[15:18] – Thanks, honey. – You’re welcome. -谢谢你 亲爱的 -不客气
[15:21] And listen, I’m sorry about earlier. I overreacted. 听着 之前的事很抱歉 是我反应过度了
[15:23] You did. 是的
[15:24] Well, water under the bridge. 好了 都过去了
[15:26] Heat of the moment, things were said. 一时冲动 祸从口出
[15:27] Obviously, I don’t want to leave the company. 我显然不想离开公司
[15:29] – Obviously. – Okay. -显然 -好
[15:31] Good night. 晚安
[15:33] Douglas? 道格拉斯
[15:34] Yeah? 怎么了
[15:35] I really do want to give you that promotion and raise. 我很想给你升职加薪
[15:38] But? 但是呢
[15:40] I want you to earn it. 我希望你自己争取
[15:43] Then forget about it. 那算了吧
[15:44] No, no, no, no. Come over here. 不不不 过来
[15:46] Sit down. 坐下
[15:49] Honey, 亲爱的
[15:51] you need to prove to yourself and everyone 你需要向你自己和大家证明
[15:54] that you deserve your place in the company. 你值得公司里的这个职位
[15:56] Can’t you just tell them I do? 你就不能直接这么告诉他们吗
[15:57] They’ll believe you. 他们会相信你的
[16:00] Listen, just because you were born on third base 听着 你在三垒出生可不代表
[16:02] doesn’t mean you can’t learn how to hit a home run. 你学不会如何本垒打啊
[16:05] So, you’re putting me on first base? 那你要把我放到一垒吗
[16:07] Oh, no, you’re not even in the dugout. 不 你连替补都算不上
[16:10] You’re in the parking lot, selling churros. 你是在停车场卖油条的
[16:14] Is that a metaphor, or is that my new job? 这是比喻还是我的新工作
[16:17] I want you to start working on the warehouse floor. 我要你从仓库干起
[16:20] Packing, shipping, cleaning. 打包 运输 清洁
[16:23] Sounds hard. 听起来很艰难
[16:24] It is. 的确
[16:25] But after a year or two, you’ll be a different person. 但是过一两年 你就会改头换面
[16:28] You’ll have a new respect for the company 你会得到公司全新的尊重
[16:30] and a new respect for yourself. 还有你自己对自己的尊重
[16:32] Yeah, but a year? 是啊 但要一年啊
[16:34] Or two. 或者两年
[16:36] But won’t it be weird, me making so much more money 但是我赚的钱比仓库的人
[16:38] than all the other guys on the warehouse floor? 多多了 这样不会很奇怪吗
[16:40] You’re right. From now on, 你说得对 从现在开始
[16:43] you’ll make minimum wage. 你只赚最低工资
[16:45] Oh, come on! What did I do to deserve this? 拜托 我做什么了 要这么对我
[16:47] Nothing, honey. That’s the point. 什么都没做 亲爱的 这才是关键
[16:51] Trust me, 相信我
[16:52] this’ll be great for you. 这对你绝对大有好处
[16:55] Okay. 好吧
[16:56] Now give Mommy a kiss good night. 给妈妈一个晚安吻
[16:59] Okay. 好吧
[17:02] Love you. 爱你
[17:04] Okay. 好吧
[17:10] Okay. 好了
[17:16] We really should not eat like this. 我们不该这么吃
[17:18] Hey, you don’t vote, you can’t complain. 你不投票就别抱怨
[17:21] I used to come here all the time. 我以前经常会来这里
[17:22] One year for Lent, I gave up other restaurants. 有一年大斋期 我放弃了其他所有餐厅
[17:25] I can see why you had a heart attack. 我明白你为什么会心脏病了
[17:27] Hey, that hurt my feelings. 这么说我好受伤
[17:29] Excuse me while I make the pain go away. 请允许我来抚慰我的痛苦
[17:34] All better. 好多了
[17:36] You laugh, but this place got me through some tough times. 你会笑我 但这个地方帮我度过了不少困难时期
[17:39] After my dad died, I brought Douglas and Christina here. 我爸爸死后 我带道格拉斯和克里斯蒂娜来这里
[17:42] The night I found out about Lorraine’s affair, 我发现洛林出轨后
[17:44] I drove around for hours 我开车晃了好几个小时
[17:45] and then ended up here at 2:00 in the morning. 最后到了凌晨2点 还是来了这里
[17:48] Doesn’t that just make you sad? 这不会让你很难过吗
[17:50] Okay. Hold that thought. 好吧 先别说得太早
[17:53] Now eat one of those fries 吃一块薯条
[17:54] and try to stay sad. 并保持难过试试
[18:01] See? It’s like the grease is giving you a hug. 看 油脂好像在拥抱你
[18:04] There were days I could have used a place like this. 我以前可能也会有时候需要这种地方
[18:06] Oh yeah? Like when? 是吗 什么时候
[18:09] Never mind. 这不重要
[18:12] Come on. 拜托
[18:14] We got to be able to talk about this stuff. 我们应该能聊这类事了
[18:22] Like when my husband Tayo 就像我的丈夫塔约
[18:24] said he was leaving us to go back to Nigeria. 说他要离开我们 回到尼日利亚
[18:27] That must have been rough. 那肯定很艰难
[18:30] He could not find a job, so he wanted to go back home, 他找不到工作 想要回家
[18:33] and I wanted to stay and keep trying. 我想留在这里继续努力
[18:36] I was willing to struggle to give Dele a better future, 我愿意努力奋斗 给德勒一个更好的未来
[18:40] but he was not. 但他却不愿意
[18:42] He did not come here for his family. 他不是为了他的家庭来这里的
[18:45] He came here for himself. 他是为了他自己
[18:48] I’m sorry you went through that. 我很抱歉你遭遇了那些事
[18:50] Don’t be. It got me here. 不用 因此我才来了这里
[18:53] Eating chili dogs with your fiancé. 和你的未婚妻一起吃辣热狗
[18:55] Yes, we are engaged! 是的 我们订婚了
[18:57] No one sniff around. 谁都别想嗅来嗅去
[18:59] Don’t show off the ring. 不要炫耀戒指
[19:00] This isn’t a great neighborhood. 这片街区不太平
[19:11] Hi, Kofo. 你好 科福
[19:13] Hello, Christina. 你好 克里斯蒂娜
[19:15] I want to apologize for what happened in Arizona. 我想对亚利桑那州发生的一切而道歉
[19:18] Oh, it-it’s okay. I should never have gone there. 没关系 我不该去那里的
[19:22] I’m glad you did. 我很高兴你去了
[19:24] Made me realize that what we have is special. 这让我意识到我们之间的感情很特别
[19:28] Oh, no. 不
[19:29] We cannot do this. Goodwin went through six bars 我们不能这么做 古德温用了
[19:31] of black soap. 六条黑皂
[19:34] Oluwa mi o. 主啊
[19:38] Oluwa mi o! 主啊
[19:41] Goodwin. 古德温
[19:43] Goodwin. 古德温
[19:44] What? 怎么了
[19:45] I am still bewitched. 我还是着魔
[19:47] I’ll get the soap. 我去拿肥皂
[19:52] Your wife is a deep sleeper. 你老婆睡觉真沉
[20:06] Welcome home, my darling. 欢迎回家 我亲爱的
[20:08] Oh, Kemi, I missed you so much. 凯米 我好想你
[20:10] I missed you, too. 我也好想你
[20:12] – You look so beautiful. – Do I? -你看起来真美 -是吗
[20:14] Yes. 是的
[20:16] And stylish. Is that new? 还很时尚 这是新款吗
[20:18] This? 这些衣服吗
[20:19] It is old. Very old. 是老款 很老的款式
[20:24] What is that smell? It seems familiar. 这是什么味道 好熟悉
[20:27] Elizabeth Taylor’s White Diamonds. 伊丽莎白·泰勒的白钻石
[20:29] I think that’s what Mummy wears. 我妈妈就是用这个的
[20:32] What a coincidence. 真巧啊
[20:34] Would you like to see the gifts I brought you from Paris? 你要看看我从巴黎给你买的礼物吗
[20:36] You brought me gifts? 你还给我买礼物了
[20:39] You are such a good boy. 你真是一个好孩子
[20:41] Anything for my mummy. I mean, my Kemi. 为我的妈妈 不 我的凯米做任何事都行
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme