Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Excuse me. 借过一下
[00:05] Just gonna… get the bread there. 我只是 拿一下面包
[00:12] Show him. 给他看看
[00:16] Baked by your sister 你妹妹烘焙的
[00:17] and left on Kofo’s scooter. 放到了科福摩托车上
[00:19] Did you tell her you’re not interested? 你跟她说你不感兴趣了吗
[00:21] I did not. 我没说
[00:22] You said you said rara. 你说过你拒绝了
[00:23] Did you not say rara? 你没拒绝吗
[00:25] Honestly, rara. 说实话吗 没有
[00:27] I met someone new. 我认识了一位新朋友
[00:28] His name is Randy, 他名叫兰迪
[00:30] and you guys are going to love him. 你们会喜欢他的
[00:32] This is Douglas Wheeler. Who’s this? 我是道格拉斯·维勒 你是谁
[00:34] Randy. 兰迪
[00:37] No, I do not know Kofo, 不 我不认识科福
[00:38] and I do not know why he’s there. 我也不知道他为什么在那里
[00:43] Bob. 鲍勃
[00:45] Will you marry me? 你愿意娶我吗
[00:46] Yes. 愿意
[00:51] Chamomile with honey. 甘菊茶加蜂蜜
[00:53] Thank you. 谢谢
[00:54] How come you’re not wearing your engagement ring? 你怎么没戴订婚戒指
[00:56] Please tell me you’re not holding out for a better deal. 别告诉我你还在骑驴找马
[00:59] What are you talking about? 你在说什么
[01:01] Eh, the ring tells guys that you’re taken. 戒指代表你已经名花有主了
[01:03] You know, keeps them from sniffing around. 免得其他男人嗅来嗅去
[01:05] That’s disgusting. 真恶心
[01:06] Nobody sniffs around me. 没人在我身边嗅来嗅去
[01:09] I do not wear the ring to work 我不戴戒指来上班
[01:10] because I cannot fit a surgical glove over a large diamond. 是因为戴着那么大的钻戒戴不进医疗手套
[01:13] Yeah, that makes sense. 有道理
[01:15] And I’m glad you think it’s large. 我很高兴你认为钻戒很大
[01:17] And what do you wear so women don’t sniff you? 那你要戴什么 才能让女人不来对你嗅来嗅去
[01:21] I don’t have to wear anything. 我什么都不用戴
[01:22] This ratty mustache keeps ’em away. 这小胡子就让她们自动远离了
[01:25] So, uh, I’m thinking we could, uh, go out for dinner 我在想 今晚我们能去吃个晚饭
[01:28] and celebrate our engagement. 庆祝一下订婚
[01:29] Oh, that’s nice. But why don’t I just cook something? 不错 但为何不我自己烹饪呢
[01:32] Well, I guess you could, 也可以
[01:34] but wouldn’t you rather get all dolled up 但你难道不想花枝招展
[01:35] and go somewhere fancy? 去个高级餐厅吗
[01:37] – Dolled up? – Yeah. You know, -花枝招展 -对 你懂的
[01:39] wear something sexy. 穿件性感的衣服
[01:40] So you want men to sniff around me. 所以你还是希望男人在我身边嗅来嗅去
[01:44] I want them to want to. 我想让他们有这想法
[01:45] Then they’ll see the ring and be crushed. 然后他们看到戒指 就崩溃了
[01:49] You are a crazy person. 你真是个疯子
[01:50] And you are the whackjob that’s marrying me. 而你是个要嫁给我的怪人
[02:00] I said I wanted ice cream. 我说我想吃冰淇淋
[02:02] Yes, I’m sorry. 对 抱歉
[02:03] Mummy ate the last of your Chunky Monkey. 我妈把你最后的胖猴子冰淇淋吃了
[02:06] But my name was on it. 但上面有我的名字
[02:07] I brought grapes. 我买了葡萄
[02:09] They are very sweet. 很甜
[02:10] Try one. 尝尝
[02:12] My name was on it. 上面有我的名字
[02:14] Just try one. 尝一个吧
[02:17] Okay. 好吧
[02:18] Feed me. 喂我
[02:26] Not bad. 不赖嘛
[02:27] Grape. 要葡萄
[02:31] Kemi, I have to tell you something. 凯米 我有话跟你说
[02:34] You don’t have to thank me. 你不用谢我
[02:36] We are consenting adults. 我们是你情我愿的成年人
[02:40] Grape. 要葡萄
[02:44] This weekend is my mother’s 70th birthday. 这周末是我妈妈70岁大寿
[02:47] 70? Is that what she’s telling you? 70岁 她是这么告诉你的吗
[02:50] And it has been a lifelong dream of hers to go to Paris. 去巴黎是她一生的梦想
[02:53] Yes, and also mine. 我也是
[02:55] I know. But I have made plans to take Mummy. 我知道 但我已经计划带妈妈去了
[02:59] And not me? 不带我吗
[03:00] Not this time. 这次不带
[03:04] Grape? 要葡萄吗
[03:06] You are going to Paris without me? 你要不带我去巴黎吗
[03:08] I know I should have told you sooner, 我知道我该早点告诉你
[03:09] but I was afraid you might be angry. 但我怕你会生气
[03:11] So you made plans to take your mother behind my back. 所以你背着我 计划带你妈妈去
[03:14] I’m telling you now. 我现在告诉你了呀
[03:16] But you waited till after we had delicious sex. 但你等到我们翻云覆雨后才告诉我
[03:19] My timing is unfortunate. 这时间确实掌握得不好
[03:22] No, it’s fine. 不 没关系
[03:24] I’m happy for you. 我为你高兴
[03:25] I’m happy that you and your mummy will be strolling 我很高兴你和你妈要信步在
[03:26] down the Champs-Élysées while I am riding a bus in Detroit. 香榭丽舍大道上 而我只能在底特律坐巴士
[03:30] Grape! 葡萄
[03:56] I do not see why you are upset, though. 但我不知道你为什么生气
[03:58] I think it is very nice. 我觉得这挺好的
[03:59] Yeah. I hope my son takes me to Paris one day. 就是 我希望我儿子以后也能带我去巴黎
[04:02] Then you are as ridiculous as they are. 那你们就跟他们一样荒唐
[04:04] Paris is for lovers, 巴黎是情侣之都
[04:06] not mothers. 而不是母亲之都
[04:09] That’s true. 那倒是
[04:10] It’d be a nice place for a honeymoon. 这是度蜜月的绝佳圣地
[04:12] Does Bob speak French? 鲍勃会说法语吗
[04:14] He barely speaks English. 他都不怎么说英语
[04:16] Kemi, Chukwuemeka is doing a very nice thing for his mother. 凯米 楚库埃梅卡和他妈妈相处得很好
[04:20] Would you rather be with a man 一个男人根本不在乎生他养他的母亲
[04:22] who did not care about the woman who raised him? 你会和这种人在一起吗
[04:24] Yes! I thought I was very clear about that. 会啊 我以为我说得很清楚了
[04:28] Shame on you. 为你感到羞愧
[04:29] Yeah, I got to go with the Bride of Sock Man. 是啊 我同意袜子男新娘的说法
[04:31] Shame. 羞愧
[04:33] So neither of you are on my side? 所以你们俩都不站在我这边吗
[04:35] What, you want us to lie? 怎么 你想让我们撒谎吗
[04:37] Fine. 好吧
[04:38] You should go to Paris instead of his mom, 你应该陪他去巴黎 而不是他妈妈
[04:40] Chukwuemeka doesn’t deserve you, 楚库埃梅卡配不上你
[04:42] and out of all your wigs, 在你所有的假发里
[04:43] that one’s my favorite. 我最喜欢这个
[04:47] Is there something wrong with my wig? 我的假发有什么问题吗
[04:48] – Lie. – No. -撒谎 -没有
[05:00] Sounds so real. 听起来太真实了
[05:05] Douglas. 道格拉斯
[05:10] What’s up? 怎么了
[05:10] I got to ask you a favor. 你得帮我个忙
[05:12] Now? I’m kind of swamped. 现在吗 我有点忙呢
[05:15] Tonight, I’m taking Abishola out to celebrate. 我今晚要带艾比希拉去庆祝
[05:17] That new place at the riverfront called 河边那家餐厅打电话来
[05:18] and they said they have a table open. 说他们有空位了
[05:20] So what’s the favor? 所以要我帮什么
[05:21] Do you mind watching Mom? 你能照看妈妈吗
[05:24] Can’t Christina do it? 克里斯蒂娜不能去吗
[05:25] Christina’s got therapy tonight, 克里斯蒂娜今晚要去治疗
[05:27] and I don’t want her skipping that. 我可不想让她错过这次治疗
[05:30] All right. No problem. 好吧 没问题
[05:32] Okay, you got to drive Mom home, 你得开车送妈妈回家
[05:34] get her some dinner, take her to the bathroom. 给她做点晚饭 带她去浴室
[05:36] and put her to bed. 扶她上床
[05:37] Oh, in that order? 是这个顺序吗
[05:38] Don’t push your luck. 你可别心存侥幸
[05:39] Sorry. 抱歉
[05:41] Now, we’ll have to switch cars, 我们得换车
[05:42] ’cause her wheelchair won’t fit in yours. 她的轮椅上不去你的车
[05:46] So you’ll be driving my ‘Vette? 你要开我的克尔维特
[05:48] Yeah, and you’ll be driving my Cadillac. 没错 你要开我的卡迪拉克
[05:51] Your Cadillac is a beanbag with wheels. 你的卡迪拉克就是个有轮子的豆子袋
[05:55] My Corvette 我的克尔维特
[05:56] is a rocket ship. 是艘有轮子的
[05:58] With wheels. 火箭船
[06:00] You got to know how to drive it. 你得学会怎么开
[06:01] Don’t worry. I’ll be gentle. 别担心 我会很轻柔的
[06:02] See? Right there, first instinct is wrong. 看到了吗 第一直觉永远是错的
[06:05] You got to drive it hard, 你得粗鲁一点
[06:07] like you’re mad at it. 就像你生了它的气一样
[06:09] Just focus on keeping Mom alive. 你别把妈妈弄死了就行
[06:13] She’ll be fine. Worst-case scenario, 她会没事的 就算遇到最糟的情况
[06:15] I got 911 on speed dial. 911在我的快速拨号里
[06:16] 911. What’s your emergency? 911 你有什么紧急情况
[06:18] Sorry. No emergency. 抱歉 没有紧急情况
[06:20] Cancel the SWAT team. 别让特警队来了
[06:20] Nobody’s been taken hostage. 没人被当作人质
[06:23] I said “Nobody.” 我说的是”没人”
[06:26] No, there are no hostages. 不 没有人质
[06:31] You got a nice voice. What’s your name? 你声音挺好听的 你叫什么
[06:35] Hello. 你好
[06:37] Hello. 你好
[06:40] Yogurt? 要酸奶吗
[06:42] What’s the point? 意义何在
[06:44] It has probiotics, which promotes gut health. 里面有益生菌 促进肠道健康
[06:48] What’s wrong? 怎么了
[06:50] My heart is broken. 我心碎了
[06:51] It’s just a rock. 这就是个石头
[06:52] It’s not just a rock. 这不只是个石头
[06:54] When Christina’s rugged boyfriend 当克里斯蒂娜粗鲁的男朋友
[06:56] threw me to the unforgiving Arizona ground, 把我扔到亚利桑那州无情的土地上
[06:58] I was humiliated. 我被羞辱了
[07:00] Luckily, 幸运的是
[07:01] I hit my head on this beautiful heart-shaped rock. 我的头磕到了这个美丽的心形石头上
[07:04] It was a sign. 这是个预兆
[07:05] I knew right then there was still hope for us. 我知道我们还有机会
[07:10] Your sign is doo-doo. 你的预兆是坨屎
[07:12] What? 什么
[07:14] This is a piece of doo-doo. 这是坨屎
[07:17] Probably from a cow. 可能是牛拉的
[07:20] That’s why so many dogs have been following me. 怪不得那么多条狗都跟着我
[07:24] I am sorry, cousin. 抱歉 兄弟
[07:26] Don’t be. 不必抱歉
[07:27] You tried to warn me not to get involved with her, 你只想警告我别跟她扯上关系
[07:29] but my ears were closed to the truth. 但我两耳不闻真相
[07:30] It is not your fault. 这不是你的错
[07:32] You were deafened by forces bigger than you. 比你更强大的力量让你震耳欲聋
[07:35] What do you mean? 你什么意思
[07:36] Don’t you see? 你看不出来吗
[07:37] You have been bewitched. 你着魔了
[07:40] You think so? 你这么觉得吗
[07:41] Remember when Christina made that cake with your face on it? 还记得克里斯蒂娜做了一个蛋糕 上面有你的脸
[07:45] She trapped your spirit inside those creamy chocolate layers. 她把你的灵魂困在了巧克力奶油层里
[07:50] Oluwa mi o. 主啊
[07:51] We need to defeat her magic with our own. 我们也要用魔法打败她
[07:54] How? 怎么做
[07:55] I will seek the counsel of my great-grandmother, 我去问问我曾祖母的意见
[07:58] who still knows the old ways. 她知道些古方
[08:00] Or I will find a video on YouTube. 或者在视频网站上找找看
[08:12] What? 怎么了
[08:14] They haven’t even left the country yet, 他们还没从法国回来
[08:15] and already his mother is taunting me. 他妈妈就已经开始嘲笑我了
[08:18] She is just eating a pastry, now. 她只是在吃面包
[08:20] A croissant! 这是块牛角面包
[08:21] Do you not see the symbolism? 你没看出其中含义吗
[08:23] I’m sorry, eh. I have to go. 抱歉 我得下车了
[08:26] Like everybody in my life. 就像我生命中的其他人一样
[08:29] Bonsoir. 晚安
[08:33] Are you going to be okay? 你一个人不要紧吧
[08:35] Oui. 不要紧[法语]
[08:38] All right. 那好吧
[08:39] Abishola? 艾比希拉
[08:41] I don’t say it enough, but… 我不是说不够 但…
[08:43] you are a good friend, and I am so fortunate to have you. 你是位好伙伴 有你陪伴我很幸运
[08:50] If we have time, I can do your nails. 如果时间允许 我给你做指甲
[08:52] What is wrong with my nails? 我的指甲怎么了
[08:54] You are so lucky I’m here. 你真该庆幸有我在
[09:09] If I got in, 如果我进得来
[09:10] I should be able to get out. 也应该出得去
[09:30] You okay, buddy? 你还好吧 兄弟
[09:32] Do I look okay? 我看上去好吗
[09:33] Not really. 不怎么好
[09:34] Are you gonna help or you gonna watch? 你打算搭把手还是旁观
[09:37] I think I’m gonna watch. 我打算旁观
[09:40] At first, our relationship was just physical. 起初我们只是肉体关系
[09:42] You know, like wrestling 就好比摔跤
[09:44] but sweatier. 不过汗更多
[09:46] But somewhere along the way, 但不知从何时起
[09:48] I started to have feelings for him. 我开始喜欢他了
[09:50] Oh, that’s a good thing, Kemi. 这挺好的 凯米
[09:51] No. Because now I miss him. 不好 因为我现在想他
[09:52] He’ll be back. 他快回来了
[09:53] Yes. Back under his mother’s arthritic thumb. 是 在他母亲的掌控下回来
[09:57] Other hand. 另一只手
[10:00] I have terrible thoughts about her, Abishola. 我对她抱有可怕的想法 艾比希拉
[10:04] Terrible, terrible thoughts. 非常非常可怕的想法
[10:07] Well, every woman has problems with the mother of…. 每个女人对另一半的妈妈都…
[10:10] I want her dead. 我想让她死
[10:13] I know, I know. 我懂 我懂
[10:19] She is extremely allergic to shellfish. 她对贝类严重过敏
[10:21] – Kemi, what are you saying? – Nothing. -凯米 你在说什么 -没什么
[10:24] Maybe a cocktail shrimp falls in her coffee. 也许她的咖啡里会掉进一只鸡尾酒虾
[10:27] Blow. 吹一吹
[10:31] We pray that God removes this juju 我们祈祷主能够
[10:34] from the head of Kofoworola Omogoriola Olanipekun. 洗净这颗头颅上的巫咒
[10:38] – Amen. – And that this woman’s -阿门 -被这个女人欺骗的
[10:40] beguilement of this poor, innocent fool 可怜的无辜傻瓜
[10:43] be banished to whence it came. 能够重新回归正途
[10:46] Amen? 阿门
[10:47] We pray that the tentacles 我们祈祷砍断欲望的触须
[10:50] of desire be amputated and cast into the abyss. 并将其抛入无底深渊
[10:54] Do I use conditioner after this? 等会要用护发素吗
[10:58] May you quench his libido 愿上帝浇灭他的情欲
[10:59] and douse the fire in his loins. 浇灭他腰中之火
[11:02] – My loins are fine. – I said be quiet. -我的腰没事 -我说了闭嘴
[11:07] – What are you doing? – Hang on. -你在干什么 -等一下
[11:09] Okay. 好吧
[11:11] This next part gets weird. 下一步有些怪
[11:17] This is nice. Just me and my mom. 多好啊 就我和妈妈
[11:21] I’m driving Miss Dottie. 为多蒂小姐开车
[11:23] Did you see that movie? 你看过那部电影[《为黛西小姐开车》]
[11:24] What movie? 哪部电影
[11:29] You know, Bob was concerned 鲍勃竟然觉得
[11:32] I might not be able to take care of you. 我照顾不好你
[11:35] Isn’t that funny? 是不是很可笑
[11:38] Isn’t it? 不好笑吗
[11:40] Douglas, that was a pointed silence. 道格拉斯 那是让你闭嘴的意思
[11:43] Pointed taken. 收到
[11:49] as long as I got you here, 既然说到这了
[11:51] how would you feel about me getting 你觉得为我的工作
[11:52] a little title bump at work? 再增加点头衔如何
[11:54] What are you now? 你现在什么职务
[11:55] VP, Human Resources. 人力资源部副总
[11:57] Well, what do you want to be? President, Human Resources? 那你想当什么 人力资源部总裁
[12:00] Emperor? 皇帝
[12:01] – It’s funny. – I got it. -很好笑 -我想到了
[12:02] Archduke, Human Resources. 人力资源部皇太子
[12:04] – Mom, I’m being serious. – So am I. -妈妈 我认真的 -我也是
[12:07] Why can’t I just be vice president 我为什么不能当
[12:09] of the whole company? 整个公司的副总
[12:10] You know, with a corresponding increase in salary. 相应的薪水也会增加
[12:12] honey, you should’ve took archduke 亲爱的 说到皇太子的头衔时
[12:14] while it was on the table. 你就应该欣然接受的
[12:16] Come on, I’ve earned this. 拜托 这是我辛苦挣来的
[12:18] You haven’t earned anything. 没什么是你挣的
[12:20] You were born into this job. 你是在这个职位上出生的
[12:22] So were Bob and Christina. 鲍勃和克里斯蒂娜不也一样
[12:23] You don’t hold it against them. 你怎么不嫌弃他们
[12:24] Of course I do. They break my heart every day. 我怎么不嫌弃 他们每天都让我心碎
[12:28] This is not fair. 这不公平
[12:30] I am not giving you a promotion. 我不会提拔你的
[12:33] You’re overpaid as it is. 你现在的薪水已经过高了
[12:35] Well, if that’s how you feel, 如果你是这么想的
[12:36] maybe I shouldn’t be working at MaxDot at all. 那也许我就不该在麦克斯多特工作
[12:38] – Maybe you shouldn’t. – Maybe I shouldn’t. -也许你是不该 -也许我是不该
[12:39] – Fine! – Fine! -好啊 -好啊
[12:46] So, what else is going on with you? 那你最近还有别的什么事吗
[12:54] – This is Douglas’s car? – Yeah. -这是道格拉斯的车吗 -是的
[12:57] It’s very nice. 真不错
[12:58] Glad you like it. I live in it now. 你喜欢就好 我现在住在这里了
[13:01] What does that mean? 这是什么意思
[13:02] Oh, you’ll see. 待会儿就知道了
[13:04] So, tell me about your day. 和我说说你今天过得怎么样
[13:06] I’d rather not. 还是算了吧
[13:08] – Is something wrong? – No. -出什么事了 -不
[13:10] I’ve just been talking to Kemi nonstop. 我刚刚一直在和凯米聊天
[13:12] I’d like to not talk for a little while. 我现在暂时不想说话
[13:14] Okay. You want to hear about my day? 好吧 那你想听听我的一天吗
[13:18] If you must. 如果你非要说的话
[13:20] This is shaping up to be a great night. 今天晚上真是越来越美妙了
[13:24] If you don’t feel like it, we don’t have to have 如果你没心情 我们没必要
[13:26] a big, fancy engagement dinner. 非要来一场美妙的订婚晚宴
[13:29] It does not matter to me. 我不在意
[13:30] I’m just happy to spend time with you. 我和你一起就很高兴
[13:32] So you don’t care where we go? 所以你不在意我们到底去哪里
[13:33] No. You pick. 是的 你挑
[13:35] So you’re on record, it’s up to me. 所以你正式宣布 我来决定
[13:37] Yes, Bob. 是的 鲍勃
[13:38] Great. No takebacks! 太好了 不许反悔
[13:44] Yeah, let me get, uh, two Coney Dogs, a Loose Burger, 给我来一份康尼热狗堡 一份招牌汉堡
[13:46] two chili cheese fries and two milkshakes. 两份辣椒芝士薯条和两份奶昔
[13:50] All right, what do you want? 好了 你要什么
[13:53] Ever since we started seeing each other, 自从我们开始交往以来
[13:55] his mother has stood in the way. 他的妈妈就一直从中作梗
[13:57] She objects to my age, to my being a widow, 她反对我的年龄 反对我寡妇的身份
[14:00] to my hating her. 反对我讨厌她
[14:03] I cannot win. 我赢不了
[14:04] And you never will if you take on Ogechi. 你要是对上欧盖契 就不可能赢
[14:06] Don’t be so certain. 别说得这么绝对
[14:08] I have known Ogechi for many, many years. 我认识欧盖契好多好多年了
[14:11] I’ve never seen her lose a fight. 我就从来没见她输过
[14:13] She’s mean as a snake. 她跟一条毒蛇一样刻薄
[14:16] It is true. 没错
[14:17] Her nickname at church is Sweetie Pie. 她在教会的绰号是”甜心派”
[14:20] That doesn’t sound mean. 听起来一点都不刻薄啊
[14:21] We say it ironically. 那是反话
[14:23] “Shh. Here comes Sweetie Pie.” “嘘 甜心派来了”
[14:27] Well, she may be a nasty snake, 也许她是一条恶心的毒蛇
[14:30] but I am a clever mongoose. 但我是一个聪明的猫鼬
[14:34] Really? 真的吗
[14:35] Tell me, mongoose, 告诉我 猫鼬
[14:36] are you the one in Paris with Chukwuemeka? 现在和楚库埃梅卡一起在巴黎的人是你吗
[14:39] Because it appears you are here in Detroit, 你现在明明好像在底特律
[14:41] crying and whining. 哭哭啼啼呢
[14:45] Please, continue. 继续说
[14:47] Your problem is that Chukwuemeka loves his mother 你的问题在于 楚库埃梅卡爱自己的妈妈
[14:50] more than life itself, and that will never change. 胜过爱自己的生命 这点是不会变的
[14:53] Then what can I do? 那我该怎么做
[14:55] There is only one thing. 只有一个办法
[14:58] What? Please, guide me. 什么 拜托 指点我
[15:02] You must be more Ogechi than Ogechi. 你必须比欧盖契更加欧盖契
[15:07] That sounds unnatural. 听起来很玄乎啊
[15:08] If done right, it is. 只要办法对 的确很玄乎
[15:16] – Okay, you all set here? – I think so. -都安顿好了吧 -是的
[15:18] – Thanks, honey. – You’re welcome. -谢谢你 亲爱的 -不客气
[15:21] And listen, I’m sorry about earlier. I overreacted. 听着 之前的事很抱歉 是我反应过度了
[15:23] You did. 是的
[15:24] Well, water under the bridge. 好了 都过去了
[15:26] Heat of the moment, things were said. 一时冲动 祸从口出
[15:27] Obviously, I don’t want to leave the company. 我显然不想离开公司
[15:29] – Obviously. – Okay. -显然 -好
[15:31] Good night. 晚安
[15:33] Douglas? 道格拉斯
[15:34] Yeah? 怎么了
[15:35] I really do want to give you that promotion and raise. 我很想给你升职加薪
[15:38] But? 但是呢
[15:40] I want you to earn it. 我希望你自己争取
[15:43] Then forget about it. 那算了吧
[15:44] No, no, no, no. Come over here. 不不不 过来
[15:46] Sit down. 坐下
[15:49] Honey, 亲爱的
[15:51] you need to prove to yourself and everyone 你需要向你自己和大家证明
[15:54] that you deserve your place in the company. 你值得公司里的这个职位
[15:56] Can’t you just tell them I do? 你就不能直接这么告诉他们吗
[15:57] They’ll believe you. 他们会相信你的
[16:00] Listen, just because you were born on third base 听着 你在三垒出生可不代表
[16:02] doesn’t mean you can’t learn how to hit a home run. 你学不会如何本垒打啊
[16:05] So, you’re putting me on first base? 那你要把我放到一垒吗
[16:07] Oh, no, you’re not even in the dugout. 不 你连替补都算不上
[16:10] You’re in the parking lot, selling churros. 你是在停车场卖油条的
[16:14] Is that a metaphor, or is that my new job? 这是比喻还是我的新工作
[16:17] I want you to start working on the warehouse floor. 我要你从仓库干起
[16:20] Packing, shipping, cleaning. 打包 运输 清洁
[16:23] Sounds hard. 听起来很艰难
[16:24] It is. 的确
[16:25] But after a year or two, you’ll be a different person. 但是过一两年 你就会改头换面
[16:28] You’ll have a new respect for the company 你会得到公司全新的尊重
[16:30] and a new respect for yourself. 还有你自己对自己的尊重
[16:32] Yeah, but a year? 是啊 但要一年啊
[16:34] Or two. 或者两年
[16:36] But won’t it be weird, me making so much more money 但是我赚的钱比仓库的人
[16:38] than all the other guys on the warehouse floor? 多多了 这样不会很奇怪吗
[16:40] You’re right. From now on, 你说得对 从现在开始
[16:43] you’ll make minimum wage. 你只赚最低工资
[16:45] Oh, come on! What did I do to deserve this? 拜托 我做什么了 要这么对我
[16:47] Nothing, honey. That’s the point. 什么都没做 亲爱的 这才是关键
[16:51] Trust me, 相信我
[16:52] this’ll be great for you. 这对你绝对大有好处
[16:55] Okay. 好吧
[16:56] Now give Mommy a kiss good night. 给妈妈一个晚安吻
[16:59] Okay. 好吧
[17:02] Love you. 爱你
[17:04] Okay. 好吧
[17:10] Okay. 好了
[17:16] We really should not eat like this. 我们不该这么吃
[17:18] Hey, you don’t vote, you can’t complain. 你不投票就别抱怨
[17:21] I used to come here all the time. 我以前经常会来这里
[17:22] One year for Lent, I gave up other restaurants. 有一年大斋期 我放弃了其他所有餐厅
[17:25] I can see why you had a heart attack. 我明白你为什么会心脏病了
[17:27] Hey, that hurt my feelings. 这么说我好受伤
[17:29] Excuse me while I make the pain go away. 请允许我来抚慰我的痛苦
[17:34] All better. 好多了
[17:36] You laugh, but this place got me through some tough times. 你会笑我 但这个地方帮我度过了不少困难时期
[17:39] After my dad died, I brought Douglas and Christina here. 我爸爸死后 我带道格拉斯和克里斯蒂娜来这里
[17:42] The night I found out about Lorraine’s affair, 我发现洛林出轨后
[17:44] I drove around for hours 我开车晃了好几个小时
[17:45] and then ended up here at 2:00 in the morning. 最后到了凌晨2点 还是来了这里
[17:48] Doesn’t that just make you sad? 这不会让你很难过吗
[17:50] Okay. Hold that thought. 好吧 先别说得太早
[17:53] Now eat one of those fries 吃一块薯条
[17:54] and try to stay sad. 并保持难过试试
[18:01] See? It’s like the grease is giving you a hug. 看 油脂好像在拥抱你
[18:04] There were days I could have used a place like this. 我以前可能也会有时候需要这种地方
[18:06] Oh yeah? Like when? 是吗 什么时候
[18:09] Never mind. 这不重要
[18:12] Come on. 拜托
[18:14] We got to be able to talk about this stuff. 我们应该能聊这类事了
[18:22] Like when my husband Tayo 就像我的丈夫塔约
[18:24] said he was leaving us to go back to Nigeria. 说他要离开我们 回到尼日利亚
[18:27] That must have been rough. 那肯定很艰难
[18:30] He could not find a job, so he wanted to go back home, 他找不到工作 想要回家
[18:33] and I wanted to stay and keep trying. 我想留在这里继续努力
[18:36] I was willing to struggle to give Dele a better future, 我愿意努力奋斗 给德勒一个更好的未来
[18:40] but he was not. 但他却不愿意
[18:42] He did not come here for his family. 他不是为了他的家庭来这里的
[18:45] He came here for himself. 他是为了他自己
[18:48] I’m sorry you went through that. 我很抱歉你遭遇了那些事
[18:50] Don’t be. It got me here. 不用 因此我才来了这里
[18:53] Eating chili dogs with your fiancé. 和你的未婚妻一起吃辣热狗
[18:55] Yes, we are engaged! 是的 我们订婚了
[18:57] No one sniff around. 谁都别想嗅来嗅去
[18:59] Don’t show off the ring. 不要炫耀戒指
[19:00] This isn’t a great neighborhood. 这片街区不太平
[19:11] Hi, Kofo. 你好 科福
[19:13] Hello, Christina. 你好 克里斯蒂娜
[19:15] I want to apologize for what happened in Arizona. 我想对亚利桑那州发生的一切而道歉
[19:18] Oh, it-it’s okay. I should never have gone there. 没关系 我不该去那里的
[19:22] I’m glad you did. 我很高兴你去了
[19:24] Made me realize that what we have is special. 这让我意识到我们之间的感情很特别
[19:28] Oh, no. 不
[19:29] We cannot do this. Goodwin went through six bars 我们不能这么做 古德温用了
[19:31] of black soap. 六条黑皂
[19:34] Oluwa mi o. 主啊
[19:38] Oluwa mi o! 主啊
[19:41] Goodwin. 古德温
[19:43] Goodwin. 古德温
[19:44] What? 怎么了
[19:45] I am still bewitched. 我还是着魔
[19:47] I’ll get the soap. 我去拿肥皂
[19:52] Your wife is a deep sleeper. 你老婆睡觉真沉
[20:06] Welcome home, my darling. 欢迎回家 我亲爱的
[20:08] Oh, Kemi, I missed you so much. 凯米 我好想你
[20:10] I missed you, too. 我也好想你
[20:12] – You look so beautiful. – Do I? -你看起来真美 -是吗
[20:14] Yes. 是的
[20:16] And stylish. Is that new? 还很时尚 这是新款吗
[20:18] This? 这些衣服吗
[20:19] It is old. Very old. 是老款 很老的款式
[20:24] What is that smell? It seems familiar. 这是什么味道 好熟悉
[20:27] Elizabeth Taylor’s White Diamonds. 伊丽莎白·泰勒的白钻石
[20:29] I think that’s what Mummy wears. 我妈妈就是用这个的
[20:32] What a coincidence. 真巧啊
[20:34] Would you like to see the gifts I brought you from Paris? 你要看看我从巴黎给你买的礼物吗
[20:36] You brought me gifts? 你还给我买礼物了
[20:39] You are such a good boy. 你真是一个好孩子
[20:41] Anything for my mummy. I mean, my Kemi. 为我的妈妈 不 我的凯米做任何事都行
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme