Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:02] So-so you’re divorced? 所以你离婚了
[00:04] – No. – But you’re not together anymore? -没有 -但是你们不在一起了
[00:06] No, we are not. 是的 不在一起
[00:08] Well, what if you meet someone? 那如果你遇到什么人
[00:09] Isn’t that a problem? 这难道不会是个问题吗
[00:11] It is not a problem yet. 现在还不是问题
[00:15] I wasn’t completely honest with you yesterday. 我昨天没有完全说实话
[00:19] Really? 真的吗
[00:20] Yes. 是的
[00:22] When we first met at the hospital, 我们第一次在医院遇到时
[00:24] I did like you a little bit. 我的确挺喜欢你的
[00:25] I knew it. 我就知道
[00:28] I know you and I don’t make any sense. 我知道我们俩一点都不相配
[00:29] We’re like ice cream for breakfast. 就像早餐吃冰淇淋
[00:32] Doesn’t seem like a good idea. 看起来不像是般配的一对
[00:35] But if it makes you happy, why not? 但如果这样能给你带来快乐 那为何不试试呢
[00:40] Here, I brought your breakfast. 给 我给你买了早饭
[00:48] Ice cream. 冰淇淋
[00:53] Enjoy. I’m going to check on your mother. 吃吧 我去看看你妈妈
[01:04] Were you followed? 有人跟踪你吗
[01:05] Don’t be ridiculous. Of course not. 别说笑了 怎么可能
[01:07] Well, what did you tell Abishola? 你怎么跟艾比希拉说的
[01:09] That I was meeting an old friend from college. 我去见大学的老朋友
[01:11] If she asks, his name is Barry Lewis 如果她继续问 他叫巴里·路易斯
[01:13] and he lives in Toledo with his wife and two kids. 与妻子和两个孩子住在托莱多
[01:15] Billy’s eight and Sarah’s five and, boy, are they a handful. 比利8岁 莎拉5岁 他们可调皮了
[01:19] Why do you tell such elaborate lies? 你干吗说这么详细的谎
[01:21] – Well, what did you tell Olu? – Nothing. -那你跟奥卢说什么了 -什么也没说
[01:24] I went into the bathroom with a newspaper, 我拿着报纸进了厕所
[01:26] then climbed down the fire escape. 然后从逃生梯上爬下来了
[01:29] We have 45 minutes before she gets suspicious. 在她起疑前我们有45分钟
[01:33] It’s weird, I’ve done this before but I’m still nervous. 真奇怪 我之前做过这事 但还是紧张
[01:35] Don’t be. You have a secret weapon. 别紧张 你有个秘密武器
[01:38] What’s that? 什么
[01:39] Me, Tunde. 我啊 通德
[01:45] Don’t worry, I will get you the best engagement ring 别担心 我会帮你选出最好的订婚戒指
[01:49] at a price that will make the jeweler weep. 用一个让珠宝商都哭泣的价格拿下
[01:51] I’m not really too worried about price. 我其实不太在乎多少钱
[01:54] If you’re going to say stupid things, 如果你要说傻话
[01:55] go wait in the van. 去车里等着
[02:21] Good afternoon. 下午好
[02:22] I’m David. How can I help you? 我是大卫 有什么能帮忙
[02:24] I see your store is empty of customers. 我看到你的店里空无顾客
[02:26] So perhaps we’ll be helping you, David. 或许是我们来帮你了 大卫
[02:31] Okay. 好吧
[02:32] I’m looking for an engagement ring 我想买一个订婚戒指
[02:33] and it doesn’t have to be too ornate, you know? 不需要太华丽 好吗
[02:36] Simple, classy, beautiful– just like the woman I hope to marry. 简单大方美丽 就像我想娶的女人
[02:39] Well, congratulations, sir. 祝贺你啊 先生
[02:41] Well, thanks, but let’s wait until she says yes. 谢谢 不过还是等到她答应后再说吧
[02:44] Are we done with the chitchat? 寒暄完了吗
[02:45] I have to walk out of the bathroom in 22 minutes. 我得22分钟后从厕所里走出去
[02:50] How about that one right there? 那个怎么样
[02:52] Good choice. 选得好
[02:53] This one is a beauty. 这个非常好看
[02:57] 1.5 carat, princess cut, 1.5克拉 公主方钻切割
[02:59] VVS1 clarity diamond VVS1级别净度
[03:01] on an 18-carat band. 戒圈18克拉
[03:04] It’s really nice. 非常好
[03:06] I mean, it’s okay. 我是说 还行吧
[03:09] And let those be the last words you speak. 希望那些是你口中说出最后的话
[03:12] How much? 多少钱
[03:14] $11,995. 11995美元
[03:17] Did you hear that? 你听到了吗
[03:18] Store with no customers? 没顾客还狮子大开口
[03:20] We’ll give you eight. 我们出八千
[03:22] I-I couldn’t possibly do that. 那万万不可
[03:24] I mean, I wish I could but… 我也希望能给你这个价 但是
[03:26] Then what is your best number? 那你最低能到多少
[03:29] I guess… 我想
[03:31] I could knock it down to 11-five. 可以减到11500美元
[03:35] Nice meeting you, David. 很高兴认识你 大卫
[03:36] – Let’s go, Bob. – ?Thanks. -我们走 鲍勃 -谢谢
[03:37] Hang on. 等等
[03:40] Yes? 你说
[03:43] How much were you looking to spend? 你们的预算是多少
[03:46] $8,000 for the ring you are holding. 八千买你手上的戒指
[03:51] Give me a minute. 给我一会
[03:52] I’ll have to call the owner. 我打电话问问店主
[03:54] He’s not calling anyone. 他不会打电话的
[03:55] This is just a part of the game. 这只是个幌子
[03:58] This isn’t my first rodeo, Tunde. 这不是我第一次砍价[斗牛]了 通德
[04:01] Then act like it, cowboy. 那就表现得专业点 兄弟
[04:03] ‘Cause you are about to get thrown from the bull. 因为你要被牛甩出去了
[04:07] Okay, I can get you down to nine-five. 好吧 我可以降到9500块
[04:10] Ah, David, I really wanted you to make this sale 大卫 我真想让你做成这笔生意
[04:13] so you could afford to move from your parents’ home. 这样你就有钱搬出你父母家了
[04:18] How did you know that? 你怎么知道的
[04:19] Because I have eyes, David. 因为我能看到 大卫
[04:22] I have eyes. 我能看到
[04:25] – Come on. – W-Wait. -走吧 -等等
[04:29] Yes? 怎么了
[04:36] What you got there, Bobby Socks? 你买了什么 鲍勃袜袜
[04:38] Nothing. 没什么
[04:39] Come on. 拜托
[04:40] What did you put in your pocket? 你刚把什么放进了口袋里
[04:42] Was that a cookie? 是饼干吗
[04:45] No, it’s not a cookie. 不 不是饼干
[04:46] Remember when you were a kid 你还记得你小时候
[04:47] and I used to find cookie crumbs in your pocket? 我经常在你口袋里发现饼干渣
[04:50] I don’t do that anymore. 我不会再那样了
[04:53] All right then. If it’s a flask, 好吧 如果是酒瓶的话
[04:54] give Mama a hit. 让老妈来一口
[04:56] It’s the middle of the day. 这才中午
[04:58] That’s why you use a flask. 所以才要用酒瓶啊
[05:02] You want to see? 你想看看吗
[05:04] Fine. Here. 好吧 给你
[05:08] Oh, my– Oh. 我的天…
[05:10] That’s beautiful. 这很漂亮
[05:11] I did good? 我挑的不错吧
[05:12] You did really good. 你挑的很棒
[05:15] Figure I better make it official before she wises up. 我想最好在她发现之前跟她结婚
[05:17] Good thinking. 想法不错
[05:19] – I was joking. – What do you want me to say, sweetie? -我开玩笑的 -你想让我说什么 宝贝
[05:22] She’s out of your league, you know this. 你可配不上她 你知道的
[05:25] I do. 我知道
[05:26] Still, I’m so happy for you. 但我还是为你开心
[05:29] Thanks. 谢谢
[05:30] It’ll be fun– all of us under one roof. 会很有趣的 我们同处一个屋檐下
[05:35] “Us”? “我们”
[05:37] Well, you know how the Nigerians are with family. 你知道尼日利亚人都很注重家庭
[05:40] We’ll have Olu, Tunde, 我们家会有奥卢 通德
[05:42] Dele… probably a couple of cousins 德勒 或许还有几个
[05:44] they stashed away somewhere. 他们藏起来的表亲
[05:46] You just got to make it clear to them I’m keeping the downstairs bedroom. 但你要和他们说清楚 我住楼下的房间
[05:51] Y-You’re not going back to your house? 你不回你家吗
[05:57] Someday. 改天
[06:02] You know, when you’re feeling better. 等你身体恢复之后
[06:06] I’ll tell them about the bedroom. 我去跟他们说房间的事
[06:13] The pepper soup is wonderful. 酸辣汤太好喝了
[06:16] Thank you. 谢谢你
[06:19] So, where were you this afternoon? 你今天下午去哪儿了
[06:22] What are you talking about? I was here. 你在说什么 我在家里
[06:24] Tunde! 通德
[06:25] What? 怎么了
[06:26] After you left the bathroom, 你离开洗手间之后
[06:28] I went in to change the towels. 我进去换毛巾了
[06:30] – So? – So… -所以呢 -所以…
[06:32] it did not smell the way it does 里面的味道可不像是
[06:33] after you have been there for 45 minutes. 你在里面待了45分钟的样子
[06:36] You mean like something died? 你是说像有东西死了吗
[06:37] No one asked you. 没人问你
[06:42] Were you betting money on those skinny dogs again? 你是不是又去赌那些瘦狗了
[06:45] No. 没有
[06:46] And they are called greyhounds. 而且那叫灰狗
[06:48] Named after the bus. 以那个巴士的名字命名
[06:52] Tunde, tell me the truth. 通德 跟我说实话
[06:54] Where were you? 你去哪儿了
[06:58] We cannot discuss this in front of the boy. 我们不能在孩子面前讨论这件事
[07:01] Go away, boy. 起开 孩子
[07:06] Tell me. 告诉我
[07:09] Okay, but you must promise not to tell Abishola. 好吧 但你要保证不告诉艾比希拉
[07:14] Of course. 当然
[07:17] Good news! 好消息
[07:27] I have a secret. 我有个秘密
[07:30] But you have to promise not to tell anyone. 但你们得保证不告诉别人
[07:32] – Then don’t tell me. – Me, either. -那就别跟我说 -也别跟我说
[07:35] Well, I have to tell someone. 但我得找个人说出来
[07:39] Bob is going to ask me to marry him. 鲍勃要向我求婚了
[07:41] What?! 真的吗
[07:42] How do you know? 你怎么知道的
[07:43] My uncle helped him buy a ring. 我叔叔陪他去买了戒指
[07:45] Oh, so he got a good price. 那肯定帮他砍了个好价钱
[07:47] Her uncle can get a discount at the 99 Cents Store. 她叔叔能让99美分店打折
[07:51] This means we all have to go to Nigeria. 这意味着我们得去尼日利亚
[07:52] For the wedding? 办婚礼吗
[07:53] For the approval. 去请求同意
[07:55] Bob has to present himself to Abishola’s family. 鲍勃必须向艾比希拉的家人介绍自己
[07:57] If they don’t like him, 如果他们不喜欢他
[07:58] they can forbid the marriage. 他们可以反对这桩婚事
[08:01] So are you telling me if Bob rubs 照你这么说如果鲍勃
[08:03] some second cousin the wrong way, you can’t marry him? 惹恼了某个远房表亲 你就不能嫁给他
[08:05] No, I still can. 不 还是可以嫁
[08:07] But she can never return to Nigeria. 那样她就再也不能回尼日利亚了
[08:09] Or Texas. 还有得州
[08:10] I have family there. 那里也有亲戚
[08:13] Poor sock man. 可怜的袜子男
[08:14] He tries to give you a diamond ring 不过是想给你带上一枚钻戒
[08:16] and suddenly he’s proposing to a whole village. 却突然要向全村人求婚
[08:19] It’s not the whole village. 不是全村人
[08:21] At most, it would be 200 people. 撑死两百人
[08:24] And that is the easy part. 这都是小事
[08:26] I also have to ask my husband for a divorce. 我还得跟我丈夫离婚
[08:29] That’s right. I always forget you’re still married. 对了 我总忘记你还没离
[08:32] So get a divorce, big deal. 离就离呗 有什么大不了
[08:34] It’s not like America. You cannot just order one 那里不像美国
[08:37] at the drive-through like Kentucky nuggets. 离婚不像在肯德基点餐那么简单
[08:40] If her husband doesn’t agree to the divorce, 如果她丈夫不同意离婚
[08:42] she will have to bribe many officials and judges. 她将不得不贿赂多位官员及法官
[08:45] Oh, so they’re corrupt. 所以他们很腐败
[08:49] – No. – No. -不是 -没有
[08:53] I’m going to make such a beautiful bridesmaid. 我要做个美美的伴娘
[08:56] Why don’t you wait for me to ask you? 我还没问你呢
[08:58] You’re going to ask me. Don’t be stupid. 你会问的 别犯傻了
[09:03] You look beautiful today. 你今天真美
[09:06] Thank you, Bob. 谢谢你 鲍勃
[09:07] It’s weird how this bench has kind of become 奇怪的是这张长椅竟然变成了
[09:10] our bench. 我们的专属长椅
[09:11] Actually, the plaque on the back 其实椅背上的铭牌写着
[09:13] says it’s in loving memory of Stanley Webber. 以此纪念斯坦利·韦伯
[09:17] Yeah, well, it looks like stanley’s all done using it. 是啊 貌似斯坦利已经用不着了
[09:21] Anyway… 总之…
[09:22] This spot has become very special for us. 这个地方对我们来说很特别
[09:25] Which is why I thought it would be 所以我觉得这是个
[09:27] – the perfect place to… – No. -很适合的地方来向… -不
[09:29] – What? – You do not have to do this. -什么 -你不必这样做
[09:32] You know? 你知道了
[09:33] Of course I know. 我当然知道
[09:35] Tunde. 通德
[09:37] Bob… 鲍勃…
[09:40] You have no idea what marrying a Nigerian woman entails. 你根本不懂娶一个尼日利亚女人意味着什么
[09:44] The process will be very stressful and unpleasant. 整个过程充满了紧张和不愉快
[09:48] Because I’m a white guy? 因为我是白人吗
[09:50] That does not help. 这不好使
[09:53] Listen to me. 听我说
[09:57] I do not want to marry you, 我不想和你结婚
[09:59] but I do want to spend the rest of my life with you. 但我很想与你共度余生
[10:02] Do you understand? 你懂吗
[10:05] Not really. 不太懂
[10:09] Trust me, it might not seem like it, 相信我 虽然看上去不是
[10:11] but it’s for the best. 但这样对你我都好
[10:16] – You want to at least see the ring? – Oh, no. -至少看看那枚戒指吗 -噢 不了
[10:18] I’m sure it’s very beautiful, but there is no need. 我相信它非常漂亮 但没有必要
[10:21] Okay. 好吧
[10:26] This really is our special place. 这真是个特别的地方
[10:29] Yeah, on a dead guy’s bench. 可不是吗 一张逝者的长椅
[10:35] What was she thinking? This is craziness. 她在想什么 真是胡闹
[10:37] It is so humiliating. 太丢脸了
[10:41] I’m sorry you’re upset. 很抱歉让你难过了
[10:43] Tell me the proposal word for word. 把求婚词逐字逐句讲给我听
[10:45] Maybe then I’ll know what you did wrong. 没准听完我就知道你哪错了
[10:47] Because it could not have been the ring. 因为绝对不可能是戒指的问题
[10:50] Tunde, relax. It’s for the best. 通德 放松点 这样对大家都好
[10:52] Bob, you may lie to yourself– 鲍勃 你可以骗自己
[10:55] in fact, you are quite good at it… 事实上 你很擅长说谎
[10:57] …but you may not lie to me. …但你骗不了我
[10:59] Well, what do you want me to do? 那你想让我怎么办
[11:00] You can’t force someone to marry you. 又不能强迫别人嫁给我
[11:02] No, you cannot. 是的 你不能
[11:04] Unless you’re willing to buy 除非你愿意
[11:05] her father a Subaru Crosstrek. 给她父亲买辆限量款斯巴鲁XV
[11:08] He’s outdoorsy. 他很喜欢出门
[11:11] I will talk to her. 我会和她谈谈的
[11:12] No. You’ve done enough. 不 你做的够多了
[11:14] I thought I had, but here we are, 我也这么以为的 但我们现在
[11:16] returning a ring I worked so hard for. 却要去退一枚我耗尽心力搞到的戒指
[11:24] Hey, Bob, 鲍勃
[11:26] I just heard. 我刚听说了
[11:28] I don’t want to talk about it. 我不想聊
[11:30] Completely understandable. 完全理解
[11:32] You remember when I went silent 你还记得我离婚后
[11:34] for a couple of months after my divorce? 沉寂了好几个月吗
[11:37] Well, actually, you probably don’t, 其实你可能不知道
[11:38] because I didn’t come to work. 因为我根本没有来上班
[11:41] But I was at home, silent. 但我当时是在家 沉寂
[11:45] Abishola and I are still together. 艾比希拉和我依然在一起
[11:49] But she doesn’t want to marry you? 但是她不想嫁给你吗
[11:51] She does not. 她不想
[11:54] How very French of you. 你们可真前卫啊
[11:56] That’s exactly what we were going for. 我们是这么打算的
[11:59] Well, I’m happy you’re still in a relationship. 很高兴你依然有对象
[12:03] Would I like to be in one? 我想有吗
[12:05] More and more, I don’t think so. 我现在越来越没有这种想法了
[12:08] I mean, if I need sex, I can always go out and get it, 如果我想要做爱 我随时都能如愿
[12:11] but in the meantime, 但与此同时
[12:13] I am flying solo and thriving. 我要独自美丽
[12:16] Good for you. 好样的
[12:18] You know, when you stop chasing 当你不再去追求
[12:20] after the relationship that’s gonna fix you, 能让你完整的感情
[12:23] that’s when you find out who you really are. 你就能发现真正的自己
[12:27] I am on a journey of self-discovery 我在自我发现的路上
[12:31] that has nothing to do with who I’m married to 这跟我要嫁的人和我约会的对象
[12:34] or who I’m dating. 一点关系都没有
[12:36] Alone and by myself, I am enough. 我一个人 就足够了
[12:41] I am a complete person, 我是一个完整的人
[12:42] and I like me. 我喜欢我自己
[12:47] I thought you came in here to cheer me up. 你不是来给我打气的吗
[12:50] Best-laid plans, huh? 最佳计划啊
[12:53] Come here. 过来
[12:56] It’s okay. 没事的
[12:57] Hey, I just heard. 我刚听说了
[12:59] Not a good time, Douglas! 不是时候 道格拉斯
[13:03] 第二天 伍德沃德纪念医院
[13:06] This should help with your discomfort. 这个应该能让你好受点
[13:07] – What are you giving him? – Relax, she knows what she’s doing. -你给他什么 -放轻松 她知道自己在干什么
[13:10] She’s a professional. 她是专业的
[13:12] Fine, swallow poison. What do I care? 行吧 吞毒药吧 我又不在乎
[13:14] I hope it’s poison. 我也希望这是毒药
[13:17] Hello. 你们好
[13:20] Mr. Clark, you have barely eaten. 克拉克先生 你一口都没动
[13:21] Oh, he doesn’t care for eggs. 他不喜欢吃鸡蛋
[13:22] I can talk to the woman. 我自己可以和她说
[13:25] I don’t care for eggs. 我不喜欢吃鸡蛋
[13:28] These are more powder than egg, 这都差不多是蛋末了
[13:29] but we can find you something else. 不过我们可以给你弄点别的
[13:31] Don’t bother, I’ll be dead soon. 不用了 我马上就要死了
[13:33] Why would you say that? 你为什么要这么说
[13:35] That’s a horrible thing to say. 这么说太糟糕了
[13:36] Let me go, Doreen. 放手吧 多琳
[13:38] Marry my brother like you know you wanted to. 嫁给我哥哥吧 你知道你很想那么做
[13:41] I went on one date with him 我就在43年前和他
[13:43] 43 years ago. 约过一次会
[13:45] What about Atlantic City? 那大西洋城那次呢
[13:47] All right, two dates. 好吧 两次
[13:49] Excuse me. 不好意思
[13:50] I have other patients. 我们还有别的病人
[13:52] – Hand me that blanket. – Are you cold? -把毯子给我 -你冷吗
[13:54] Yeah, I’m-I’m a little chilly. 嗯 有一点凉
[13:57] There. There, is that better? 来 这样好点了吗
[14:00] Yeah. What were we talking about? 嗯 我们刚刚在说什么
[14:02] Your brother and Atlantic City. 你哥哥和大西洋城
[14:06] Why are you making trouble? 你为什么要挑事
[14:07] I want to hear the end of the story. 我想把故事听完
[14:10] So do I. 我也想
[14:18] She definitely picked the wrong brother. 她绝对挑错了兄弟
[14:24] What’s wrong? 怎么了
[14:26] Them. 他们
[14:27] The constant bickering? 无休止的吵嘴
[14:29] I don’t mind it. 我不介意
[14:30] It’s just noise. Old, white noise. 只是噪音 老年白人噪音
[14:34] It is beautiful. 很美好
[14:36] I hope, many years from now, 希望很多年后
[14:37] I can argue with Bob while he’s dying. 我也能在鲍勃弥留之际和他争吵
[14:40] It doesn’t have to stop when they’re dead. 不一定死了就结束了
[14:42] Every time I go to the cemetery to visit my husband, 我每次去墓地看我丈夫时
[14:45] I shout at his headstone until I am asked to leave. 都会冲着他的墓碑怒骂到被赶出去为止
[14:53] Ah, geez. What? 天啊 怎么了
[14:56] We are here to congratulate you on the success of your proposal. 我们来恭喜你的求婚成功
[15:00] Thank you, but she said no. 谢谢 但是她拒绝了
[15:02] Exactly. Well done, sir. 没错 好样的 先生
[15:05] You get to be with a Nigerian woman 你既可以和一个尼日利亚女人在一起
[15:07] without the inconvenience of marriage. 又可以避免面对那种繁琐的婚姻
[15:08] Yes, you are not purchasing the cow 你不用买下这头奶牛了
[15:11] because you are receiving the milk 因为你不用花钱 不用月供
[15:12] for no money down and no monthly payments. 就已经可以每个月有牛奶了
[15:16] And you don’t have to worry 你也不用担心
[15:17] about winning over the cow’s judgmental family. 有了奶牛的那一大家子苛刻的亲戚
[15:19] You don’t even have to live with the cow. 你都不用和奶牛住在一起
[15:23] Can we please stop calling her a cow? 能不能不要再管她叫奶牛了
[15:26] Why? 为什么
[15:26] Cows are both beautiful and delicious. 奶牛又美丽又好吃
[15:30] Guys, I, uh, I appreciate you coming by– 伙计们 谢谢你们过来…
[15:32] uh, you know, actually, I don’t. 其实我一点都不想谢
[15:33] – Can we go back to work? – Of course. -能继续去工作吗 -当然了
[15:35] – We are just happy it all worked out. – Worked out? -我们只是很高兴一切很成功 -成功
[15:38] The woman I love thinks marrying me is not worth 我爱的女人觉得嫁给我不值得
[15:40] the whole Nigerian rigamarole. 走一遍尼日利亚的繁文缛节
[15:42] “Rigamarole”? 繁文缛节
[15:44] I-It’s like “Kerfuffle.” 就是”繁琐的礼节”
[15:46] Regardless, you are a man to be admired. 不管怎么说 你是个厉害的家伙
[15:49] Our hats are off our heads to you. 我们对你深表尊敬
[16:06] Chukwuemeka is cooking for me tonight. 楚库埃梅卡今晚为我下厨
[16:09] That is nice. 真不错
[16:10] We probably won’t be having sex because the lasagna is so heavy. 我们应该不会做爱 因为那千层面太油了
[16:14] And also, because he’s so unattractive 而且他跟女人一样照顾我的时候
[16:16] when he tends to me like a woman. 一点魅力都没有
[16:20] He wears that apron, 他一戴上那个围裙
[16:21] and I dry up like a desert. 我就和沙漠一样干了
[16:29] Bob. 鲍勃
[16:30] You mind if I cut in? 我能打扰一下吗
[16:31] Be my guest. 随你便
[16:32] I’m getting nothing from this conversation. 我聊了这么久 什么东西都没聊出来
[16:35] What are you doing here? 你来这里干什么
[16:36] Well, I had to talk to you. 我要和你聊聊
[16:39] I need to talk to you, too. 我也要和你聊聊
[16:40] Listen, I know this whole thing is a hassle, but… 听着 我知道这一切很混蛋 但是…
[16:44] have you ever eaten crab legs? 你吃过蟹腿吗
[16:47] What? 什么
[16:48] Well, they serve them with a hammer. 餐厅总是还会给你一把锤子
[16:49] Y-You got to crack them open and pull them apart– 你得敲开 掰开
[16:52] it’s a mess, but in the end, 弄得很脏 但最后
[16:54] i-it’s worth it. 很值得
[16:56] So much better than just getting a pile of meat in a bowl. 比只吃一碗装满肉的菜好多了
[17:00] This is what you wanted to talk to me about? 你就想和我说这个吗
[17:03] No. 不
[17:05] I wanted to tell you I love you. 我想告诉你我爱你
[17:09] I love you, too. 我也爱你
[17:12] This is going to be so hard, 接下来会很艰难
[17:14] but when have things ever been easy for us? 但我们的哪一步是很容易的呢
[17:17] What are you saying? 你怎么说
[17:22] Bob? 鲍勃
[17:25] Will you marry me? 你愿意娶我吗
[17:28] Yes. 愿意
[17:33] Have you idiots not seen a single romantic comedy? Clap! 你们这些蠢蛋就没看过浪漫喜剧吗 鼓掌啊
[17:40] Can I see the ring? 我能看看戒指了吗
[17:41] Oh, you know, I-I actually returned it. 我已经退了
[17:43] This was sort of a spur-of-the-moment thing. 这有点扫兴了
[17:45] There’s no ring. Stop clapping. 没有节制 别拍了
[17:46] Stop clapping! 别拍了
[17:51] – This time, let me do the talking. – Fine, pay retail, -这次 我来说 -行啊 你付零售价吧
[17:54] see if I care. 我才不在乎
[17:55] I’m not gonna pay retail. 我不会付零售价的
[18:01] Welcome back. How can I help you? 欢迎回来 有什么需要帮助的吗
[18:03] We’re here for the ring I returned. 我们要我们退还的戒指
[18:06] Sure. 当然了
[18:07] I believe we settled on $8,500. 我们之前说的是8500
[18:12] When it was new. 那是崭新的时候
[18:14] Now… it’s secondhand. 现在…只能算二手了
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme