Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] So-so you’re divorced? 所以你离婚了
[00:04] – No. – But you’re not together anymore? -没有 -但是你们不在一起了
[00:06] No, we are not. 是的 不在一起
[00:08] Well, what if you meet someone? 那如果你遇到什么人
[00:09] Isn’t that a problem? 这难道不会是个问题吗
[00:11] It is not a problem yet. 现在还不是问题
[00:15] I wasn’t completely honest with you yesterday. 我昨天没有完全说实话
[00:19] Really? 真的吗
[00:20] Yes. 是的
[00:22] When we first met at the hospital, 我们第一次在医院遇到时
[00:24] I did like you a little bit. 我的确挺喜欢你的
[00:25] I knew it. 我就知道
[00:28] I know you and I don’t make any sense. 我知道我们俩一点都不相配
[00:29] We’re like ice cream for breakfast. 就像早餐吃冰淇淋
[00:32] Doesn’t seem like a good idea. 看起来不像是般配的一对
[00:35] But if it makes you happy, why not? 但如果这样能给你带来快乐 那为何不试试呢
[00:40] Here, I brought your breakfast. 给 我给你买了早饭
[00:48] Ice cream. 冰淇淋
[00:53] Enjoy. I’m going to check on your mother. 吃吧 我去看看你妈妈
[01:04] Were you followed? 有人跟踪你吗
[01:05] Don’t be ridiculous. Of course not. 别说笑了 怎么可能
[01:07] Well, what did you tell Abishola? 你怎么跟艾比希拉说的
[01:09] That I was meeting an old friend from college. 我去见大学的老朋友
[01:11] If she asks, his name is Barry Lewis 如果她继续问 他叫巴里·路易斯
[01:13] and he lives in Toledo with his wife and two kids. 与妻子和两个孩子住在托莱多
[01:15] Billy’s eight and Sarah’s five and, boy, are they a handful. 比利8岁 莎拉5岁 他们可调皮了
[01:19] Why do you tell such elaborate lies? 你干吗说这么详细的谎
[01:21] – Well, what did you tell Olu? – Nothing. -那你跟奥卢说什么了 -什么也没说
[01:24] I went into the bathroom with a newspaper, 我拿着报纸进了厕所
[01:26] then climbed down the fire escape. 然后从逃生梯上爬下来了
[01:29] We have 45 minutes before she gets suspicious. 在她起疑前我们有45分钟
[01:33] It’s weird, I’ve done this before but I’m still nervous. 真奇怪 我之前做过这事 但还是紧张
[01:35] Don’t be. You have a secret weapon. 别紧张 你有个秘密武器
[01:38] What’s that? 什么
[01:39] Me, Tunde. 我啊 通德
[01:45] Don’t worry, I will get you the best engagement ring 别担心 我会帮你选出最好的订婚戒指
[01:49] at a price that will make the jeweler weep. 用一个让珠宝商都哭泣的价格拿下
[01:51] I’m not really too worried about price. 我其实不太在乎多少钱
[01:54] If you’re going to say stupid things, 如果你要说傻话
[01:55] go wait in the van. 去车里等着
[02:21] Good afternoon. 下午好
[02:22] I’m David. How can I help you? 我是大卫 有什么能帮忙
[02:24] I see your store is empty of customers. 我看到你的店里空无顾客
[02:26] So perhaps we’ll be helping you, David. 或许是我们来帮你了 大卫
[02:31] Okay. 好吧
[02:32] I’m looking for an engagement ring 我想买一个订婚戒指
[02:33] and it doesn’t have to be too ornate, you know? 不需要太华丽 好吗
[02:36] Simple, classy, beautiful– just like the woman I hope to marry. 简单大方美丽 就像我想娶的女人
[02:39] Well, congratulations, sir. 祝贺你啊 先生
[02:41] Well, thanks, but let’s wait until she says yes. 谢谢 不过还是等到她答应后再说吧
[02:44] Are we done with the chitchat? 寒暄完了吗
[02:45] I have to walk out of the bathroom in 22 minutes. 我得22分钟后从厕所里走出去
[02:50] How about that one right there? 那个怎么样
[02:52] Good choice. 选得好
[02:53] This one is a beauty. 这个非常好看
[02:57] 1.5 carat, princess cut, 1.5克拉 公主方钻切割
[02:59] VVS1 clarity diamond VVS1级别净度
[03:01] on an 18-carat band. 戒圈18克拉
[03:04] It’s really nice. 非常好
[03:06] I mean, it’s okay. 我是说 还行吧
[03:09] And let those be the last words you speak. 希望那些是你口中说出最后的话
[03:12] How much? 多少钱
[03:14] $11,995. 11995美元
[03:17] Did you hear that? 你听到了吗
[03:18] Store with no customers? 没顾客还狮子大开口
[03:20] We’ll give you eight. 我们出八千
[03:22] I-I couldn’t possibly do that. 那万万不可
[03:24] I mean, I wish I could but… 我也希望能给你这个价 但是
[03:26] Then what is your best number? 那你最低能到多少
[03:29] I guess… 我想
[03:31] I could knock it down to 11-five. 可以减到11500美元
[03:35] Nice meeting you, David. 很高兴认识你 大卫
[03:36] – Let’s go, Bob. – ?Thanks. -我们走 鲍勃 -谢谢
[03:37] Hang on. 等等
[03:40] Yes? 你说
[03:43] How much were you looking to spend? 你们的预算是多少
[03:46] $8,000 for the ring you are holding. 八千买你手上的戒指
[03:51] Give me a minute. 给我一会
[03:52] I’ll have to call the owner. 我打电话问问店主
[03:54] He’s not calling anyone. 他不会打电话的
[03:55] This is just a part of the game. 这只是个幌子
[03:58] This isn’t my first rodeo, Tunde. 这不是我第一次砍价[斗牛]了 通德
[04:01] Then act like it, cowboy. 那就表现得专业点 兄弟
[04:03] ‘Cause you are about to get thrown from the bull. 因为你要被牛甩出去了
[04:07] Okay, I can get you down to nine-five. 好吧 我可以降到9500块
[04:10] Ah, David, I really wanted you to make this sale 大卫 我真想让你做成这笔生意
[04:13] so you could afford to move from your parents’ home. 这样你就有钱搬出你父母家了
[04:18] How did you know that? 你怎么知道的
[04:19] Because I have eyes, David. 因为我能看到 大卫
[04:22] I have eyes. 我能看到
[04:25] – Come on. – W-Wait. -走吧 -等等
[04:29] Yes? 怎么了
[04:36] What you got there, Bobby Socks? 你买了什么 鲍勃袜袜
[04:38] Nothing. 没什么
[04:39] Come on. 拜托
[04:40] What did you put in your pocket? 你刚把什么放进了口袋里
[04:42] Was that a cookie? 是饼干吗
[04:45] No, it’s not a cookie. 不 不是饼干
[04:46] Remember when you were a kid 你还记得你小时候
[04:47] and I used to find cookie crumbs in your pocket? 我经常在你口袋里发现饼干渣
[04:50] I don’t do that anymore. 我不会再那样了
[04:53] All right then. If it’s a flask, 好吧 如果是酒瓶的话
[04:54] give Mama a hit. 让老妈来一口
[04:56] It’s the middle of the day. 这才中午
[04:58] That’s why you use a flask. 所以才要用酒瓶啊
[05:02] You want to see? 你想看看吗
[05:04] Fine. Here. 好吧 给你
[05:08] Oh, my– Oh. 我的天…
[05:10] That’s beautiful. 这很漂亮
[05:11] I did good? 我挑的不错吧
[05:12] You did really good. 你挑的很棒
[05:15] Figure I better make it official before she wises up. 我想最好在她发现之前跟她结婚
[05:17] Good thinking. 想法不错
[05:19] – I was joking. – What do you want me to say, sweetie? -我开玩笑的 -你想让我说什么 宝贝
[05:22] She’s out of your league, you know this. 你可配不上她 你知道的
[05:25] I do. 我知道
[05:26] Still, I’m so happy for you. 但我还是为你开心
[05:29] Thanks. 谢谢
[05:30] It’ll be fun– all of us under one roof. 会很有趣的 我们同处一个屋檐下
[05:35] “Us”? “我们”
[05:37] Well, you know how the Nigerians are with family. 你知道尼日利亚人都很注重家庭
[05:40] We’ll have Olu, Tunde, 我们家会有奥卢 通德
[05:42] Dele… probably a couple of cousins 德勒 或许还有几个
[05:44] they stashed away somewhere. 他们藏起来的表亲
[05:46] You just got to make it clear to them I’m keeping the downstairs bedroom. 但你要和他们说清楚 我住楼下的房间
[05:51] Y-You’re not going back to your house? 你不回你家吗
[05:57] Someday. 改天
[06:02] You know, when you’re feeling better. 等你身体恢复之后
[06:06] I’ll tell them about the bedroom. 我去跟他们说房间的事
[06:13] The pepper soup is wonderful. 酸辣汤太好喝了
[06:16] Thank you. 谢谢你
[06:19] So, where were you this afternoon? 你今天下午去哪儿了
[06:22] What are you talking about? I was here. 你在说什么 我在家里
[06:24] Tunde! 通德
[06:25] What? 怎么了
[06:26] After you left the bathroom, 你离开洗手间之后
[06:28] I went in to change the towels. 我进去换毛巾了
[06:30] – So? – So… -所以呢 -所以…
[06:32] it did not smell the way it does 里面的味道可不像是
[06:33] after you have been there for 45 minutes. 你在里面待了45分钟的样子
[06:36] You mean like something died? 你是说像有东西死了吗
[06:37] No one asked you. 没人问你
[06:42] Were you betting money on those skinny dogs again? 你是不是又去赌那些瘦狗了
[06:45] No. 没有
[06:46] And they are called greyhounds. 而且那叫灰狗
[06:48] Named after the bus. 以那个巴士的名字命名
[06:52] Tunde, tell me the truth. 通德 跟我说实话
[06:54] Where were you? 你去哪儿了
[06:58] We cannot discuss this in front of the boy. 我们不能在孩子面前讨论这件事
[07:01] Go away, boy. 起开 孩子
[07:06] Tell me. 告诉我
[07:09] Okay, but you must promise not to tell Abishola. 好吧 但你要保证不告诉艾比希拉
[07:14] Of course. 当然
[07:17] Good news! 好消息
[07:27] I have a secret. 我有个秘密
[07:30] But you have to promise not to tell anyone. 但你们得保证不告诉别人
[07:32] – Then don’t tell me. – Me, either. -那就别跟我说 -也别跟我说
[07:35] Well, I have to tell someone. 但我得找个人说出来
[07:39] Bob is going to ask me to marry him. 鲍勃要向我求婚了
[07:41] What?! 真的吗
[07:42] How do you know? 你怎么知道的
[07:43] My uncle helped him buy a ring. 我叔叔陪他去买了戒指
[07:45] Oh, so he got a good price. 那肯定帮他砍了个好价钱
[07:47] Her uncle can get a discount at the 99 Cents Store. 她叔叔能让99美分店打折
[07:51] This means we all have to go to Nigeria. 这意味着我们得去尼日利亚
[07:52] For the wedding? 办婚礼吗
[07:53] For the approval. 去请求同意
[07:55] Bob has to present himself to Abishola’s family. 鲍勃必须向艾比希拉的家人介绍自己
[07:57] If they don’t like him, 如果他们不喜欢他
[07:58] they can forbid the marriage. 他们可以反对这桩婚事
[08:01] So are you telling me if Bob rubs 照你这么说如果鲍勃
[08:03] some second cousin the wrong way, you can’t marry him? 惹恼了某个远房表亲 你就不能嫁给他
[08:05] No, I still can. 不 还是可以嫁
[08:07] But she can never return to Nigeria. 那样她就再也不能回尼日利亚了
[08:09] Or Texas. 还有得州
[08:10] I have family there. 那里也有亲戚
[08:13] Poor sock man. 可怜的袜子男
[08:14] He tries to give you a diamond ring 不过是想给你带上一枚钻戒
[08:16] and suddenly he’s proposing to a whole village. 却突然要向全村人求婚
[08:19] It’s not the whole village. 不是全村人
[08:21] At most, it would be 200 people. 撑死两百人
[08:24] And that is the easy part. 这都是小事
[08:26] I also have to ask my husband for a divorce. 我还得跟我丈夫离婚
[08:29] That’s right. I always forget you’re still married. 对了 我总忘记你还没离
[08:32] So get a divorce, big deal. 离就离呗 有什么大不了
[08:34] It’s not like America. You cannot just order one 那里不像美国
[08:37] at the drive-through like Kentucky nuggets. 离婚不像在肯德基点餐那么简单
[08:40] If her husband doesn’t agree to the divorce, 如果她丈夫不同意离婚
[08:42] she will have to bribe many officials and judges. 她将不得不贿赂多位官员及法官
[08:45] Oh, so they’re corrupt. 所以他们很腐败
[08:49] – No. – No. -不是 -没有
[08:53] I’m going to make such a beautiful bridesmaid. 我要做个美美的伴娘
[08:56] Why don’t you wait for me to ask you? 我还没问你呢
[08:58] You’re going to ask me. Don’t be stupid. 你会问的 别犯傻了
[09:03] You look beautiful today. 你今天真美
[09:06] Thank you, Bob. 谢谢你 鲍勃
[09:07] It’s weird how this bench has kind of become 奇怪的是这张长椅竟然变成了
[09:10] our bench. 我们的专属长椅
[09:11] Actually, the plaque on the back 其实椅背上的铭牌写着
[09:13] says it’s in loving memory of Stanley Webber. 以此纪念斯坦利·韦伯
[09:17] Yeah, well, it looks like stanley’s all done using it. 是啊 貌似斯坦利已经用不着了
[09:21] Anyway… 总之…
[09:22] This spot has become very special for us. 这个地方对我们来说很特别
[09:25] Which is why I thought it would be 所以我觉得这是个
[09:27] – the perfect place to… – No. -很适合的地方来向… -不
[09:29] – What? – You do not have to do this. -什么 -你不必这样做
[09:32] You know? 你知道了
[09:33] Of course I know. 我当然知道
[09:35] Tunde. 通德
[09:37] Bob… 鲍勃…
[09:40] You have no idea what marrying a Nigerian woman entails. 你根本不懂娶一个尼日利亚女人意味着什么
[09:44] The process will be very stressful and unpleasant. 整个过程充满了紧张和不愉快
[09:48] Because I’m a white guy? 因为我是白人吗
[09:50] That does not help. 这不好使
[09:53] Listen to me. 听我说
[09:57] I do not want to marry you, 我不想和你结婚
[09:59] but I do want to spend the rest of my life with you. 但我很想与你共度余生
[10:02] Do you understand? 你懂吗
[10:05] Not really. 不太懂
[10:09] Trust me, it might not seem like it, 相信我 虽然看上去不是
[10:11] but it’s for the best. 但这样对你我都好
[10:16] – You want to at least see the ring? – Oh, no. -至少看看那枚戒指吗 -噢 不了
[10:18] I’m sure it’s very beautiful, but there is no need. 我相信它非常漂亮 但没有必要
[10:21] Okay. 好吧
[10:26] This really is our special place. 这真是个特别的地方
[10:29] Yeah, on a dead guy’s bench. 可不是吗 一张逝者的长椅
[10:35] What was she thinking? This is craziness. 她在想什么 真是胡闹
[10:37] It is so humiliating. 太丢脸了
[10:41] I’m sorry you’re upset. 很抱歉让你难过了
[10:43] Tell me the proposal word for word. 把求婚词逐字逐句讲给我听
[10:45] Maybe then I’ll know what you did wrong. 没准听完我就知道你哪错了
[10:47] Because it could not have been the ring. 因为绝对不可能是戒指的问题
[10:50] Tunde, relax. It’s for the best. 通德 放松点 这样对大家都好
[10:52] Bob, you may lie to yourself– 鲍勃 你可以骗自己
[10:55] in fact, you are quite good at it… 事实上 你很擅长说谎
[10:57] …but you may not lie to me. …但你骗不了我
[10:59] Well, what do you want me to do? 那你想让我怎么办
[11:00] You can’t force someone to marry you. 又不能强迫别人嫁给我
[11:02] No, you cannot. 是的 你不能
[11:04] Unless you’re willing to buy 除非你愿意
[11:05] her father a Subaru Crosstrek. 给她父亲买辆限量款斯巴鲁XV
[11:08] He’s outdoorsy. 他很喜欢出门
[11:11] I will talk to her. 我会和她谈谈的
[11:12] No. You’ve done enough. 不 你做的够多了
[11:14] I thought I had, but here we are, 我也这么以为的 但我们现在
[11:16] returning a ring I worked so hard for. 却要去退一枚我耗尽心力搞到的戒指
[11:24] Hey, Bob, 鲍勃
[11:26] I just heard. 我刚听说了
[11:28] I don’t want to talk about it. 我不想聊
[11:30] Completely understandable. 完全理解
[11:32] You remember when I went silent 你还记得我离婚后
[11:34] for a couple of months after my divorce? 沉寂了好几个月吗
[11:37] Well, actually, you probably don’t, 其实你可能不知道
[11:38] because I didn’t come to work. 因为我根本没有来上班
[11:41] But I was at home, silent. 但我当时是在家 沉寂
[11:45] Abishola and I are still together. 艾比希拉和我依然在一起
[11:49] But she doesn’t want to marry you? 但是她不想嫁给你吗
[11:51] She does not. 她不想
[11:54] How very French of you. 你们可真前卫啊
[11:56] That’s exactly what we were going for. 我们是这么打算的
[11:59] Well, I’m happy you’re still in a relationship. 很高兴你依然有对象
[12:03] Would I like to be in one? 我想有吗
[12:05] More and more, I don’t think so. 我现在越来越没有这种想法了
[12:08] I mean, if I need sex, I can always go out and get it, 如果我想要做爱 我随时都能如愿
[12:11] but in the meantime, 但与此同时
[12:13] I am flying solo and thriving. 我要独自美丽
[12:16] Good for you. 好样的
[12:18] You know, when you stop chasing 当你不再去追求
[12:20] after the relationship that’s gonna fix you, 能让你完整的感情
[12:23] that’s when you find out who you really are. 你就能发现真正的自己
[12:27] I am on a journey of self-discovery 我在自我发现的路上
[12:31] that has nothing to do with who I’m married to 这跟我要嫁的人和我约会的对象
[12:34] or who I’m dating. 一点关系都没有
[12:36] Alone and by myself, I am enough. 我一个人 就足够了
[12:41] I am a complete person, 我是一个完整的人
[12:42] and I like me. 我喜欢我自己
[12:47] I thought you came in here to cheer me up. 你不是来给我打气的吗
[12:50] Best-laid plans, huh? 最佳计划啊
[12:53] Come here. 过来
[12:56] It’s okay. 没事的
[12:57] Hey, I just heard. 我刚听说了
[12:59] Not a good time, Douglas! 不是时候 道格拉斯
[13:03] 第二天 伍德沃德纪念医院
[13:06] This should help with your discomfort. 这个应该能让你好受点
[13:07] – What are you giving him? – Relax, she knows what she’s doing. -你给他什么 -放轻松 她知道自己在干什么
[13:10] She’s a professional. 她是专业的
[13:12] Fine, swallow poison. What do I care? 行吧 吞毒药吧 我又不在乎
[13:14] I hope it’s poison. 我也希望这是毒药
[13:17] Hello. 你们好
[13:20] Mr. Clark, you have barely eaten. 克拉克先生 你一口都没动
[13:21] Oh, he doesn’t care for eggs. 他不喜欢吃鸡蛋
[13:22] I can talk to the woman. 我自己可以和她说
[13:25] I don’t care for eggs. 我不喜欢吃鸡蛋
[13:28] These are more powder than egg, 这都差不多是蛋末了
[13:29] but we can find you something else. 不过我们可以给你弄点别的
[13:31] Don’t bother, I’ll be dead soon. 不用了 我马上就要死了
[13:33] Why would you say that? 你为什么要这么说
[13:35] That’s a horrible thing to say. 这么说太糟糕了
[13:36] Let me go, Doreen. 放手吧 多琳
[13:38] Marry my brother like you know you wanted to. 嫁给我哥哥吧 你知道你很想那么做
[13:41] I went on one date with him 我就在43年前和他
[13:43] 43 years ago. 约过一次会
[13:45] What about Atlantic City? 那大西洋城那次呢
[13:47] All right, two dates. 好吧 两次
[13:49] Excuse me. 不好意思
[13:50] I have other patients. 我们还有别的病人
[13:52] – Hand me that blanket. – Are you cold? -把毯子给我 -你冷吗
[13:54] Yeah, I’m-I’m a little chilly. 嗯 有一点凉
[13:57] There. There, is that better? 来 这样好点了吗
[14:00] Yeah. What were we talking about? 嗯 我们刚刚在说什么
[14:02] Your brother and Atlantic City. 你哥哥和大西洋城
[14:06] Why are you making trouble? 你为什么要挑事
[14:07] I want to hear the end of the story. 我想把故事听完
[14:10] So do I. 我也想
[14:18] She definitely picked the wrong brother. 她绝对挑错了兄弟
[14:24] What’s wrong? 怎么了
[14:26] Them. 他们
[14:27] The constant bickering? 无休止的吵嘴
[14:29] I don’t mind it. 我不介意
[14:30] It’s just noise. Old, white noise. 只是噪音 老年白人噪音
[14:34] It is beautiful. 很美好
[14:36] I hope, many years from now, 希望很多年后
[14:37] I can argue with Bob while he’s dying. 我也能在鲍勃弥留之际和他争吵
[14:40] It doesn’t have to stop when they’re dead. 不一定死了就结束了
[14:42] Every time I go to the cemetery to visit my husband, 我每次去墓地看我丈夫时
[14:45] I shout at his headstone until I am asked to leave. 都会冲着他的墓碑怒骂到被赶出去为止
[14:53] Ah, geez. What? 天啊 怎么了
[14:56] We are here to congratulate you on the success of your proposal. 我们来恭喜你的求婚成功
[15:00] Thank you, but she said no. 谢谢 但是她拒绝了
[15:02] Exactly. Well done, sir. 没错 好样的 先生
[15:05] You get to be with a Nigerian woman 你既可以和一个尼日利亚女人在一起
[15:07] without the inconvenience of marriage. 又可以避免面对那种繁琐的婚姻
[15:08] Yes, you are not purchasing the cow 你不用买下这头奶牛了
[15:11] because you are receiving the milk 因为你不用花钱 不用月供
[15:12] for no money down and no monthly payments. 就已经可以每个月有牛奶了
[15:16] And you don’t have to worry 你也不用担心
[15:17] about winning over the cow’s judgmental family. 有了奶牛的那一大家子苛刻的亲戚
[15:19] You don’t even have to live with the cow. 你都不用和奶牛住在一起
[15:23] Can we please stop calling her a cow? 能不能不要再管她叫奶牛了
[15:26] Why? 为什么
[15:26] Cows are both beautiful and delicious. 奶牛又美丽又好吃
[15:30] Guys, I, uh, I appreciate you coming by– 伙计们 谢谢你们过来…
[15:32] uh, you know, actually, I don’t. 其实我一点都不想谢
[15:33] – Can we go back to work? – Of course. -能继续去工作吗 -当然了
[15:35] – We are just happy it all worked out. – Worked out? -我们只是很高兴一切很成功 -成功
[15:38] The woman I love thinks marrying me is not worth 我爱的女人觉得嫁给我不值得
[15:40] the whole Nigerian rigamarole. 走一遍尼日利亚的繁文缛节
[15:42] “Rigamarole”? 繁文缛节
[15:44] I-It’s like “Kerfuffle.” 就是”繁琐的礼节”
[15:46] Regardless, you are a man to be admired. 不管怎么说 你是个厉害的家伙
[15:49] Our hats are off our heads to you. 我们对你深表尊敬
[16:06] Chukwuemeka is cooking for me tonight. 楚库埃梅卡今晚为我下厨
[16:09] That is nice. 真不错
[16:10] We probably won’t be having sex because the lasagna is so heavy. 我们应该不会做爱 因为那千层面太油了
[16:14] And also, because he’s so unattractive 而且他跟女人一样照顾我的时候
[16:16] when he tends to me like a woman. 一点魅力都没有
[16:20] He wears that apron, 他一戴上那个围裙
[16:21] and I dry up like a desert. 我就和沙漠一样干了
[16:29] Bob. 鲍勃
[16:30] You mind if I cut in? 我能打扰一下吗
[16:31] Be my guest. 随你便
[16:32] I’m getting nothing from this conversation. 我聊了这么久 什么东西都没聊出来
[16:35] What are you doing here? 你来这里干什么
[16:36] Well, I had to talk to you. 我要和你聊聊
[16:39] I need to talk to you, too. 我也要和你聊聊
[16:40] Listen, I know this whole thing is a hassle, but… 听着 我知道这一切很混蛋 但是…
[16:44] have you ever eaten crab legs? 你吃过蟹腿吗
[16:47] What? 什么
[16:48] Well, they serve them with a hammer. 餐厅总是还会给你一把锤子
[16:49] Y-You got to crack them open and pull them apart– 你得敲开 掰开
[16:52] it’s a mess, but in the end, 弄得很脏 但最后
[16:54] i-it’s worth it. 很值得
[16:56] So much better than just getting a pile of meat in a bowl. 比只吃一碗装满肉的菜好多了
[17:00] This is what you wanted to talk to me about? 你就想和我说这个吗
[17:03] No. 不
[17:05] I wanted to tell you I love you. 我想告诉你我爱你
[17:09] I love you, too. 我也爱你
[17:12] This is going to be so hard, 接下来会很艰难
[17:14] but when have things ever been easy for us? 但我们的哪一步是很容易的呢
[17:17] What are you saying? 你怎么说
[17:22] Bob? 鲍勃
[17:25] Will you marry me? 你愿意娶我吗
[17:28] Yes. 愿意
[17:33] Have you idiots not seen a single romantic comedy? Clap! 你们这些蠢蛋就没看过浪漫喜剧吗 鼓掌啊
[17:40] Can I see the ring? 我能看看戒指了吗
[17:41] Oh, you know, I-I actually returned it. 我已经退了
[17:43] This was sort of a spur-of-the-moment thing. 这有点扫兴了
[17:45] There’s no ring. Stop clapping. 没有节制 别拍了
[17:46] Stop clapping! 别拍了
[17:51] – This time, let me do the talking. – Fine, pay retail, -这次 我来说 -行啊 你付零售价吧
[17:54] see if I care. 我才不在乎
[17:55] I’m not gonna pay retail. 我不会付零售价的
[18:01] Welcome back. How can I help you? 欢迎回来 有什么需要帮助的吗
[18:03] We’re here for the ring I returned. 我们要我们退还的戒指
[18:06] Sure. 当然了
[18:07] I believe we settled on $8,500. 我们之前说的是8500
[18:12] When it was new. 那是崭新的时候
[18:14] Now… it’s secondhand. 现在…只能算二手了
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme