Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:03] Excuse me. 借过一下
[00:06] Just gonna… get the bread there. 我只是 拿一下面包
[00:12] Did you tell her you’re not interested? 你跟她说你不感兴趣了吗
[00:14] I did not. 我没说
[00:15] You said you said… 你说过你拒绝了
[00:16] Did you not say… 你没拒绝吗
[00:17] Honestly? 说实话吗
[00:20] Rara? 没有
[00:21] – It means “No.” – That’s good. -拒绝的意思 -那就好
[00:23] You do not want to say rara to my sister. 你们不想拒绝我妹妹的
[00:24] She does not respond well to rara. 她对拒绝的反应可不是太好
[00:27] Uh, s-so listen, uh, Douglas and I were just talking 听着 我和道格拉斯刚刚在说
[00:29] about how hard you work. 你工作有多么努力
[00:31] Yeah, I’m a sled dog. 我就是只猛干的狗
[00:33] You are, which is why you deserve a break. 没错 所以你应该好好休息一下
[00:36] Ooh, like a long weekend? 比如周末多休几天吗
[00:39] Sure. Or a month in Arizona. 当然了 或者去亚利桑那州待一个月
[00:43] Remember the spa with the massage therapy and yoga? 还记得那个有按摩治疗和瑜伽的水疗吗
[00:46] And all the pretty horses? 还有那些美丽的小马
[00:47] What was the name of the one you liked? 你最喜欢的那匹叫什么名字来着
[00:50] Buttermilk. 黄油牛奶
[00:53] It was so nice of Mr. Wheeler to give us a paid vacation. 维勒先生让我们带薪休假真是太好了
[00:56] Nice had nothing to do with it. 这根本不是因为他人好
[00:58] He’s just trying to buy our silence. 他只是想让我们闭嘴
[01:01] Turns out it was for sale. 看来的确是可以买的
[01:10] If we went any slower, we’d be going backwards. 如果我们再慢点 就要后退了
[01:15] We are traveling at the correct speed. 我们在以限速行驶
[01:17] I thought Africans were crazy drivers. 我以为非洲人都是疯狂司机
[01:19] You know, no traffic rules, jaywalking goats. 无视交规 乱穿马路的山羊
[01:23] That is an offensive stereotype. 这是个很过分的偏见
[01:26] Though, yes, the goats are a problem. 不过没错 山羊确实棘手
[01:31] Really? 真的吗
[01:33] 28 miles an hour? 每小时28迈
[01:35] Why are you complaining? I thought you didn’t want to go. 你抱怨个什么 你都不想去
[01:37] I don’t! But I also don’t want to die of old age getting there. 没错 但我也不想在去的途中老死
[01:42] Hey, I’ve got a good idea. 我有个好主意
[01:44] How about instead, 不如别去那
[01:45] we go to the casino? That’ll be fun. 我们去赌场吧 那肯定有意思
[01:47] It’ll be fun when the neurologist 等神经学家评估你的进步时
[01:49] evaluates your progress. 那才叫有意思呢
[01:52] She’s just gonna charge me up the wazoo 她只会在我兴冲冲时检查我屁屁
[01:54] to tell me I still got a broken wazoo. 然后说我屁屁还是骨折
[01:57] Wazoo? 屁屁
[01:58] You know, keister, caboose. 你懂的 屁股 臀部
[02:00] Rump. 后尻
[02:01] Oh, never mind. 算了
[02:05] So, what do you say? How about a game of roulette? 怎么样 玩一盘轮盘赌吧
[02:07] I’m feeling lucky. I want to bet on black. 我感觉自己手气很好 我想压黑色
[02:10] You already did when you let me drive. 你已经下过注了 你让我开车
[02:15] Hold the elevator, please! 电梯等等
[02:18] Thank you. 谢谢
[02:21] Beep, beep, beep, beep, beep. 哔哔哔哔哔
[02:24] Just in case there were any kids playing behind you. 以防万一有小孩在后面玩
[02:27] Eight, please. 八楼 谢谢
[02:29] Way ahead of you. 早就按了
[02:36] *Oh, we ain’t got a barrel of money* *我们没有桶金*
[02:40] *Maybe we’re ragged and funny* *或许我们邋遢又幽默*
[02:43] *But we’ll travel along* *但我们一同旅行*
[02:45] *Singing a song* *齐声高唱*
[02:47] *Side by side…* *肩并着肩*
[02:52] Dean Martin fan, huh? 迪安·马丁的粉丝吗
[02:53] Kay Starr. 凯·斯塔尔
[02:55] Excuse me. 不好意思了
[02:57] *Oh, we don’t know what’s coming tomorrow* *我们不知明日如何*
[03:02] *Maybe it’s trouble and sorrow* *也许是烦扰与悲伤*
[03:06] *But we’ll travel the road, sharing our load* *但我们继续前行 共度旅程*
[03:11] *Side by side…* *肩并着肩*
[03:16] I think I just got some feeling below my waist. 我觉得自己腰部以下有点感觉了
[03:44] Well, right here. 就在这
[03:45] What’s this $2,000 cash advance on your company card? 你的公司卡上的两千美元现金预支是怎么回事
[03:48] – I can explain that. – Please do. -我能解释 -解释吧
[03:51] Okay, you got me. 行吧 你抓到我了
[03:54] Come in. It’s open. 请进 门开着
[03:56] Hello, Mr. Wheeler, Mr. Wheeler’s brother. 你们好 维勒先生 维勒先生的弟弟
[03:58] Ugh, how hard is “Douglas”? 拜托 道格拉斯这么难读吗
[04:01] We brought you gifts to commemorate 我们给你带了礼物
[04:03] our family emergency. 为家庭的紧急事件做纪念
[04:06] Thanks. 谢谢
[04:08] Also, macadamia nuts. 还有夏威夷果
[04:10] Fancy. 真不错
[04:11] Did I get anything? 我没有礼物吗
[04:12] We can share, Mr. Wheeler’s brother. 我们可以分享 维勒先生的弟弟
[04:17] How is Christina? 克里斯汀娜怎么样了
[04:32] I am so sorry for any part I played 我很抱歉在你妹妹的事里
[04:34] in your sister’s troubles. 掺了一脚
[04:35] It’s not your fault. 这不是你的错
[04:36] – Are you sure? – Absolutely. -你确定吗 -当然
[04:38] I mean, yeah, she happened to set her sights on you, 她确实碰巧看上了你
[04:40] but you could’ve been anybody. 但也可能是任何人
[04:43] Well, I’m not sure that is the case. 这我可说不好
[04:45] I do have a certain charm… 我确实有魅力…
[05:08] We meet again. 我们又见面了
[05:10] So we do. 可不是嘛
[05:11] Eh, let me guess. 让我猜猜
[05:12] Cerebral thrombosis, 你得了脑血栓
[05:14] about, uh, 大概
[05:15] four months out? 四月有余
[05:17] Nice call. What’s the trick? 不错嘛 有什么诀窍
[05:19] Well, you’re not drooling, but you’re not juggling, either. 你不流口水 但也耍不了杂技
[05:22] You know, I used to be quite the dancer. 我曾是名优秀的舞者
[05:24] Really? Ballet, ballroom, strip? 真的吗 芭蕾 交谊舞 还是脱衣舞
[05:27] What are we talking? 刚才说什么来着
[05:28] What are we drinking? 刚才喝了什么
[05:31] – Hank Sobieski. – Dottie Wheeler. -汉克·索比斯基 -多蒂·维勒
[05:33] And this is Abishola. 这位是艾比希拉
[05:35] Abishola? Whoa. 艾比希拉
[05:36] That’s fun to say after a stroke. 中风之后发音很有趣
[05:39] This is Guy. 这是盖伊
[05:41] – Hello. – Hi, Guy. -你好 -嗨 盖伊
[05:43] Funny story, 有趣的是
[05:44] I call everybody “Guy” Except for Guy 我想不起别人的名字时我就叫人家”家伙”
[05:48] when I forget his name. 除了盖伊
[05:50] That’s not funny. 一点也不好笑
[05:51] Okay. 好吧
[05:55] I notice you got your wedding ring on your right hand. 我注意到你右手戴着结婚戒指
[05:58] – You a widow? – Yes. -你是寡妇 -没错
[05:59] Oh, great. 太好了
[06:01] I’m guessing you’re not married. 我猜你还没结婚
[06:03] Cause there’s no ring? 因为没有戒指
[06:04] Well, cause who’d want you? 因为有谁会嫁给你
[06:11] Ah, just admit that you enjoyed meeting him. 承认吧 认识他你很高兴
[06:14] He was okay. 他还可以
[06:16] A little full of himself for a man 对于一个自己不能系鞋带的人来说
[06:18] who can’t tie his own shoes. 他稍显自满
[06:20] You gonna go out with him? 你会跟他约会吗
[06:22] I don’t think so. 算了吧
[06:23] I have his business card. 我这有他的名片
[06:25] – He gave it to you? – Guy gave it to me. -他给你的 -盖伊给我的
[06:27] Guy? What guy? 家伙[盖伊] 哪个家伙
[06:29] – That’s his name. – What’s his name? -那是他的名字 -名字是什么
[06:30] – Guy. – That’s what I’m asking. -盖伊[家伙] -所以我正在问啊
[06:33] Oh, for God’s sake, the guy’s name is Guy. 看在上帝的份上 那家伙的名字叫盖伊
[06:36] You should call him. Spending time with someone 你应该打给他 花时间和
[06:39] that’s going through the same thing as you 有同相经历的人在一起
[06:40] can help with your recovery. 有助于恢复
[06:42] Plus, you might get you a little bit. 此外 你可能会得到点那个
[06:46] – Gloria. – What? -格洛里亚 -什么
[06:47] She ain’t dead. 她又没死
[06:49] It’s more common than you think. 这事比你想象的更平常
[06:51] One time, I walked in on my grandparents making love. 有一次 我进屋看到祖父母正在做爱
[06:55] They looked like a couple of wet raisins stuck together. 就像一对粘在一起的湿葡萄干
[06:59] It was ugly beautiful. 拥有丑陋的美感
[07:07] – Hey, how you doing? – Good. -嗨 你好吗 -好
[07:09] How’d it go at the doctor today? 今天去看医生情况如何
[07:10] That broad’s a quack. 那娘们就是个庸医
[07:13] Why would you say that? 为什么这么说
[07:14] I smelled cigarette smoke in her hair. 我闻到她头发里有烟味
[07:16] What kind of doctor smokes? 什么样的医生会抽烟
[07:19] Well, why are you smelling her hair? 你为什么闻她的头发
[07:21] I had no choice. 我有什么办法
[07:21] She had her hands all over me. 她把我从头摸到尾
[07:24] Well, more importantly, is she happy with your progress? 更重要的是 她对你的进步满意吗
[07:27] What’s she gonna say? 她能说什么
[07:27] “Your clock’s running out, come have a smoke with me”? “你大限将至 我们一起抽支烟吧”
[07:30] Anything good happen? 没什么愉快的事吗
[07:32] Actually, yes. 其实 有
[07:33] I’m no longer constipated. 我不便秘了
[07:36] In fact, 事实上
[07:37] – it’s corrected with a vengeance. – Okay. -简直气势如虹 -好吧
[07:40] Well, I was just curious about how maybe you met somebody? 我只是对于你可能遇到的一个人有点好奇
[07:45] I can’t believe that 真不敢相信
[07:46] Nigerian blabbermouth tells you my business. 尼日利亚小妞会跟你八卦我的事
[07:49] Yeah, some people overshare. With a vengeance. 是的 有些人会过度分享 气势如虹
[07:53] And all I heard was you met a nice fella 我只听说你遇到了一个不错的男人
[07:55] and there was a little flirting going on. 然后你们打情骂俏
[07:56] Don’t worry, you’re not getting a new daddy. 放宽心 你不会有新爸爸
[07:58] I just wanted you to know that I’m rooting for you. 我只是想让你知道我支持你
[08:01] You’re “Rooting” For me? 你在为我加油
[08:03] Yeah. If you want to invite him over for dinner, 没错 如果你想请他过来吃晚饭
[08:04] I’ll make sure there’s a ramp in every room. 我会确保每个房间都有一个斜坡
[08:06] Please go away. 你走开
[08:08] – I just want you to be happy. – I am happy. -我只是想让你开心 -我很开心
[08:11] See? Look. 看到了吗 你瞧
[08:14] Goodbye. 拜拜
[08:16] Bob. 鲍勃
[08:17] What? 什么
[08:18] I appreciate the sentiment. It’s sweet. 感谢你的多愁善感 很甜蜜
[08:21] Thanks. 谢谢
[08:22] Creepy, but sweet. 有点齁 但是甜蜜
[08:38] Hello? Who’s this? 喂 你哪位
[08:41] Oh, hi, Guy. Do me a favor, get the other guy. 嗨 盖伊 麻烦让另一个家伙听
[08:49] There she is. 看这是谁啊
[08:53] Oh, hey, guys. 嗨 兄弟们
[08:54] Who’s your friend? Is that Buttermilk? 这位朋友是谁 黄油牛奶吗
[08:56] No, this is Patches. 不 这是斑斑
[08:59] Buttermilk bites now. 黄油牛奶现在咬我
[09:01] Well, nice to meet you, Patches. 很高兴见到你 斑斑
[09:05] I just want to thank you for this getaway. 我想谢谢你们让我放假散心
[09:07] I-I feel so much better. 我感觉好多了
[09:09] Glad we could do it. 能这么做我们也很高兴
[09:11] Yeah, I was really spiraling. 是的 我真的很激动
[09:13] Please apologize to Kofo for me. 请代我向科福致歉
[09:15] Ah, don’t worry about Kofo. 别为科福操心
[09:17] Ko-forget about him. 科什么福的忘了吧
[09:20] I kind of did. 我是这么做的
[09:22] I met someone new. 我认识了一位新朋友
[09:23] What? 什么
[09:26] Yeah. His name is Randy, 是的 他名叫兰迪
[09:27] and you guys are going to love him. 你们会喜欢他的
[09:30] I know I do. 反正我喜欢
[09:32] You’ve only been there a week. 你才过去一个星期
[09:34] Oh, my God. 我的天呐
[09:35] Today is our anniversary. 今天是我们一周纪念日
[09:38] Christina, you need to slow down. 克里斯汀娜 你得放慢节奏
[09:40] You need to spend this time working on yourself. 你要花点时间梳理一下自己
[09:42] Okay, I’m feeling a lot of judgment from you two right now. 好了 我觉得你们俩现在对我有很大意见
[09:45] That’s because you’re not supposed to hook up 那是因为你不该勾搭
[09:46] with the other patients. 其他病人
[09:49] Uh, I didn’t, smart guy. 我没有 聪明人
[09:51] Randy’s a wrangler. 兰迪是个牛仔
[09:53] Oh, God, Christina… 天啊 克里斯汀娜
[09:55] Kofo misses you. 科福想你了
[09:57] What are you doing? 你在干什么
[09:57] Would you rather take your chances with Randy? 你难道更想把宝压在兰迪身上吗
[10:00] Don’t worry about me. 别担心我
[10:02] I’m in good hands. 他把我照顾得很好
[10:05] Calloused, leathery hands. 用那双长满老茧粗糙的手
[10:14] It’s like we’re being chaperoned at a high school dance. 我们就像在高中舞会上被监视着一样
[10:18] We just need something to spike the soup with. 我们只想在汤里掺点东西
[10:22] I have some multivitamins we could crush up and snort. 我有一些复合维他命 我们可以碾碎了吸一下
[10:28] Did you used to get loaded? 你以前经常喝醉吗
[10:30] Used to? 以前吗
[10:33] Looks like they’re having fun. 他们看起来相处得很愉快
[10:35] It does. 没错
[10:37] So what’s your story? 说说关于你的事吧
[10:39] No, thank you. 不了 谢谢
[10:42] – What? – Just don’t. -什么 -别这样
[10:43] Now, how do you even know that… 你怎么知道…
[10:44] I know. 我就是知道
[10:48] Yeah, you right. 好吧 你是对的
[10:51] I was really glad that you called. 我很高兴你打电话给我
[10:53] Well, it was either that or take a nap. 不是跟你见面就是睡个午觉
[10:57] You skipped a nap? 你没睡午觉
[10:58] Hey, slow down there, lady, 慢着 女士
[11:00] we just met. 我们才认识不久
[11:02] So, Hank… 那汉克…
[11:04] What did you do before… 你中风之前…
[11:06] you threw a clot? 是做什么的
[11:09] I tugged the Great Lakes for 42 years. 我在五大湖拖了42年的船
[11:11] – Pardon? – Tugboat captain. -什么 -拖轮船长
[11:14] – No kidding! – That’s right. -开玩笑吧 -是真的
[11:16] You’re on a date with a partially paralyzed Popeye. 你在和一位部分瘫痪的大力水手约会
[11:19] Well, blow me down. 真是没想到
[11:24] What about you? 那你呢
[11:26] My late husband and I started a compression sock business 我和已故的丈夫一起开公司卖压缩袜
[11:28] and after 48 years it’s still going strong. 48年后公司还是经营得很好
[11:32] What’s the name of the company? 公司的名字是什么
[11:33] MaxDot. 麦克斯多特
[11:35] Get out. MaxDot? 不是吧 麦克斯多特
[11:37] Right this second, I’m wearing a pair of your socks. 就现在 我就穿着你们的袜子
[11:41] What do you think? 你觉得怎么样
[11:42] How do they feel? 穿着感觉如何
[11:44] I have no idea. 我也不知道
[11:49] Looks like we’ll be spending some more time together. 看来我们以后还会一起度过不少时间
[11:52] Bring a book. 带本书来看
[12:01] So, did you enjoy that? 你享受刚刚的约会吗
[12:06] You both seemed to be having such a good time. 你们看起来都聊得很开心
[12:09] It was okay. 还好吧
[12:11] When will you see him again? 你什么时候会再见他
[12:12] I don’t know. Never. 我不知道 再也不会
[12:15] Why not? 为什么
[12:16] What’s the point? 有什么意义呢
[12:17] We’re gonna have a romance? 我们会有一段浪漫史吗
[12:19] He’s gonna sweep me off my wheels? 他会让我神魂颠倒吗
[12:22] Maybe. 有可能
[12:24] Or you could just be friends. 或者你们就当朋友
[12:25] I have enough friends. 我朋友够多了
[12:26] You have no friends. 你没有朋友
[12:28] Hey, watch it. 说话小心点
[12:31] We’ll give him two days to call. 我们给他两天的时间打电话
[12:32] If not, 如果他没打
[12:33] we will send a lighthearted text. 我们就发条轻佻的短信
[12:37] We’re not doing anything. 我们什么也不做
[12:38] And if he calls, 如果他打电话来
[12:40] tell him you lost me at the mall. 告诉他你在商场把我弄丢了
[12:44] I don’t understand you. 我不明白你的意思
[12:47] All right. 好吧
[12:49] I’ll make it real simple. 我就直截了当地说
[12:54] I’m too old and I’m too broken to start over. 我太老太残了 无法开始新的感情
[12:58] That is not true. 这不是真的
[13:00] You just have to have a positive attitude. 你只需要保持积极乐观的态度
[13:02] Oh, my God, what are you? A Disney character? 天啊 你是谁 迪士尼人物吗
[13:06] You have no idea what I’m going through. 你不知道我经历着什么
[13:08] Actually, I do. 其实我知道
[13:09] I’ve been a nurse for many years. 我当护士很多年了
[13:11] Well, then do your damn job. 那就做好你这该死的工作
[13:12] Wheel me around, give me my pills 推我到处走 给我药吃
[13:14] and stay out of my life. 不要插手我的生活
[13:17] Okay. 好吧
[13:18] As you wish. 如你所愿
[13:25] Are you actually slowing down in anger? 你这是因为生气而放慢速度吗
[13:36] Ek’ale. 你们好
[13:37] – Ek’ale. – E kalle o. -你好 -晚上好
[13:39] Your fresh scrubs are laid out on your bed. 你的新工作服放在床上了
[13:41] – Thank you. – I packed you dinner, Mom. -谢谢 -我给你准备了晚饭 妈妈
[13:43] – How was school? – Hard. -今天在学校怎么样 -艰苦
[13:44] Good. 很好
[13:47] I hope you know your mother works day and night 我希望你知道你妈妈没日没夜地工作
[13:49] so you can have a better life. 是为了让你过上更好的生活
[13:51] I do know. 我知道
[13:52] I don’t think you do. 我觉得你不知道
[13:55] I think you take it for granted. 我觉得你把这当作理所当然的
[13:56] – I-I don’t. – So you know better than us? -我没有 -你比我们还清楚吗
[13:59] N-No. 没有
[14:00] I worry about this boy. 我担心这孩子
[14:02] So do I. 我也是
[14:03] – He’s very rebellious. – I’m not. -他很叛逆 -我没有
[14:05] Again he talks back! 他又顶嘴了
[14:11] Have you heard from Christina? 你们有克里斯汀娜的消息吗
[14:13] Yeah, we just talked to her. She’s… 有啊 我们才跟她聊过 她…
[14:14] doing great. 过得很好
[14:16] Yeah, she’s in real good hands. 是啊 她被照顾得很好
[14:23] Who’s “Popeye”? 大力水手是谁
[14:25] Don’t worry about it. 你别管
[14:26] He’s a nice older gentleman she met at the doctor’s office. 是她在医生办公室认识的一个不错的老年人
[14:29] Really? 真的吗
[14:30] Yeah, they went on a little date, hit it off, 他们约了个会 调了个情
[14:32] and now she’s dodging his calls. 现在她无视他的电话
[14:33] I get that right? 我说得没错吧
[14:34] Bite me. 那又怎样
[14:37] What’s wrong with the guy? 那家伙有什么问题
[14:38] He’s just… not my type. 他…不是我喜欢的型
[14:40] You’re kidding. You guys have so much in common. 开什么玩笑 你们俩有那么多共同点
[14:42] What, we’re both in wheelchairs? 什么 我们俩都坐轮椅吗
[14:44] And you’re old. 而且都很老
[14:49] Hello? 喂
[14:50] Yep, this is Douglas Wheeler. Who’s this? 我是道格拉斯·维勒 你是谁
[14:55] Randy. 兰迪
[14:57] Happy anniversary. 周周快乐
[15:00] What can I do you for? 你有什么事吗
[15:02] No, I do not know Kofo, 不 我不认识科福
[15:04] and I do not know why he’s there. 我也不知道他为什么在那里
[15:28] Hello? 喂
[15:29] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[15:30] No. 没有
[15:31] It’s 2:00 A.M. What are you doing? 现在是凌晨两点 你在干什么
[15:33] Being a lazy immigrant. 做一个懒惰的移民
[15:36] How can I help you? 有什么事吗
[15:39] I’m sorry. I know you mean well. 对不起 我知道你是好意
[15:43] Thank you. 谢谢你
[15:44] And I know I was pushing you to do something 我也知道是我逼你做一些
[15:47] that made you feel uncomfortable. 让你不舒服的事
[15:49] Does that mean you’re apologizing, too? 这说明你也在道歉吗
[15:51] No. I did nothing wrong. 没有 我没做错什么
[15:56] So I’m gonna see you tomorrow? 那还是明天见吗
[15:58] Yes, you will. 嗯 会见的
[16:00] Thank you. 谢谢你
[16:01] Good night. 晚安
[16:02] Wait! Abishola… 等等 艾比希拉
[16:04] when do you sleep? 你什么时候才会睡觉
[16:06] When I’m driving. 我开车的时候
[16:10] Good night, Mrs. Wheeler. 晚安 维勒太太
[16:11] Good night, Abishola. 晚安 艾比希拉
[16:18] I hate this. 我讨厌这样
[16:19] Which is why I enjoy it. 所以我很喜欢
[16:23] You are so mean to me. 你对我好烂
[16:24] Well, then, get healthy and kick my wazoo. 那就赶紧恢复起来 把我揍一顿
[16:27] – You can count on it. – Good. -那还用说 -很好
[16:29] First, there’s someone here who wants to see you. 首先 这里有人想见你
[16:32] How’s it going, Olive Oyl? 你好吗 奥莉薇
[16:36] You suck. 你烂透了
[16:38] Well, how come you never called me back? 你怎么从来不给我回电
[16:39] Oh, none of your business. 不关你的事
[16:41] Come on, don’t leave me hanging. 拜托 别吊着我
[16:44] All right, well, 好吧
[16:45] I thought that seeing you would make me feel self-conscious. 我觉得看到你会让我意识到自己有多惨
[16:48] And I’m not Olive Oyl, I’m Betty Boop. 而且我不是奥莉薇 我是贝蒂小姐
[16:52] Strike up the band, Guy. 放音乐吧 伙计
[16:55] Now, if memory serves, 如果我没记错
[16:56] you mentioned that you used to dance. 你说过你以前会跳舞
[16:59] Keyword: 关键词
[16:59] “Used to.” 以前
[17:01] Come on. 来吧
[17:02] Let’s see what you got. 看看你的本事
[17:04] This is ridiculous. 真是太荒谬了
[17:15] Hey, turn that off. I don’t want anybody to see this. 快关掉 我不希望被别人看到
[17:17] Sorry. 抱歉
[17:23] Hey, you’re pretty light on your feet. 你的脚步很轻盈嘛
[17:25] Were you this funny before the stroke? 你中风之前也这么幽默吗
[17:30] You’re having a… 你那个…
[17:33] That’s it. Okay. 没错 好了
[17:36] You having a good time? 玩得开心吗
[17:38] Actually, I am. 其实还真的挺开心的
[17:52] I haven’t seen her this happy in years. 我已经很多年没见过她这么开心了
[17:54] It’s nice, isn’t it? 很不错吧
[17:55] Very nice. 很不错
[17:56] You know, this is nice, too. 这也很不错
[17:59] It is. 没错
[18:02] Think there will ever be a time 你觉得以后会不会
[18:03] where it’s just gonna be you and me? 只剩我们俩了
[18:06] What do you mean? 什么意思
[18:07] Like when, say, 比如
[18:09] Dele’s away at camp. 德勒去参加夏令营了
[18:10] Uh, what kind of camp? 什么夏令营
[18:12] Doctor camp? 医生夏令营
[18:14] Okay. 好吧
[18:17] Olu and Tunde are on a cruise. 奥卢和通德坐游艇出去玩了
[18:19] They do not like boats. 他们不喜欢船
[18:20] It’s a free cruise. 免费游艇
[18:22] Did someone give it to them or did they win it? 是别人给他们的还是他们中奖了
[18:25] They won it. 中奖了
[18:26] Good. They don’t take handouts. 很好 他们不接受救济
[18:29] Mom’s back at her house. 妈妈回自己家住了
[18:31] Who’s taking care of her? 那谁照顾她
[18:33] Christina and a cowpoke named Randy. 克里斯汀娜和一个叫兰迪的牛仔
[18:36] Where will Douglas live? 那道格拉斯住在哪里
[18:38] I don’t even know where he lives now. 我都不知道她现在住在哪里
[18:41] Just… everyone’s safe 大家都…很安全
[18:43] and far away from us. 又离我们很远
[18:44] And it’s just you and me. 只有你和我
[18:47] Can you close your eyes and try and imagine that? 你能闭上眼睛想象一下吗
[18:50] What would that feel like? 你感觉怎么样
[18:52] I come home from work, 我下班回家
[18:54] pour us a couple glasses of wine, 给我们倒两杯酒
[18:56] take you in my arms. 抱着你
[18:57] Ask you how your day was. 问你今天过得怎么样
[19:03] Or it’ll be just like this. 或者就像这样
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme