Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:04] So what’s been going on with you? How was your day? 你怎么样 你今天过得好吗
[00:06] – Anything interesting happen? – I met your ex-wife. -有什么有趣的事 -我见到了你前妻
[00:09] I, uh, I spoke with Bob. 我和鲍勃聊过了
[00:11] He said he came to see you. 他说他来看过你了
[00:12] Yeah, he did. 是的
[00:14] So it all ended well? 那你们都已经结束了吗
[00:16] It doesn’t feel like an ending. 我感觉似乎还没有结束
[00:18] When we hugged, it felt like a new beginning. 我们拥抱时 仿佛是一个新的开始
[00:22] Really? 真的吗
[00:25] What are you doing? 你在干什么
[00:26] I am helping Mr. Wheeler’s sister update the product names. 我正在帮韦勒先生的妹妹更新产品名称
[00:29] We’re making them sexier. 让它们更加性感
[00:41] It’s been a pleasure working with you, Christina. 和你合作很开心 克里斯汀娜
[00:47] I really have to go. 我真的该走了
[00:51] O dabo. 再见
[00:54] O dabo. 再见
[00:57] Well, I’ll say goodbye, then. 那我就先走了
[00:58] Well, I’m sure I’ll see you soon. 我想我很快会再见到你的
[01:00] Mm, maybe one day. 也许以后吧
[01:01] Maybe tomorrow. I live in the neighborhood! 也许就明天 我就住在附近
[01:05] Oh, good. 太好了
[01:08] All right, sounds good. 好 听着不错
[01:10] See you then. 到时见
[01:14] Bob! Bob! 鲍勃 鲍勃
[01:16] Help! Hurry! 救命 赶紧
[01:20] Why are you screaming? 你干嘛大喊
[01:21] Well, you don’t hustle if you think it’s a drill. 如果你以为是演习 就不会火速赶来了
[01:25] What’s this I’m hearing about you visiting your ex? 我听说你去看前妻了 怎么回事
[01:27] Who told you that? 谁告诉你的
[01:28] She did. I just got off the phone with her. 她本人 我刚和她打完电话
[01:31] She was in the hospital, 她之前住院了
[01:32] and I wanted to see how she was doing. 我想去看看她身体如何
[01:35] She said there was a hug. 她说你们拥抱了
[01:37] Uh, when I said goodbye, yeah, 我们告别时 的确
[01:38] but mostly I was cold and spiteful. 但我基本上又冷淡又恶毒
[01:40] Why’d she call you? 她为什么给你打电话
[01:42] She wants to see me. 她想见我
[01:43] – Because? – She wants to apologize -干什么 -她想道歉
[01:46] face-to-face, which is good, 面对面 这挺好的
[01:47] because I want to tell her where to shove it face-to-face. 因为我想面对面告诉她 去她妈的
[01:51] She really does seem sorry for what she did. 她真的对自己的作为感到抱歉
[01:53] I don’t care! She cheated on my son. 我不在乎 她给我儿子戴了绿帽子
[01:57] I’m sorry it was so hard for you. 我很抱歉这深深地伤害了你
[02:00] Thank you. 谢谢
[02:02] And if my seeing her makes you at all uncomfortable, 如果我见她会让你不舒服
[02:04] just say the word, and I’ll send her 你一句话 我就给她
[02:06] a handwritten note encouraging her to shove it. 手写个便条 告诉她去她妈的
[02:09] It’s fine– see her, don’t see her. 没事 你见不见她
[02:11] It doesn’t bother me. 我都无所谓
[02:12] – You sure? – Absolutely. -你确定 -当然
[02:14] – I’ve moved on. I got Abishola now. – Yeah. -我向前看了 我现在有艾比希拉了 -对
[02:17] She’s a peach. 她真是个可人儿
[02:19] Loving, loyal. 有爱 忠诚
[02:20] Comes from a good family. 家境良好
[02:22] And most importantly, 最重要的是
[02:24] never banged your best buddy. 从没睡过你最好的朋友
[02:28] What was his name? 他叫什么来着
[02:30] Gary Gendelhoff. 加里·根德尔霍夫
[02:31] Gendelhoff. 根德尔霍夫
[02:32] Gary Gendelhoff. 加里·根德尔霍夫
[02:35] Name should’ve been a tipoff. What a dick. 姓名就出卖了他的内在 真是个混蛋
[02:40] I’m gonna go. 我走了
[02:42] And, uh, by the way, 对了
[02:44] next time you need me, use the intercom. 下次你想叫我 用对讲机
[02:47] You got it. 没问题
[02:51] Bob! Oh, my God! Bob! 鲍勃 天呐 鲍勃
[02:55] We don’t need an intercom. 我们不需要对讲机
[03:04] Hey, Kofo. 科福
[03:05] Hello. 好啊
[03:07] Oh, you’re making a little PB&J there? 你在做花生酱果酱三明治
[03:10] Actually, AB&J. 其实是杏仁酱果酱三明治
[03:13] An almond butter man. 用杏仁黄油的男人
[03:15] Are you allergic to peanuts, like me? 你也对花生过敏吗 和我一样
[03:17] I don’t know. I have never had the courage to risk it. 不知道 我从没胆量尝试
[03:22] You are so sensible. 你真细心
[03:24] I’m gonna make one, too. 我也做一个
[03:30] Excuse me. 借过一下
[03:32] Just gonna… get the bread there. 我只是 拿一下面包
[03:40] So, I talked to Bob, 我跟鲍勃说了
[03:42] and he is very excited about our marketing ideas. 他对我们的市场新想法很感兴趣
[03:45] – Really? That is wonderful. – Yep. -真的吗 太好了 -是啊
[03:47] Soon all the MaxDot socks will have special, sexy names, 很快麦克斯多特袜子就会有独特性感的名字了
[03:51] – thanks to you. – Oh, no. -多亏了你 -不
[03:53] It was thanks to you. 是你的功劳
[03:54] It was your brainchild. 是你智慧的结晶
[03:56] It was a child born to both of us. 是我们俩智慧的结晶
[04:00] You are very kind to say that. 能听你这么说真好
[04:07] Here. 给
[04:08] There is no need to jelly two knives. 沾果酱没必要用两把刀
[04:14] So sensible. 你真明智
[04:17] Yes. 是的
[04:18] I am. 我是
[04:49] I told you I’d see you again. 我说过会再见的
[04:52] Hello, Lorraine. 你好 洛林
[04:54] Bet you didn’t think it’d be so soon. 我敢打赌你没想到会这么快
[04:56] No, I did not. 是的 我没想到
[04:58] Well, I’m kind of like a vampire. 我有点像吸血鬼
[05:00] You got to invite me in. 你得邀请我进去
[05:02] What if I don’t? 要是我不呢
[05:04] Good one. 好好笑
[05:09] Are you just coming from work? 你是刚下班吗
[05:10] I am at work now. 我正在上班
[05:12] I take care of Mrs. Wheeler. 我在照顾惠勒太太
[05:14] So you work for Bob and you date him? 你为鲍勃工作还和他约会
[05:16] Yes. 没错
[05:18] What could possibly go wrong with that? 这又会有什么问题呢
[05:21] Mrs. Wheeler is in the guest room. 惠勒太太在客房
[05:23] If you want to follow… 如果你想跟…
[05:24] I know the way. 我知道在哪
[05:25] I lived here. 我以前住这
[05:32] Knock-knock. 咚咚
[05:34] Come on in, whore. 进来吧 小贱人
[05:37] Good to see you, too. 我也很高兴见到你
[05:42] For you. 送你
[05:44] Great. All is forgiven. 好 我不计较了
[05:48] So, um, how you doing? 你怎么样了
[05:50] You coming along? 病情如何
[05:51] What, the stroke? 什么 你说中风
[05:52] Oh, don’t worry about that. 别担心那个
[05:53] Half of my body doesn’t work, 虽然我半个身子不工作
[05:55] but all of it resents you. 但它的所有部分都恨你
[05:58] I deserve that. 是我活该
[06:01] is that how we’re playing it? 我们要演这一出吗
[06:02] Playing what? 演什么
[06:04] “I deserve that.” “我罪有应得”
[06:06] I do. 我的确活该
[06:08] What I did was wrong, 以前是我不对
[06:11] and all I can do is ask for Bob’s forgiveness, 我所能做的就是请求鲍勃
[06:14] and yours. 和你的原谅
[06:15] Oh, for God’s sake, what am I supposed to do with that? 看在上帝的份上 天知道我该怎么办
[06:19] Dottie… 多蒂…
[06:21] from the bottom of my heart, I will always be grateful 我打从心底里永远感激
[06:24] for how you treated me like a daughter. 你对我视如己出
[06:28] Until I threw your love away. 直到我将你的爱抛弃
[06:32] Aw, come here, ya tramp. 过来吧 你这个流浪儿
[06:40] Why do you have a baseball bat? 为什么这有只球棒
[06:45] I… thought this was gonna go differently. 我…我以为会是另一种情况
[06:52] What’s the score? 现在比分多少
[06:53] – Nil-nil. – Oh, exciting! -零比零 -真令人兴奋
[06:57] Why aren’t you watching it in the house? 你为什么不自己屋里看
[06:58] Well, because that is where my wife is. 因为我老婆在
[07:01] Are you having problems? 有什么问题吗
[07:02] Not as long as I stay up here. 只要我待在这里就不会有
[07:08] – Who is that? – Spam. -谁的信息 -垃圾信息
[07:13] – Also spam? – Yes. -还是垃圾信息 -是的
[07:15] – You can block that, you know. – That’s okay. -你可以拦截掉 -没关系
[07:17] It is easy. Here. 很容易的 这样
[07:19] Who’s MWS? 这个MWS是谁
[07:21] I told you. Spam. 跟你说了 是垃圾信息
[07:24] Spam bought you a jar of organic almond butter? 垃圾信息给你买了一罐有机杏仁酱
[07:28] It’s scary how they know what we like. 他们居然知道我们的喜好
[07:32] Kofo. 科福
[07:33] Tell me. 说实话
[07:35] Promise you won’t be mad? 你保证不生气
[07:36] No. 不生气
[07:40] MWS is Mr. Wheeler’s sister. MWS是惠勒先生的妹妹
[07:41] Oh, you fool. 你这个蠢货
[07:43] You told me you put an end to this nonsense. 你说过会停止这些乱七八糟的事
[07:45] I tried, but she would not take rara for an answer. 我试过了 但她不接受”不”
[07:48] Maybe that is because when you said rara 也许是因为你说”不”的时候
[07:49] she did not think you really meant rara. 她觉得你其实不是”不”的意思
[07:54] – Go ahead, look at it. – That’s okay. -看吧 看看 -没关系
[07:56] Look at it! 快看
[08:00] She also went to the farmers’ market 她还去农贸市场
[08:02] and bought me jelly from the jelly man. 从果冻商那里给我买了果冻
[08:05] Oh, Kofo. 科福
[08:07] What should I say? 我该怎么回
[08:09] Be firm. 坚定一点
[08:10] Tell her you shouldn’t do this. 告诉她你们不该这样
[08:12] It is naughty. 这太下流了
[08:14] We shouldn’t do this. 我们不该这么做
[08:16] It is naughty. 太下流了
[08:22] She sent back a winky face. 她回复了一个眨眼的表情
[08:24] Why is she winking? We were very clear. 她为什么要眨眼呢 我们说得很清楚了
[08:30] Is that my ex-wife’s car out front? 门口那是我前妻的车吗
[08:32] Yes. 是的
[08:33] She and your mother have been catching up. 她和你妈妈在叙旧
[08:35] I’m sorry. This must be really weird for you. 抱歉 这对你来说一定很奇怪
[08:37] – Why? – Well, my ex-wife in the house -为什么 -我前妻在房子里
[08:39] talking to my mom, you, me. 和我妈妈还有你和我聊天
[08:43] Okay, it’s weird for me. 好吧 对我来说很奇怪
[08:46] She came to ask for forgiveness. 她是来寻求原谅的
[08:47] How is that a bad thing? 这怎么是坏事呢
[08:49] – You are an amazing woman. – I am. -你真是个完美的女人 -我是
[08:54] Oh, my God, 我的天
[08:56] you guys are so cute! 你们真是太和谐了
[08:59] I gotta admit, 我得承认
[09:00] I did not see how this was gonna work, 我本来没以为你们还真能交往
[09:02] but now I do. 现在我相信了
[09:04] I get it. Love is blind. 我明白 情人眼里出西施
[09:07] Love is wonderful. 爱情很美好
[09:09] – You leaving? – Yes, yes. -你要走了吗 -是的
[09:11] Thanks for letting me do this. 感谢你能让我过来
[09:12] I know it was a little uncomfortable. 我知道或许会有些不舒服
[09:14] Is it? I hadn’t noticed. 是吗 我没感受到啊
[09:16] You silly goose. 你个傻子
[09:18] And, you, you my dear Abishola, 我亲爱的艾比希拉
[09:21] oh, you have cast quite a spell on our Dottie. 你把我们的多蒂照顾得很好
[09:24] She can’t say enough good things about you. 她一直在夸奖你
[09:26] Thank you. 谢谢你
[09:28] Don’t let Bob ever take you for granted. 不要让鲍勃以为你是理所当然的
[09:31] Make him see you. 让他看到你的好
[09:36] Buh-bye! 再见
[09:40] Is it weird yet? 开始觉得奇怪了吗
[09:52] Hang on. 等等
[10:03] Come on in. 请进
[10:06] I’m gonna have to call you back. 我马上给你回电
[10:09] What’s up? 怎么了
[10:11] We have an HR issue. 我们有个人力资源的问题
[10:13] One thing after another. 一件事接着一件事
[10:16] Show him. 给他看看
[10:21] Cool. Is that Questlove? 挺好的 这是奎斯特拉夫吗
[10:23] It is me. 这是我
[10:25] Baked by your sister 你妹妹烘焙的
[10:26] and left on Kofo’s scooter. 放到了科福摩托车上
[10:28] Oh, God, she’s baking faces again. 天哪 她又开始烤人脸了
[10:31] She has done this before? 她之前也这么做过吗
[10:33] It’s the first time I’ve seen it in chocolate, but yeah. 第一次看见巧克力做的 但确实做过
[10:36] Show him the note. 给他看看纸条
[10:42] “I could just eat your face.” “我可以吃掉你的脸”
[10:45] She means that in a playful way, right? 她是开玩笑的 对吧
[10:47] For now. 暂时是的
[10:49] What happened to the last guy? 上一个人怎么样了
[10:52] Brad. 布拉德
[10:53] Nice dude. He’s no longer with the company. 是个好人 已经不在公司里了
[10:56] We’re fired. I knew it. 我们被炒了 我就知道
[11:03] No one’s getting fired. 没人会被炒鱿鱼
[11:06] Did you tell her you’re not interested? 你跟她说你不感兴趣了吗
[11:08] I did not. 我没说
[11:09] You said you said rara. 你说过你拒绝了
[11:10] Did you not say rara? 你没拒绝吗
[11:11] Honestly? Rara. 说实话吗 没有
[11:14] Rara? 没有
[11:15] It means no. 拒绝的意思
[11:16] That’s good. You do not want to say rara to my sister. 那就好 你们不想拒绝我妹妹的
[11:18] She does not respond well to rara. 她对拒绝的反应可不是太好
[11:21] What happens? 会发生什么
[11:22] Rara makes her a little cray-cray. 拒绝会让她哭哭
[11:25] So what should we do? 我们该做什么
[11:26] Well, you don’t want to encourage her. 你们不能鼓励她
[11:28] But you don’t want to piss her off, either. 但你们也不能让她生气
[11:30] So just go about your business 所以就去干活
[11:32] as if everything’s normal. 假装一切正常
[11:34] – Everything is normal. – There you go, cling to that. -确实一切正常 -就是这样 坚持住
[11:41] 晚些时候 伍德沃德纪念医院
[11:49] You got my new Mexicali chicken. 你尝尝我新发明的墨西卡利鸡
[11:51] Tell me what you think. 告诉我你感觉怎么样
[11:52] Okay. Hold on. 好吧 等我尝尝
[11:56] Mmm, it’s good. 挺好吃的
[11:58] The secret is raisins. 秘诀就在于葡萄干
[12:00] And how’d you come up with that? 你怎么想出来的
[12:01] We were out of beans. 我们没有豆子了
[12:04] Gloria, can I ask you a personal question? 格洛里亚 我能问你个私人问题吗
[12:07] I’m 48. 我48岁了
[12:11] Are you still in touch with your first husband? 你还跟你的第一任丈夫有联系吗
[12:13] Hell no. 当然没有
[12:15] Ooh, there’s a raisin. 吃到一颗葡萄干
[12:18] Why? 为什么这么问
[12:19] Bob’s ex-wife has recently come back into his life. 鲍勃的前妻最近又出现在他身边
[12:23] Oh, yeah, that’s a white people thing. 是啊 白人都喜欢这样
[12:24] They always trying to find closure. 他们总想做个了结
[12:26] You know how you find closure? 你知道怎么才能了结吗
[12:27] Go down to boxing gym, 到拳击馆去
[12:29] talk to the husband of the woman your husband is screwin’, 跟你老公搞的女人的老公聊聊
[12:32] tell him where they shackin’ up. 跟他说他们在哪里鬼混
[12:34] Now, that’s closure. 这就叫了结
[12:37] I love a story with a happy ending. 我喜欢皆大欢喜的故事
[12:40] Abishola, 艾比希拉
[12:41] you cannot let this woman back into his life. 你不能让这女人重回他的生活
[12:44] That is what I thought at first, 我一开始也是这么想的
[12:45] but she seems like a good person. 但她看起来是个好人
[12:47] So what? I seem like a good person when you first meet me. 那又怎样 你最初见到我也觉得我是好人
[12:51] I never thought that about you. 我从没这么觉得
[12:54] She has also made peace with Bob’s mother. 她和鲍勃的母亲也相处得很好
[12:58] So she playing the long game. 看来她在打持久战
[13:00] You are in big trouble. 你有大麻烦了
[13:01] No, Bob would never go back to her. 不 鲍勃绝对不会回到她身边
[13:03] – Okay. – It is your life. -好吧 -你的生活你做主
[13:06] I should get back to work. 我要回去工作了
[13:08] – Bye-bye. – All right, dear. -再见 -再见 亲爱的
[13:09] See you later. 待会见
[13:12] We got through to her, right? 我们说中她的心思了 对吧
[13:13] I can never tell. 我可不知道
[13:15] I’ve known her 20 years. 我认识她20年了
[13:17] Angry, happy– same face. 生气 开心 都是一个表情
[13:21] Another raisin. 又一颗葡萄干
[13:31] Hey there. 你好
[13:33] Hello. 你好
[13:34] Did you find a special treat on your scooter today? 今天你在你的踏板车上看到一个特别的礼物吗
[13:37] I did. 看到了
[13:38] Did you taste your face? 你尝过自己的脸蛋了吗
[13:41] Goodwin did. 古德温尝了
[13:43] It wasn’t for Goodwin. 那不是做给古德温的
[13:46] Yes, but it’s just nice to share. 是的 但很高兴能一起分享
[13:48] – The cake was for you. – I know. -蛋糕是做给你的 -我知道
[13:51] You should eat it. 你应该吃了它
[13:53] I definitely will. 我一定会吃的
[13:56] Good. 很好
[13:58] Hey, I was thinking… 我在想…
[14:01] …maybe we could go out for a drink after work. 也许我们下班后可以去喝一杯
[14:04] Oh, I would like to. But sadly I cannot. 我也很想去 但很遗憾我去不了
[14:07] Is that a no? 你是在拒绝吗
[14:08] No, it’s not a no. 不 那不是拒绝
[14:09] And-and that no is not a no. 刚刚的否认也不是否认
[14:13] What about tomorrow? 那明天怎么样
[14:15] Once again, yes, I cannot. 还是一样 是的 我去不了
[14:19] Boy, you must be a busy little bee. 天 你真是个勤劳的小蜜蜂
[14:23] Yes, I am. Every day. 没错 每天都是
[14:27] That’s okay. 没关系
[14:28] We’ll find another time. 我们再约时间
[14:30] Won’t we? 对吧
[14:32] Of course. 当然
[14:34] Great. 很好
[14:35] Well, go make your honey, little bee. 去采蜜吧 小蜜蜂
[14:39] All right. Bzz. 好的 嗡嗡
[14:40] – Bzz right back atcha. – Yes, bzz. -你也嗡嗡 -好的 嗡嗡
[14:44] Bzz. 嗡嗡
[14:49] I am trying. 我在努力
[15:03] Aw, damn it, Lorraine. 该死的 洛林
[15:11] Can you see me walking? 你看不到我在走过来吗
[15:14] Why you sitting out here? 你们坐在这干什么
[15:15] Uh, we are waiting for Abishola. 我们在等艾比希拉
[15:17] Oh, she’s probably stuck talking to my ex-wife. 她可能在和我前妻聊天
[15:20] I told you that was her car. 我就说那是她的车
[15:22] You know about Lorraine? 你知道洛林吗
[15:24] Just that you were married for 12 years. 就是嫁给你12年的那位
[15:26] And she slept with your friend, Gary Gendelhoff. 她还睡了你朋友加里·根德尔霍夫
[15:30] I’ll tell Abishola you’re waiting. 我会告诉艾比希拉你们在等她
[15:34] I would like to meet this ex-wife. 我很想见见这位前妻
[15:36] I would like to meet Gary Gendelhoff. 我想见见加里·根德尔霍夫
[15:42] Abishola, come, sit, join us. 艾比希拉 过来坐 一起聊天
[15:44] No, this is your special time with Lorraine. 不了 这是你跟洛林的特殊时光
[15:46] Don’t be silly. Come on, 别傻了 过来
[15:48] you gotta try one of my brownies. 你可得尝尝我做的布朗尼
[15:50] No, I do not “Gotta.” 不 我可不想
[15:54] Hey, Mom, Abishola, 你们好 妈妈 艾比希拉
[15:56] horrible mistake I made when I was young and foolish. 我年幼无知时犯蠢娶过的人
[15:59] Cute. 真可爱
[16:01] I made your favorite brownies, Bobby Socks. 我做了你最爱的布朗尼 鲍勃袜袜
[16:03] You want one? 你要吃一个吗
[16:04] – No, thank you. – Good choice, Bobby Socks. -不用了 谢谢 -很明智 鲍勃袜袜
[16:08] Sorry to bother you. Can I use your bathroom? 抱歉打扰了 我能用一下你们的卫生间吗
[16:11] Sure. 当然了
[16:12] And who is this? 这是谁
[16:13] Olu, Tunde, 奥卢 通德
[16:15] this is Lorraine, Bob’s ex-wife. 这是洛林 鲍勃的前妻
[16:18] Your Facebook picture is not very current. 你的脸书照片都是好几年前了吧
[16:21] – Is Gary here? – Bathroom’s down the hall, Tunde. -加里来了吗 -厕所在走廊尽头 通德
[16:24] Yeah, I know where it is. 我知道在哪里
[16:26] Lorraine, 洛林
[16:27] Olu and Tunde are abishola’s aunt and uncle. 奥卢和通德是艾比希拉的姨妈和姨夫
[16:29] Lovely to meet you. 见到你们很高兴
[16:31] Lovely to meet you, too. 见到你也很高兴
[16:32] They should stay for dinner. 他们应该留下来吃晚饭
[16:34] Are you staying for dinner? 你要留下来吃晚饭吗
[16:36] How sweet of you to ask. 你很是太客气了
[16:39] Will one of those pills kill me? 这里有没有吃了能死的药
[16:41] What do you say? The more the merrier. 怎么样 人越多越热闹
[16:44] – Okay, stop. – Wh… -好了 打住 -怎…
[16:46] – Is there a problem? – Yes. You. -有什么问题吗 -有 你
[16:48] It’s time for you to go. 你该走了
[16:49] – Wait, did I do something wrong? – Not yet, -等等 我做了什么错事吗 -还没有
[16:51] but you are getting very close. 但是你已经在疯狂试探了
[16:56] Oh, w… Bobby Socks, do you want me to go? 那…鲍勃袜袜 你希望我走吗
[16:58] Don’t ask Bobby Socks. 不要问鲍勃袜袜
[17:01] He’s too nice to say how he feels. 他人太好了 不敢说出自己的感受
[17:02] I’m not that nice, but keep going. 我没有那么好 不过你继续说
[17:05] Goodbye, Lorraine. 再见 洛林
[17:08] Dottie. 多蒂
[17:09] Sorry, kid. Looks like there’s a new sheriff in town. 抱歉 孩子 看来新警长上任了
[17:13] A Nigerian sheriff. 尼日利亚警长
[17:16] Well, it was nice to meet everyone. 认识大家很高兴
[17:20] Tell Gary I am waiting 告诉加里 我在等他
[17:21] for him to respond to my friend request. 回应我的好友请求
[17:25] I’ll come back for the brownie pan. 我会回来拿布朗尼盘子的
[17:26] No need. 不用
[17:28] Drive safe. 一路顺风
[17:36] I don’t want to embarrass you in front of your family, 我不想在你家人面前让你不好意思
[17:39] but that was the sexiest thing 但刚刚是我见过
[17:41] I have ever seen. 最性感的一幕
[17:48] Are we still staying for dinner? 我们还要留下来吃晚餐吗
[18:06] Hey. I d-I didn’t 我都没看到
[18:07] see you standing there. 你站在这里
[18:08] Lucky for us. That way we could hear 那我们真是太走运了 能听到你
[18:09] your pretty singing. 美妙的歌声
[18:11] I was just messing around. 我只是随便唱唱
[18:13] Well, you should mess around more often, ’cause it was great. 你应该多随便唱唱 因为很好听
[18:17] Thanks. 谢谢
[18:19] Uh, s-so listen, uh, Douglas and I 听着 我和道格拉斯
[18:20] were just talking about how hard you work. 刚刚在说你工作有多么努力
[18:23] I’m recharging now, but, yeah, 我现在正在充电 不过 没错
[18:25] I’m a sled dog. 我就是只猛干的狗
[18:27] You are, which is why you deserve a break. 没错 所以你应该好好休息一下
[18:30] Oh, like a long weekend? 比如周末多休几天吗
[18:32] Sure. 当然了
[18:33] Or a month in Arizona. 或者去亚利桑那州待一个月
[18:36] Remember the spa with the massage therapy and yoga? 还记得那个有按摩治疗和瑜伽的水疗吗
[18:39] And all the pretty horses? 还有那些美丽的小马
[18:41] What was the name of the one you liked? 你最喜欢的那匹叫什么名字来着
[18:43] Buttermilk. 黄油牛奶
[18:46] Right. Buttermilk. 对 黄油牛奶
[18:48] I bet she misses you. 她肯定很想你
[18:50] You know, she only let me brush her. 她只让我给她刷毛
[18:54] Then she probably needs a visit as much as you do. 那她可能和你一样需要你去看她
[18:57] You think? 你这么觉得吗
[18:58] I know. 我知道
[19:01] How about we get you home, 我们先带你回家
[19:03] get you packed up, and first thing tomorrow, 给你收拾好行李 明天一大早
[19:05] you’re hanging out with Buttercup. 你就能会和黄油杯一起玩了
[19:07] – Buttermilk! – Sorry. Buttermilk. -是黄油牛奶 -抱歉 黄油牛奶
[19:08] Everything’s fine. 一切都很好
[19:11] Okay. Let me just say goodbye to Kofo. 好吧 我去和科福告个别
[19:12] Kofo had to take a couple days off 科福因为家里有急事
[19:14] for a family emergency. 不得不请了几天假
[19:16] Oh, no. Is everything okay? 不 他没事吧
[19:17] It’ll be fine. 不会有事的
[19:19] It was a good emergency. 是好的急事
[19:21] Can we stop and get Buttermilk some apples? 我们能顺道给黄油牛奶弄点苹果吗
[19:23] Uh, they’ll have ’em at the stable. 马厩里应该有
[19:25] I want to stop for apples. 我想顺道买苹果
[19:26] We’re stopping for apples, Bob! 我们顺道买苹果 鲍勃
[19:34] It was so nice of Mr. Wheeler to give us a paid vacation. 维勒先生让我们带薪休假真是太好了
[19:38] Nice had nothing to do with it. 这根本不是因为他人好
[19:39] He’s just trying to buy our silence. 他只是想让我们闭嘴
[19:42] Turns out it was for sale. 看来的确是可以买的
[19:52] Can I have my phone back? 能把我手机还我了吗
[19:53] Rara. 不
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme