Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:23] Good morning. 早上好
[00:31] Remember who your friends are. 记住你的朋友是谁
[00:46] – Good morning. – Morning. -早上好 -早
[00:48] I see this is your first time dining with us. 我发现你是第一次在我们医院吃饭
[00:50] It is. 没错
[00:51] Well, you are in for a treat. 那你能饱餐一顿了
[00:52] Really? 真的吗
[00:56] – Are you diabetic? – No. -你是糖尿病吗 -不是
[01:00] Sprinkle this on everything. 把这个洒在所有东西上
[01:02] Okay. 好的
[01:03] And, if you need anything else, 如果你还需要什么
[01:05] this is my extension. 这是我的分机号
[01:06] Ask for Kemi. 找凯米
[01:08] Thank you, Kemi. 谢谢 凯米
[01:09] You are welcome… 不客气
[01:11] Lorraine Wheeler. 洛林·维勒
[01:13] That’s funny, I know a Bob Wheeler. 有意思 我认识一个鲍勃·维勒
[01:16] So do I. 我也是
[01:17] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[01:19] Big marshmallow man with a little mustache? 长得像个巨型棉花糖 还留着小胡子
[01:22] He’s back to the mustache? 他又留上胡子了
[01:25] How do you know him? 你怎么认识他的
[01:27] He’s my ex-husband. 他是我前夫
[01:30] Isn’t that something. 真巧啊
[01:32] How do you know him? 你怎么认识他的
[01:34] Oh, we share a dentist. 我们有同一个牙医
[01:36] We both have soft gums. 我们的牙龈都很软
[01:38] Bye-bye. 拜拜
[01:42] Excuse me, excuse me! 借过 借过
[01:43] Whoops, sorry! Excuse me! 抱歉 借过
[01:44] Move! Move! 闪开 闪开
[01:47] Excuse me! 借过
[01:50] Ooh, ooh! Sorry! 抱歉
[01:53] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[02:20] Move! 闪开
[02:21] Move, move, move! 闪开 闪开
[02:22] Abishola? 艾比希拉
[02:25] Seventh floor… 七楼
[02:26] sock wife… 袜子老婆
[02:27] What? 什么
[02:28] Sock wife! 袜子男的老婆
[02:53] 稍后 伍德沃德纪念医院
[02:57] Aren’t you even curious? 你都不好奇吗
[02:59] Not at all. 完全不
[03:00] But it’s his ex-wife! 但这是他前妻啊
[03:02] A woman who only existed in your imagination 一个只存在于你想象中的女人
[03:04] until she developed noncancerous fibroid tumors! 直到她得了非癌性纤维瘤
[03:08] I do not care. 我不在乎
[03:09] I am not a nosy person. 我不是个好管闲事的人
[03:11] – Well, I am! ?- Me, too. -但我是 -我也是
[03:13] I already know everything I need to know about her. 我已经知道了所有该知道的事
[03:16] She cheated on him with his best friend. 她跟他最好的朋友上床了
[03:18] Whoa, my kind of gal. 我喜欢这妹子
[03:22] What’s she look like? 她长得如何
[03:23] The answer is right above you. 答案就在你们脑袋顶上
[03:26] Well, actually, more… 其实 还要
[03:28] over there. 更那边一点
[03:31] This is a terrible idea. 这是个坏主意
[03:32] Nobody cares what you think. 没人在乎你的想法
[03:35] What would I even say? 我该说什么
[03:36] You’re a nurse. 你是个护士
[03:37] Check her pulse, take her temperature! 检查她的脉搏 量量体温
[03:38] Ask why she’s a cheating whore. 问问她为什么是个出轨婊
[03:41] I cannot do that. 我不能这么做
[03:42] Well, you’re going to have to. 你必须得这么做
[03:46] Hello. 你好
[03:47] Hi, uh, can… 你好 你能
[03:48] can you help me raise the bed? 你能帮我把床摇起来点吗
[03:50] Of course. 当然可以
[03:57] Better? 好点了吗
[03:57] Yes, thank you. 嗯 谢谢
[03:59] Is there anything else I can do for you ? 还有什么我能帮你的吗
[04:01] Yeah. 有
[04:02] – Say hi to Bob for me. – What? -代我向鲍勃问好 -什么
[04:04] Her cover’s blown. 她暴露了
[04:05] How do you know that–? 你怎么知道
[04:07] Relax, I heard he was dating a nurse at this hospital. 放松 我知道他在和这家医院的一个护士约会
[04:11] I was actually hoping to meet you. 我其实还很希望认识你
[04:13] Oh, okay. 好吧
[04:14] It is nice to meet you, too. 我也很高兴认识你
[04:16] Lorraine. 洛林
[04:17] Abishola. 艾比希拉
[04:19] Well, got to tell you, Abishola, 我得告诉你 艾比希拉
[04:20] I’m a little disappointed. 我有点失望
[04:23] Why? 为什么
[04:23] I wanted you to be a big chunk of ugly. 我希望你是个大丑怪
[04:27] Sorry. 不好意思了
[04:29] You’re very beautiful. 你非常漂亮
[04:31] Sorry. 抱歉了
[04:33] When you see Bob, 等你见到鲍勃后
[04:35] tell him I’m happy for him. 告诉他我替他开心
[04:37] I will. 我会的
[04:38] He doesn’t talk to me anymore. 他不再跟我说话了
[04:40] Well, that might be because you hurt him very badly. 那可能因为你深深地伤害了他
[04:45] Yeah. 是啊
[04:46] When you cheated on him. 当你给他戴绿帽子的时候
[04:48] With his childhood friend. 和他童年的好友
[04:49] Hang on, there are two sides to that story. 等等 每个故事都有两面
[04:52] Oh, what is your side? 你的说法是什么
[04:54] Well… I don’t come off 好吧 我的说法
[04:56] real good in that one, either. 其实也不怎么样
[04:59] What are you two doing up here? 你俩在这干什么
[05:01] – Hello, Doctor. – Doctor. -你好啊 医生 -医生
[05:03] Answer my question. 回答我的问题
[05:04] I’m delivering food. 我在送食物
[05:05] I don’t know what she’s doing. 我不知道她在做什么
[05:09] Really?! 你认真的吗
[05:16] Hey, Kofo. 嗨 科福
[05:17] Hello, Mr. Wheeler’s sister. 你好 韦勒先生的妹妹
[05:20] You can call me Christina. 你可以叫我克里斯汀娜
[05:23] I cannot. 我做不到
[05:25] Would you rather I call you by your last name? 你想让我直呼你的姓
[05:28] Oh, no. You would not be able to pronounce it, 不 你发不出那个音
[05:30] and it will just embarrass us both. 这只会让我俩都尴尬
[05:32] Dude, I’ve done a lot of flash mobs. 老兄 我快闪过好多回
[05:34] I don’t embarrass easily. 轻易不会尴尬
[05:38] Are you busy? 你忙吗
[05:39] I could use your help. 我需要你的帮助
[05:40] I have some minutes. 我还有几分钟
[05:41] What do you need? 你需要什么
[05:44] Describe this to me. 给我描述一下
[05:46] That is our classic men’s size nine to 11, 这是我们9到11号的经典款男袜
[05:48] calf-length, sports-fit in red. 小腿长度 红色适合运动
[05:51] Right, but what else could it be? 不错 能不能多说两句
[05:54] At a glance, 乍一看
[05:56] you could mistake it for a women’s large. 你会误认为它是女款大号
[05:59] Or, if you just saw the one sock, 或者 如果只看到其中一只袜子
[06:01] you might think it’s a child’s hat. 你会认为它是一顶小孩的帽子
[06:04] Sure. 的确
[06:06] but is there a more enticing way 有没有更吸引人的方式
[06:08] to describe them to a customer? 来向顾客介绍呢
[06:11] Well… 那…
[06:14] instead of red, you could use 你可以用更时髦的词
[06:15] a fancier word like “Vermilion.” 来代替红色 比如朱红
[06:20] I like that. 我喜欢
[06:21] Where-where did that come from? 哪儿来的灵感
[06:23] It was my favorite crayon color as a young boy. 是我小时候最喜欢的蜡笔颜色
[06:26] What about this one? 这个怎么样
[06:28] That is our premium women’s anklet in blue. 这是我们的优质女款蓝色短袜
[06:31] 绘儿乐 美国著名蜡笔品牌
[06:31] What would Crayola call it? 绘儿乐会叫它什么
[06:34] Sapphire? 宝蓝色
[06:36] That’s great. 太棒了
[06:38] There’s also sky, indigo, denim, 还有天蓝 靛蓝 牛仔蓝
[06:40] and, of course, Bluetiful. 当然还有永恒蓝
[06:44] you’re like a crayon savant. 你就像个蜡笔达人
[06:47] Guilty. 惭愧
[06:52] Hello, Kofo. 你好啊 科福
[06:55] – Hello. – What are you doing? -你好 -你在干什么
[06:57] I am helping Mr. Wheeler’s sister update 我正在帮韦勒先生的妹妹
[06:59] the product names. 更新产品名称
[07:01] We’re making them sexier. 让它们更加性感
[07:03] Is that what you are doing, Kofo? 你真的在干这个吗 科福
[07:06] What can I say? 我能说什么
[07:07] Blame it on the crayons. 都是蜡笔惹的祸
[07:09] Goodwin, what was your favorite crayon when you were a kid? 古德温 你小时候最喜欢的哪只蜡笔
[07:12] Oh, I was too poor for crayons. 我太穷了买不起蜡笔
[07:14] We drew pictures by mixing our tears with dirt. 只能用眼泪混着泥土画画
[07:19] That is so sad. 太令人心酸了
[07:37] Is everything okay? 一切都好吗
[07:39] Oh, everything is wonderful. 一切都很好
[07:48] Have a pleasant afternoon. 祝您下午愉快
[07:54] What a great guy. 真是个大好人
[07:59] So… you paid no taxes last year? 所以 你们去年没缴税
[08:02] Not a dime. 一分都没缴
[08:03] Between deductions and losses, 介于减免税和亏损之间
[08:05] MaxDot Therapeutic Hosiery actually got money back. 麦克斯多特压缩袜业的钱 实际上又回来了
[08:08] So I paid more taxes than your company? 这么说我交的税比你们公司还多
[08:11] That is not fair. 真不公平
[08:12] No. But, it’s what makes this country great. 是的 但国家也因此变得伟大
[08:16] Tunde, leave them alone. 通德 别管他们
[08:20] Now I know why you drive a Cadillac. 现在我知道你为什么能开凯迪拉克了
[08:23] I deduct that, too. 车的税也免了
[08:24] Oh, come on! 不是吧
[08:29] Sorry. That must be really boring for you. 抱歉 对你来说一定很无聊
[08:32] No, I’m happy you are in a good mood. 不 你心情好我很高兴
[08:34] I guess I am. 我想是的
[08:36] So what’s been going on with you? 你怎么样
[08:37] How was your day? 你今天过得好吗
[08:38] Anything interesting happen? 有什么有趣的事
[08:39] I met your ex-wife. 我见到了你前妻
[08:43] Are you still in a good mood? 心情仍然好吗
[08:49] Unbelievable! 难以置信
[08:50] Is she stalking you? 她在跟踪你吗
[08:51] Cause she’s done that. 她已经跟踪了
[08:53] No, no, no. 不 不 不
[08:54] I met her at the hospital. 我在医院遇见了她
[08:55] She’s a patient. 她病了
[08:56] Why, what’s wrong with her? 为什么 她怎么了
[08:58] I’m not allowed to say. 我不方便说
[08:59] She gonna be all right? 会好吗
[09:00] I believe so. 我相信会
[09:01] That’s too bad. 太糟糕了
[09:03] Long, painful recovery? 康复过程长吗 痛苦吗
[09:05] – Probably not. – Damn it. -大概不会 -该死
[09:08] Bob, stop that. 鲍勃 别这样
[09:08] You once loved this woman. ? 你曾经爱过这个女人
[09:10] If I can’t joke about my ex-wife 如果连前妻惨死的玩笑
[09:12] dying a horrible death, 都不能和你开
[09:13] I don’t know what you and I have left to say to each other. 真不知道我还能和你说什么
[09:16] She said she’s happy that we are happy. 她说她为我们的幸福感到高兴
[09:19] I’ll bet she is. 我敢打赌她是
[09:21] She told me wonderful stories 她给我讲了许多精彩的故事
[09:23] about how much you loved your father. 关于你对父亲真挚的爱
[09:25] She did? 她说了
[09:26] Yes. How you and he were going to visit 是的 你和他打算去看
[09:29] all the baseball parks in the country. 全国所有的棒球场
[09:31] And you only had five to go before he died. 他去世时 你们只剩五个没去过
[09:35] She had no right to tell you that. 她无权告诉你这些
[09:39] She suggested that 她建议
[09:40] you and I go visit those parks. 你和我一起去参观那些棒球场
[09:43] That’d be great. 那会很棒的
[09:46] We’re really gonna turn some heads in Texas. 我们将会在德州备受侧目
[09:50] O dabo, Kofo. 再见 科福
[09:52] O dabo, Mr. Wheeler’s sister. 再见 维勒先生的妹妹
[09:54] O dabo, Christina. 再见 克里斯汀娜
[10:00] – You’re still here. – And so are you. -你还在这里 -你不也是
[10:01] – I-I… I was working. – Really? -我在工作 -真的吗
[10:04] Then why did I hear three dozen giggles 为什么我听见这扇紧闭的门背后
[10:06] from behind the closed door? 传来一连串笑声
[10:07] It’s not my fault. 不是我的错
[10:09] I have very good ideas 我有一些好点子
[10:10] and I deliver them in a charming way. 而且用迷人的方式传递了它们
[10:13] You cannot be seen with Mr. Wheeler’s sister. 你不能被人看见和维勒先生的妹妹在一起
[10:15] Why? I enjoy her company. 为什么 我喜欢她在身边
[10:17] She’s smart, funny, 她聪慧 幽默
[10:18] and just the right amount of crazy. 疯狂得恰到好处
[10:21] Oh, Kofo, please tell me 科福 拜托告诉我
[10:23] this relationship has remained professional. 你们之间的关系仅是工作上的
[10:26] Relax, it is just about sex. 放松 只是性关系而已
[10:28] Sex? 性关系
[10:28] – I-I meant socks. – You said sex. -我是说袜关系 -你说的是性关系
[10:30] – But I meant socks. – Then say socks! -但是我的意思是袜子 -那你说袜子啊
[10:32] Socks! 袜子
[10:35] 第二天 伍德沃德纪念医院
[10:46] Thanks for not putting a pillow over my face. 谢谢你没用枕头捂死我
[10:49] I thought about it, 我这样想过
[10:50] but I signed in downstairs, so there’s a paper trail. 但我在楼下签到了 存在书面记录
[10:55] Nice of you to visit. 你能来看我真好
[10:57] Well, I was in the neighborhood and heard 我在附近然后听说
[10:58] you were sticking your damn nose into my life, 你在干涉我的人生
[11:00] so I thought I’d swing by. 所以我觉得我该过来看看
[11:02] You look good. Have you lost weight? 你看起来不错 你减肥了吗
[11:04] Don’t try buttering me up. 35 pounds. 别想奉承我 十六公斤
[11:08] Seems like things are going well. 看起来一切都不错
[11:10] I’m happy for you. 我为你高兴
[11:11] – Sure you are. – I am. -当然 -我确实为你高兴
[11:13] Abishola’s lovely. 艾比希拉可爱极了
[11:14] She is, and you need to stay away from her. 她是很可爱 你得离她远点
[11:16] Hey. She came looking for me. 是她过来找我的
[11:18] – I’m a captive audience here. – Well, you have -我才是那个被迫聆听的人 -你没有
[11:20] no right to tell my girlfriend stories about me. 权利告诉我女朋友我的事情
[11:23] I didn’t say anything bad. 我没说任何坏话
[11:24] I don’t want you saying anything at all. 我希望你什么也不说
[11:26] Leave us alone, go live your life. 别来打扰我们 好好过你的生活
[11:29] What life? 什么生活
[11:31] You’re kidding, right? The one where you have 你在开玩笑是吗 你拿走的
[11:32] half of my money and all of my best friend. 我一半财产和所有好朋友的生活
[11:36] That? Yeah. That’s all gone. 那个吗 现在全没了
[11:39] What are you talking about? 你在说什么
[11:41] Gary, the… the money, the condo, the boat. 加里 钱 公寓 船
[11:44] You had a boat? 你还有一艘船
[11:45] I’m sorry. You gave me a lot of money. 抱歉 你给了我那么多钱
[11:48] Don’t cry. 别哭
[11:49] It’s no fun if you cry. 如果你哭了就不好笑了
[11:52] The tables have really turned, huh? I’m s… 三十年河东三十年河西啊 我…
[11:56] sick and pathetic and you’re happy and skinny. 病恹恹又可悲 而你幸福又瘦削
[11:59] Well, I’m still not at my target weight. 我还是没达到目标体重
[12:00] I am down two sizes. 我减了两个尺码
[12:03] What happened with Gary? 加里怎么了
[12:05] – Does it matter? – Yeah. -这重要吗 -当然
[12:06] I grew up with the guy. It’d be nice to know 我跟他一起长大 知道他没好下场
[12:08] it ended horribly for him. 一定很开心
[12:11] He cheated on me. 他出轨了
[12:14] He left me for a younger woman. 为了个年轻女孩离开了我
[12:17] Still waiting for the horrible part. 我还在等糟糕的部分
[12:20] Me too. 我也是
[12:23] Bob, I’m so sorry for what I did to you. 鲍勃 我为对你所做的一切深表歉意
[12:26] I will never forgive myself. 我永远不会原谅自己
[12:29] Good. 那太好了
[12:31] In the meantime, you just need to focus on getting better. 同时 你得专心养好身体
[12:33] And staying away from my girlfriend. 以及离我女朋友远点
[12:35] I will. 我会的
[12:37] I promise. 我保证
[12:38] Okay, well… 好吧…
[12:40] I’ll see ya. 回头见
[12:42] See ya. 再见
[12:44] Hey, Bob? 鲍勃
[12:46] Yeah. 怎么了
[12:48] Can I have a hug? 能抱我一下吗
[12:51] Just so you can feel how skinny I am. 只是为了让你知道我有多瘦
[13:00] Oops! Excuse me. 不好意思
[13:02] Sorry, sorry, sorry. 抱歉 抱歉 抱歉
[13:08] Excuse me. Sorry, sorry. 请让一让 抱歉
[13:11] Sorry, excuse me. 抱歉 让一让
[13:33] Move, move, move! 让一让 让一让
[13:39] Sock man… sock wife… 袜子男… 袜子老婆…
[13:41] – Slow down. – What are you saying? -慢一点 -你在说什么
[13:43] He was on top of her! 他压在她身上
[13:47] I got my steps in. 计入我的步数了
[13:53] Just so you know, 如你所知
[13:53] people are talking about you and Kofo. 大家都在谈论你和科福
[13:56] What people? 哪些人
[13:57] Goodwin. 古德温
[13:59] Kofo said he’s a fuddy-duddy. 科福说他是个老古板
[14:01] He actually said that. “Fuddy-duddy.” 他就是这么说的 “老古板”
[14:05] Isn’t he the cutest? 他不是个小可爱吗
[14:06] You can’t find a fellow employee “The cutest.” 你不能觉得你的同事是”小可爱”
[14:09] That’s not appropriate anymore. 这不再合适了
[14:10] It’s 2020, not 2017. 现在是2020年 不是2017年
[14:14] He doesn’t directly report to me. 他不是我的直属下属
[14:16] And anyways, we’re just working. 而且不管怎么说 我们只是工作关系
[14:17] I said those exact words to you about Tina in accounting 我也是这么跟你说会计部门的蒂娜的
[14:20] and Mom had to buy her a food truck to make it go away. 妈妈不得不给她买了个餐车才让事情平息
[14:23] Oh, God. 天啊
[14:24] It is so hard to be single these days. 这年头单身真是太难了
[14:27] That’s why I go to Amsterdam twice a year. 所以我每年要去两次阿姆斯特丹
[14:29] Hash, hookers, pair of wooden shoes, 大麻加妓女加一双木鞋
[14:31] still cheaper than a food truck. 都比餐车便宜
[14:35] You know, I never hear you talk about your ex-husband. 我从来没听你提起过你的前夫
[14:38] That is true. 没错
[14:40] Does he even have a name? 他有名字吗
[14:42] He does. 有
[14:45] Is it Paul? 是保罗吗
[14:49] I heard you visited with your ex. 我听说你去见了你的前妻
[14:51] Let me guess, Kemi told you? 我来猜猜 是凯米告诉你的
[14:53] She’s a good friend. 她是一个好朋友
[14:55] Yeah, I did. 我是去见过
[14:56] Felt I should see how she’s doing. 我觉得我应该去看看她过得怎么样
[14:58] How did that go? 然后怎么样
[15:00] You’re not jealous, are ya? 你没有嫉妒吧
[15:04] No. 没有
[15:05] Well, you don’t have to laugh. 那你也不用笑啊
[15:08] Anyway, I’m glad I went. 不管怎么说 还好我去了
[15:10] Turns out you can be mad at somebody 原来你的确可以做到一边气某个人
[15:12] and still care about ’em. 一边却又在乎他们的
[15:14] Forgiveness is a gift you give to yourself. 宽恕是你给自己的礼物
[15:17] That’s good, I like that. It’s weird. 这话不错 我喜欢 这感觉很奇怪
[15:20] I’ve spent so many years wishing the worst for her 这么多年来我一直希望她没有好下场
[15:22] and now that it’s happened, 现在真的变成这样了
[15:25] I don’t know what to feel. Well, we can only 我不知道我该作何感受 我们只能
[15:27] pray that Lorraine will find happiness. 祈祷洛林能找到幸福
[15:30] Praying for my ex-wife. 为你的前妻祈祷
[15:32] That’s just nuts. 这真是疯了
[15:34] Try it. 试试
[15:35] Oh, come on, no. 拜托 不要
[15:36] I’m serious. Say a prayer for her. 我是认真的 为她祈祷
[15:39] Now? Here? 现在 在这里吗
[15:40] Yes. 是的
[15:43] Okay. 好吧
[15:45] God, or whoever… 上帝啊 或者不管是谁
[15:47] Okay, God, 好吧 上帝啊
[15:50] take care of my ex-wife 请照顾好我的前期
[15:51] and give her everything she needs to be happy. 给与她能让她快乐的一切
[15:55] How did that feel? 感觉怎么样
[15:56] Wrong. 不对
[15:57] You keep doing it and I promise you 你要继续祈祷 我保证
[15:59] all your hurt feelings and anger will be gone. 你的愤怒和受伤的情绪都会消失
[16:02] Listen to you, you’re like a sexy Buddha. 你听听 你简直就是性感活佛
[16:05] I have to get back to work. 我要继续去上班了
[16:07] Do you ever pray for me? 你为我祈祷过吗
[16:09] Of course, every day. 当然了 每天都会
[16:10] Is it around 7:00, 7:30 in the morning? 是大概早上七点到七点半吗
[16:12] – What? – That’s when I get this warm pressure feeling in my chest. -怎么了 -那时候我的胸口都会有暖暖的感觉
[16:14] I wasn’t sure if it was gas or what. 我本来不知道是因为胀气还是什么
[16:23] – Hello. – Oh, hi. -你好 -你好
[16:24] – How are you feeling? – Good. -你感觉怎么样 -很好
[16:26] They’re sending me home. 他们让我回家了
[16:27] Oh, that’s wonderful. 太好了
[16:29] I, uh, I spoke with Bob. He said he came to see you. 我和鲍勃聊过了 他说他来看过你了
[16:32] Yeah, he did. 是的
[16:34] – He’s such a sweet guy. – Yes, he is. -他真是个好人 -没错
[16:36] I didn’t realize how much I missed him. 我都不知道我原来这么想他
[16:39] So it all ended well? 那你们都已经结束了吗
[16:41] It did, although… 是的 不过…
[16:43] it doesn’t feel like an ending. 我感觉似乎还没有结束
[16:46] It doesn’t? 没有吗
[16:49] When we hugged, it felt like a new beginning. 我们拥抱时 仿佛是一个新的开始
[16:52] Really? 真的吗
[16:55] Yeah, all that anger and sadness 是的 所有让我们分开的
[16:57] that kept us apart– it’s… 愤怒和悲伤 都…
[17:00] just gone now. 现在都没有了
[17:03] Well, that’s wonderful. 那真是太好了
[17:06] It is, and I have you to thank for it, Abishola. 是的 我要谢谢你 艾比希拉
[17:09] Oh, I didn’t do anything. 我什么都没做
[17:10] It’s all God’s work. 都是上帝的功劳
[17:12] Well, whoever’s responsible, 不管是谁的功劳
[17:14] – I am very grateful. – All right. -我都很感激 -好吧
[17:16] Well, I’ll say goodbye, then. 那我就先走了
[17:18] I’m sure I’ll see you soon. 我想我很快会再见到你的
[17:19] Maybe one day. 也许以后吧
[17:20] Maybe tomorrow. 也许就明天
[17:21] I live in the neighborhood! 我就住在附近
[17:24] Oh, good. 太好了
[17:27] All right, bye-bye. 豪勒 再见
[17:32] Excuse me. 不好意思
[17:36] Excuse me, excuse me. 让一让 让一让
[18:05] Kemi. 凯米
[18:06] Kemi. We have a problem. 凯米 有麻烦了
[18:09] – Sock wife? – Sock wife. -袜子老婆 -袜子老婆
[18:15] I’m going to say… plum. 我猜…桃子
[18:18] You can do better. 你不止这点能耐
[18:20] – Juicy plum. – There you go. -多汁的桃子 -对了
[18:23] If you weren’t black, you could’ve been 要是你不是黑人 你就是50年代
[18:25] in advertising in the ’50s. 广告上的明星了
[18:26] Thank you. 谢谢
[18:29] You and I– we make a great team. 我们俩…是一个完美的团队
[18:32] Yes, we do. 没错
[18:35] So, what’s next? 那接下来干什么
[18:39] That was the last sock. 这是最后一包袜子了
[18:45] I guess, then, I should be going. 那 我想我该走了
[18:49] I guess. 我像是的
[18:54] It’s been a pleasure working with you, Christina. 和你合作很开心 克里斯汀娜
[18:57] The pleasure was all mine, 是我开心才是
[18:59] Mr. Olanipekun. 奥拉尼佩酷先生
[19:06] I really have to go. 我真的该走了
[19:11] O dabo. 再见
[19:14] O dabo. 再见
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme