时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Where’s Auntie? | 阿姨呢 |
[00:05] | She’s gossiping with her hens. | 跟她的小姐妹在八卦 |
[00:10] | Something is funny. | 肯定有什么开心事 |
[00:12] | Someone must have died or put on weight. | 肯定有人死了 或长胖了 |
[00:18] | Hello, Mummy. | 妈妈 |
[00:19] | Good morning, my darling son. | 早上好 我的宝贝儿子 |
[00:21] | Good morning, Madam. | 早上好 女士 |
[00:23] | Kemi. | 凯米 |
[00:25] | Why are you so late? | 你怎么这么晚 |
[00:28] | We overslept. | 我们睡过头了 |
[00:30] | My fault. I kept him up last night. | 我的错 昨晚让他熬夜了 |
[00:34] | Then twice again this morning. | 然后今早又来了两发 |
[00:38] | But we are here now, Mummy. | 但我们现在来了 妈妈 |
[00:41] | Bless you, my son. | 祝福你 我的儿子 |
[00:43] | And bless you. | 也祝福你 |
[00:47] | Bless you even more. | 更祝福你 |
[00:55] | Thank you, Pastor. | 谢谢 牧师 |
[00:56] | It was a wonderful sermon. | 布道非常棒 |
[00:58] | Thank you, Sister Olu. | 谢谢你 奥卢姐妹 |
[01:00] | It was 11 hallelujahs. | 11次哈利路亚 |
[01:02] | Excuse me? | 什么 |
[01:03] | You said “Hallelujah” 11 times. | 你说了11次哈利路亚 |
[01:06] | I keep track. | 我数着呢 |
[01:07] | – Okay. – Your record is 18, | -好吧 -你的记录是18次 |
[01:10] | when you spoke on the sins of arrogance. | 当你讲述傲慢的罪恶时 |
[01:14] | Your words always renew my faith | 你的话语总让我对信仰有新认识 |
[01:16] | and help me get through the week. | 帮助我度过下一周 |
[01:18] | I’m glad to hear that. | 我很高兴听你这么说 |
[01:20] | How’s things going with Bob? | 你和鲍勃怎么样了 |
[01:22] | What? | 什么 |
[01:23] | Your American boyfriend. | 你的美国男友 |
[01:25] | How do you know about him? | 你怎么知道他的 |
[01:27] | A little birdie told me. | 有只小鸟告诉我的 |
[01:28] | Cheep, cheep. | 吱吱 |
[01:29] | She means “Cluck, cluck.” | 她是说”咯咯” |
[01:32] | I hope we all get to meet Bob soon. | 我希望我们很快能见到鲍勃 |
[01:35] | Oh, maybe. I don’t know. | 也许吧 我说不好 |
[01:37] | – What don’t you know? – Oh, he’s very busy. | -你有什么说不好的 -他很忙 |
[01:39] | On Sundays? | 周日也忙吗 |
[01:41] | I’m sure you can work something out. | 我相信你肯定能安排出来 |
[01:44] | I will try. | 我会试试的 |
[01:45] | Abishola, | 艾比希拉 |
[01:48] | you must include Bob in your relationship with God | 你必须让鲍勃加入你和上帝的关系 |
[01:51] | just as you include God in your relationship with Bob. | 就像你要让上帝加入你和鲍勃的关系 |
[01:54] | That’s wonderful advice. | 这主意真棒 |
[01:55] | I don’t give the other kind. | 我只出好主意 |
[01:59] | – Auntie, why? – Do you not have feelings for Bob? | -阿姨 为什么 -你难道不喜欢鲍勃吗 |
[02:02] | I do. | 喜欢 |
[02:03] | – And does he not have feelings for you? – He does. | -他难道不喜欢你吗 -也喜欢 |
[02:05] | Then why are you hiding him from your community? | 那你为什么不让他见你的同胞 |
[02:08] | Uncle, help me. | 叔叔 帮帮我 |
[02:09] | She is worried that he might stick out | 她担心他会很扎眼 |
[02:11] | like a big, white thumb. | 像一个又大又白的拇指一样 |
[02:35] | 周一 伍德沃德纪念医院 | |
[02:38] | And thankfully, Chukwuemeka’s mother has | 谢天谢地 楚库埃梅卡的妈妈 |
[02:40] | very high blood pressure, | 血压很高 |
[02:42] | so there’s an end in sight. | 所以胜利就在眼前了 |
[02:44] | Kemi. | 凯米 |
[02:45] | What? I don’t make her eat the chicken nuggets. | 怎么了 我又没让她吃炸鸡块 |
[02:48] | I don’t stop her, either. | 但我也不阻止她 |
[02:50] | Don’t matter what she eats. The mean ones don’t die. | 她吃什么无所谓 刻薄的人不会死 |
[02:53] | My mother-in-law is 97 years old. | 我婆婆都97岁了 |
[02:55] | Bitch just got a new hip. | 那贱人刚换了个新屁股 |
[02:57] | The both of you are terrible. | 你俩都好可怕 |
[03:00] | Hey, is it true you taking the sock man to your church? | 你是不是要带袜子男去教堂了 |
[03:04] | Oh, come on. It’s too good not to share. | 拜托 这消息不分享可惜了 |
[03:07] | Maybe one day. I don’t know if this is the right time. | 也许以后吧 我不知道现在合不合适 |
[03:10] | It better be soon. The rumors are flying. | 最好快点 现在已经谣言满天飞了 |
[03:13] | The longer you wait, the bigger and whiter he gets. | 你等得越久 他会变得越大越白 |
[03:17] | I don’t understand. | 我不明白 |
[03:18] | Bob’s a good guy. You’re happy. | 鲍勃是个好人 你也幸福 |
[03:20] | What you worried about? | 你担心什么 |
[03:21] | Dele. His friends will tease him | 德勒 他的朋友如果看到 |
[03:23] | when they see his mother is dating a white man. | 他母亲在和白人约会 会嘲笑他 |
[03:26] | That is true. | 这倒是 |
[03:27] | Right now the only white man in our church is Jesus. | 现在我们教堂唯一的白人就是耶稣 |
[03:30] | Really? Our Jesus is black. | 真的假的 我们的耶稣是黑人 |
[03:35] | Okay. | 好吧 |
[03:40] | – Ek’ale, Mum. – Kaale. | -你好 妈妈 -晚上好 |
[03:44] | I want to get your opinion on something. | 我有事想问你的意见 |
[03:46] | My opinion? Really? | 我的意见 真的吗 |
[03:49] | Why are you surprised? | 你怎么这么惊讶 |
[03:50] | You usually tell me my opinions. | 你一般告诉我 我是什么意见 |
[03:51] | – No, I do not. – You’re right, you do not. | -不 我才不呢 -你说得对 你不这样 |
[03:55] | I want to know how you feel | 我想知道你怎么看 |
[03:57] | about me bringing Bob to church with us. | 我带鲍勃去教堂 |
[04:01] | I would hate it. | 我讨厌这样 |
[04:03] | That is what I thought. | 我也这么想 |
[04:05] | Thank you. | 谢谢 |
[04:08] | – Mum, wait. – No, no, no. It’s all right. | -妈妈 等等 -不不 没事 |
[04:10] | – Well, I don’t want to be selfish. – You are not. | -我不想太自私 -你不自私 |
[04:12] | Your feelings matter. | 你的感觉最重要 |
[04:13] | Since when? | 什么时候开始在乎我的感觉了 |
[04:15] | – Don’t be disrespectful to me. – I’m sorry. | -别对我无礼 -对不起 |
[04:18] | If it’s what you want, then you should invite him. | 如果这是你想要的 那你应该邀请他 |
[04:20] | – You mean that? – Yes. | -你说真的吗 -是的 |
[04:22] | You are not just saying that to please me? | 你这么说不是为了让我开心吗 |
[04:24] | – No. – Are you sure? | -不是 -你确定吗 |
[04:26] | Are you sure? | 你确定吗 |
[04:27] | Okay, we are done talking. | 好了 我们别在这话赶话了 |
[04:31] | How is your Suya? | 羊肉串味道怎么样 |
[04:33] | Delicious. Thank you. | 很美味 谢谢 |
[04:34] | Is it better than when she fed it to you yesterday? | 比她昨天喂你的时候更好吃吗 |
[04:39] | It’s just as good. | 都好吃 |
[04:40] | Because your mother reheats your food with love. | 因为你妈妈是在用爱为你热剩饭 |
[04:45] | Try my Egusi soup. | 尝尝我做的瓜子汤 |
[04:52] | – Ah, that’s wonderful. – You know why? | -很美味 -你知道为什么吗 |
[04:56] | I made it today. | 因为这是我今天现做的 |
[05:00] | Excuse me. I’ll get another beer. | 抱歉 我再去拿一瓶啤酒 |
[05:02] | – No, no, wait. – I will… No, I’ll get it. | -不 等着 -我去拿 |
[05:04] | Uh, please, sit. | 你们请坐 |
[05:05] | Eat your dinner. | 吃晚餐 |
[05:08] | He is such a good boy. | 他真是个好孩子 |
[05:11] | Yes. Although, sometimes, | 是的 但有时候 |
[05:13] | he can be a very bad boy. | 他也是个浪荡子 |
[05:18] | Where did we get chicken nuggets from? | 我们的炸鸡块从哪来的 |
[05:20] | Oh, Kemi was kind enough to bring me an afternoon snack. | 是凯米好心给我带的下午点心 |
[05:24] | Ten pieces. | 十块鸡块 |
[05:25] | She ate them like Tic Tacs. | 她吃得很香 |
[05:29] | So, my son, | 所以 儿子 |
[05:30] | how was work at the CVS? | 你在西维斯的工作怎么样 |
[05:32] | It was very exciting. | 非常激动人心 |
[05:34] | A man choked on a granola bar, | 一个男的被燕麦条噎住了 |
[05:36] | and I had to give him the Heimlich maneuver. | 我用海姆利克氏操作法救回来了 |
[05:38] | When the chunk of granola shot across the pharmacy, | 当那条燕麦条从药房飞过的时候 |
[05:41] | people clapped. | 人们就开始鼓掌 |
[05:43] | – You are a hero. – Oh, no. | -你是个英雄 -不是 |
[05:46] | I’m just a simple pharmacist | 我只是个普通的药剂师 |
[05:47] | who took a CPR class at the YMCA. | 在基督教青年会上过心肺复苏课而已 |
[05:51] | Perhaps after dinner, you can show me | 或许晚饭后 你可以给我演示下 |
[05:52] | how you wrapped your arms around this man | 你的胳膊是怎么缠绕这个男的 |
[05:54] | and squeezed him tight. | 怎么帮他用力挤压的 |
[05:57] | I think you can imagine it. | 我觉得你可以自行想象 |
[06:00] | You imagine it. | 你想象吧 |
[06:02] | I want him to show me. | 我要他演示给我看 |
[06:07] | Take a piece. | 拿一块 |
[06:09] | Roll a ball. | 滚成球 |
[06:11] | Make a divot. | 压成片 |
[06:13] | Dip and scoop. | 蘸一蘸 |
[06:15] | It is like he was born to it. | 好像他天生就能做到 |
[06:19] | Can I get some more of that “Og-bono” Soup? | 我能再喝点山盲果汤吗 |
[06:21] | Ogbono. | 山药芒果汤 |
[06:22] | Pretty sure that’s what I said. | 我绝对是这么说的 |
[06:26] | You know, this is nice. | 你知道的 这很温馨 |
[06:27] | My family never sits down and eats together. | 我的家人从来都不坐下来一起吃饭 |
[06:30] | You’re always welcome to eat with us. | 欢迎你和我们一起吃饭 |
[06:31] | then I’ll be back for breakfast. | 那我会来吃早饭 |
[06:34] | Kidding. | 开玩笑的 |
[06:37] | I did not see that coming. | 吃早饭不行的 |
[06:39] | Bob, I was wondering if you had any plans for next Sunday. | 鲍勃 我想知道你下周日有什么安排 |
[06:43] | Well, football season’s over, | 足球赛季结束了 |
[06:45] | so I guess I’ll just be… | 所以我想我会 |
[06:47] | watching old football games. | 看以前的足球赛 |
[06:49] | I thought maybe you’d like to join us at church. | 我在想或许你可以和我们一起去教堂 |
[06:54] | Oh, yeah. | 可以 |
[06:55] | That’s on Sunday, too. | 那也在星期天 |
[07:00] | So? | 所以呢 |
[07:03] | Well, truth be told, uh, | 好吧 说实话 |
[07:04] | I’m not really a churchy kind of guy. | 我不是那种虔诚的人 |
[07:08] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[07:09] | It’s just I wasn’t raised with any religion. | 只是我从小没有宗教信仰 |
[07:13] | None? | 没有宗教信仰 |
[07:15] | We always did the Christmas tree | 我们总是在俱乐部装扮圣诞树 |
[07:17] | and gifts, eggnog at the club. | 送礼物 喝蛋奶酒 |
[07:18] | You know, everything but the woo-woo stuff. | 你知道 没有叽里咕噜的布道 |
[07:22] | “Woo-woo stuff”? | 叽里咕噜的布道吗 |
[07:24] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[07:25] | Is that offensive? | 有冒犯到你们吗 |
[07:26] | I just mean the whole God thing. | 我说的是不侍奉上帝 |
[07:30] | So, you are an atheist? | 那你是无神论者吗 |
[07:31] | Oh, I-I don’t like that word. | 我不喜欢用那个词 |
[07:33] | I prefer, uh, sensible. | 我更喜欢 用理智来形容 |
[07:37] | Oh, this is awesome. | 太棒了 |
[07:39] | No one asked for your opinion. | 没人征求你的意见 |
[07:43] | I-I’m glad it works for you guys. | 我很高兴你们有宗教信仰 |
[07:45] | That-That’s what’s great about this country. | 这就是这个国家的伟大之处 |
[07:47] | We’re all free to believe whatever we want, | 我们可以随心所欲地相信自己想要的一切 |
[07:49] | even if it’s a little… | 即使有点 |
[07:53] | Whatever we want. | 我们想要什么都行 |
[08:00] | What about at the hospital | 那你妈妈中风 |
[08:01] | after your mother’s stroke? | 住进医院之后呢 |
[08:03] | You went to the chapel and prayed for her. | 你去教堂为她祈祷 |
[08:05] | Sure, everybody gets religion when they’re in a jam. | 当然 每个在困境中的人都会有信仰 |
[08:08] | A jam? | 困境 |
[08:10] | Like this one time. | 就像有一次 |
[08:11] | I’m flying across Texas in a lightning storm. | 我在暴风雨中飞越德州 |
[08:14] | The plane’s bouncing all over the sky, | 飞机在空中颠簸 |
[08:16] | and I think, “This is it. We’re done.” | 我心想 “完了 我们完蛋了” |
[08:19] | Then the guy next to me turns out to be a rabbi. | 然后发现坐在我旁边的人原来是个拉比 |
[08:22] | He starts praying, | 他开始祈祷 |
[08:23] | and I kid you not, I went right with him. | 我没开玩笑 我也跟着他祈祷 |
[08:26] | By the time we landed in Houston, | 我们在休斯顿降落时 |
[08:27] | I was speaking Hebrew. | 我说的都是希伯来语 |
[08:30] | But that prayer worked. | 但是祈祷灵验了 |
[08:31] | So did the one at the hospital for your mother. | 在医院为你妈妈的祈祷也灵验了 |
[08:34] | Well, hold on. | 等等 |
[08:36] | I’m always praying for the Lions to get to the Super Bowl. | 我一直在祈祷雄狮队能进超级碗 |
[08:39] | The closest they ever got | 他们最接近的一次 |
[08:40] | was the NFC Championship in ’91. | 是1991年的美国橄榄球联会冠军赛 |
[08:43] | Now, you tell me, | 现在 你告诉我 |
[08:44] | what kind of God makes an entire city suffer for 30 long years? | 什么样的上帝会让整个城市受苦三十年 |
[08:48] | 54 if you count Super Bowls. | 按超级碗来算是五十四年 |
[08:54] | Exactly. | 正是如此 |
[08:57] | Take a piece. | 拿一块 |
[08:58] | Roll a ball. | 揉成球 |
[08:59] | Make a divot. Dip and scoop. | 挖个洞 蘸满酱 |
[09:14] | How was dinner with the Nigerians? | 和尼日利亚人吃的晚餐怎么样 |
[09:16] | Good. Spicy. | 不错 很辣 |
[09:20] | Was there ever a time when we went to church growing up? | 我们小时候有没有去过教堂 |
[09:23] | Well, sure. | 当然 |
[09:24] | We were Unitarians for a while. | 我们有段时间是一位论派教徒 |
[09:26] | What do they believe in? | 他们信仰什么 |
[09:27] | You name it. It’s like a religious buffet. | 你说了算 就像宗教自助餐 |
[09:31] | You can run around the table | 你可以围着满桌子转 |
[09:32] | and stick anything in your mouth. | 往嘴里塞什么都行 |
[09:35] | But I was never baptized. | 但我从没接受过洗礼 |
[09:37] | Well, sure you were. | 你当然接受过 |
[09:39] | – Well, kind of. – “Kind of”? | -算是吧 -“算是” |
[09:41] | Well, when you were a toddler, | 你还是个婴儿的时候 |
[09:43] | you almost drowned in the bathtub. | 你差点淹死在浴缸里 |
[09:45] | I dropped my drink, yelled, “Holy Moses,” | 我扔掉酒瓶 喊了句”神圣的摩西[天啊]” |
[09:47] | and yanked you right out of there. | 把你拽出了浴缸 |
[09:49] | That doesn’t count as a baptism. | 这不算是洗礼 |
[09:51] | In the Unitarian church, it does. | 在一位论教堂就算 |
[09:55] | Well, what about us? | 那我们呢 |
[09:56] | Well, after that I hired a nanny | 后来我雇了位保姆 |
[09:58] | for all the bath-time stuff. | 来负责所有的洗浴工作 |
[10:00] | Oh, Mom. | 妈妈 |
[10:01] | What?! You were all very slippery. | 怎么了 你们都滑溜溜的 |
[10:05] | Why are you asking me about this? | 你为什么要问我这个 |
[10:07] | At dinner, the subject of God came up, | 晚餐时 我们谈论到上帝 |
[10:09] | and I said I didn’t believe. | 我说我不信仰上帝 |
[10:11] | Now, why on earth would you do something like that? | 你为什么要这么说 |
[10:14] | Well, why would I lie? | 我为什么要撒谎 |
[10:15] | To be polite, you big dope! | 为了礼貌 你个傻瓜 |
[10:19] | It’s too late now. | 已经太晚了 |
[10:19] | I think I insulted them. | 我觉得我冒犯了他们 |
[10:22] | You can still fix this. | 你还是可以弥补的 |
[10:23] | How? | 怎么弥补 |
[10:25] | Here’s what you do. | 你就这样做 |
[10:26] | You call Abishola | 打电话给艾比希拉 |
[10:28] | and you tell her that on your way home, | 告诉她你在回家路上 |
[10:30] | you picked up a filthy, bearded hitchhiker, | 你捎了一个脏兮兮满脸胡子要搭便车的人 |
[10:32] | whose hygiene at first repelled you but then… | 一开始他的邋遢让你反感 但然后… |
[10:36] | he turned out to be Jesus. | 你发现他原来是耶稣 |
[10:40] | Is she drunk? | 她喝醉了吗 |
[10:42] | Little bit. | 有一点 |
[10:44] | But aren’t all great storytellers | 但不是所有很会讲故事的人 |
[10:45] | a little fond of the grape? | 都喜欢来点葡萄酒吗 |
[10:48] | Thank you. | 谢谢 |
[10:49] | You’ve all been very helpful. | 你们都帮了大忙 |
[10:51] | Good night. | 晚安 |
[10:51] | Why’d we stop going to that church? | 我们为什么不去教堂了 |
[10:53] | Well, your father and I had religion shoved down our throats | 我和你父亲小时候都是 |
[10:56] | when we were kids, and we didn’t want to do that to you. | 被迫信仰宗教 我们不希望这样对你们 |
[10:59] | Ah, so, you actually thought about it. | 所以其实你有思考过这个问题 |
[11:00] | Yeah, sure. | 当然了 |
[11:01] | We figured when you grew up, | 我们觉得你们长大后 |
[11:03] | you’d make your own choices. | 可以做出自己的选择 |
[11:04] | – Cool. – Yeah. | -真好 -是啊 |
[11:07] | That still gives us a couple of years. | 我们还有好几年的时间 |
[11:19] | Hello, Bob. | 你好 鲍勃 |
[11:21] | Wow, you pack a lot of information | 短短一句问候 |
[11:22] | into two little words. | 你就传达了很多信息 |
[11:27] | Hey, look at that, you don’t need words. | 你瞧瞧 甚至都不用说话 |
[11:30] | Can I help you? | 你有什么事吗 |
[11:32] | I want to apologize. | 我想要道歉 |
[11:33] | You have nothing to apologize for. | 你没有什么需要道歉的 |
[11:35] | You feel how you feel. | 你有自己的感觉 |
[11:37] | It is good that you told me. | 很高兴你告诉了我 |
[11:38] | Well, if it’s good, then why am I burping up ogbono soup? | 如果真是那样 那为什么我在反刍山药芒果汤 |
[11:45] | More silence. | 你还是不说话 |
[11:46] | I’m gonna need to gargle. | 我要去漱口了 |
[11:48] | Say what you want to say. | 想说什么就说吧 |
[11:51] | I acted like an idiot. | 我之前太愚蠢了 |
[11:53] | I could’ve told you how I feel about religion | 我本来能用更礼貌的方式告诉你 |
[11:55] | without being disrespectful. | 我对宗教的看法 |
[11:56] | That is true. | 没错 |
[11:58] | And, if you’re willing, | 如果你愿意的话 |
[11:59] | I’d like to make it up to you. | 我想补偿你 |
[12:00] | I’d like to join you and your family this Sunday at church. | 我这周日想和你和你的家人一起去教堂 |
[12:05] | This Sunday? | 这周日 |
[12:08] | Yeah. | 是啊 |
[12:09] | What changed? | 什么改变了你 |
[12:11] | Are you suddenly a believer? | 你突然变成信徒了吗 |
[12:12] | No, not a full convert. | 不 并没有完全改变 |
[12:14] | Not yet, but I believe if something’s important to you, | 现在还没有 但我认为对你来说重要的事 |
[12:18] | then it’s important to me. | 对我来说也重要 |
[12:20] | I appreciate that. | 我很感激你能这么说 |
[12:22] | So, what do you say? Could be fun. | 你怎么想 会很有趣的 |
[12:23] | It will not be fun. | 不会很有趣 |
[12:24] | It will be church. | 会去教堂 |
[12:26] | Right, so it’s a date? | 没错 这是约会吗 |
[12:28] | It is not a date. | 这不是约会 |
[12:29] | It is church. | 这是教堂 |
[12:32] | Right. Okay, I got some other questions, | 好吧 我还有一些问题 |
[12:33] | but I’ll just check the website. | 但我还是上网查查吧 |
[12:36] | – Good night, Bob. – Good night. | -晚安 鲍勃 -晚安 |
[12:38] | Oh, no. | 不 |
[12:45] | Isn’t it wonderful? | 这是不是很美好 |
[12:47] | The two young lovebirds, worshipping God | 这对年轻的情侣在一位智者旁边 |
[12:49] | alongside the wise old owl. | 崇拜着上帝 |
[13:01] | Oluwa mi o. | 主啊 |
[13:10] | I’m really sorry. | 我很抱歉 |
[13:11] | Just walk. | 别说话了 |
[13:16] | Good morning, brothers and sisters. | 早上好 兄弟姐妹们 |
[13:19] | Good morning! | 早上好 |
[13:19] | Oh, good morning. | 早上好 |
[13:21] | Praise the Lord | 赞美主 |
[13:22] | that we are all gathered together | 让我们在这个美丽的早晨 |
[13:24] | on this beautiful morning for worship. | 团聚在一起做礼拜 |
[13:27] | – Praise the Lord! – Praise the Lord! | -赞美主 -赞美主 |
[13:30] | Welcome all who enter into the house of God with open arms! | 欢迎所有张开双臂进入上帝之所的人们 |
[13:36] | Do we have any new worshippers here today? | 今天我们有新信徒吗 |
[13:41] | Uh, yeah, right here. | 有 我是 |
[13:43] | Welcome, brother. | 欢迎 兄弟 |
[13:45] | Thank you. Happy to be here. | 谢谢你 很高兴能来 |
[13:47] | What is your name, my friend? | 你叫什么 我的朋友 |
[13:48] | Bob! | 鲍勃 |
[13:51] | Bob. | 鲍勃 |
[13:53] | Come on up here, Bob. | 请上来 鲍勃 |
[13:55] | Oh, uh, that’s okay. | 不用了 |
[13:56] | Everyone, welcome Bob! | 大家欢迎鲍勃 |
[14:06] | – Hi. – Hello, Bob. | -你好 -你好 鲍勃 |
[14:08] | And thank you, Sister Abishola, | 谢谢你 艾比希拉 |
[14:11] | for bringing a new disciple into the fold. | 感谢你带一位新信徒入会 |
[14:15] | Bob, are you a religious man? | 鲍勃 你信教吗 |
[14:18] | Oh, no. | 不 |
[14:19] | Uh, no. | 不 |
[14:21] | But I wasn’t really raised that way. | 但我从小没有这种环境 |
[14:23] | Not to blame my parents, but if | 并不是责怪我的父母 |
[14:24] | there’s blame to assign, there you go. | 但如果有责怪的意思 那就是这样 |
[14:27] | He’s dying up there. | 他在上面要尴尬死了 |
[14:30] | Brothers and sisters, | 兄弟姐妹们 |
[14:32] | we have been given a golden opportunity | 我们被给予了一个千载难逢的机会 |
[14:35] | to bring this lost sheep | 来将这只迷途的羔羊 |
[14:37] | back into the flock. | 重新带回羊群里 |
[14:40] | Let us pray. | 让我们祈祷吧 |
[14:41] | You need me for this pa– okay. | 你需要我去… 好吧 |
[14:45] | Dear Heavenly Father, | 亲爱的天父 |
[14:47] | we call upon you to save the soul of this man. | 我们呼唤你来拯救这个人的灵魂 |
[14:51] | Whether he knows it or not, | 不管他知道不知道 |
[14:53] | it was your love that brought him here today. | 是你的爱指引他今天来到了这里 |
[14:56] | Lord, you called home your prodigal son, | 主啊 你把你的浪子叫回家 |
[14:58] | so he might not suffer the wretched indignity of eternal damnation! | 这样他就不会遭受永世诅咒这种不幸的侮辱了 |
[15:05] | Amen! | 阿门 |
[15:06] | Amen. | 阿门 |
[15:07] | Oh, merciful Lord, | 仁慈的主啊 |
[15:09] | let him see the light of Jesus Christ | 让他看到耶稣基督的光芒 |
[15:12] | shining into his very being. | 照耀他的存在吧 |
[15:13] | Let him feel your benevolence, | 让他看到您的仁慈 |
[15:16] | your love, your power! | 你的爱 你的力量 |
[15:19] | Amen! | 阿门 |
[15:20] | Yeah, amen. | 没错 阿门 |
[15:22] | God, enter his body! | 主啊 进入他的身体 |
[15:25] | Enter his body now! | 现在就进入他的身体 |
[15:27] | Do you feel the spirit, Bob? | 你感受到这种精神了吗 鲍勃 |
[15:29] | Well, I feel something. | 我确实有点感觉 |
[15:30] | He is saved! | 他被拯救了 |
[15:31] | Praise the Lord! | 赞美主 |
[15:33] | You may be seated. | 你可以入座了 |
[15:34] | Okay, thanks for everything. | 好 谢谢你做的一切 |
[15:37] | That was very brave! | 他很勇敢 |
[15:39] | Give him a hand! | 为他鼓掌 |
[15:42] | You hear that? I was brave. | 听到了吗 我很勇敢 |
[15:47] | Hey, this was fun, we should do it again. | 真有意思 我们应该再来一次 |
[15:50] | We do it every Sunday. | 我们每周日都会来 |
[15:55] | Hello, Bob. | 你好 鲍勃 |
[15:56] | Hey, CVS! | 你好 大药房 |
[15:58] | Oh, you are too kind. | 你真是太风趣了 |
[16:00] | How you been? | 最近好吗 |
[16:01] | I recently had a sinus infection, | 我最近得了鼻窦感染 |
[16:03] | but it responded well to a | 但是用了 |
[16:05] | course of antibiotics, which thanks to my insurance | 抗生素后效果很好 多亏了我的医保 |
[16:08] | and employee discount, cost next to nothing. | 和雇员折扣 基本没花钱 |
[16:10] | – Can’t beat that. – You can, | -这可比不了 -比得了 |
[16:12] | but only if you are eligible for Medicare Part D. | 除非你能通过D级医保 |
[16:16] | I like you. | 我喜欢你 |
[16:17] | You’re quirky. | 你这人很奇怪 |
[16:19] | Isn’t life curious? | 生命真是奇妙啊 |
[16:21] | There was a time you and I were romantic rivals. | 我们曾经是情敌 |
[16:23] | But that time has passed. | 但是那已经过去了 |
[16:25] | You are now with the wonderful Abishola, | 你现在和美好的艾比希拉一起 |
[16:27] | and I am with the equally wonderful Kemi. | 我现在和同样美好的凯米一起 |
[16:29] | That’s great. | 太好了 |
[16:30] | I’m happy for you. | 我很为你高兴 |
[16:31] | Yes, I am happy as well. | 是的 我也很高兴 |
[16:34] | Good. | 很好 |
[16:37] | May I ask you a personal question? | 我能问你一个私人问题吗 |
[16:39] | Yeah, sure. | 当然了 |
[16:41] | Does your mother get along with Abishola? | 你的妈妈和艾比希拉相处得好吗 |
[16:42] | Oh, yeah, she loves her. | 很好 她很喜欢她 |
[16:43] | Probably more than she loves me, why? | 可能甚至都超过对我的喜欢了 为什么这么问 |
[16:46] | My mother and Kemi, they are like… | 我的妈妈和凯米就像… |
[16:49] | nifedipine and clarithromycin. | 硝苯地平和克拉霉素 |
[16:52] | Both make your life better, | 她们都会让你的生活变得更好 |
[16:53] | but together they will cause your kidneys to shut down. | 但是放在一起用 会导致你肾衰竭 |
[16:57] | So, like oil and water? | 那就是水火不容了 |
[16:59] | Oh, that’s good. | 这说法不错 |
[16:59] | I never heard that. | 我没听说过 |
[17:01] | Regardless, I understand your situation, you know? | 不管怎么说 我理解你的处境 |
[17:05] | Uh, but, there comes a time, you got to choose. | 但是 你总会到需要作出选择的一天 |
[17:07] | You got to look your mother in the eye and say, | 你要看着你妈妈的眼睛 说 |
[17:08] | “It’s not about you anymore, I’m my own man.” | “以后不会再需要你了 我是个大人了” |
[17:11] | Interesting. | 有意思 |
[17:12] | Kemi said something similar the other night | 凯米那天晚上给我洗澡的时候 |
[17:14] | when she was bathing me. | 也是这么和我说的 |
[17:17] | Okay, feels like we caught up. | 感觉我们很聊得来 |
[17:20] | I’m gonna go mingle. | 我要去拌一拌了 |
[17:21] | Thank you, Bob. | 谢谢你 鲍勃 |
[17:23] | Hey, Dele! | 你好 德勒 |
[17:24] | Yep. | 好的 |
[17:32] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:33] | We haven’t been here for a while. | 我们很久没有一起来这里了 |
[17:35] | You remember our first date? | 你还记得我们第一次约会吗 |
[17:37] | You asked me if I had any hobbies. | 你问我有没有什么爱好 |
[17:39] | Yeah. | 嗯 |
[17:40] | “Nigerians do not do useless things.” | “尼日利亚人不做没用的事” |
[17:43] | We do not like being mocked, either. | 我们也不喜欢别人模仿嘲讽我们 |
[17:46] | Was trying to be cute, never mind. | 我只是想卖个萌 算了 |
[17:49] | When you said to the pastor | 你之前和牧师说 |
[17:50] | that you accepted Jesus into your heart, | 你全心接受耶稣 |
[17:53] | did you mean it? | 你是认真的吗 |
[17:54] | Well, I couldn’t say no, | 我无法拒绝 |
[17:55] | the guy was palming my head like a basketball. | 那家伙跟打篮球一样敲我的头 |
[17:58] | I was going for cute again, I’m sorry. | 我又在卖萌了 对不起 |
[18:01] | What am I going to do with you? | 我该拿你怎么办啊 |
[18:02] | What do you mean? | 什么意思 |
[18:03] | How do I spend my life with a man who has no god? | 我怎么能跟不信奉上帝的人共度一生 |
[18:07] | Well, maybe God put me in your life | 也许上帝让我出现在你的生命里 |
[18:10] | so you could bring me to him? | 就是为了让你指引我去见他 |
[18:11] | You do not believe that. | 你不是这么认为的 |
[18:14] | Abishola, I-I’m not sure I believe in God, | 艾比希拉 我不一定相信上帝 |
[18:18] | but I do believe in miracles. | 但我相信上帝 |
[18:20] | I mean, why else would a woman like you be with a guy like me? | 不然你这样的人怎么会和我这样的人一起吗 |
[18:24] | The free socks. | 为了免费的袜子 |
[18:26] | Don’t be cute. | 别卖萌 |
[18:36] | We should have dinner sometime, weathwith Bob and Abishola. | 我们跟鲍勃和艾比希拉应该什么时候一起吃晚饭 |
[18:38] | You think so? | 你这么觉得吗 |
[18:39] | Absolutely. | 当然了 |
[18:41] | He and I had a very nice conversation at church. | 我和他在教堂聊得很愉快 |
[18:44] | Good man. | 他是个好人 |
[18:45] | Let’s do it. | 那就定了 |
[18:46] | Should we go to a restaurant or should I cook? | 我们去餐厅吃 还是我来下厨 |
[18:49] | You should cook. | 你应该下厨 |
[18:51] | Okra soup? | 秋葵汤 |
[18:53] | That would be wonderful. | 再好不过了 |
[18:55] | Of course, we’d have to invite Mummy. | 当然了 我们要邀请妈妈 |
[18:58] | Of course. | 当然了 |
[19:04] | Oops, I dropped the soap. | 哎 我弄掉了肥皂 |
[19:09] | Ah, forget Mummy! | 不用邀请妈妈了 |