Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:03] The food is delicious. 这食物很美味
[00:05] Yes, very good. 对 很不错
[00:06] They put on a nice wedding here, too. 这里办的婚礼也很棒
[00:09] Are you thinking of one couple in particular? 你想到的是某一对吗
[00:11] A mother can dream, right? 做妈妈可以偶尔做做梦吧
[00:14] So can aunties. 阿姨也是
[00:17] So, what’s the first step? 那第一步是什么
[00:19] Abishola needs to finalize her divorce in Nigeria. 艾比希拉得先离了在尼日利亚结的婚
[00:22] And they’ll need to start looking 他们要给德勒在附近
[00:23] into neighborhood schools for Dele. 找好学校
[00:25] And I’ll have my lawyer draw up a prenup. 我会让我的律师拟好婚前协议
[00:29] What? 什么
[00:30] Well, it’s just this thing you sign 就是一个签署了
[00:31] to make sure everybody hangs on to what’s theirs. 就能确保大家原来的财产还是自己的
[00:34] We know what it is. 我们知道那是什么意思
[00:35] But why does Abishola need one? 但艾比希拉为什么需要签
[00:37] Do you think she wants Bob’s money? 你觉得她想要的是鲍勃的钱
[00:38] No, but it’s a family business, 不 但这是家族产业
[00:40] and it needs to stay in the family. 这应该属于我们的家族
[00:42] But wouldn’t Abishola be a part of the family? 但是艾比希拉那样不就是你们家族的人吗
[00:45] Well, yeah. 嗯
[00:47] Sorta. 差不多吧
[00:50] Do you remember, 你记不记得
[00:50] a moment ago, you asked us to tell you 一分钟前 你还和我们说有冒犯
[00:52] when you are being offensive? 就告诉你
[00:53] It’s happening now. 现在就是了
[01:08] Hey, Bobby, check it out. 鲍勃 你看
[01:10] What has two thumbs and just buttoned her own blouse? 谁有两个大拇指 还刚给自己扣上了扣子
[01:15] For real? 真的吗
[01:19] Bam! 你瞧
[01:21] Mom, that’s great! 妈 这太棒了
[01:23] I told you you could do it. 我说了你能做到
[01:25] Maybe someday soon 也许很快
[01:26] I’ll be able to play the piano. 我就能弹钢琴了
[01:27] I didn’t know you played. 我都不知道你会弹
[01:29] I don’t. 我不会
[01:31] Excuse me. 不好意思
[01:35] Hello, Uncle. 叔叔
[01:36] No, I still have more work to do. 不 我还有点工作
[01:39] How close are you? 你还有多久
[01:43] Yes, I assumed that was you. 是的 我猜那就是你
[01:46] All right. I’ll be out as soon as I’m done. 好吧 我结束后马上出来
[01:47] Invite them in. 让他们进来吧
[01:49] Bob would like you and Auntie to come in. 鲍勃想让你和阿姨进来
[01:52] Yes, his mother is here. 对 他母亲也在
[01:56] They will wait outside. 他们说在外面等
[01:58] Come on. It’s freezing out there. 进来吧 外面好冷
[01:59] They know that. 他们知道
[02:00] Give me the phone. 把电话给我
[02:03] Tunde, come in the house. 通德 进来吧
[02:07] Yeah, I get that my mother sickens you. 对 我知道我母亲不讨你们喜欢
[02:14] “Blonde devil witch.” “金发巫婆”
[02:15] That’s good. I’ll use that. 不错 我以后用
[02:18] Tell those cheap grifters I’m right here 告诉那些吝啬的骗子我就在这
[02:20] and I can use my thumb now. 而且还能用拇指了
[02:24] Mom says hi. 我妈跟你们问好
[02:29] Yeah. 嗯
[02:33] They say hi back. 他们也向你问好
[02:35] Hang on. I’m coming out. 等等 我出来了
[02:38] You let those people in here, and I’m leaving. 你让那些人进屋 我就走了
[02:41] Oh, no. My mother will no longer live with me? 天哪 我母亲不再和我一起生活了
[02:44] What will I do? 我该怎么办
[02:46] I’ll talk to them. 我跟他们谈谈
[02:47] Give me the phone. 把电话给我
[02:48] No. 不
[02:51] Days like this, I miss Nigeria. 这种数九寒天 让我怀念尼日利亚
[02:53] Yes. 是的
[02:54] I never saw my breath before I came to America. 我来美国前从没见过自己呼的气
[02:58] Roll down the window. 把窗户摇下来
[03:02] Oh, hello, Bob. 你好 鲍勃
[03:04] Good to see you. 很高兴见到你
[03:05] Yeah. Good to see you, too. 我也很高兴见到你
[03:06] Look, Abishola needs a few more minutes. 听着 艾比希拉还需要一会儿
[03:08] – Please come inside. – No. -你们进来吧 -不
[03:09] We will not be in the same house as that woman. 我们不要跟那个女人同处一室
[03:13] You hit my shoe. 你吐到我鞋上了
[03:14] – Sorry. – Come on. -抱歉 -别这样
[03:16] We’ll order some takeout. 我们点些外卖
[03:17] We’ll talk this through like civilized people. 像文明人一样讲和吧
[03:19] Your mother is the one who is not civilized. 你母亲才不文明
[03:22] Again, you hit my shoe. 你又吐到我鞋上了
[03:24] Please, for me? 拜托 就算为了我
[03:29] I cannot say no to that face. 我没法拒绝那张脸
[03:58] I hope you know I don’t lump you in 我希望你知道我不会把你
[03:59] with your money-grubbing relatives. 和你嗜钱如命的亲戚混为一谈
[04:03] That’s very kind of you. 那真是谢谢你了
[04:04] I mean, I don’t know what you’re doing with my son, 我不知道你为什么和我儿子在一起
[04:06] but, what the hell, everybody’s got blind spots. 不过管他呢 谁都有盲点
[04:10] Take your pills. 吃你的药
[04:12] I miss the yellow ones. 我怀念黄色小药片
[04:14] They really kicked ass. 劲儿超大
[04:17] Make yourselves comfortable. 随便坐
[04:18] I’ll put the kettle on. 我去烧点水
[04:19] We’ll wait here. 我们在这等
[04:21] Tunde, please, sit. 通德 拜托 请坐吧
[04:41] Hello, Dottie. 你好 多蒂
[04:42] Tunde. 通德
[04:44] Olu. 奥卢
[04:47] Dottie. 多蒂
[04:48] This is nice, 这真是不错
[04:50] everyone sitting and talking. 大家坐在一起聊天
[04:55] Very nice. 非常好
[04:57] I just want to say one thing. 我只想说一件事
[04:59] The three of you arguing about a prenup 你们三个人争的婚前协议
[05:02] is totally ridiculous. 简直太可笑了
[05:03] Listen to him. He’s right. 听听他说的 没错
[05:04] You’re worried about what’ll happen 我和艾比希拉现在
[05:05] to Abishola and I if we get divorced 八字都还没有一撇
[05:07] when we barely have a relationship. 就开始担心我们离婚
[05:10] “Barely”? “没有一撇”
[05:13] You know what I mean. 你懂我的意思
[05:13] No. Tell me. 我不懂 你说
[05:14] Oh, Bob. 鲍勃啊
[05:17] I’m just saying, we’re a work in progress. 我是说 我们还在相处阶段
[05:19] We’re still laying the foundation. 还在打基础
[05:21] We’re, uh, you know, taking baby steps. 你知道的 婴儿学步阶段
[05:25] Honey, you really need to stop talking. 亲爱的 你真的该闭嘴了
[05:29] Yes, you do. 是的 别说了
[05:33] It just got cold in here, too. 屋里边还不是一样冷
[05:41] When you think about it, 仔细想想
[05:42] we really did get a little ahead of ourselves. 我们确实有些言之过早了
[05:45] Yes. 是的
[05:46] What kind of future can they have 如果鲍勃继续说出他的想法
[05:48] if Bob continues to speak his mind? 他们还能有什么未来
[05:52] He’s like his father that way. 和他父亲一个样
[05:54] Every time that man opened his mouth, 那个人每次一张嘴
[05:56] he somehow managed to stick a Hush Puppy in it. 都恨不得塞只暇步士鞋进去
[06:00] Hush Puppy. 暇步士
[06:01] A man after my own heart. 一个甚合我意的人
[06:05] I’m glad to see you are doing so well. 我很高兴看到你恢复得这么好
[06:07] Thank you. 谢谢
[06:08] Wouldn’t have happened without your niece. 没有你侄女我不会有今天
[06:10] I was ready to give up. 我都准备放弃了
[06:12] She wouldn’t let me quit. 但她不许我放弃
[06:13] She is very stubborn. 她非常固执
[06:14] When she sets her mind to something, 她要是下定决心做什么
[06:16] good luck trying to change it. 十头牛也拉不回来
[06:18] – Please! Come back inside! – Why? -拜托 回屋里去 -为什么
[06:20] To be with a man I barely have a relationship with? 和一个跟我八字没一撇的男人在一起吗
[06:22] That was for their benefit! 那是因为他们才说的
[06:24] – You and me, we’re gold! – We are a joke! -我们情比金坚 -我们就是个笑话
[06:26] Which is why, someday, 所以 有一天
[06:28] we’ll look back at this and laugh! 回首往事 我们能笑出来笑
[06:28] “Hey, remember the time I got frostbite “还记得那次我冻伤了
[06:30] trying to get you back in the house?” 只为把你弄回家吗”
[06:33] Go away. 走开
[06:34] I don’t want to see you right now. 我现在不想看见你
[06:36] Nope! I’m staying! 不要 我哪也不去
[06:38] If I lose a pinky toe, screw it– 如果我冻掉一个小指 去他的吧
[06:39] it died for love! 它是为爱牺牲的
[06:43] Starting to get brittle right now! 现在已经开始变脆了
[06:46] You understand why we are overprotective. 知道我们为什么对她过度保护了吧
[06:49] Abishola is the closest thing we have 艾比希拉就像是
[06:51] to our own child. 我们亲生的孩子
[06:52] She’s a good one. 她很优秀
[06:54] Hey, if you ever want 38-year-old twins, 如果你想要对38岁的双胞胎
[06:57] I’ve got a couple that are priced to move. 我这有一对 价格好商量
[07:01] Dottie. 多蒂
[07:03] Thanks, Tunde. 谢谢 通德
[07:04] Olu. 奥卢
[07:06] I thought you are not allowed to drink. 我以为他们不允许你喝酒
[07:07] I’m not. Cheers. 是不许 干杯
[07:15] Did you two ever consider adopting a baby? 你们有没有考虑过收养一个孩子
[07:20] The only thing that was considered 唯一纳入考虑的是
[07:22] was for Tunde to take a second wife. 通德娶第二个妻子
[07:24] He was gonna divorce you? 他要跟你离婚
[07:25] No. In Nigeria, 不 在我们尼日利亚
[07:27] men are allowed to have as many wives as they can afford. 只要能养的起 男人可以尽可能多的娶妻
[07:31] Or stand. 或者能站得起来
[07:33] My family insisted that I marry again. 我的家人坚持要我再娶一个
[07:36] Oh, why didn’t you? 为什么不呢
[07:38] I did not want to share my life 除了奥卢
[07:39] with anyone but Olu. 我不想和任何人分享我的生活
[07:42] Besides, she is already like having many wives. 此外 娶她就等于娶了很多妻子
[07:47] What does that mean? 这是什么意思
[07:50] Your constantly changing moods. 你的情绪跌宕起伏
[07:51] Sometimes it is like a new wife 有时候话说到一半
[07:54] walks in halfway through a conversation. 好像突然变了个人似的
[07:59] Open mouth, insert Hush Puppy. 张嘴 嵌入暇步士
[08:02] Hey, why don’t you guys stay for dinner? 你们留下来吃晚饭吧
[08:05] You can meet the twins and see what you think. 你可以见见这对双胞胎 看看有什么想法
[08:07] They could really use a loving home. 他们真的需要一个充满爱的家
[08:12] If there is something that is upsetting you, 如果有什么事让你心烦
[08:14] just be honest about it. 那就实话实说
[08:15] It’s not so much stuff that upsets me 并没有什么事情让我心烦
[08:18] as much as it’s different than what I’m used to. 而是和我以往所习惯的不同
[08:21] And what are you used to? 那你习惯什么
[08:22] O-Okay, well, typically, 好吧 一般来说
[08:25] a few months into dating an American woman, 和美国女人约会几个月后
[08:27] there would be… 就会有…
[08:29] Aw, geez, I don’t know any other way to say it. 天啊 我不知道有什么同义词
[08:33] Sex. 性行为
[08:36] So, for you, 所以对你而言
[08:37] we have to have sex to be in a real relationship. 我们必须做爱才能有真正的关系
[08:39] No! 不是
[08:41] Well, I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[08:43] You understand I’ve never had sex with a man 我从没和婚姻关系以外的
[08:45] outside of marriage. 男人做过爱
[08:46] – Really? – Yes, really. -真的吗 -是的 真的
[08:48] I didn’t know that. I’m sorry. 我并不知情 我很抱歉
[08:49] Well, I’m telling you now. 现在 我就告诉你
[08:51] I’m not an easy, sleazy girl. 我不是一个容易上手的随便女孩
[08:53] I wouldn’t like you if you were. 如果你是我就不会喜欢你了
[08:54] – Yes, you would. – Yeah, I would. -不 你会 -是的 我会
[08:59] – What are you doing? – Talking. -你们在干什么 -聊天
[09:01] Is everything okay? 一切都好吗
[09:02] Everything’s fine. Go inside. 一切都很好 进屋去
[09:03] Did you have a fight? 你们吵架了
[09:04] – Go inside. – They had a fight. -进屋去 -他们吵架了
[09:06] You know it’s, like, 11 below. 现在零下11度
[09:08] We know. 我们知道
[09:09] Is this the sex problem you were talking about? 是你说的关于性的问题吗
[09:11] He told us that in confidence. 那件事他是悄悄说的
[09:13] Oh, yeah. Sorry, guys. That’s on me! 对 抱歉啊 伙计们 我的错
[09:20] Who’s got the moo shu? 谁那有木须肉
[09:22] Oh, sorry. 抱歉
[09:23] I-I did not know we were sharing. 我不知道这个得分着吃
[09:27] Olu, it is so nice to finally meet you 奥卢 很高兴终于
[09:30] and put a face to the name. 见到了你的真面目
[09:32] Olu. 奥卢
[09:35] I feel like what we’re doing right here– 我们现在这个状态就像
[09:37] white face, black face, 白脸 黑脸
[09:39] Chinese food– 中餐
[09:41] this was the promise of Obama. 实现了奥巴马的承诺
[09:44] Hashtag “MeltingPot,” Hashtag “Kumbaya,” 实现了”大熔炉” “大融合”
[09:47] hashtag “YesWeCan.” 还有”我们一定能”
[09:49] What do you think? 你觉得怎么样
[09:50] They’ve had all their shots. 他们都表现了
[09:54] It’s great to see them getting along. 看到他们相处融洽真好
[09:58] “Oh, yes, Bob, it is very nice.” “是的 鲍勃 真好”
[10:01] I want to ask you a question about polygamy. 我想问你关于一夫多妻制的问题
[10:04] Mom, do you have to? 妈妈 你非得问吗
[10:05] You don’t ask, you don’t learn. 不懂就问
[10:08] How do all the wives 那些妻子们
[10:09] keep from killing each other? 如何做到不互相残杀的
[10:11] According to tradition, 按照传统
[10:12] the first wife is in charge, 第一任妻子掌权
[10:14] and the younger wives have to obey her. 年小的妻子必须服从她
[10:16] But sometimes they do kill each other. 但有时她们确实会互相残杀
[10:19] Usually with poison. 一般都是下毒
[10:22] You’re kidding. 你开玩笑吧
[10:23] The first wife prepares dinner, 第一任妻子准备晚餐的时候
[10:25] sprinkles arsenic on Number Two’s jollof, 把砷洒在第二任妻子的炖肉饭上
[10:28] and then everybody moves up one. 然后依次类推
[10:32] How do you know all this? 你怎么知道这些的
[10:34] Girls talk. 女生之间拉家常
[10:37] Maybe you should get a second girlfriend to make you happy. 也许你应该再找个女朋友取悦你
[10:40] I am not unhappy. 我没有不高兴
[10:41] – Well, tell that to your face! – You know what? -好吧 你满脸写着不开心 -你知道吗
[10:43] If it’s marriage that moves you and me along, 如果婚姻能让你和我好好相处
[10:45] I’ll go to the courthouse right now and tie the damn knot. 我现在就去政府大楼登记结婚
[10:48] Oh, so you will rush into marriage 你这么着急结婚
[10:50] – just to have sex with me. – No! -就是为了和我上床 -不是
[10:52] I’m saying I’d marry you ’cause that’s how happy you make me! 我提出要娶你是因为你会让我开心
[11:00] You guys want to take this someplace else? 你们要换个地方吵吗
[11:01] Yeah, it’s getting a little icky. 是的 有点伤感
[11:11] Maybe we should go. 也许我们该走了
[11:12] I’m enjoying my moo shu. 我正在享用木须肉
[11:15] Why don’t you tell everyone 你为什么不跟大家说说
[11:16] about Uncle Victor’s second wife? 维克多叔叔第二任妻子的事
[11:19] Oh. Okay. 可以
[11:21] Her name was “Blessing.” 她的名字叫”布莱辛”
[11:23] And she was loved by all 大家都喜欢她
[11:25] until she mysteriously fell off a boat. 直到她莫名其妙从船上摔下来
[11:29] Or was she pushed? 或者是被人推下来
[11:39] They searched for many days, 他们找了很多天
[11:41] but they never found her body. 都没找到她的尸体
[11:45] They found part of a body, 他们发现了部分尸体
[11:47] but there was no way of knowing if it was Auntie Blessing 但不知道是不是布莱辛阿姨的
[11:50] or just a random foot. 还是某位无名氏的脚
[11:56] Auntie, Uncle, I’m ready to go. 阿姨 叔叔 我准备走了
[11:58] Did you two work it out? 你们两个谈好了吗
[11:59] Can we please just go? 我们可以走了吗
[12:02] Sounds like a lovers’ quarrel. 听起来像是情侣吵架
[12:04] They’re not lovers, hence the quarrel. 他们不是情侣 所以只是吵架
[12:06] Oh, you’re so clever. 你真聪明
[12:08] You didn’t think of it. 这你都想不到
[12:10] I hope everybody enjoyed the show. 希望大家喜欢这场表演
[12:15] This is your son’s fault. 这是你儿子的错
[12:16] Abishola is a good Christian girl. 艾比希拉是一个虔诚的基督徒女孩
[12:18] She is right to wait until they are married. 她等婚后发生关系这没错
[12:21] You did not make me wait. 但你没有让我等
[12:23] Olu, you slut. 奥卢 你这个荡妇
[12:27] Well, we were engaged. 好吧 我们订婚了
[12:28] No, we weren’t. 不 我们没有
[12:29] You were dating my brother. 你那时在和我兄弟约会
[12:33] Olu, you slut! 奥卢 你这个荡妇
[12:40] So what does this mean, you are “Taking a break”? 什么叫你们”暂时冷静一下”
[12:43] It means we are taking time apart 这意味着我们要分开一段时间
[12:44] to decide if we should be together. 再决定我们是否应该在一起
[12:46] And this is all ’cause you’re not ready to sleep with him? 都是因为你还没准备好和他上床吗
[12:49] It is not that simple. 没那么简单
[12:50] It is not that complicated. 也没那么复杂
[12:52] 20 minutes, a couple of times a week. 每次20分钟 一周来个几次
[12:54] It’s called “Taking one for the team.” 这叫做”牺牲小我 成全大家”
[12:57] And a man his age, 像他这么大年龄的人
[12:58] with a heart condition, shoot, 有心脏病还嘿嘿
[13:00] you could probably scoot by with once a month. 你一个月大概可以溜一次
[13:04] It’s not that i don’t want to sleep with him. 并不是我不想和他上床
[13:05] Then what is the problem? 那有什么问题
[13:07] Really? I have to spell it out? 真的吗 我必须说出来吗
[13:10] Yes. 是的
[13:12] We don’t have the same color, we don’t have the same religion, 我们肤色不同 宗教信仰不同
[13:15] we don’t have the same values. 价值观不一样
[13:16] How is any of this supposed to work? 强扭的瓜能甜吗
[13:19] You singing that song again? We’ve been through this. 你又老调重唱了 我们都经历过这些
[13:22] Yes, there’s a million reasons why it shouldn’t work, 是的 无数理由证明不能硬来
[13:25] but it does. 但确实可以的
[13:26] I never seen you happier 我从没见过你那么快乐
[13:27] since that big block of cream cheese 因为那个胖家伙
[13:29] dropped into your life. 进入了你的生活
[13:32] So let him drop into your pants. 那就让他进入你的裤子
[13:36] Who knows? 谁也说不清
[13:36] You might actually enjoy it. 你可能真的很享受
[13:38] Either way, it’s just 20 minutes. 不管怎样 只有20分钟而已
[13:44] It’s open. 门开着
[13:47] Sorry to interrupt, but Kofo and I finished doing the inventory, 很抱歉打扰您 我和科福完成了盘点
[13:50] – and found a few small discrepancies. – Yeah? -发现有点小出入 -是吗
[13:53] Tell somebody who cares. 去跟那些在意这些的人说吧
[14:06] Mr. Wheeler, is everything all right? 维勒先生 一切都好吗
[14:08] No. 不好
[14:09] Anything we can do? 我们能做什么
[14:11] Yeah, have a drink with me. 有的 跟我喝一杯
[14:13] Misery loves company. 痛苦需要有人陪伴
[14:15] Okay, we will be the company. 好吧 我们是陪伴的人
[14:17] And you will be the misery. 你就是痛苦本苦
[14:22] Let me ask you something. 让我问你们一些事
[14:24] Say a guy was involved with a… 就说一个男人在约会一位…
[14:26] lady from your neck of the woods. 你们那一片地带[树林]的女士
[14:28] Well, the forests of Nigeria have been horribly depleted, 尼日利亚的森林已经被严重砍伐殆尽了
[14:30] but okay. 但你说吧
[14:34] And this lady tells the guy she’s committed to him, 这位女士告诉他 她忠心于他
[14:37] he’s the one for her, 他是她的真命天子
[14:38] she’s not looking at anybody else, 她没有再考虑过别人
[14:40] no pharmacists, nothing like that. 没有药剂师 谁也没有
[14:42] Pharmacists seems like an unnecessary detail, 药剂师似乎没必要说出来
[14:44] but continue. 但你继续
[14:47] Would this guy be out of line in thinking 如果这个男人想跟她发生肉体关系
[14:48] that her affections might become physical, 会不会有点出格了
[14:51] you know, before… his machinery quits working? 你知道 在他某功能丧失前
[15:20] Mr. Wheeler, this woman does not deserve you. 维勒先生 这位女士不值得你浪费时间
[15:23] If I were her, I would have intercourse with you 如果我是她 我一有机会
[15:26] as often as I could. 就会跟你上床
[15:30] Once or twice a week. 每周一两次
[15:34] Thanks, pal. 谢了 伙计
[17:39] Screw it. 管他的
[17:53] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[17:54] No. 没有
[17:55] I miss you. 我想你了
[17:57] I miss you, too. 我也想你
[17:58] I’ve been thinking. 我一直在想
[18:00] Maybe I’m wrong about waiting for marriage. 也许我想等到婚后是错误的
[18:02] Stop. You’re not wrong. 别这么说 你没错
[18:04] Bob, you have to be honest with me. 鲍勃 你得跟我说实话
[18:06] I am. 我说的是实话
[18:07] The only thing important right now is 现在唯一重要的是
[18:09] that I have you in my life. 我的生活有你相伴
[18:11] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -是的
[18:13] If it means I have to wait forever, 即使这意味着我要等上一辈子
[18:14] then that’s what I’ll do. 我也愿意
[18:17] It will not be forever. 不会这么久的
[18:19] Can you narrow it down any more than that? 你还能再缩短点时间吗
[18:24] How about tomorrow? 明天怎么样
[18:25] Tomorrow? 明天吗
[18:27] I’m just joking. 我只是在开玩笑
[18:29] Don’t do that to me. 别这样对我
[18:32] Sweet dreams. 祝你好梦
[18:33] They will be now. 我现在安心了
[18:35] Good night, Bob. 晚安 鲍勃
[18:37] Good night, Abishola. 晚安 艾比希拉
[18:42] Okay. 好了
[19:05] This is different. This is celebrating. 这不一样 这是为了庆祝
[19:13] Kaale, Tunde. 晚上好 通德
[19:14] Kaale, Bob! 晚上好 鲍勃
[19:17] Hey, come, sit. 进来坐
[19:20] Abishola will be ready very soon. 艾比希拉很快就好了
[19:22] Ten minutes, 15 tops. 十分钟 最多十五
[19:26] So, you’re good? 你还好吗
[19:28] I am good. You? 我很好 你呢
[19:30] My only complaint is I do not see my friend Bob enough. 唯一不好的就是没有经常见到我的朋友鲍勃
[19:34] Likewise. 我也一样
[19:35] I am very glad 我很开心
[19:36] that you and Abishola have worked out your differences. 你和艾比希拉解决了你们的分歧
[19:39] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[19:41] Can I ask you a personal question? 我能问你一个私人问题吗
[19:43] Sure. 当然
[19:44] You had the heart attack a few months ago. 几个月前你心脏病发作了
[19:46] How you doing now? 你现在感觉怎么样
[19:47] Great. Why? 很好 怎么了
[19:49] At some point, you and Abishola will lay together. 总有一天你会和艾比希拉上床
[19:52] You need to be in tip-top physical condition. 你的身体需要处于最佳状态
[19:57] Sorry? 什么意思
[19:58] Nigerian women are ferocious lovers. 尼日利亚女性是凶猛的情人
[20:01] Olu and I are still like frisky college freshmen. 我和奥卢现在还像是性奋的大学生
[20:05] Really? Well, thanks for the advice. 真的吗 谢谢你的忠告
[20:08] Uh, you know those double bunk beds that are in dormitories? 你知道那种宿舍里的上下铺吗
[20:11] Oh, we’re not done. 我们还没说完
[20:14] We broke one. 我们做塌了一个
[20:15] Crushed Olu’s roommate in the bed below. 压到了奥卢下铺的室友
[20:19] Is that right? 真的吗
[20:21] Yes, we had to take her to the hospital. 真的 我们不得不带她去医院
[20:24] you know, after we finished. 你懂的 在我们结束后
[20:28] Abishola, I’m gonna wait in the car! 艾比希拉 我去车里等你
[20:31] I-I’ll keep you company. 我去陪你一起
[20:34] Speaking of cars, 说到车
[20:36] one time, we were in my father’s Toyota, 有一次 我们在我爸的丰田车里
[20:39] and somehow, I released the parking brake. 不知怎么搞的 我碰到了手刹
[20:41] The car rolled into the river, and we didn’t even notice! 车冲进了河里 我们甚至没有发觉
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme