时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | The food is delicious. | 这食物很美味 |
[00:05] | Yes, very good. | 对 很不错 |
[00:06] | They put on a nice wedding here, too. | 这里办的婚礼也很棒 |
[00:09] | Are you thinking of one couple in particular? | 你想到的是某一对吗 |
[00:11] | A mother can dream, right? | 做妈妈可以偶尔做做梦吧 |
[00:14] | So can aunties. | 阿姨也是 |
[00:17] | So, what’s the first step? | 那第一步是什么 |
[00:19] | Abishola needs to finalize her divorce in Nigeria. | 艾比希拉得先离了在尼日利亚结的婚 |
[00:22] | And they’ll need to start looking | 他们要给德勒在附近 |
[00:23] | into neighborhood schools for Dele. | 找好学校 |
[00:25] | And I’ll have my lawyer draw up a prenup. | 我会让我的律师拟好婚前协议 |
[00:29] | What? | 什么 |
[00:30] | Well, it’s just this thing you sign | 就是一个签署了 |
[00:31] | to make sure everybody hangs on to what’s theirs. | 就能确保大家原来的财产还是自己的 |
[00:34] | We know what it is. | 我们知道那是什么意思 |
[00:35] | But why does Abishola need one? | 但艾比希拉为什么需要签 |
[00:37] | Do you think she wants Bob’s money? | 你觉得她想要的是鲍勃的钱 |
[00:38] | No, but it’s a family business, | 不 但这是家族产业 |
[00:40] | and it needs to stay in the family. | 这应该属于我们的家族 |
[00:42] | But wouldn’t Abishola be a part of the family? | 但是艾比希拉那样不就是你们家族的人吗 |
[00:45] | Well, yeah. | 嗯 |
[00:47] | Sorta. | 差不多吧 |
[00:50] | Do you remember, | 你记不记得 |
[00:50] | a moment ago, you asked us to tell you | 一分钟前 你还和我们说有冒犯 |
[00:52] | when you are being offensive? | 就告诉你 |
[00:53] | It’s happening now. | 现在就是了 |
[01:08] | Hey, Bobby, check it out. | 鲍勃 你看 |
[01:10] | What has two thumbs and just buttoned her own blouse? | 谁有两个大拇指 还刚给自己扣上了扣子 |
[01:15] | For real? | 真的吗 |
[01:19] | Bam! | 你瞧 |
[01:21] | Mom, that’s great! | 妈 这太棒了 |
[01:23] | I told you you could do it. | 我说了你能做到 |
[01:25] | Maybe someday soon | 也许很快 |
[01:26] | I’ll be able to play the piano. | 我就能弹钢琴了 |
[01:27] | I didn’t know you played. | 我都不知道你会弹 |
[01:29] | I don’t. | 我不会 |
[01:31] | Excuse me. | 不好意思 |
[01:35] | Hello, Uncle. | 叔叔 |
[01:36] | No, I still have more work to do. | 不 我还有点工作 |
[01:39] | How close are you? | 你还有多久 |
[01:43] | Yes, I assumed that was you. | 是的 我猜那就是你 |
[01:46] | All right. I’ll be out as soon as I’m done. | 好吧 我结束后马上出来 |
[01:47] | Invite them in. | 让他们进来吧 |
[01:49] | Bob would like you and Auntie to come in. | 鲍勃想让你和阿姨进来 |
[01:52] | Yes, his mother is here. | 对 他母亲也在 |
[01:56] | They will wait outside. | 他们说在外面等 |
[01:58] | Come on. It’s freezing out there. | 进来吧 外面好冷 |
[01:59] | They know that. | 他们知道 |
[02:00] | Give me the phone. | 把电话给我 |
[02:03] | Tunde, come in the house. | 通德 进来吧 |
[02:07] | Yeah, I get that my mother sickens you. | 对 我知道我母亲不讨你们喜欢 |
[02:14] | “Blonde devil witch.” | “金发巫婆” |
[02:15] | That’s good. I’ll use that. | 不错 我以后用 |
[02:18] | Tell those cheap grifters I’m right here | 告诉那些吝啬的骗子我就在这 |
[02:20] | and I can use my thumb now. | 而且还能用拇指了 |
[02:24] | Mom says hi. | 我妈跟你们问好 |
[02:29] | Yeah. | 嗯 |
[02:33] | They say hi back. | 他们也向你问好 |
[02:35] | Hang on. I’m coming out. | 等等 我出来了 |
[02:38] | You let those people in here, and I’m leaving. | 你让那些人进屋 我就走了 |
[02:41] | Oh, no. My mother will no longer live with me? | 天哪 我母亲不再和我一起生活了 |
[02:44] | What will I do? | 我该怎么办 |
[02:46] | I’ll talk to them. | 我跟他们谈谈 |
[02:47] | Give me the phone. | 把电话给我 |
[02:48] | No. | 不 |
[02:51] | Days like this, I miss Nigeria. | 这种数九寒天 让我怀念尼日利亚 |
[02:53] | Yes. | 是的 |
[02:54] | I never saw my breath before I came to America. | 我来美国前从没见过自己呼的气 |
[02:58] | Roll down the window. | 把窗户摇下来 |
[03:02] | Oh, hello, Bob. | 你好 鲍勃 |
[03:04] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[03:05] | Yeah. Good to see you, too. | 我也很高兴见到你 |
[03:06] | Look, Abishola needs a few more minutes. | 听着 艾比希拉还需要一会儿 |
[03:08] | – Please come inside. – No. | -你们进来吧 -不 |
[03:09] | We will not be in the same house as that woman. | 我们不要跟那个女人同处一室 |
[03:13] | You hit my shoe. | 你吐到我鞋上了 |
[03:14] | – Sorry. – Come on. | -抱歉 -别这样 |
[03:16] | We’ll order some takeout. | 我们点些外卖 |
[03:17] | We’ll talk this through like civilized people. | 像文明人一样讲和吧 |
[03:19] | Your mother is the one who is not civilized. | 你母亲才不文明 |
[03:22] | Again, you hit my shoe. | 你又吐到我鞋上了 |
[03:24] | Please, for me? | 拜托 就算为了我 |
[03:29] | I cannot say no to that face. | 我没法拒绝那张脸 |
[03:58] | I hope you know I don’t lump you in | 我希望你知道我不会把你 |
[03:59] | with your money-grubbing relatives. | 和你嗜钱如命的亲戚混为一谈 |
[04:03] | That’s very kind of you. | 那真是谢谢你了 |
[04:04] | I mean, I don’t know what you’re doing with my son, | 我不知道你为什么和我儿子在一起 |
[04:06] | but, what the hell, everybody’s got blind spots. | 不过管他呢 谁都有盲点 |
[04:10] | Take your pills. | 吃你的药 |
[04:12] | I miss the yellow ones. | 我怀念黄色小药片 |
[04:14] | They really kicked ass. | 劲儿超大 |
[04:17] | Make yourselves comfortable. | 随便坐 |
[04:18] | I’ll put the kettle on. | 我去烧点水 |
[04:19] | We’ll wait here. | 我们在这等 |
[04:21] | Tunde, please, sit. | 通德 拜托 请坐吧 |
[04:41] | Hello, Dottie. | 你好 多蒂 |
[04:42] | Tunde. | 通德 |
[04:44] | Olu. | 奥卢 |
[04:47] | Dottie. | 多蒂 |
[04:48] | This is nice, | 这真是不错 |
[04:50] | everyone sitting and talking. | 大家坐在一起聊天 |
[04:55] | Very nice. | 非常好 |
[04:57] | I just want to say one thing. | 我只想说一件事 |
[04:59] | The three of you arguing about a prenup | 你们三个人争的婚前协议 |
[05:02] | is totally ridiculous. | 简直太可笑了 |
[05:03] | Listen to him. He’s right. | 听听他说的 没错 |
[05:04] | You’re worried about what’ll happen | 我和艾比希拉现在 |
[05:05] | to Abishola and I if we get divorced | 八字都还没有一撇 |
[05:07] | when we barely have a relationship. | 就开始担心我们离婚 |
[05:10] | “Barely”? | “没有一撇” |
[05:13] | You know what I mean. | 你懂我的意思 |
[05:13] | No. Tell me. | 我不懂 你说 |
[05:14] | Oh, Bob. | 鲍勃啊 |
[05:17] | I’m just saying, we’re a work in progress. | 我是说 我们还在相处阶段 |
[05:19] | We’re still laying the foundation. | 还在打基础 |
[05:21] | We’re, uh, you know, taking baby steps. | 你知道的 婴儿学步阶段 |
[05:25] | Honey, you really need to stop talking. | 亲爱的 你真的该闭嘴了 |
[05:29] | Yes, you do. | 是的 别说了 |
[05:33] | It just got cold in here, too. | 屋里边还不是一样冷 |
[05:41] | When you think about it, | 仔细想想 |
[05:42] | we really did get a little ahead of ourselves. | 我们确实有些言之过早了 |
[05:45] | Yes. | 是的 |
[05:46] | What kind of future can they have | 如果鲍勃继续说出他的想法 |
[05:48] | if Bob continues to speak his mind? | 他们还能有什么未来 |
[05:52] | He’s like his father that way. | 和他父亲一个样 |
[05:54] | Every time that man opened his mouth, | 那个人每次一张嘴 |
[05:56] | he somehow managed to stick a Hush Puppy in it. | 都恨不得塞只暇步士鞋进去 |
[06:00] | Hush Puppy. | 暇步士 |
[06:01] | A man after my own heart. | 一个甚合我意的人 |
[06:05] | I’m glad to see you are doing so well. | 我很高兴看到你恢复得这么好 |
[06:07] | Thank you. | 谢谢 |
[06:08] | Wouldn’t have happened without your niece. | 没有你侄女我不会有今天 |
[06:10] | I was ready to give up. | 我都准备放弃了 |
[06:12] | She wouldn’t let me quit. | 但她不许我放弃 |
[06:13] | She is very stubborn. | 她非常固执 |
[06:14] | When she sets her mind to something, | 她要是下定决心做什么 |
[06:16] | good luck trying to change it. | 十头牛也拉不回来 |
[06:18] | – Please! Come back inside! – Why? | -拜托 回屋里去 -为什么 |
[06:20] | To be with a man I barely have a relationship with? | 和一个跟我八字没一撇的男人在一起吗 |
[06:22] | That was for their benefit! | 那是因为他们才说的 |
[06:24] | – You and me, we’re gold! – We are a joke! | -我们情比金坚 -我们就是个笑话 |
[06:26] | Which is why, someday, | 所以 有一天 |
[06:28] | we’ll look back at this and laugh! | 回首往事 我们能笑出来笑 |
[06:28] | “Hey, remember the time I got frostbite | “还记得那次我冻伤了 |
[06:30] | trying to get you back in the house?” | 只为把你弄回家吗” |
[06:33] | Go away. | 走开 |
[06:34] | I don’t want to see you right now. | 我现在不想看见你 |
[06:36] | Nope! I’m staying! | 不要 我哪也不去 |
[06:38] | If I lose a pinky toe, screw it– | 如果我冻掉一个小指 去他的吧 |
[06:39] | it died for love! | 它是为爱牺牲的 |
[06:43] | Starting to get brittle right now! | 现在已经开始变脆了 |
[06:46] | You understand why we are overprotective. | 知道我们为什么对她过度保护了吧 |
[06:49] | Abishola is the closest thing we have | 艾比希拉就像是 |
[06:51] | to our own child. | 我们亲生的孩子 |
[06:52] | She’s a good one. | 她很优秀 |
[06:54] | Hey, if you ever want 38-year-old twins, | 如果你想要对38岁的双胞胎 |
[06:57] | I’ve got a couple that are priced to move. | 我这有一对 价格好商量 |
[07:01] | Dottie. | 多蒂 |
[07:03] | Thanks, Tunde. | 谢谢 通德 |
[07:04] | Olu. | 奥卢 |
[07:06] | I thought you are not allowed to drink. | 我以为他们不允许你喝酒 |
[07:07] | I’m not. Cheers. | 是不许 干杯 |
[07:15] | Did you two ever consider adopting a baby? | 你们有没有考虑过收养一个孩子 |
[07:20] | The only thing that was considered | 唯一纳入考虑的是 |
[07:22] | was for Tunde to take a second wife. | 通德娶第二个妻子 |
[07:24] | He was gonna divorce you? | 他要跟你离婚 |
[07:25] | No. In Nigeria, | 不 在我们尼日利亚 |
[07:27] | men are allowed to have as many wives as they can afford. | 只要能养的起 男人可以尽可能多的娶妻 |
[07:31] | Or stand. | 或者能站得起来 |
[07:33] | My family insisted that I marry again. | 我的家人坚持要我再娶一个 |
[07:36] | Oh, why didn’t you? | 为什么不呢 |
[07:38] | I did not want to share my life | 除了奥卢 |
[07:39] | with anyone but Olu. | 我不想和任何人分享我的生活 |
[07:42] | Besides, she is already like having many wives. | 此外 娶她就等于娶了很多妻子 |
[07:47] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[07:50] | Your constantly changing moods. | 你的情绪跌宕起伏 |
[07:51] | Sometimes it is like a new wife | 有时候话说到一半 |
[07:54] | walks in halfway through a conversation. | 好像突然变了个人似的 |
[07:59] | Open mouth, insert Hush Puppy. | 张嘴 嵌入暇步士 |
[08:02] | Hey, why don’t you guys stay for dinner? | 你们留下来吃晚饭吧 |
[08:05] | You can meet the twins and see what you think. | 你可以见见这对双胞胎 看看有什么想法 |
[08:07] | They could really use a loving home. | 他们真的需要一个充满爱的家 |
[08:12] | If there is something that is upsetting you, | 如果有什么事让你心烦 |
[08:14] | just be honest about it. | 那就实话实说 |
[08:15] | It’s not so much stuff that upsets me | 并没有什么事情让我心烦 |
[08:18] | as much as it’s different than what I’m used to. | 而是和我以往所习惯的不同 |
[08:21] | And what are you used to? | 那你习惯什么 |
[08:22] | O-Okay, well, typically, | 好吧 一般来说 |
[08:25] | a few months into dating an American woman, | 和美国女人约会几个月后 |
[08:27] | there would be… | 就会有… |
[08:29] | Aw, geez, I don’t know any other way to say it. | 天啊 我不知道有什么同义词 |
[08:33] | Sex. | 性行为 |
[08:36] | So, for you, | 所以对你而言 |
[08:37] | we have to have sex to be in a real relationship. | 我们必须做爱才能有真正的关系 |
[08:39] | No! | 不是 |
[08:41] | Well, I don’t know. Maybe. | 我不知道 也许吧 |
[08:43] | You understand I’ve never had sex with a man | 我从没和婚姻关系以外的 |
[08:45] | outside of marriage. | 男人做过爱 |
[08:46] | – Really? – Yes, really. | -真的吗 -是的 真的 |
[08:48] | I didn’t know that. I’m sorry. | 我并不知情 我很抱歉 |
[08:49] | Well, I’m telling you now. | 现在 我就告诉你 |
[08:51] | I’m not an easy, sleazy girl. | 我不是一个容易上手的随便女孩 |
[08:53] | I wouldn’t like you if you were. | 如果你是我就不会喜欢你了 |
[08:54] | – Yes, you would. – Yeah, I would. | -不 你会 -是的 我会 |
[08:59] | – What are you doing? – Talking. | -你们在干什么 -聊天 |
[09:01] | Is everything okay? | 一切都好吗 |
[09:02] | Everything’s fine. Go inside. | 一切都很好 进屋去 |
[09:03] | Did you have a fight? | 你们吵架了 |
[09:04] | – Go inside. – They had a fight. | -进屋去 -他们吵架了 |
[09:06] | You know it’s, like, 11 below. | 现在零下11度 |
[09:08] | We know. | 我们知道 |
[09:09] | Is this the sex problem you were talking about? | 是你说的关于性的问题吗 |
[09:11] | He told us that in confidence. | 那件事他是悄悄说的 |
[09:13] | Oh, yeah. Sorry, guys. That’s on me! | 对 抱歉啊 伙计们 我的错 |
[09:20] | Who’s got the moo shu? | 谁那有木须肉 |
[09:22] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[09:23] | I-I did not know we were sharing. | 我不知道这个得分着吃 |
[09:27] | Olu, it is so nice to finally meet you | 奥卢 很高兴终于 |
[09:30] | and put a face to the name. | 见到了你的真面目 |
[09:32] | Olu. | 奥卢 |
[09:35] | I feel like what we’re doing right here– | 我们现在这个状态就像 |
[09:37] | white face, black face, | 白脸 黑脸 |
[09:39] | Chinese food– | 中餐 |
[09:41] | this was the promise of Obama. | 实现了奥巴马的承诺 |
[09:44] | Hashtag “MeltingPot,” Hashtag “Kumbaya,” | 实现了”大熔炉” “大融合” |
[09:47] | hashtag “YesWeCan.” | 还有”我们一定能” |
[09:49] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[09:50] | They’ve had all their shots. | 他们都表现了 |
[09:54] | It’s great to see them getting along. | 看到他们相处融洽真好 |
[09:58] | “Oh, yes, Bob, it is very nice.” | “是的 鲍勃 真好” |
[10:01] | I want to ask you a question about polygamy. | 我想问你关于一夫多妻制的问题 |
[10:04] | Mom, do you have to? | 妈妈 你非得问吗 |
[10:05] | You don’t ask, you don’t learn. | 不懂就问 |
[10:08] | How do all the wives | 那些妻子们 |
[10:09] | keep from killing each other? | 如何做到不互相残杀的 |
[10:11] | According to tradition, | 按照传统 |
[10:12] | the first wife is in charge, | 第一任妻子掌权 |
[10:14] | and the younger wives have to obey her. | 年小的妻子必须服从她 |
[10:16] | But sometimes they do kill each other. | 但有时她们确实会互相残杀 |
[10:19] | Usually with poison. | 一般都是下毒 |
[10:22] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[10:23] | The first wife prepares dinner, | 第一任妻子准备晚餐的时候 |
[10:25] | sprinkles arsenic on Number Two’s jollof, | 把砷洒在第二任妻子的炖肉饭上 |
[10:28] | and then everybody moves up one. | 然后依次类推 |
[10:32] | How do you know all this? | 你怎么知道这些的 |
[10:34] | Girls talk. | 女生之间拉家常 |
[10:37] | Maybe you should get a second girlfriend to make you happy. | 也许你应该再找个女朋友取悦你 |
[10:40] | I am not unhappy. | 我没有不高兴 |
[10:41] | – Well, tell that to your face! – You know what? | -好吧 你满脸写着不开心 -你知道吗 |
[10:43] | If it’s marriage that moves you and me along, | 如果婚姻能让你和我好好相处 |
[10:45] | I’ll go to the courthouse right now and tie the damn knot. | 我现在就去政府大楼登记结婚 |
[10:48] | Oh, so you will rush into marriage | 你这么着急结婚 |
[10:50] | – just to have sex with me. – No! | -就是为了和我上床 -不是 |
[10:52] | I’m saying I’d marry you ’cause that’s how happy you make me! | 我提出要娶你是因为你会让我开心 |
[11:00] | You guys want to take this someplace else? | 你们要换个地方吵吗 |
[11:01] | Yeah, it’s getting a little icky. | 是的 有点伤感 |
[11:11] | Maybe we should go. | 也许我们该走了 |
[11:12] | I’m enjoying my moo shu. | 我正在享用木须肉 |
[11:15] | Why don’t you tell everyone | 你为什么不跟大家说说 |
[11:16] | about Uncle Victor’s second wife? | 维克多叔叔第二任妻子的事 |
[11:19] | Oh. Okay. | 可以 |
[11:21] | Her name was “Blessing.” | 她的名字叫”布莱辛” |
[11:23] | And she was loved by all | 大家都喜欢她 |
[11:25] | until she mysteriously fell off a boat. | 直到她莫名其妙从船上摔下来 |
[11:29] | Or was she pushed? | 或者是被人推下来 |
[11:39] | They searched for many days, | 他们找了很多天 |
[11:41] | but they never found her body. | 都没找到她的尸体 |
[11:45] | They found part of a body, | 他们发现了部分尸体 |
[11:47] | but there was no way of knowing if it was Auntie Blessing | 但不知道是不是布莱辛阿姨的 |
[11:50] | or just a random foot. | 还是某位无名氏的脚 |
[11:56] | Auntie, Uncle, I’m ready to go. | 阿姨 叔叔 我准备走了 |
[11:58] | Did you two work it out? | 你们两个谈好了吗 |
[11:59] | Can we please just go? | 我们可以走了吗 |
[12:02] | Sounds like a lovers’ quarrel. | 听起来像是情侣吵架 |
[12:04] | They’re not lovers, hence the quarrel. | 他们不是情侣 所以只是吵架 |
[12:06] | Oh, you’re so clever. | 你真聪明 |
[12:08] | You didn’t think of it. | 这你都想不到 |
[12:10] | I hope everybody enjoyed the show. | 希望大家喜欢这场表演 |
[12:15] | This is your son’s fault. | 这是你儿子的错 |
[12:16] | Abishola is a good Christian girl. | 艾比希拉是一个虔诚的基督徒女孩 |
[12:18] | She is right to wait until they are married. | 她等婚后发生关系这没错 |
[12:21] | You did not make me wait. | 但你没有让我等 |
[12:23] | Olu, you slut. | 奥卢 你这个荡妇 |
[12:27] | Well, we were engaged. | 好吧 我们订婚了 |
[12:28] | No, we weren’t. | 不 我们没有 |
[12:29] | You were dating my brother. | 你那时在和我兄弟约会 |
[12:33] | Olu, you slut! | 奥卢 你这个荡妇 |
[12:40] | So what does this mean, you are “Taking a break”? | 什么叫你们”暂时冷静一下” |
[12:43] | It means we are taking time apart | 这意味着我们要分开一段时间 |
[12:44] | to decide if we should be together. | 再决定我们是否应该在一起 |
[12:46] | And this is all ’cause you’re not ready to sleep with him? | 都是因为你还没准备好和他上床吗 |
[12:49] | It is not that simple. | 没那么简单 |
[12:50] | It is not that complicated. | 也没那么复杂 |
[12:52] | 20 minutes, a couple of times a week. | 每次20分钟 一周来个几次 |
[12:54] | It’s called “Taking one for the team.” | 这叫做”牺牲小我 成全大家” |
[12:57] | And a man his age, | 像他这么大年龄的人 |
[12:58] | with a heart condition, shoot, | 有心脏病还嘿嘿 |
[13:00] | you could probably scoot by with once a month. | 你一个月大概可以溜一次 |
[13:04] | It’s not that i don’t want to sleep with him. | 并不是我不想和他上床 |
[13:05] | Then what is the problem? | 那有什么问题 |
[13:07] | Really? I have to spell it out? | 真的吗 我必须说出来吗 |
[13:10] | Yes. | 是的 |
[13:12] | We don’t have the same color, we don’t have the same religion, | 我们肤色不同 宗教信仰不同 |
[13:15] | we don’t have the same values. | 价值观不一样 |
[13:16] | How is any of this supposed to work? | 强扭的瓜能甜吗 |
[13:19] | You singing that song again? We’ve been through this. | 你又老调重唱了 我们都经历过这些 |
[13:22] | Yes, there’s a million reasons why it shouldn’t work, | 是的 无数理由证明不能硬来 |
[13:25] | but it does. | 但确实可以的 |
[13:26] | I never seen you happier | 我从没见过你那么快乐 |
[13:27] | since that big block of cream cheese | 因为那个胖家伙 |
[13:29] | dropped into your life. | 进入了你的生活 |
[13:32] | So let him drop into your pants. | 那就让他进入你的裤子 |
[13:36] | Who knows? | 谁也说不清 |
[13:36] | You might actually enjoy it. | 你可能真的很享受 |
[13:38] | Either way, it’s just 20 minutes. | 不管怎样 只有20分钟而已 |
[13:44] | It’s open. | 门开着 |
[13:47] | Sorry to interrupt, but Kofo and I finished doing the inventory, | 很抱歉打扰您 我和科福完成了盘点 |
[13:50] | – and found a few small discrepancies. – Yeah? | -发现有点小出入 -是吗 |
[13:53] | Tell somebody who cares. | 去跟那些在意这些的人说吧 |
[14:06] | Mr. Wheeler, is everything all right? | 维勒先生 一切都好吗 |
[14:08] | No. | 不好 |
[14:09] | Anything we can do? | 我们能做什么 |
[14:11] | Yeah, have a drink with me. | 有的 跟我喝一杯 |
[14:13] | Misery loves company. | 痛苦需要有人陪伴 |
[14:15] | Okay, we will be the company. | 好吧 我们是陪伴的人 |
[14:17] | And you will be the misery. | 你就是痛苦本苦 |
[14:22] | Let me ask you something. | 让我问你们一些事 |
[14:24] | Say a guy was involved with a… | 就说一个男人在约会一位… |
[14:26] | lady from your neck of the woods. | 你们那一片地带[树林]的女士 |
[14:28] | Well, the forests of Nigeria have been horribly depleted, | 尼日利亚的森林已经被严重砍伐殆尽了 |
[14:30] | but okay. | 但你说吧 |
[14:34] | And this lady tells the guy she’s committed to him, | 这位女士告诉他 她忠心于他 |
[14:37] | he’s the one for her, | 他是她的真命天子 |
[14:38] | she’s not looking at anybody else, | 她没有再考虑过别人 |
[14:40] | no pharmacists, nothing like that. | 没有药剂师 谁也没有 |
[14:42] | Pharmacists seems like an unnecessary detail, | 药剂师似乎没必要说出来 |
[14:44] | but continue. | 但你继续 |
[14:47] | Would this guy be out of line in thinking | 如果这个男人想跟她发生肉体关系 |
[14:48] | that her affections might become physical, | 会不会有点出格了 |
[14:51] | you know, before… his machinery quits working? | 你知道 在他某功能丧失前 |
[15:20] | Mr. Wheeler, this woman does not deserve you. | 维勒先生 这位女士不值得你浪费时间 |
[15:23] | If I were her, I would have intercourse with you | 如果我是她 我一有机会 |
[15:26] | as often as I could. | 就会跟你上床 |
[15:30] | Once or twice a week. | 每周一两次 |
[15:34] | Thanks, pal. | 谢了 伙计 |
[17:39] | Screw it. | 管他的 |
[17:53] | Did I wake you? | 我吵醒你了吗 |
[17:54] | No. | 没有 |
[17:55] | I miss you. | 我想你了 |
[17:57] | I miss you, too. | 我也想你 |
[17:58] | I’ve been thinking. | 我一直在想 |
[18:00] | Maybe I’m wrong about waiting for marriage. | 也许我想等到婚后是错误的 |
[18:02] | Stop. You’re not wrong. | 别这么说 你没错 |
[18:04] | Bob, you have to be honest with me. | 鲍勃 你得跟我说实话 |
[18:06] | I am. | 我说的是实话 |
[18:07] | The only thing important right now is | 现在唯一重要的是 |
[18:09] | that I have you in my life. | 我的生活有你相伴 |
[18:11] | – Are you sure? – Yes. | -你确定吗 -是的 |
[18:13] | If it means I have to wait forever, | 即使这意味着我要等上一辈子 |
[18:14] | then that’s what I’ll do. | 我也愿意 |
[18:17] | It will not be forever. | 不会这么久的 |
[18:19] | Can you narrow it down any more than that? | 你还能再缩短点时间吗 |
[18:24] | How about tomorrow? | 明天怎么样 |
[18:25] | Tomorrow? | 明天吗 |
[18:27] | I’m just joking. | 我只是在开玩笑 |
[18:29] | Don’t do that to me. | 别这样对我 |
[18:32] | Sweet dreams. | 祝你好梦 |
[18:33] | They will be now. | 我现在安心了 |
[18:35] | Good night, Bob. | 晚安 鲍勃 |
[18:37] | Good night, Abishola. | 晚安 艾比希拉 |
[18:42] | Okay. | 好了 |
[19:05] | This is different. This is celebrating. | 这不一样 这是为了庆祝 |
[19:13] | Kaale, Tunde. | 晚上好 通德 |
[19:14] | Kaale, Bob! | 晚上好 鲍勃 |
[19:17] | Hey, come, sit. | 进来坐 |
[19:20] | Abishola will be ready very soon. | 艾比希拉很快就好了 |
[19:22] | Ten minutes, 15 tops. | 十分钟 最多十五 |
[19:26] | So, you’re good? | 你还好吗 |
[19:28] | I am good. You? | 我很好 你呢 |
[19:30] | My only complaint is I do not see my friend Bob enough. | 唯一不好的就是没有经常见到我的朋友鲍勃 |
[19:34] | Likewise. | 我也一样 |
[19:35] | I am very glad | 我很开心 |
[19:36] | that you and Abishola have worked out your differences. | 你和艾比希拉解决了你们的分歧 |
[19:39] | Yeah, me, too. | 是啊 我也是 |
[19:41] | Can I ask you a personal question? | 我能问你一个私人问题吗 |
[19:43] | Sure. | 当然 |
[19:44] | You had the heart attack a few months ago. | 几个月前你心脏病发作了 |
[19:46] | How you doing now? | 你现在感觉怎么样 |
[19:47] | Great. Why? | 很好 怎么了 |
[19:49] | At some point, you and Abishola will lay together. | 总有一天你会和艾比希拉上床 |
[19:52] | You need to be in tip-top physical condition. | 你的身体需要处于最佳状态 |
[19:57] | Sorry? | 什么意思 |
[19:58] | Nigerian women are ferocious lovers. | 尼日利亚女性是凶猛的情人 |
[20:01] | Olu and I are still like frisky college freshmen. | 我和奥卢现在还像是性奋的大学生 |
[20:05] | Really? Well, thanks for the advice. | 真的吗 谢谢你的忠告 |
[20:08] | Uh, you know those double bunk beds that are in dormitories? | 你知道那种宿舍里的上下铺吗 |
[20:11] | Oh, we’re not done. | 我们还没说完 |
[20:14] | We broke one. | 我们做塌了一个 |
[20:15] | Crushed Olu’s roommate in the bed below. | 压到了奥卢下铺的室友 |
[20:19] | Is that right? | 真的吗 |
[20:21] | Yes, we had to take her to the hospital. | 真的 我们不得不带她去医院 |
[20:24] | you know, after we finished. | 你懂的 在我们结束后 |
[20:28] | Abishola, I’m gonna wait in the car! | 艾比希拉 我去车里等你 |
[20:31] | I-I’ll keep you company. | 我去陪你一起 |
[20:34] | Speaking of cars, | 说到车 |
[20:36] | one time, we were in my father’s Toyota, | 有一次 我们在我爸的丰田车里 |
[20:39] | and somehow, I released the parking brake. | 不知怎么搞的 我碰到了手刹 |
[20:41] | The car rolled into the river, and we didn’t even notice! | 车冲进了河里 我们甚至没有发觉 |