Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] The food is delicious. 这食物很美味
[00:05] Yes, very good. 对 很不错
[00:06] They put on a nice wedding here, too. 这里办的婚礼也很棒
[00:09] Are you thinking of one couple in particular? 你想到的是某一对吗
[00:11] A mother can dream, right? 做妈妈可以偶尔做做梦吧
[00:14] So can aunties. 阿姨也是
[00:17] So, what’s the first step? 那第一步是什么
[00:19] Abishola needs to finalize her divorce in Nigeria. 艾比希拉得先离了在尼日利亚结的婚
[00:22] And they’ll need to start looking 他们要给德勒在附近
[00:23] into neighborhood schools for Dele. 找好学校
[00:25] And I’ll have my lawyer draw up a prenup. 我会让我的律师拟好婚前协议
[00:29] What? 什么
[00:30] Well, it’s just this thing you sign 就是一个签署了
[00:31] to make sure everybody hangs on to what’s theirs. 就能确保大家原来的财产还是自己的
[00:34] We know what it is. 我们知道那是什么意思
[00:35] But why does Abishola need one? 但艾比希拉为什么需要签
[00:37] Do you think she wants Bob’s money? 你觉得她想要的是鲍勃的钱
[00:38] No, but it’s a family business, 不 但这是家族产业
[00:40] and it needs to stay in the family. 这应该属于我们的家族
[00:42] But wouldn’t Abishola be a part of the family? 但是艾比希拉那样不就是你们家族的人吗
[00:45] Well, yeah. 嗯
[00:47] Sorta. 差不多吧
[00:50] Do you remember, 你记不记得
[00:50] a moment ago, you asked us to tell you 一分钟前 你还和我们说有冒犯
[00:52] when you are being offensive? 就告诉你
[00:53] It’s happening now. 现在就是了
[01:08] Hey, Bobby, check it out. 鲍勃 你看
[01:10] What has two thumbs and just buttoned her own blouse? 谁有两个大拇指 还刚给自己扣上了扣子
[01:15] For real? 真的吗
[01:19] Bam! 你瞧
[01:21] Mom, that’s great! 妈 这太棒了
[01:23] I told you you could do it. 我说了你能做到
[01:25] Maybe someday soon 也许很快
[01:26] I’ll be able to play the piano. 我就能弹钢琴了
[01:27] I didn’t know you played. 我都不知道你会弹
[01:29] I don’t. 我不会
[01:31] Excuse me. 不好意思
[01:35] Hello, Uncle. 叔叔
[01:36] No, I still have more work to do. 不 我还有点工作
[01:39] How close are you? 你还有多久
[01:43] Yes, I assumed that was you. 是的 我猜那就是你
[01:46] All right. I’ll be out as soon as I’m done. 好吧 我结束后马上出来
[01:47] Invite them in. 让他们进来吧
[01:49] Bob would like you and Auntie to come in. 鲍勃想让你和阿姨进来
[01:52] Yes, his mother is here. 对 他母亲也在
[01:56] They will wait outside. 他们说在外面等
[01:58] Come on. It’s freezing out there. 进来吧 外面好冷
[01:59] They know that. 他们知道
[02:00] Give me the phone. 把电话给我
[02:03] Tunde, come in the house. 通德 进来吧
[02:07] Yeah, I get that my mother sickens you. 对 我知道我母亲不讨你们喜欢
[02:14] “Blonde devil witch.” “金发巫婆”
[02:15] That’s good. I’ll use that. 不错 我以后用
[02:18] Tell those cheap grifters I’m right here 告诉那些吝啬的骗子我就在这
[02:20] and I can use my thumb now. 而且还能用拇指了
[02:24] Mom says hi. 我妈跟你们问好
[02:29] Yeah. 嗯
[02:33] They say hi back. 他们也向你问好
[02:35] Hang on. I’m coming out. 等等 我出来了
[02:38] You let those people in here, and I’m leaving. 你让那些人进屋 我就走了
[02:41] Oh, no. My mother will no longer live with me? 天哪 我母亲不再和我一起生活了
[02:44] What will I do? 我该怎么办
[02:46] I’ll talk to them. 我跟他们谈谈
[02:47] Give me the phone. 把电话给我
[02:48] No. 不
[02:51] Days like this, I miss Nigeria. 这种数九寒天 让我怀念尼日利亚
[02:53] Yes. 是的
[02:54] I never saw my breath before I came to America. 我来美国前从没见过自己呼的气
[02:58] Roll down the window. 把窗户摇下来
[03:02] Oh, hello, Bob. 你好 鲍勃
[03:04] Good to see you. 很高兴见到你
[03:05] Yeah. Good to see you, too. 我也很高兴见到你
[03:06] Look, Abishola needs a few more minutes. 听着 艾比希拉还需要一会儿
[03:08] – Please come inside. – No. -你们进来吧 -不
[03:09] We will not be in the same house as that woman. 我们不要跟那个女人同处一室
[03:13] You hit my shoe. 你吐到我鞋上了
[03:14] – Sorry. – Come on. -抱歉 -别这样
[03:16] We’ll order some takeout. 我们点些外卖
[03:17] We’ll talk this through like civilized people. 像文明人一样讲和吧
[03:19] Your mother is the one who is not civilized. 你母亲才不文明
[03:22] Again, you hit my shoe. 你又吐到我鞋上了
[03:24] Please, for me? 拜托 就算为了我
[03:29] I cannot say no to that face. 我没法拒绝那张脸
[03:58] I hope you know I don’t lump you in 我希望你知道我不会把你
[03:59] with your money-grubbing relatives. 和你嗜钱如命的亲戚混为一谈
[04:03] That’s very kind of you. 那真是谢谢你了
[04:04] I mean, I don’t know what you’re doing with my son, 我不知道你为什么和我儿子在一起
[04:06] but, what the hell, everybody’s got blind spots. 不过管他呢 谁都有盲点
[04:10] Take your pills. 吃你的药
[04:12] I miss the yellow ones. 我怀念黄色小药片
[04:14] They really kicked ass. 劲儿超大
[04:17] Make yourselves comfortable. 随便坐
[04:18] I’ll put the kettle on. 我去烧点水
[04:19] We’ll wait here. 我们在这等
[04:21] Tunde, please, sit. 通德 拜托 请坐吧
[04:41] Hello, Dottie. 你好 多蒂
[04:42] Tunde. 通德
[04:44] Olu. 奥卢
[04:47] Dottie. 多蒂
[04:48] This is nice, 这真是不错
[04:50] everyone sitting and talking. 大家坐在一起聊天
[04:55] Very nice. 非常好
[04:57] I just want to say one thing. 我只想说一件事
[04:59] The three of you arguing about a prenup 你们三个人争的婚前协议
[05:02] is totally ridiculous. 简直太可笑了
[05:03] Listen to him. He’s right. 听听他说的 没错
[05:04] You’re worried about what’ll happen 我和艾比希拉现在
[05:05] to Abishola and I if we get divorced 八字都还没有一撇
[05:07] when we barely have a relationship. 就开始担心我们离婚
[05:10] “Barely”? “没有一撇”
[05:13] You know what I mean. 你懂我的意思
[05:13] No. Tell me. 我不懂 你说
[05:14] Oh, Bob. 鲍勃啊
[05:17] I’m just saying, we’re a work in progress. 我是说 我们还在相处阶段
[05:19] We’re still laying the foundation. 还在打基础
[05:21] We’re, uh, you know, taking baby steps. 你知道的 婴儿学步阶段
[05:25] Honey, you really need to stop talking. 亲爱的 你真的该闭嘴了
[05:29] Yes, you do. 是的 别说了
[05:33] It just got cold in here, too. 屋里边还不是一样冷
[05:41] When you think about it, 仔细想想
[05:42] we really did get a little ahead of ourselves. 我们确实有些言之过早了
[05:45] Yes. 是的
[05:46] What kind of future can they have 如果鲍勃继续说出他的想法
[05:48] if Bob continues to speak his mind? 他们还能有什么未来
[05:52] He’s like his father that way. 和他父亲一个样
[05:54] Every time that man opened his mouth, 那个人每次一张嘴
[05:56] he somehow managed to stick a Hush Puppy in it. 都恨不得塞只暇步士鞋进去
[06:00] Hush Puppy. 暇步士
[06:01] A man after my own heart. 一个甚合我意的人
[06:05] I’m glad to see you are doing so well. 我很高兴看到你恢复得这么好
[06:07] Thank you. 谢谢
[06:08] Wouldn’t have happened without your niece. 没有你侄女我不会有今天
[06:10] I was ready to give up. 我都准备放弃了
[06:12] She wouldn’t let me quit. 但她不许我放弃
[06:13] She is very stubborn. 她非常固执
[06:14] When she sets her mind to something, 她要是下定决心做什么
[06:16] good luck trying to change it. 十头牛也拉不回来
[06:18] – Please! Come back inside! – Why? -拜托 回屋里去 -为什么
[06:20] To be with a man I barely have a relationship with? 和一个跟我八字没一撇的男人在一起吗
[06:22] That was for their benefit! 那是因为他们才说的
[06:24] – You and me, we’re gold! – We are a joke! -我们情比金坚 -我们就是个笑话
[06:26] Which is why, someday, 所以 有一天
[06:28] we’ll look back at this and laugh! 回首往事 我们能笑出来笑
[06:28] “Hey, remember the time I got frostbite “还记得那次我冻伤了
[06:30] trying to get you back in the house?” 只为把你弄回家吗”
[06:33] Go away. 走开
[06:34] I don’t want to see you right now. 我现在不想看见你
[06:36] Nope! I’m staying! 不要 我哪也不去
[06:38] If I lose a pinky toe, screw it– 如果我冻掉一个小指 去他的吧
[06:39] it died for love! 它是为爱牺牲的
[06:43] Starting to get brittle right now! 现在已经开始变脆了
[06:46] You understand why we are overprotective. 知道我们为什么对她过度保护了吧
[06:49] Abishola is the closest thing we have 艾比希拉就像是
[06:51] to our own child. 我们亲生的孩子
[06:52] She’s a good one. 她很优秀
[06:54] Hey, if you ever want 38-year-old twins, 如果你想要对38岁的双胞胎
[06:57] I’ve got a couple that are priced to move. 我这有一对 价格好商量
[07:01] Dottie. 多蒂
[07:03] Thanks, Tunde. 谢谢 通德
[07:04] Olu. 奥卢
[07:06] I thought you are not allowed to drink. 我以为他们不允许你喝酒
[07:07] I’m not. Cheers. 是不许 干杯
[07:15] Did you two ever consider adopting a baby? 你们有没有考虑过收养一个孩子
[07:20] The only thing that was considered 唯一纳入考虑的是
[07:22] was for Tunde to take a second wife. 通德娶第二个妻子
[07:24] He was gonna divorce you? 他要跟你离婚
[07:25] No. In Nigeria, 不 在我们尼日利亚
[07:27] men are allowed to have as many wives as they can afford. 只要能养的起 男人可以尽可能多的娶妻
[07:31] Or stand. 或者能站得起来
[07:33] My family insisted that I marry again. 我的家人坚持要我再娶一个
[07:36] Oh, why didn’t you? 为什么不呢
[07:38] I did not want to share my life 除了奥卢
[07:39] with anyone but Olu. 我不想和任何人分享我的生活
[07:42] Besides, she is already like having many wives. 此外 娶她就等于娶了很多妻子
[07:47] What does that mean? 这是什么意思
[07:50] Your constantly changing moods. 你的情绪跌宕起伏
[07:51] Sometimes it is like a new wife 有时候话说到一半
[07:54] walks in halfway through a conversation. 好像突然变了个人似的
[07:59] Open mouth, insert Hush Puppy. 张嘴 嵌入暇步士
[08:02] Hey, why don’t you guys stay for dinner? 你们留下来吃晚饭吧
[08:05] You can meet the twins and see what you think. 你可以见见这对双胞胎 看看有什么想法
[08:07] They could really use a loving home. 他们真的需要一个充满爱的家
[08:12] If there is something that is upsetting you, 如果有什么事让你心烦
[08:14] just be honest about it. 那就实话实说
[08:15] It’s not so much stuff that upsets me 并没有什么事情让我心烦
[08:18] as much as it’s different than what I’m used to. 而是和我以往所习惯的不同
[08:21] And what are you used to? 那你习惯什么
[08:22] O-Okay, well, typically, 好吧 一般来说
[08:25] a few months into dating an American woman, 和美国女人约会几个月后
[08:27] there would be… 就会有…
[08:29] Aw, geez, I don’t know any other way to say it. 天啊 我不知道有什么同义词
[08:33] Sex. 性行为
[08:36] So, for you, 所以对你而言
[08:37] we have to have sex to be in a real relationship. 我们必须做爱才能有真正的关系
[08:39] No! 不是
[08:41] Well, I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[08:43] You understand I’ve never had sex with a man 我从没和婚姻关系以外的
[08:45] outside of marriage. 男人做过爱
[08:46] – Really? – Yes, really. -真的吗 -是的 真的
[08:48] I didn’t know that. I’m sorry. 我并不知情 我很抱歉
[08:49] Well, I’m telling you now. 现在 我就告诉你
[08:51] I’m not an easy, sleazy girl. 我不是一个容易上手的随便女孩
[08:53] I wouldn’t like you if you were. 如果你是我就不会喜欢你了
[08:54] – Yes, you would. – Yeah, I would. -不 你会 -是的 我会
[08:59] – What are you doing? – Talking. -你们在干什么 -聊天
[09:01] Is everything okay? 一切都好吗
[09:02] Everything’s fine. Go inside. 一切都很好 进屋去
[09:03] Did you have a fight? 你们吵架了
[09:04] – Go inside. – They had a fight. -进屋去 -他们吵架了
[09:06] You know it’s, like, 11 below. 现在零下11度
[09:08] We know. 我们知道
[09:09] Is this the sex problem you were talking about? 是你说的关于性的问题吗
[09:11] He told us that in confidence. 那件事他是悄悄说的
[09:13] Oh, yeah. Sorry, guys. That’s on me! 对 抱歉啊 伙计们 我的错
[09:20] Who’s got the moo shu? 谁那有木须肉
[09:22] Oh, sorry. 抱歉
[09:23] I-I did not know we were sharing. 我不知道这个得分着吃
[09:27] Olu, it is so nice to finally meet you 奥卢 很高兴终于
[09:30] and put a face to the name. 见到了你的真面目
[09:32] Olu. 奥卢
[09:35] I feel like what we’re doing right here– 我们现在这个状态就像
[09:37] white face, black face, 白脸 黑脸
[09:39] Chinese food– 中餐
[09:41] this was the promise of Obama. 实现了奥巴马的承诺
[09:44] Hashtag “MeltingPot,” Hashtag “Kumbaya,” 实现了”大熔炉” “大融合”
[09:47] hashtag “YesWeCan.” 还有”我们一定能”
[09:49] What do you think? 你觉得怎么样
[09:50] They’ve had all their shots. 他们都表现了
[09:54] It’s great to see them getting along. 看到他们相处融洽真好
[09:58] “Oh, yes, Bob, it is very nice.” “是的 鲍勃 真好”
[10:01] I want to ask you a question about polygamy. 我想问你关于一夫多妻制的问题
[10:04] Mom, do you have to? 妈妈 你非得问吗
[10:05] You don’t ask, you don’t learn. 不懂就问
[10:08] How do all the wives 那些妻子们
[10:09] keep from killing each other? 如何做到不互相残杀的
[10:11] According to tradition, 按照传统
[10:12] the first wife is in charge, 第一任妻子掌权
[10:14] and the younger wives have to obey her. 年小的妻子必须服从她
[10:16] But sometimes they do kill each other. 但有时她们确实会互相残杀
[10:19] Usually with poison. 一般都是下毒
[10:22] You’re kidding. 你开玩笑吧
[10:23] The first wife prepares dinner, 第一任妻子准备晚餐的时候
[10:25] sprinkles arsenic on Number Two’s jollof, 把砷洒在第二任妻子的炖肉饭上
[10:28] and then everybody moves up one. 然后依次类推
[10:32] How do you know all this? 你怎么知道这些的
[10:34] Girls talk. 女生之间拉家常
[10:37] Maybe you should get a second girlfriend to make you happy. 也许你应该再找个女朋友取悦你
[10:40] I am not unhappy. 我没有不高兴
[10:41] – Well, tell that to your face! – You know what? -好吧 你满脸写着不开心 -你知道吗
[10:43] If it’s marriage that moves you and me along, 如果婚姻能让你和我好好相处
[10:45] I’ll go to the courthouse right now and tie the damn knot. 我现在就去政府大楼登记结婚
[10:48] Oh, so you will rush into marriage 你这么着急结婚
[10:50] – just to have sex with me. – No! -就是为了和我上床 -不是
[10:52] I’m saying I’d marry you ’cause that’s how happy you make me! 我提出要娶你是因为你会让我开心
[11:00] You guys want to take this someplace else? 你们要换个地方吵吗
[11:01] Yeah, it’s getting a little icky. 是的 有点伤感
[11:11] Maybe we should go. 也许我们该走了
[11:12] I’m enjoying my moo shu. 我正在享用木须肉
[11:15] Why don’t you tell everyone 你为什么不跟大家说说
[11:16] about Uncle Victor’s second wife? 维克多叔叔第二任妻子的事
[11:19] Oh. Okay. 可以
[11:21] Her name was “Blessing.” 她的名字叫”布莱辛”
[11:23] And she was loved by all 大家都喜欢她
[11:25] until she mysteriously fell off a boat. 直到她莫名其妙从船上摔下来
[11:29] Or was she pushed? 或者是被人推下来
[11:39] They searched for many days, 他们找了很多天
[11:41] but they never found her body. 都没找到她的尸体
[11:45] They found part of a body, 他们发现了部分尸体
[11:47] but there was no way of knowing if it was Auntie Blessing 但不知道是不是布莱辛阿姨的
[11:50] or just a random foot. 还是某位无名氏的脚
[11:56] Auntie, Uncle, I’m ready to go. 阿姨 叔叔 我准备走了
[11:58] Did you two work it out? 你们两个谈好了吗
[11:59] Can we please just go? 我们可以走了吗
[12:02] Sounds like a lovers’ quarrel. 听起来像是情侣吵架
[12:04] They’re not lovers, hence the quarrel. 他们不是情侣 所以只是吵架
[12:06] Oh, you’re so clever. 你真聪明
[12:08] You didn’t think of it. 这你都想不到
[12:10] I hope everybody enjoyed the show. 希望大家喜欢这场表演
[12:15] This is your son’s fault. 这是你儿子的错
[12:16] Abishola is a good Christian girl. 艾比希拉是一个虔诚的基督徒女孩
[12:18] She is right to wait until they are married. 她等婚后发生关系这没错
[12:21] You did not make me wait. 但你没有让我等
[12:23] Olu, you slut. 奥卢 你这个荡妇
[12:27] Well, we were engaged. 好吧 我们订婚了
[12:28] No, we weren’t. 不 我们没有
[12:29] You were dating my brother. 你那时在和我兄弟约会
[12:33] Olu, you slut! 奥卢 你这个荡妇
[12:40] So what does this mean, you are “Taking a break”? 什么叫你们”暂时冷静一下”
[12:43] It means we are taking time apart 这意味着我们要分开一段时间
[12:44] to decide if we should be together. 再决定我们是否应该在一起
[12:46] And this is all ’cause you’re not ready to sleep with him? 都是因为你还没准备好和他上床吗
[12:49] It is not that simple. 没那么简单
[12:50] It is not that complicated. 也没那么复杂
[12:52] 20 minutes, a couple of times a week. 每次20分钟 一周来个几次
[12:54] It’s called “Taking one for the team.” 这叫做”牺牲小我 成全大家”
[12:57] And a man his age, 像他这么大年龄的人
[12:58] with a heart condition, shoot, 有心脏病还嘿嘿
[13:00] you could probably scoot by with once a month. 你一个月大概可以溜一次
[13:04] It’s not that i don’t want to sleep with him. 并不是我不想和他上床
[13:05] Then what is the problem? 那有什么问题
[13:07] Really? I have to spell it out? 真的吗 我必须说出来吗
[13:10] Yes. 是的
[13:12] We don’t have the same color, we don’t have the same religion, 我们肤色不同 宗教信仰不同
[13:15] we don’t have the same values. 价值观不一样
[13:16] How is any of this supposed to work? 强扭的瓜能甜吗
[13:19] You singing that song again? We’ve been through this. 你又老调重唱了 我们都经历过这些
[13:22] Yes, there’s a million reasons why it shouldn’t work, 是的 无数理由证明不能硬来
[13:25] but it does. 但确实可以的
[13:26] I never seen you happier 我从没见过你那么快乐
[13:27] since that big block of cream cheese 因为那个胖家伙
[13:29] dropped into your life. 进入了你的生活
[13:32] So let him drop into your pants. 那就让他进入你的裤子
[13:36] Who knows? 谁也说不清
[13:36] You might actually enjoy it. 你可能真的很享受
[13:38] Either way, it’s just 20 minutes. 不管怎样 只有20分钟而已
[13:44] It’s open. 门开着
[13:47] Sorry to interrupt, but Kofo and I finished doing the inventory, 很抱歉打扰您 我和科福完成了盘点
[13:50] – and found a few small discrepancies. – Yeah? -发现有点小出入 -是吗
[13:53] Tell somebody who cares. 去跟那些在意这些的人说吧
[14:06] Mr. Wheeler, is everything all right? 维勒先生 一切都好吗
[14:08] No. 不好
[14:09] Anything we can do? 我们能做什么
[14:11] Yeah, have a drink with me. 有的 跟我喝一杯
[14:13] Misery loves company. 痛苦需要有人陪伴
[14:15] Okay, we will be the company. 好吧 我们是陪伴的人
[14:17] And you will be the misery. 你就是痛苦本苦
[14:22] Let me ask you something. 让我问你们一些事
[14:24] Say a guy was involved with a… 就说一个男人在约会一位…
[14:26] lady from your neck of the woods. 你们那一片地带[树林]的女士
[14:28] Well, the forests of Nigeria have been horribly depleted, 尼日利亚的森林已经被严重砍伐殆尽了
[14:30] but okay. 但你说吧
[14:34] And this lady tells the guy she’s committed to him, 这位女士告诉他 她忠心于他
[14:37] he’s the one for her, 他是她的真命天子
[14:38] she’s not looking at anybody else, 她没有再考虑过别人
[14:40] no pharmacists, nothing like that. 没有药剂师 谁也没有
[14:42] Pharmacists seems like an unnecessary detail, 药剂师似乎没必要说出来
[14:44] but continue. 但你继续
[14:47] Would this guy be out of line in thinking 如果这个男人想跟她发生肉体关系
[14:48] that her affections might become physical, 会不会有点出格了
[14:51] you know, before… his machinery quits working? 你知道 在他某功能丧失前
[15:20] Mr. Wheeler, this woman does not deserve you. 维勒先生 这位女士不值得你浪费时间
[15:23] If I were her, I would have intercourse with you 如果我是她 我一有机会
[15:26] as often as I could. 就会跟你上床
[15:30] Once or twice a week. 每周一两次
[15:34] Thanks, pal. 谢了 伙计
[17:39] Screw it. 管他的
[17:53] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[17:54] No. 没有
[17:55] I miss you. 我想你了
[17:57] I miss you, too. 我也想你
[17:58] I’ve been thinking. 我一直在想
[18:00] Maybe I’m wrong about waiting for marriage. 也许我想等到婚后是错误的
[18:02] Stop. You’re not wrong. 别这么说 你没错
[18:04] Bob, you have to be honest with me. 鲍勃 你得跟我说实话
[18:06] I am. 我说的是实话
[18:07] The only thing important right now is 现在唯一重要的是
[18:09] that I have you in my life. 我的生活有你相伴
[18:11] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -是的
[18:13] If it means I have to wait forever, 即使这意味着我要等上一辈子
[18:14] then that’s what I’ll do. 我也愿意
[18:17] It will not be forever. 不会这么久的
[18:19] Can you narrow it down any more than that? 你还能再缩短点时间吗
[18:24] How about tomorrow? 明天怎么样
[18:25] Tomorrow? 明天吗
[18:27] I’m just joking. 我只是在开玩笑
[18:29] Don’t do that to me. 别这样对我
[18:32] Sweet dreams. 祝你好梦
[18:33] They will be now. 我现在安心了
[18:35] Good night, Bob. 晚安 鲍勃
[18:37] Good night, Abishola. 晚安 艾比希拉
[18:42] Okay. 好了
[19:05] This is different. This is celebrating. 这不一样 这是为了庆祝
[19:13] Kaale, Tunde. 晚上好 通德
[19:14] Kaale, Bob! 晚上好 鲍勃
[19:17] Hey, come, sit. 进来坐
[19:20] Abishola will be ready very soon. 艾比希拉很快就好了
[19:22] Ten minutes, 15 tops. 十分钟 最多十五
[19:26] So, you’re good? 你还好吗
[19:28] I am good. You? 我很好 你呢
[19:30] My only complaint is I do not see my friend Bob enough. 唯一不好的就是没有经常见到我的朋友鲍勃
[19:34] Likewise. 我也一样
[19:35] I am very glad 我很开心
[19:36] that you and Abishola have worked out your differences. 你和艾比希拉解决了你们的分歧
[19:39] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[19:41] Can I ask you a personal question? 我能问你一个私人问题吗
[19:43] Sure. 当然
[19:44] You had the heart attack a few months ago. 几个月前你心脏病发作了
[19:46] How you doing now? 你现在感觉怎么样
[19:47] Great. Why? 很好 怎么了
[19:49] At some point, you and Abishola will lay together. 总有一天你会和艾比希拉上床
[19:52] You need to be in tip-top physical condition. 你的身体需要处于最佳状态
[19:57] Sorry? 什么意思
[19:58] Nigerian women are ferocious lovers. 尼日利亚女性是凶猛的情人
[20:01] Olu and I are still like frisky college freshmen. 我和奥卢现在还像是性奋的大学生
[20:05] Really? Well, thanks for the advice. 真的吗 谢谢你的忠告
[20:08] Uh, you know those double bunk beds that are in dormitories? 你知道那种宿舍里的上下铺吗
[20:11] Oh, we’re not done. 我们还没说完
[20:14] We broke one. 我们做塌了一个
[20:15] Crushed Olu’s roommate in the bed below. 压到了奥卢下铺的室友
[20:19] Is that right? 真的吗
[20:21] Yes, we had to take her to the hospital. 真的 我们不得不带她去医院
[20:24] you know, after we finished. 你懂的 在我们结束后
[20:28] Abishola, I’m gonna wait in the car! 艾比希拉 我去车里等你
[20:31] I-I’ll keep you company. 我去陪你一起
[20:34] Speaking of cars, 说到车
[20:36] one time, we were in my father’s Toyota, 有一次 我们在我爸的丰田车里
[20:39] and somehow, I released the parking brake. 不知怎么搞的 我碰到了手刹
[20:41] The car rolled into the river, and we didn’t even notice! 车冲进了河里 我们甚至没有发觉
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme