Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[00:07] Happy Valentine’s Day, Bob. 情人节快乐 鲍勃
[00:12] It was so nice of them to give us free champagne. 他们真好 还给我们免费香槟
[00:15] Oh, there’s nothing free about it. 这一点都不免费
[00:16] It’s part of the package. 是套餐的一部分
[00:17] – What do you mean? – Well, it’s all included: -什么意思 -套餐里全都包括了
[00:19] champagne, dinner, and you’re out the door 香槟 晚餐 走人
[00:20] for only three times what it should be. 收三倍的价格
[00:23] Isn’t this restaurant already very expensive? 这家餐厅本来不就已经挺贵了吗
[00:26] Yeah. 是的
[00:28] But it’s worth it to spend this special day with my special gal. 但这都值得 在特殊的日子陪伴我特殊的女伴
[00:33] That’s lovely. Let’s eat. 说的真好听 我们吃饭吧
[00:36] Where are the menus? 菜单呢
[00:37] It’s right there. It’s a prix fixe menu, 已经定好了 是固定菜单
[00:39] which is French for “You’ll eat what we give you.” 用法国人的话说就是”上什么你就吃什么”
[00:42] So you pay three times the price 所以你花了三倍的价格
[00:44] and you cannot choose what you eat? 却没法选自己吃什么
[00:46] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[00:48] Maybe we should leave and come back tomorrow. 也许我们该明天再来
[00:50] Why? 为什么
[00:51] It will be cheaper then, and we can choose what we eat. 明天会更便宜 我们还能选吃什么
[00:54] But it’s not Valentine’s Day tomorrow. 但明天不是情人节
[00:56] Who cares? 谁在乎
[00:58] Me and all these other idiots. 我和这里所有其他的白痴
[01:01] This is a stupid and wasteful holiday. 这真是个愚蠢又浪费的节日
[01:03] Let’s never do this again. 我们再也别过了
[01:05] We will not. 以后肯定不会了
[01:07] Rose for the lady? 给女士买支玫瑰吧
[01:08] Don’t be ridiculous. 别犯傻了
[01:11] No, thank you. 不用了 谢谢
[01:17] So, I guess you probably don’t want 那我猜你大概也不想要
[01:19] this overpriced piece of jewelry I got you. 我给你买的这件价格高昂的首饰吧
[01:22] Well, jewelry is different. 首饰就另当别论了
[01:25] Is it, now? 是吗
[01:26] Yes. It’s very practical. 是的 首饰很实用
[01:28] It’s something that can be passed down through generations. 能够代代相传
[01:30] Yeah, like silverware or a genetic disease. 对 就像银器或基因疾病
[01:35] Bob, it’s beautiful. 鲍勃 这太美了
[01:38] Hey, look, 瞧瞧
[01:39] I did something right. 我有事做对了
[01:41] You can never go wrong with jewelry. 送首饰永远不会有错
[01:43] Well, I hope you understand 我希望你理解
[01:46] that this bracelet 这条手链
[01:47] is an expression… 象征着
[01:50] of my love. 我的爱
[01:52] Thank you. 谢谢
[01:54] My love for you. 我对你的爱
[01:57] Abishola, 艾比希拉
[01:59] I love you. 我爱你
[02:01] Yes, I understand. 对 我明白了
[02:06] And that’s all you’re gonna say on the subject? 关于这事你只想说这些吗
[02:09] Bob. 鲍勃
[02:13] Thank you for the bracelet. 谢谢你送的手链
[02:27] Thank you again for dinner. 再次感谢你带我去吃晚餐
[02:28] Yep. 客气
[02:31] And this bracelet is very special. 而且这条手链非常别致
[02:34] Do you love it? 你爱它吗
[02:36] I like it very much. 我非常喜欢
[02:38] Good, so it’s not just me. 好极了 看来不止是我受冷遇
[02:48] Well, good night. 那晚安吧
[02:49] Good night! 晚安
[03:23] The inclusions are very minimal. 杂质非常少
[03:25] At least four karats. 至少四克拉
[03:28] He did very well. 他做得不错
[03:30] I thought so. 我也是这么想的
[03:31] I wish he had spoken to me first. 我希望他能先问问我
[03:33] I could have got it for him cheaper. 我能让他买得更划算
[03:35] He does not care about the price. 他不在乎价格
[03:37] Americans. 典型的美国人
[03:37] They believe the more you pay for something, 他们认为价格越高
[03:39] the better it is. 质量越好
[03:40] And we know the cheaper you get it, 而我们知道价格越便宜
[03:42] the better you feel. 购买感越好
[03:45] Tunde is a wonderful negotiator. 通德很会讨价还价
[03:47] He has left many jewelers in tears. 他让很多珠宝商黯然落泪
[03:49] They are not real tears. 那些不是真正的眼泪
[03:51] It’s like a little show. 都是商业作秀
[03:54] Even if Bob was cheated, 就算鲍勃被宰了
[03:56] this a lovely gift. 这也是件贴心的礼物
[03:58] I hope you thanked him. 我希望你感谢了他
[03:59] Of course I did. 当然
[04:00] No, that is not enough. 不 那还不够
[04:02] You have to jump up and down. 你还得上蹦下跳
[04:04] That’s what Americans do 美国人就是这样
[04:05] when they win the his and her Jet Skis on The Price Is Right. 当选手在《价格竞猜》里赢得摩托艇时
[04:11] It is also why you never see Nigerians on that show. 所以你不会看到尼日利亚人参加这个节目
[04:13] We know all the prices, 我们知道所有价格
[04:15] but we are not big jumpers. 但我们不爱上蹿下跳
[04:18] He told me he loved me. 他说他爱我
[04:20] Well, 这样啊
[04:22] that’s nice. 真不错
[04:23] That is what I said, 我也是这么说的
[04:24] but he seemed unsatisfied. 但他看上去不满意
[04:26] I think he wanted you to say it back to him. 我想他希望你也对他这么说
[04:28] People here are always throwing that word around. 这里的人特别喜欢说爱这个词
[04:31] They love rock and roll, 他们爱摇滚
[04:33] they love New York, 他们爱纽约
[04:34] they love Lucy. 他们爱露西
[04:37] It is because they are too free with their feelings. 因为他们表达感情太随便了
[04:40] They are like puppies. 向小狗一样
[04:41] Racist, gun-loving puppies. 种族歧视 爱枪的小狗
[04:45] I told Tunde I loved him once. 我曾对通德说过一次我爱你
[04:47] Really? 真的吗
[04:48] Yes. When we first moved here. 对 我们刚搬来的时候
[04:50] I was trying to be more American. 我想更像美国人一点
[04:52] It was very unpleasant. 我觉得非常不爽
[04:54] I asked her to never do it again. 我让她再也别这样恶心人了
[04:57] And I have kept that promise. 我也信守了诺言
[05:05] Hello, brother. 你好啊 老弟
[05:07] You realize it’s Valentine’s, right? 你知道今天是情人节吧
[05:09] Shouldn’t you be drunk, crying and screaming 你难道不该喝个烂醉 去你前夫的营车外
[05:11] outside your ex-husband’s camper van? 一哭二闹三上吊吗
[05:14] I’m changing it up this year. 今年我要做些改变
[05:16] I don’t need a man to have a romantic evening. 不必非得和男人共度浪漫之夜
[05:18] I can have one with myself. 我可以和自己过
[05:20] Yikes. 呵呵
[05:22] I just had a nice dinner, 我刚刚享用了一顿丰盛的晚餐
[05:24] got some champagne, chocolates. 还有香槟和巧克力
[05:26] Tonight, 今晚
[05:27] I’m falling in love with a girl named Me. 我爱上了一个叫”我”的女孩
[05:32] That’s one of the creepiest things I’ve ever heard. 这是我听过的最毛骨悚然的事情之一
[05:35] It’s called self-partnering. 这叫自我陪伴
[05:36] Call it what you want. 随你怎么说
[05:37] Just lock the door when you’re doing it. 只要你做的时候锁门
[05:39] I don’t see you out on a date. 我也没见你出去约会
[05:41] That’s because I refuse to be manipulated by social pressure 那是因为我拒绝受制于社会压力
[05:44] and cynical marketing campaigns. 和愤世嫉俗的营销活动
[05:46] You still banned from Tinder? 探探还没解禁吧
[05:47] Six more weeks. 还要六周
[05:52] At least one of us got shot by Cupid’s arrow. 至少我们有人中了丘比特之箭
[05:55] Yeah. Hit me right in the ass. 是的 正中我的臀部
[05:58] What happened? 怎么回事
[05:58] Didn’t Abishola love the bracelet? 难道艾比希拉不喜欢那条手链
[06:00] She doesn’t love anything. 她什么都不爱
[06:02] Might as well be dating a robot. 还不如跟机器人约会呢
[06:03] Oh, it’s not Abishola’s fault. 这不是艾比希拉的错
[06:05] It’s her culture. 是文化差异所致
[06:06] They’re just not effusive people. 他们并不是情感丰富的人
[06:08] If you want, 如果你愿意
[06:09] Christina can teach you how to self-partner. 克里斯汀娜可以教你如何成为自己的伴侣
[06:13] Here, come sit down. 过来 坐这
[06:14] You’ve got all the love you need right here 弟弟妹妹能够给予
[06:16] with your brother and sister. 你想要的全部的爱
[06:17] Call me crazy, 你可以说我疯了
[06:19] but I think I deserve more than that. 但我认为得我值得更多
[06:20] You’re not crazy. 你不是疯了
[06:21] You’re just wrong. 你只是错了
[06:24] Can the three of us be any more pathetic? 我们三个还能更可怜点吗
[06:27] We could wheel Mom in here. 我们可以把妈妈推过来
[06:29] I asked. 我问过了
[06:30] She doesn’t want to hang out. 她不想出来玩
[06:48] What’s going on? 出什么事了
[06:49] I am sorry, Mr. Wheeler. 抱歉 维勒先生
[06:50] I am trying to save his life. 我正设法救他的命
[06:51] No. He’s messing with my mojo. 不是 他正在打击我的积极性
[06:55] He went out 他出去
[06:55] and bought a dangerous motorcycle 买了一辆危险的摩托车
[06:57] even after I forbade it. 尽管我明令禁止
[06:58] It’s not a motorcycle. 它不是摩托车
[07:00] It’s a scooter. 它是辆速克达
[07:01] 150cc. 排量一五零
[07:02] Very zippy. 非常迅捷
[07:04] You talking about that little red thing in the parking lot? 你是在说停车场的那个红色小东西吗
[07:06] Not red. Rosso Passione. 不是红色 是豪情红
[07:09] Big difference. 区别很大
[07:11] Kofo, you are my cousin. 科福 你是我表弟
[07:13] I promised your parents I’d look out for you. 我答应过你父母我会照顾你
[07:15] I even made space for you in my home. 我甚至在家里腾出地方给你住
[07:17] Above the garage. 住在车库上面
[07:18] If I have to live like Fonzie, 如果我必须像方奇那样生活
[07:20] I will drive like him. 我就得像他那样开车
[07:22] You guys know Fonzie? 你们还知道方奇
[07:24] – Aaayyh.- Aaayyh. -对 -对
[07:26] He says he looks after me, 他说他照顾我
[07:28] but I sleep on a futon 但我睡在沙发床上
[07:29] next to all his stored cans of house paint. 旁边全是他屯的房屋油漆罐
[07:31] I can’t throw them away. 又不能把它们扔掉
[07:32] They are for touch-ups. 补漆时还要用呢
[07:35] Try telling that to a girl 在你想跟某个女孩上床时
[07:37] you are attempting to intercourse with. 你这么跟她说试试
[07:39] Hey, did you guys get Laverne & Shirley, too? 那你们也知道《拉维恩和雪莉》吗
[07:43] You know… 就是
[07:44] * Schlemiel, Schlimazel * *大房子 小房子*
[07:46] * Hasenpfeffer Incorporated. * *画好房子 跳房子*
[07:51] We should get back to work. 我们该回去工作了
[07:52] Yes. 是的
[08:01] Look at this. 瞧瞧这个
[08:03] The day after Valentine’s Day, 情人节第二天
[08:04] and Chukwuemeka is still sending me gifts at work. 楚库埃梅卡还在上班的时候给我送礼物
[08:07] It’s so embarrassing. 真令人尴尬
[08:10] You could have left it in the locker room. 你可以把它放在更衣室里
[08:12] I could have. 是可以
[08:13] But I didn’t. 但我没有
[08:16] Here, 给
[08:17] read the note he wrote me. 看看他写给我的字条
[08:20] “Kemi, my love…” “凯米 我的爱”
[08:24] “My heart is open to you 24 hours a day “我的心全天候向你敞开
[08:27] Like most, but not all, 就像大多数而非所有
[08:28] CVS Pharmacies.” 西维斯药店一样”
[08:31] “Check your local branch for holiday hours.” “请在当地分店查询假日时间”
[08:35] He worships two things: 他只崇尚两样东西
[08:36] providing low-cost, generic drug alternatives 低成本的仿制药替代品
[08:39] and me. 和我
[08:41] How is it that a Nigerian man engages in this… 他一个尼日利亚人怎么会干这种
[08:44] lovey-dovey American rubbish? 美国兮兮的事
[08:47] What can I say? 我能说什么呢
[08:48] My milkshake has brought the boy to the yard. 我的美胸吸引了追求者
[08:53] And you like this? 你喜欢这样吗
[08:54] I didn’t at first. 一开始不
[08:56] But then he started to shower me with gifts. 但后来他开始送我礼物
[08:58] You know, the other day, 你知道吗 有一天
[08:59] he gave me a heating pad and a humidifier, 他给了我一个电热毯和一个加湿器
[09:03] just because. 只因如此
[09:05] So you go along with something you’re not comfortable with 所以你就为了礼物
[09:08] just for the gifts? 去做你不喜欢的事
[09:10] I give him gifts, too. 我也回送他礼物
[09:11] I have done things with Chukwuemeka 我和楚克维梅卡做过的事
[09:13] I have never done with any other man. 我从来没有和其他男人做过
[09:15] Kemi, 凯米
[09:17] you have to respect yourself. 你得尊重你自己
[09:20] I was talking about going on a picnic. 我说的是去野餐
[09:23] Whatever you were thinking of… 不管刚刚你想了什么…
[09:25] I have done with other men. 我都和其他男人做过了
[09:33] Hey, guys. 伙计们
[09:34] Hello, Mr. Wheeler’s brother. 你好 维勒先生的弟弟
[09:35] Hi. 你好
[09:37] I mean, I’m also Mr. Wheeler, 我想说 我也是维勒先生
[09:38] but whatever. 但算了
[09:40] So, what’s up? 怎么了
[09:41] We have an HR issue. 我们有个人力资源的问题
[09:42] Okay. 好吧
[09:49] And you are head of HR. 你是人力资源主管
[09:51] yeah. 是啊
[09:53] Company policy requires me to take notes. 公司有要求 我得做笔记
[10:03] Hang on a second. 等一下
[10:04] I got it. 我可以的
[10:06] Wrapping. 这包装
[10:13] a pen would help. 有笔的话更好
[10:29] Here we go. Mightier than the sword. 好啦 比剑还管用
[10:32] So, what’s the issue? 什么问题
[10:33] And I have to warn you, if this is sexual in nature, 我得警告你 如果是性方面的问题
[10:36] I am a giggler. 我就是个爱笑的人而已
[10:39] Okay, shoot, 好啦 来吧
[10:40] This man has stolen my Vespa helmet. 这个人偷了我的韦士柏头盔
[10:42] He is crazy. Why would I want such a thing? 他疯了 我拿这种东西来干什么
[10:44] Because it represents freedom, 因为它代表自由
[10:45] the open road, a general devil-may-care attitude. 代表开放 代表的是一种鬼才理你的态度
[10:48] It represents stupidity. 代表的是愚蠢
[10:49] Okay, let me stop you right there. 在这儿我得打断你们一下
[10:51] This is a safe space, 这儿很安全 没人会嘲笑你们
[10:53] so, going forward, no one is stupid and no one is crazy. 所以 没人愚蠢 也没人发疯
[11:01] Thank you. 谢谢
[11:03] Now, can you describe the stolen item? 现在 你能描述一下被偷的东西吗
[11:04] It is a shiny purple helmet that I polished this morning. 是一顶闪闪发光的紫色头盔 我今早才擦过的
[11:09] I bet you did. 我猜你擦了
[11:12] I did. 我是擦了呀
[11:13] He admitted it. 他承认了
[11:15] All right, safe space. That one is on me. 好啦 安全 刚是在笑我自己
[11:18] What will I tell your mother if you get rear-ended by a truck? 如果你屁股被卡车撞了 我该怎么跟你妈妈说
[11:21] “Rear-ended.” 屁股
[11:23] Sorry. 对不起
[11:25] Fellas… 伙计们
[11:26] let me tell you what I see from over here in the HR chair. 让我从人力资源的角度告诉你们我怎么看待这件事
[11:30] This isn’t actually about a helmet. 其实这不是头盔的问题
[11:32] Yes, it is. For my Vespa. 就是 为了我的韦士柏
[11:35] Look a little deeper. What’s going on here is about control. 深入地看 这是个关于控制的问题
[11:38] – It is? – Oh, yeah. -是吗 -是的
[11:40] Bob tries to pull this kind of crap with me all the time. 鲍勃也总是跟我说这些废话
[11:42] Thinks he knows what’s best for me. 总觉得他知道什么对我最好
[11:44] But if I want to take six months off 但如果我想休息六个月
[11:46] and follow a jam band through Spain, 跟着乐队游历西班牙
[11:48] that should be my choice. 这也是我自己的选择
[11:53] Do you feel this way? 你有这种感觉吗
[11:55] About the jam band? 你说乐队吗
[11:57] About me controlling your life. 我说的是我控制你的生活
[11:59] Yes. 有
[12:03] too bad. 那不好意思
[12:05] I will not have you racing around 我不会让你
[12:06] on a scooter and go down on it. 骑着踏板车到处跑 这样自毁灭亡的
[12:09] “Go down on it.” 自毁灭亡
[12:11] I am so sorry. 我很抱歉
[12:19] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[12:24] May I speak with you for a moment? 我可以和你谈谈吗
[12:26] Sure. What’s up? 当然 怎么了
[12:28] I don’t think I expressed to you 我想我没跟你表达过
[12:30] how much the other night meant to me. 那天晚上对我来说有多重要
[12:33] Okay. 好的
[12:39] What was that? 那是什么
[12:41] I was expressing my enthusiasm. 我在表达我的热情
[12:50] Abishola, that’s not what this is about. 艾比希拉 不是这个问题
[12:53] I wanted to know how you felt 当我告诉你我爱你的时候
[12:55] when I told you I loved you. 我想知道你是什么感受
[13:05] Okay, good talk. 聊得很开心
[13:13] This should help with the pain, Mr. Holloway. 这应该能帮你缓解疼痛 霍洛威先生
[13:15] I’m scared. 我很害怕
[13:17] Of course you are scared. 你当然害怕
[13:18] You are beginning a journey into the unknown. 你开启了一段未知的旅程
[13:20] But at the end of it, you will find peace. 但最后 你会找到平静的
[13:23] In heaven? 在天堂
[13:24] Well, that depends on your line of work. 那要看你的一生了
[13:29] Abishola. 艾比希拉
[13:30] Can I see you over here? 你能过来一下吗
[13:35] “Your line of work”? 你的一生
[13:37] Well, he’s certainly not going to heaven 如果他是个懒鬼或高利贷
[13:39] if he was a slumlord or a money lender. 他肯定上不了天堂的
[13:42] How about, in the future, you just say reassuring things 我觉得你以后还是说一些
[13:45] like “I know what you’re going through”? 像 我知道你在经历什么 之类的安慰话
[13:47] But I do not know what he’s going through. 但我不知道他在经历什么
[13:49] He’s dying, and I feel pretty good. 他快死了 而我感觉很好
[13:53] You’re just saying it to make him feel better, Elsa. 你只需要说些让他感觉好受的话 艾莎
[13:56] Elsa? 艾莎
[13:57] The ice queen from Frozen. 冰雪奇缘里面那个皇后
[14:00] It’s what all the other nurses call you. 其他护士都这么叫你
[14:02] Well, she’s the heroine of the story. 她是这个故事的女主角
[14:05] Everybody likes her, even the talking snowman. 每个人都喜欢她 即使是会说话的雪人
[14:08] That… 那
[14:09] Never mind. 不要介意
[14:11] It’s not your fault it doesn’t come naturally to you. 这不是你的错 你天生没这功能
[14:14] what is that supposed to mean? 什么意思
[14:16] You told me yourself how you were raised, 你跟我说过你是怎么长大的
[14:17] how your mother never showed you affection or love. 你母亲从未关爱过你
[14:20] My mother loved me very much. 我妈妈非常爱我
[14:22] You told me she beat you. 你跟我说她打你
[14:25] Yes. When I was bad. 是啊 在我淘气的时候
[14:26] And afterward, she would bring me an aspirin. 然后 她就会给我吃一颗阿司匹林
[14:28] If that is not love, I do not know what is. 如果这都不是爱 我不知道是什么爱
[14:33] You do not know what is. 你确实不知道
[14:35] It does not matter what I say to the patient. 我对病人说什么不重要
[14:37] What matters is that I give them the best care possible. 重要的是我尽力去照顾好他们
[14:41] Isn’t that right, Mr. Holloway? 对不对 霍洛威先生
[14:43] Mr. Holloway? 霍洛威先生
[14:45] – Ah, damn. – Code blue! -该死 -紧急呼救
[14:47] Come back to us, Mr. Holloway. I promise I’ll be nicer to you. 挺住 霍洛威先生 我保证会对你好一点
[14:53] You know, 是这样
[14:54] I used to look forward to eating in bed. 我以前很期待在床上吃饭
[14:57] But after four months 但体验了四个月
[14:58] of breakfast, lunch and dinner, it just pisses me off. 在床上吃早中晚餐 让我很恼火
[15:03] Would you like to have lunch in the chair? 你想坐在椅子上吃午饭吗
[15:04] Nah, I’m not wearing any pants. 不 我没穿裤子
[15:08] Look, I-I just want to give you a heads-up. 听着 我只是想给你提个醒
[15:11] whatever happens between me and Abishola, 不管我和艾比希拉之间发生了什么
[15:13] it won’t affect your care. 都不会影响你的护理
[15:14] What are you talking about? 你在说什么
[15:16] Well, she and I hit a little bit of a rough patch 就是 她和我之间有点小摩擦
[15:18] and I stood up for myself. 但我坚持自我
[15:19] Oh, honey, don’t do that. 亲爱的 别这样
[15:23] I’m tired of not putting my needs first. 我厌倦了她不把我的需求放在第一位
[15:25] I’m a grown man. I don’t ask for much. 我是个成熟的男人 要求不多
[15:26] A kind word, a gesture. 一句好话 一个手势就行
[15:29] A kind word, a gesture? 只是一句好话 一个手势吗
[15:31] Yeah. 是的
[15:33] Sit down, Sally. 坐下 小公主
[15:38] This isn’t about Abishola. It’s about your ex. 这不是艾比希拉的问题 而和你前任有关
[15:41] This has got nothing to do with Lorraine. 这和洛林无关
[15:43] Of course it does. She hurt you very badly. 当然有关系 她伤你伤得很深
[15:46] That just doesn’t go away. 那种伤害可不会轻易消失
[15:48] No, I-I moved on. I did the work. 没有 我已经向前看了 走出来了
[15:51] You ate your feelings. 你的情感都被你收回了
[15:52] That’s work. 那就是走出来了
[15:56] My point is, you can’t blame Abishola 我是说 你不能因为从未得到过洛林的爱
[15:59] for the affection you never got from Lorraine. 就责怪艾比希拉
[16:02] Or from you. 或者是得到你的爱
[16:04] All right, you can go now. 好吧 你现在可以走了
[16:09] That took balls, 真有种
[16:10] Kofo, standing up to Goodwin like that. 科福 勇敢地直面古德温
[16:13] A big, swinging bag of them. 相当之有种
[16:16] They’re a lot smaller right now. 但现在应该有点怂了
[16:18] It’s cold out there on the Vespa. And scary. 在外面骑摩托车很冷 而且很吓人
[16:21] In Nigeria, there is no black ice. 尼日利亚路上没有薄冰
[16:23] I thought Nigeria was full of black guys. 我以为尼日利亚到处都是黑人
[16:27] Black ice. 薄冰
[16:30] Got it. 明白了
[16:32] I could never stand up to Bob like that. 我再也受不了鲍勃了
[16:35] It’s understandable. You have been coddled your whole life. 可以理解 你一直被溺爱着
[16:38] – Hey. – It’s not your fault. -别这么说 -这不怪你
[16:41] Okay. 好吧
[16:44] You have never realized your full potential 因为你没有被逆境磨炼
[16:46] because you have not been tempered by adversity. 你从未意识到你的全部潜力
[16:50] You’re right. 你说得对
[16:51] My life’s been so easy, it’s actually really hard. 我的生活看似简单 实际上很艰难
[16:56] It’s not too late, Mr. Wheeler’s brother. 现在还不晚 维勒先生的弟弟
[16:58] You can challenge yourself, 你可以挑战自己
[17:00] become an independent man 在世界上赢得一席之地
[17:02] who has earned his place in the world. 成为一个独立的人
[17:07] No. I collect watches now, 不行 我现在在收集手表
[17:09] and that’s actually really important to me. 这对我来说真的很重要
[17:16] Oh, hey. I didn’t see you come in. 你好 我没看见你进来
[17:21] What’s this? 这是什么
[17:22] Eat. 吃吧
[17:24] Okay. 好的
[17:34] It’s delicious. 很好吃
[17:35] It is Jollof rice. 这是西非辣椒炖肉饭
[17:37] My mother taught me how to make it. 我妈妈教我怎么做的
[17:40] I used to cook a pot of it for my family 以前每个星期天
[17:42] every Sunday growing up. 我都会为家人煮一锅
[17:44] Listen, I didn’t mean to make you feel… 听着 我不是想让你觉得
[17:45] Eat. 吃吧
[17:49] You understand that I did not 你知道我并不是随随便便
[17:50] enter into this relationship casually. 就可以和一个男人建立这种关系的
[17:53] This is not some 我并没有美国人那么开放
[17:54] American fling where you swipe on the selfies 随便看一眼照片
[17:57] to chill with the Netflix. 就能出去约炮
[18:01] You know what I’m saying. 你知道我在说什么
[18:02] I do. 我知道
[18:04] Actually, I don’t. 实际上 我不懂
[18:09] I am committed to you… 我对你很用心
[18:11] …and that should be enough. 这就足够了
[18:14] Thanks. It is. 谢谢 确实够了
[18:16] Are you sure? 你确定吗
[18:18] You tell me. 你说呢
[18:38] Just so we understand each other, 只是我们相互了解
[18:40] if you die, you still have to call your mother 如果你死了 你还是得给你妈妈打电话
[18:43] and explain what a fool you are. 解释你是个多么愚蠢的人
[18:46] I appreciate your concern, but I will be fine. 我很感激你的关心 但我会没事的
[18:50] Please do your best to avoid black ice. 请尽量不要骑到薄冰上去
[18:53] Black ice. 薄冰
[18:54] I hear it now. 我听到了
[18:57] I’ll see you back at the house? 我们回家见
[18:58] Actually, I will be home late. 其实 我会很晚回家
[19:00] I’m going to a trendy hot spot 我要去一个网红地方
[19:01] where the women will be aroused by my dangerous lifestyle. 那里的女人会被我惊险的生活方式所撩拨
[19:05] Kofo. 科福
[19:07] Yes? 什么事
[19:08] When you return, the paint cans will be gone from your bedroom. 你回来的时候 你卧室里油漆罐就没了
[19:12] But the touch-ups. 但我要补漆
[19:14] Go. Live your life. 去吧 自由生活
[19:17] Have your intercourse. 约炮
[19:20] If that should happen, I will think of you. 如果成真的话 我会想到你的
[19:35] Black ice, black ice. 有薄冰 薄冰
[19:36] Black ice! 有薄冰
[19:46] E karo. 你好
[19:46] E karo. 你好
[19:51] Excuse me. 我拿下调料
[19:54] What’s this bracelet that I didn’t realize. It got to be bling, bling. 这闪闪发光的手链我没见过
[19:58] Damn. Elsa got herself some ice. 天 艾尔莎弄了点冰雪啊
[20:02] I shouln’t wear it to work. I forgot I had it all. 我不该戴它来上班 完全忘记了
[20:05] You didn’t forget. 你可不会忘记
[20:06] I did not. 我确实不会忘记
[20:09] Now, is this mean that you and the sock man find a thing in deal? 那这是意味着你和袜子男终于达成一致了吗
[20:13] They’ve dealt next for nothing. 他们什么都一致不了
[20:17] Enjoy your humidifier. 享受你的嫉妒吧
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme