Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:06] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[00:07] Happy Valentine’s Day, Bob. 情人节快乐 鲍勃
[00:12] It was so nice of them to give us free champagne. 他们真好 还给我们免费香槟
[00:15] Oh, there’s nothing free about it. 这一点都不免费
[00:16] It’s part of the package. 是套餐的一部分
[00:17] – What do you mean? – Well, it’s all included: -什么意思 -套餐里全都包括了
[00:19] champagne, dinner, and you’re out the door 香槟 晚餐 走人
[00:20] for only three times what it should be. 收三倍的价格
[00:23] Isn’t this restaurant already very expensive? 这家餐厅本来不就已经挺贵了吗
[00:26] Yeah. 是的
[00:28] But it’s worth it to spend this special day with my special gal. 但这都值得 在特殊的日子陪伴我特殊的女伴
[00:33] That’s lovely. Let’s eat. 说的真好听 我们吃饭吧
[00:36] Where are the menus? 菜单呢
[00:37] It’s right there. It’s a prix fixe menu, 已经定好了 是固定菜单
[00:39] which is French for “You’ll eat what we give you.” 用法国人的话说就是”上什么你就吃什么”
[00:42] So you pay three times the price 所以你花了三倍的价格
[00:44] and you cannot choose what you eat? 却没法选自己吃什么
[00:46] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[00:48] Maybe we should leave and come back tomorrow. 也许我们该明天再来
[00:50] Why? 为什么
[00:51] It will be cheaper then, and we can choose what we eat. 明天会更便宜 我们还能选吃什么
[00:54] But it’s not Valentine’s Day tomorrow. 但明天不是情人节
[00:56] Who cares? 谁在乎
[00:58] Me and all these other idiots. 我和这里所有其他的白痴
[01:01] This is a stupid and wasteful holiday. 这真是个愚蠢又浪费的节日
[01:03] Let’s never do this again. 我们再也别过了
[01:05] We will not. 以后肯定不会了
[01:07] Rose for the lady? 给女士买支玫瑰吧
[01:08] Don’t be ridiculous. 别犯傻了
[01:11] No, thank you. 不用了 谢谢
[01:17] So, I guess you probably don’t want 那我猜你大概也不想要
[01:19] this overpriced piece of jewelry I got you. 我给你买的这件价格高昂的首饰吧
[01:22] Well, jewelry is different. 首饰就另当别论了
[01:25] Is it, now? 是吗
[01:26] Yes. It’s very practical. 是的 首饰很实用
[01:28] It’s something that can be passed down through generations. 能够代代相传
[01:30] Yeah, like silverware or a genetic disease. 对 就像银器或基因疾病
[01:35] Bob, it’s beautiful. 鲍勃 这太美了
[01:38] Hey, look, 瞧瞧
[01:39] I did something right. 我有事做对了
[01:41] You can never go wrong with jewelry. 送首饰永远不会有错
[01:43] Well, I hope you understand 我希望你理解
[01:46] that this bracelet 这条手链
[01:47] is an expression… 象征着
[01:50] of my love. 我的爱
[01:52] Thank you. 谢谢
[01:54] My love for you. 我对你的爱
[01:57] Abishola, 艾比希拉
[01:59] I love you. 我爱你
[02:01] Yes, I understand. 对 我明白了
[02:06] And that’s all you’re gonna say on the subject? 关于这事你只想说这些吗
[02:09] Bob. 鲍勃
[02:13] Thank you for the bracelet. 谢谢你送的手链
[02:27] Thank you again for dinner. 再次感谢你带我去吃晚餐
[02:28] Yep. 客气
[02:31] And this bracelet is very special. 而且这条手链非常别致
[02:34] Do you love it? 你爱它吗
[02:36] I like it very much. 我非常喜欢
[02:38] Good, so it’s not just me. 好极了 看来不止是我受冷遇
[02:48] Well, good night. 那晚安吧
[02:49] Good night! 晚安
[03:23] The inclusions are very minimal. 杂质非常少
[03:25] At least four karats. 至少四克拉
[03:28] He did very well. 他做得不错
[03:30] I thought so. 我也是这么想的
[03:31] I wish he had spoken to me first. 我希望他能先问问我
[03:33] I could have got it for him cheaper. 我能让他买得更划算
[03:35] He does not care about the price. 他不在乎价格
[03:37] Americans. 典型的美国人
[03:37] They believe the more you pay for something, 他们认为价格越高
[03:39] the better it is. 质量越好
[03:40] And we know the cheaper you get it, 而我们知道价格越便宜
[03:42] the better you feel. 购买感越好
[03:45] Tunde is a wonderful negotiator. 通德很会讨价还价
[03:47] He has left many jewelers in tears. 他让很多珠宝商黯然落泪
[03:49] They are not real tears. 那些不是真正的眼泪
[03:51] It’s like a little show. 都是商业作秀
[03:54] Even if Bob was cheated, 就算鲍勃被宰了
[03:56] this a lovely gift. 这也是件贴心的礼物
[03:58] I hope you thanked him. 我希望你感谢了他
[03:59] Of course I did. 当然
[04:00] No, that is not enough. 不 那还不够
[04:02] You have to jump up and down. 你还得上蹦下跳
[04:04] That’s what Americans do 美国人就是这样
[04:05] when they win the his and her Jet Skis on The Price Is Right. 当选手在《价格竞猜》里赢得摩托艇时
[04:11] It is also why you never see Nigerians on that show. 所以你不会看到尼日利亚人参加这个节目
[04:13] We know all the prices, 我们知道所有价格
[04:15] but we are not big jumpers. 但我们不爱上蹿下跳
[04:18] He told me he loved me. 他说他爱我
[04:20] Well, 这样啊
[04:22] that’s nice. 真不错
[04:23] That is what I said, 我也是这么说的
[04:24] but he seemed unsatisfied. 但他看上去不满意
[04:26] I think he wanted you to say it back to him. 我想他希望你也对他这么说
[04:28] People here are always throwing that word around. 这里的人特别喜欢说爱这个词
[04:31] They love rock and roll, 他们爱摇滚
[04:33] they love New York, 他们爱纽约
[04:34] they love Lucy. 他们爱露西
[04:37] It is because they are too free with their feelings. 因为他们表达感情太随便了
[04:40] They are like puppies. 向小狗一样
[04:41] Racist, gun-loving puppies. 种族歧视 爱枪的小狗
[04:45] I told Tunde I loved him once. 我曾对通德说过一次我爱你
[04:47] Really? 真的吗
[04:48] Yes. When we first moved here. 对 我们刚搬来的时候
[04:50] I was trying to be more American. 我想更像美国人一点
[04:52] It was very unpleasant. 我觉得非常不爽
[04:54] I asked her to never do it again. 我让她再也别这样恶心人了
[04:57] And I have kept that promise. 我也信守了诺言
[05:05] Hello, brother. 你好啊 老弟
[05:07] You realize it’s Valentine’s, right? 你知道今天是情人节吧
[05:09] Shouldn’t you be drunk, crying and screaming 你难道不该喝个烂醉 去你前夫的营车外
[05:11] outside your ex-husband’s camper van? 一哭二闹三上吊吗
[05:14] I’m changing it up this year. 今年我要做些改变
[05:16] I don’t need a man to have a romantic evening. 不必非得和男人共度浪漫之夜
[05:18] I can have one with myself. 我可以和自己过
[05:20] Yikes. 呵呵
[05:22] I just had a nice dinner, 我刚刚享用了一顿丰盛的晚餐
[05:24] got some champagne, chocolates. 还有香槟和巧克力
[05:26] Tonight, 今晚
[05:27] I’m falling in love with a girl named Me. 我爱上了一个叫”我”的女孩
[05:32] That’s one of the creepiest things I’ve ever heard. 这是我听过的最毛骨悚然的事情之一
[05:35] It’s called self-partnering. 这叫自我陪伴
[05:36] Call it what you want. 随你怎么说
[05:37] Just lock the door when you’re doing it. 只要你做的时候锁门
[05:39] I don’t see you out on a date. 我也没见你出去约会
[05:41] That’s because I refuse to be manipulated by social pressure 那是因为我拒绝受制于社会压力
[05:44] and cynical marketing campaigns. 和愤世嫉俗的营销活动
[05:46] You still banned from Tinder? 探探还没解禁吧
[05:47] Six more weeks. 还要六周
[05:52] At least one of us got shot by Cupid’s arrow. 至少我们有人中了丘比特之箭
[05:55] Yeah. Hit me right in the ass. 是的 正中我的臀部
[05:58] What happened? 怎么回事
[05:58] Didn’t Abishola love the bracelet? 难道艾比希拉不喜欢那条手链
[06:00] She doesn’t love anything. 她什么都不爱
[06:02] Might as well be dating a robot. 还不如跟机器人约会呢
[06:03] Oh, it’s not Abishola’s fault. 这不是艾比希拉的错
[06:05] It’s her culture. 是文化差异所致
[06:06] They’re just not effusive people. 他们并不是情感丰富的人
[06:08] If you want, 如果你愿意
[06:09] Christina can teach you how to self-partner. 克里斯汀娜可以教你如何成为自己的伴侣
[06:13] Here, come sit down. 过来 坐这
[06:14] You’ve got all the love you need right here 弟弟妹妹能够给予
[06:16] with your brother and sister. 你想要的全部的爱
[06:17] Call me crazy, 你可以说我疯了
[06:19] but I think I deserve more than that. 但我认为得我值得更多
[06:20] You’re not crazy. 你不是疯了
[06:21] You’re just wrong. 你只是错了
[06:24] Can the three of us be any more pathetic? 我们三个还能更可怜点吗
[06:27] We could wheel Mom in here. 我们可以把妈妈推过来
[06:29] I asked. 我问过了
[06:30] She doesn’t want to hang out. 她不想出来玩
[06:48] What’s going on? 出什么事了
[06:49] I am sorry, Mr. Wheeler. 抱歉 维勒先生
[06:50] I am trying to save his life. 我正设法救他的命
[06:51] No. He’s messing with my mojo. 不是 他正在打击我的积极性
[06:55] He went out 他出去
[06:55] and bought a dangerous motorcycle 买了一辆危险的摩托车
[06:57] even after I forbade it. 尽管我明令禁止
[06:58] It’s not a motorcycle. 它不是摩托车
[07:00] It’s a scooter. 它是辆速克达
[07:01] 150cc. 排量一五零
[07:02] Very zippy. 非常迅捷
[07:04] You talking about that little red thing in the parking lot? 你是在说停车场的那个红色小东西吗
[07:06] Not red. Rosso Passione. 不是红色 是豪情红
[07:09] Big difference. 区别很大
[07:11] Kofo, you are my cousin. 科福 你是我表弟
[07:13] I promised your parents I’d look out for you. 我答应过你父母我会照顾你
[07:15] I even made space for you in my home. 我甚至在家里腾出地方给你住
[07:17] Above the garage. 住在车库上面
[07:18] If I have to live like Fonzie, 如果我必须像方奇那样生活
[07:20] I will drive like him. 我就得像他那样开车
[07:22] You guys know Fonzie? 你们还知道方奇
[07:24] – Aaayyh.- Aaayyh. -对 -对
[07:26] He says he looks after me, 他说他照顾我
[07:28] but I sleep on a futon 但我睡在沙发床上
[07:29] next to all his stored cans of house paint. 旁边全是他屯的房屋油漆罐
[07:31] I can’t throw them away. 又不能把它们扔掉
[07:32] They are for touch-ups. 补漆时还要用呢
[07:35] Try telling that to a girl 在你想跟某个女孩上床时
[07:37] you are attempting to intercourse with. 你这么跟她说试试
[07:39] Hey, did you guys get Laverne & Shirley, too? 那你们也知道《拉维恩和雪莉》吗
[07:43] You know… 就是
[07:44] * Schlemiel, Schlimazel * *大房子 小房子*
[07:46] * Hasenpfeffer Incorporated. * *画好房子 跳房子*
[07:51] We should get back to work. 我们该回去工作了
[07:52] Yes. 是的
[08:01] Look at this. 瞧瞧这个
[08:03] The day after Valentine’s Day, 情人节第二天
[08:04] and Chukwuemeka is still sending me gifts at work. 楚库埃梅卡还在上班的时候给我送礼物
[08:07] It’s so embarrassing. 真令人尴尬
[08:10] You could have left it in the locker room. 你可以把它放在更衣室里
[08:12] I could have. 是可以
[08:13] But I didn’t. 但我没有
[08:16] Here, 给
[08:17] read the note he wrote me. 看看他写给我的字条
[08:20] “Kemi, my love…” “凯米 我的爱”
[08:24] “My heart is open to you 24 hours a day “我的心全天候向你敞开
[08:27] Like most, but not all, 就像大多数而非所有
[08:28] CVS Pharmacies.” 西维斯药店一样”
[08:31] “Check your local branch for holiday hours.” “请在当地分店查询假日时间”
[08:35] He worships two things: 他只崇尚两样东西
[08:36] providing low-cost, generic drug alternatives 低成本的仿制药替代品
[08:39] and me. 和我
[08:41] How is it that a Nigerian man engages in this… 他一个尼日利亚人怎么会干这种
[08:44] lovey-dovey American rubbish? 美国兮兮的事
[08:47] What can I say? 我能说什么呢
[08:48] My milkshake has brought the boy to the yard. 我的美胸吸引了追求者
[08:53] And you like this? 你喜欢这样吗
[08:54] I didn’t at first. 一开始不
[08:56] But then he started to shower me with gifts. 但后来他开始送我礼物
[08:58] You know, the other day, 你知道吗 有一天
[08:59] he gave me a heating pad and a humidifier, 他给了我一个电热毯和一个加湿器
[09:03] just because. 只因如此
[09:05] So you go along with something you’re not comfortable with 所以你就为了礼物
[09:08] just for the gifts? 去做你不喜欢的事
[09:10] I give him gifts, too. 我也回送他礼物
[09:11] I have done things with Chukwuemeka 我和楚克维梅卡做过的事
[09:13] I have never done with any other man. 我从来没有和其他男人做过
[09:15] Kemi, 凯米
[09:17] you have to respect yourself. 你得尊重你自己
[09:20] I was talking about going on a picnic. 我说的是去野餐
[09:23] Whatever you were thinking of… 不管刚刚你想了什么…
[09:25] I have done with other men. 我都和其他男人做过了
[09:33] Hey, guys. 伙计们
[09:34] Hello, Mr. Wheeler’s brother. 你好 维勒先生的弟弟
[09:35] Hi. 你好
[09:37] I mean, I’m also Mr. Wheeler, 我想说 我也是维勒先生
[09:38] but whatever. 但算了
[09:40] So, what’s up? 怎么了
[09:41] We have an HR issue. 我们有个人力资源的问题
[09:42] Okay. 好吧
[09:49] And you are head of HR. 你是人力资源主管
[09:51] yeah. 是啊
[09:53] Company policy requires me to take notes. 公司有要求 我得做笔记
[10:03] Hang on a second. 等一下
[10:04] I got it. 我可以的
[10:06] Wrapping. 这包装
[10:13] a pen would help. 有笔的话更好
[10:29] Here we go. Mightier than the sword. 好啦 比剑还管用
[10:32] So, what’s the issue? 什么问题
[10:33] And I have to warn you, if this is sexual in nature, 我得警告你 如果是性方面的问题
[10:36] I am a giggler. 我就是个爱笑的人而已
[10:39] Okay, shoot, 好啦 来吧
[10:40] This man has stolen my Vespa helmet. 这个人偷了我的韦士柏头盔
[10:42] He is crazy. Why would I want such a thing? 他疯了 我拿这种东西来干什么
[10:44] Because it represents freedom, 因为它代表自由
[10:45] the open road, a general devil-may-care attitude. 代表开放 代表的是一种鬼才理你的态度
[10:48] It represents stupidity. 代表的是愚蠢
[10:49] Okay, let me stop you right there. 在这儿我得打断你们一下
[10:51] This is a safe space, 这儿很安全 没人会嘲笑你们
[10:53] so, going forward, no one is stupid and no one is crazy. 所以 没人愚蠢 也没人发疯
[11:01] Thank you. 谢谢
[11:03] Now, can you describe the stolen item? 现在 你能描述一下被偷的东西吗
[11:04] It is a shiny purple helmet that I polished this morning. 是一顶闪闪发光的紫色头盔 我今早才擦过的
[11:09] I bet you did. 我猜你擦了
[11:12] I did. 我是擦了呀
[11:13] He admitted it. 他承认了
[11:15] All right, safe space. That one is on me. 好啦 安全 刚是在笑我自己
[11:18] What will I tell your mother if you get rear-ended by a truck? 如果你屁股被卡车撞了 我该怎么跟你妈妈说
[11:21] “Rear-ended.” 屁股
[11:23] Sorry. 对不起
[11:25] Fellas… 伙计们
[11:26] let me tell you what I see from over here in the HR chair. 让我从人力资源的角度告诉你们我怎么看待这件事
[11:30] This isn’t actually about a helmet. 其实这不是头盔的问题
[11:32] Yes, it is. For my Vespa. 就是 为了我的韦士柏
[11:35] Look a little deeper. What’s going on here is about control. 深入地看 这是个关于控制的问题
[11:38] – It is? – Oh, yeah. -是吗 -是的
[11:40] Bob tries to pull this kind of crap with me all the time. 鲍勃也总是跟我说这些废话
[11:42] Thinks he knows what’s best for me. 总觉得他知道什么对我最好
[11:44] But if I want to take six months off 但如果我想休息六个月
[11:46] and follow a jam band through Spain, 跟着乐队游历西班牙
[11:48] that should be my choice. 这也是我自己的选择
[11:53] Do you feel this way? 你有这种感觉吗
[11:55] About the jam band? 你说乐队吗
[11:57] About me controlling your life. 我说的是我控制你的生活
[11:59] Yes. 有
[12:03] too bad. 那不好意思
[12:05] I will not have you racing around 我不会让你
[12:06] on a scooter and go down on it. 骑着踏板车到处跑 这样自毁灭亡的
[12:09] “Go down on it.” 自毁灭亡
[12:11] I am so sorry. 我很抱歉
[12:19] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[12:24] May I speak with you for a moment? 我可以和你谈谈吗
[12:26] Sure. What’s up? 当然 怎么了
[12:28] I don’t think I expressed to you 我想我没跟你表达过
[12:30] how much the other night meant to me. 那天晚上对我来说有多重要
[12:33] Okay. 好的
[12:39] What was that? 那是什么
[12:41] I was expressing my enthusiasm. 我在表达我的热情
[12:50] Abishola, that’s not what this is about. 艾比希拉 不是这个问题
[12:53] I wanted to know how you felt 当我告诉你我爱你的时候
[12:55] when I told you I loved you. 我想知道你是什么感受
[13:05] Okay, good talk. 聊得很开心
[13:13] This should help with the pain, Mr. Holloway. 这应该能帮你缓解疼痛 霍洛威先生
[13:15] I’m scared. 我很害怕
[13:17] Of course you are scared. 你当然害怕
[13:18] You are beginning a journey into the unknown. 你开启了一段未知的旅程
[13:20] But at the end of it, you will find peace. 但最后 你会找到平静的
[13:23] In heaven? 在天堂
[13:24] Well, that depends on your line of work. 那要看你的一生了
[13:29] Abishola. 艾比希拉
[13:30] Can I see you over here? 你能过来一下吗
[13:35] “Your line of work”? 你的一生
[13:37] Well, he’s certainly not going to heaven 如果他是个懒鬼或高利贷
[13:39] if he was a slumlord or a money lender. 他肯定上不了天堂的
[13:42] How about, in the future, you just say reassuring things 我觉得你以后还是说一些
[13:45] like “I know what you’re going through”? 像 我知道你在经历什么 之类的安慰话
[13:47] But I do not know what he’s going through. 但我不知道他在经历什么
[13:49] He’s dying, and I feel pretty good. 他快死了 而我感觉很好
[13:53] You’re just saying it to make him feel better, Elsa. 你只需要说些让他感觉好受的话 艾莎
[13:56] Elsa? 艾莎
[13:57] The ice queen from Frozen. 冰雪奇缘里面那个皇后
[14:00] It’s what all the other nurses call you. 其他护士都这么叫你
[14:02] Well, she’s the heroine of the story. 她是这个故事的女主角
[14:05] Everybody likes her, even the talking snowman. 每个人都喜欢她 即使是会说话的雪人
[14:08] That… 那
[14:09] Never mind. 不要介意
[14:11] It’s not your fault it doesn’t come naturally to you. 这不是你的错 你天生没这功能
[14:14] what is that supposed to mean? 什么意思
[14:16] You told me yourself how you were raised, 你跟我说过你是怎么长大的
[14:17] how your mother never showed you affection or love. 你母亲从未关爱过你
[14:20] My mother loved me very much. 我妈妈非常爱我
[14:22] You told me she beat you. 你跟我说她打你
[14:25] Yes. When I was bad. 是啊 在我淘气的时候
[14:26] And afterward, she would bring me an aspirin. 然后 她就会给我吃一颗阿司匹林
[14:28] If that is not love, I do not know what is. 如果这都不是爱 我不知道是什么爱
[14:33] You do not know what is. 你确实不知道
[14:35] It does not matter what I say to the patient. 我对病人说什么不重要
[14:37] What matters is that I give them the best care possible. 重要的是我尽力去照顾好他们
[14:41] Isn’t that right, Mr. Holloway? 对不对 霍洛威先生
[14:43] Mr. Holloway? 霍洛威先生
[14:45] – Ah, damn. – Code blue! -该死 -紧急呼救
[14:47] Come back to us, Mr. Holloway. I promise I’ll be nicer to you. 挺住 霍洛威先生 我保证会对你好一点
[14:53] You know, 是这样
[14:54] I used to look forward to eating in bed. 我以前很期待在床上吃饭
[14:57] But after four months 但体验了四个月
[14:58] of breakfast, lunch and dinner, it just pisses me off. 在床上吃早中晚餐 让我很恼火
[15:03] Would you like to have lunch in the chair? 你想坐在椅子上吃午饭吗
[15:04] Nah, I’m not wearing any pants. 不 我没穿裤子
[15:08] Look, I-I just want to give you a heads-up. 听着 我只是想给你提个醒
[15:11] whatever happens between me and Abishola, 不管我和艾比希拉之间发生了什么
[15:13] it won’t affect your care. 都不会影响你的护理
[15:14] What are you talking about? 你在说什么
[15:16] Well, she and I hit a little bit of a rough patch 就是 她和我之间有点小摩擦
[15:18] and I stood up for myself. 但我坚持自我
[15:19] Oh, honey, don’t do that. 亲爱的 别这样
[15:23] I’m tired of not putting my needs first. 我厌倦了她不把我的需求放在第一位
[15:25] I’m a grown man. I don’t ask for much. 我是个成熟的男人 要求不多
[15:26] A kind word, a gesture. 一句好话 一个手势就行
[15:29] A kind word, a gesture? 只是一句好话 一个手势吗
[15:31] Yeah. 是的
[15:33] Sit down, Sally. 坐下 小公主
[15:38] This isn’t about Abishola. It’s about your ex. 这不是艾比希拉的问题 而和你前任有关
[15:41] This has got nothing to do with Lorraine. 这和洛林无关
[15:43] Of course it does. She hurt you very badly. 当然有关系 她伤你伤得很深
[15:46] That just doesn’t go away. 那种伤害可不会轻易消失
[15:48] No, I-I moved on. I did the work. 没有 我已经向前看了 走出来了
[15:51] You ate your feelings. 你的情感都被你收回了
[15:52] That’s work. 那就是走出来了
[15:56] My point is, you can’t blame Abishola 我是说 你不能因为从未得到过洛林的爱
[15:59] for the affection you never got from Lorraine. 就责怪艾比希拉
[16:02] Or from you. 或者是得到你的爱
[16:04] All right, you can go now. 好吧 你现在可以走了
[16:09] That took balls, 真有种
[16:10] Kofo, standing up to Goodwin like that. 科福 勇敢地直面古德温
[16:13] A big, swinging bag of them. 相当之有种
[16:16] They’re a lot smaller right now. 但现在应该有点怂了
[16:18] It’s cold out there on the Vespa. And scary. 在外面骑摩托车很冷 而且很吓人
[16:21] In Nigeria, there is no black ice. 尼日利亚路上没有薄冰
[16:23] I thought Nigeria was full of black guys. 我以为尼日利亚到处都是黑人
[16:27] Black ice. 薄冰
[16:30] Got it. 明白了
[16:32] I could never stand up to Bob like that. 我再也受不了鲍勃了
[16:35] It’s understandable. You have been coddled your whole life. 可以理解 你一直被溺爱着
[16:38] – Hey. – It’s not your fault. -别这么说 -这不怪你
[16:41] Okay. 好吧
[16:44] You have never realized your full potential 因为你没有被逆境磨炼
[16:46] because you have not been tempered by adversity. 你从未意识到你的全部潜力
[16:50] You’re right. 你说得对
[16:51] My life’s been so easy, it’s actually really hard. 我的生活看似简单 实际上很艰难
[16:56] It’s not too late, Mr. Wheeler’s brother. 现在还不晚 维勒先生的弟弟
[16:58] You can challenge yourself, 你可以挑战自己
[17:00] become an independent man 在世界上赢得一席之地
[17:02] who has earned his place in the world. 成为一个独立的人
[17:07] No. I collect watches now, 不行 我现在在收集手表
[17:09] and that’s actually really important to me. 这对我来说真的很重要
[17:16] Oh, hey. I didn’t see you come in. 你好 我没看见你进来
[17:21] What’s this? 这是什么
[17:22] Eat. 吃吧
[17:24] Okay. 好的
[17:34] It’s delicious. 很好吃
[17:35] It is Jollof rice. 这是西非辣椒炖肉饭
[17:37] My mother taught me how to make it. 我妈妈教我怎么做的
[17:40] I used to cook a pot of it for my family 以前每个星期天
[17:42] every Sunday growing up. 我都会为家人煮一锅
[17:44] Listen, I didn’t mean to make you feel… 听着 我不是想让你觉得
[17:45] Eat. 吃吧
[17:49] You understand that I did not 你知道我并不是随随便便
[17:50] enter into this relationship casually. 就可以和一个男人建立这种关系的
[17:53] This is not some 我并没有美国人那么开放
[17:54] American fling where you swipe on the selfies 随便看一眼照片
[17:57] to chill with the Netflix. 就能出去约炮
[18:01] You know what I’m saying. 你知道我在说什么
[18:02] I do. 我知道
[18:04] Actually, I don’t. 实际上 我不懂
[18:09] I am committed to you… 我对你很用心
[18:11] …and that should be enough. 这就足够了
[18:14] Thanks. It is. 谢谢 确实够了
[18:16] Are you sure? 你确定吗
[18:18] You tell me. 你说呢
[18:38] Just so we understand each other, 只是我们相互了解
[18:40] if you die, you still have to call your mother 如果你死了 你还是得给你妈妈打电话
[18:43] and explain what a fool you are. 解释你是个多么愚蠢的人
[18:46] I appreciate your concern, but I will be fine. 我很感激你的关心 但我会没事的
[18:50] Please do your best to avoid black ice. 请尽量不要骑到薄冰上去
[18:53] Black ice. 薄冰
[18:54] I hear it now. 我听到了
[18:57] I’ll see you back at the house? 我们回家见
[18:58] Actually, I will be home late. 其实 我会很晚回家
[19:00] I’m going to a trendy hot spot 我要去一个网红地方
[19:01] where the women will be aroused by my dangerous lifestyle. 那里的女人会被我惊险的生活方式所撩拨
[19:05] Kofo. 科福
[19:07] Yes? 什么事
[19:08] When you return, the paint cans will be gone from your bedroom. 你回来的时候 你卧室里油漆罐就没了
[19:12] But the touch-ups. 但我要补漆
[19:14] Go. Live your life. 去吧 自由生活
[19:17] Have your intercourse. 约炮
[19:20] If that should happen, I will think of you. 如果成真的话 我会想到你的
[19:35] Black ice, black ice. 有薄冰 薄冰
[19:36] Black ice! 有薄冰
[19:46] E karo. 你好
[19:46] E karo. 你好
[19:51] Excuse me. 我拿下调料
[19:54] What’s this bracelet that I didn’t realize. It got to be bling, bling. 这闪闪发光的手链我没见过
[19:58] Damn. Elsa got herself some ice. 天 艾尔莎弄了点冰雪啊
[20:02] I shouln’t wear it to work. I forgot I had it all. 我不该戴它来上班 完全忘记了
[20:05] You didn’t forget. 你可不会忘记
[20:06] I did not. 我确实不会忘记
[20:09] Now, is this mean that you and the sock man find a thing in deal? 那这是意味着你和袜子男终于达成一致了吗
[20:13] They’ve dealt next for nothing. 他们什么都一致不了
[20:17] Enjoy your humidifier. 享受你的嫉妒吧
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme