Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:03] Screw Uber! 去他妈的优步
[00:04] I’m with you yellow dudes. 我是你们黄色的士哥的忠实粉丝
[00:08] I know you all drive around in circles 我们知道你们都兜圈子
[00:11] to jack up the fare, that’s cool. 好多赚点钱 没关系
[00:13] I respect the hustle. 我尊重你们的宰客之道
[00:17] By the way, if you smell something funny, 对了 如果你闻到奇怪的味道
[00:19] it’s me. 那是我的味道
[00:21] I haven’t taken a bath in, like, three days. 我已经三天没有洗澡了
[00:24] At this point, I’m making my own gravy. 现在我已经能自己生产肉酱汁了
[00:28] And you know why? 你知道为什么吗
[00:29] Because being clean and daisy-fresh 因为干干净净和香喷喷
[00:32] is for guys with girlfriends and jobs. 是给有女友和工作的人准备的
[00:36] All I got is this roadie of bourbon 我只有一塑料杯的波旁酒
[00:38] and my new friend… 还有我的新朋友
[00:41] Pamir. 帕米尔
[00:42] Hey, Pamir, did I say it right? 帕米尔 我说的对吗
[00:44] – Yes. – All right, -对 -好的
[00:45] Pamir! 帕米尔
[00:52] What’s going on? 怎么回事
[00:53] Making Mom dinner. 给妈妈做晚饭
[00:55] Look at you guys stepping up. 瞧瞧你俩 出息了
[00:57] Just trying to show how much we love her. 只想让她知道我们有多爱她
[00:59] Nice, what you making? 不错 你们在做什么
[01:00] Lasagna and Caesar salad with homemade dressing. 千层面和凯撒沙拉 加上自制酱料
[01:05] Bufalino’s Trattoria? 布法里诺意餐厅
[01:08] It’s a chain, but I’m sure there’s some Italians there. 那是个连锁店 但我想他们应该有意大利人
[01:11] So, cooking Mom dinner meant going to get 所以给妈妈做晚饭就是
[01:13] takeout from a restaurant? 去餐厅买外卖吗
[01:14] Oh, no. They delivered. 不是 他们送来的
[01:16] Took a while. 花了好一会儿
[01:17] That’s why we’re reheating it. 所以我们要重新加热
[01:18] In the oven, not the microwave. 在烤箱里 不是微波炉
[01:19] ‘Cause we love her. 因为我们爱她
[01:22] Quickly, come and see this. 赶紧的 来看看
[01:23] What’s going on? 怎么了
[01:24] Just come. 来就是了
[01:26] Do Nigerians eat pasta? 尼日利亚人吃意面吗
[01:28] Of course. 当然吃
[01:29] I told you they eat regular food. 我就说他们吃普通食物
[01:33] – What’s going on? – Stand next to your mother. -怎么了 -站在你母亲边上
[01:35] Okay. 好吧
[01:37] Go ahead, Mrs. Wheeler. 来吧 维勒太太
[01:39] Oh, my God! 我的天
[01:41] – It’s amazing! – I don’t believe it! -太不可思议了 -我不敢相信
[01:43] Pretty good, huh? 很不错 对吧
[01:44] Ah! Ooh, kick me, kick me! 来踢我 踢我
[01:48] Easy, Bruce Lee. 手下留情啊 李小龙
[01:50] Okay, my turn, my turn! 好了 到我了 到我了
[01:52] Ooh! Child abuse! Child abuse! 好疼 虐待儿童啦 虐待儿童啦
[01:55] I told you you could do it. 我说了你能做到
[01:56] You were right, thank you. 你说得对 谢谢
[01:59] I am so happy for you, Mom. 我很为你开心 妈妈
[02:00] Thank you, Bobby. 谢谢 鲍勃
[02:01] Yeah. Before you know it, you’ll be out of this chair, 客气 再过不久 你就不用坐轮椅了
[02:03] back in your own house, living your life… 回到自己的房子 过自己的生活
[02:05] back in your own house. 回到自己的房子
[02:08] What I want is to go back to work. 我想要继续回去工作
[02:12] And you will… 你会的
[02:13] eventually. 总会的
[02:14] I’m going in on Monday. 我周一就要回去
[02:15] The Monday coming up? 下周一吗
[02:18] That’s the one. 没错
[02:19] You sure you’re ready? 你确定你准备好了吗
[02:20] Yeah, you don’t want to jump back into work 对了 你不会想一头跳进工作
[02:22] until you, you know, can jump a little. 除非你能稍微跳起来一点
[02:26] Yeah, but you could always call us or FaceTime. 是啊 但你总可以跟我们视频
[02:29] Or, heck, you could get old school and write us a letter. 或者 你可以走传统路线给我们写信
[02:32] You have such beautiful handwriting. 你的字写得特别好看
[02:34] You guys don’t want me to come back. 你们不想让我回去工作
[02:36] – No… – No… -不想 -不想
[02:38] Nope. 不想
[02:40] Well, it doesn’t matter. 好吧 无所谓
[02:42] Last time I looked, I’m still 上次我检查时 我还是
[02:43] the majority shareholder of MaxDot, 麦克斯多特的大股东
[02:45] so playtime is over. 所以过家家时间结束了
[02:48] We haven’t been playing. 我们没有过家家
[02:49] We’ve been working real hard. 我们真的在很努力工作
[02:51] They actually have. 他们确实是
[02:52] “Actually”? “确实”
[02:53] I used the word correctly. 我用词很正确
[02:56] How exactly is this gonna work? 这事具体要怎么操作
[02:57] I mean, you’re still kind of 你差不多还算是个
[02:59] incapacitated. 残疾人
[03:00] Abishola’s gonna help me. 艾比希拉会帮助我
[03:02] You’re coming to the office? 你要去公司吗
[03:04] Is that a problem? 那有问题吗
[03:05] No, although I would’ve liked a heads up. 没有 不过我希望你能提前告诉我
[03:07] Why? 为什么
[03:09] That’s a great question. 真是个好问题
[03:12] Do I smell lasagna? 我闻到千层面的味道了吗
[03:15] No. 没有
[03:18] No. 没有
[03:42] I am so excited about your mother. 我为你母亲的康复感到兴奋
[03:45] Yeah. 嗯
[03:49] Something tells me you are not. 但我感觉你不是
[03:50] No, no. 不 不是
[03:51] I’m real happy she’s getting better. 我很开心她身体好点了
[03:53] It’s just, her being back at work kind of… 只是 她回去工作有点
[03:57] I want to choose my words carefully here. 我想好好挑选用词
[04:00] It makes me sick with fear. 恐惧让我反胃
[04:04] You are joking. 你在开玩笑
[04:05] Nope, the stomach acid is coming 没有 胃酸蹭蹭地往上冒
[04:07] right up into my throat as we speak. 我们聊天时脱口而出
[04:09] I will admit I have seen her be difficult at times. 我承认她有时很难相处
[04:12] No, what you’ve seen is a woman 不 你看到的是一位女性
[04:14] in her golden years 在她的退休之际
[04:15] dealing with a very serious health setback. 与严重的健康问题博弈
[04:17] What I’m talking about is 我说的可是个
[04:18] the embodiment of evil in a blue pantsuit. 身着蓝色套装的邪恶化身
[04:22] You are exaggerating. 你这是夸大其词
[04:24] You know why my father died so young? 知道我父亲为什么这么年轻就去世了吗
[04:26] – Why? – Because he wanted to! -为什么 -因为他乐意之至
[04:28] It was his only way out! 那是他唯一的出路
[04:30] That is a terrible thing to say. 这么说太不合适了
[04:32] Well, you don’t know. 那是你不知道
[04:32] You’ve only seen the Bride of Frankenstein 你只见过闪电击中科学怪人新娘脖子
[04:32] 《科学怪人的新娘》1935 恐怖电影《科学怪人》的续集
[04:34] before the lightning hits her neck bolts. 之前的模样
[04:38] I can’t believe you can be so disrespectful. 我真不敢相信你竟然如此无礼
[04:40] Yeah. It’d be disrespectful if it wasn’t true. 如果不说实话才是无礼
[04:43] Do your brother and sister feel the same way? 你的弟弟妹妹也有同感吗
[04:45] If I know Douglas and Christina, 如果是我认识的道格拉斯和克里斯汀娜
[04:46] they don’t feel anything right now. 他们什么感觉都不会有
[04:51] Dad did it right. 爸爸做得对
[04:52] Heart attack’s the only way to get away from Mom. 突发心脏病是离开妈妈的唯一办法
[04:57] Nothing beats the sweet release of a massive coronary. 没有什么比冠状动脉扩张的感觉更好的了
[05:07] What are you doing? 你干什么呢
[05:09] Trying to have a heart attack. 诱发心脏病
[05:13] Wait, I’ll join you. 等等 我们一起
[05:27] Ah, heart attacks are hilarious. 心脏病发真是太滑稽了
[05:28] They’re really hard. 这也太难了
[05:32] I think what you are forgetting is that 我想你大概忘了
[05:33] your mother has had a brush with death, 你的母亲曾与死亡擦肩而过
[05:35] and that changes people. 这会使人改变
[05:37] Sure. 的确
[05:39] It’s true. 这是真的
[05:40] It gives them perspective and compassion. 它会让人变得通透和慈悲
[05:44] You’re adorable. 你真可爱
[05:46] Goodbye, Bob. 再见 鲍勃
[05:48] No kiss? 不亲一下
[05:50] I don’t kiss disrespectful sons. 我不亲不知礼数的儿子
[05:54] Well, you could close your eyes 你可以闭上眼睛
[05:55] and pretend I’m someone else! 假装我是别人
[06:04] That’s not her usual sour puss, is it? 脸色不是一般的坏 不是吗
[06:08] Nope. That is a more puckered puss than usual. 的确 比平时更爱撅嘴
[06:11] Can we please just eat? 我们能安静吃东西吗
[06:13] – Sorry. – Okay. -抱歉 -好的
[06:17] How could I have gotten involved with such a terrible man? 我怎么会和这样一个糟糕的人交往呢
[06:21] Ah, Bob is the lemon she’s sucking on. 鲍勃让她不好受了
[06:24] – Forget it. – Nah, come on. -当我没说 -别这样 说吧
[06:26] What’d the sock man do? 袜子男做了什么
[06:27] He doesn’t want his mother to go back to work, 他不想让他的母亲回去工作
[06:29] even though it is good for her recovery. 即使这对她的恢复有好处
[06:31] That’s terrible? 这很糟吗
[06:33] Here I was, thinking you caught him with a hooker. 我还以为他和招妓被抓包了
[06:35] What? 什么
[06:36] That’s just me. 就是我
[06:37] It’s where my mind goes. 思绪刚好飘到那
[06:39] I went there, too. 我也刚好飘到那
[06:42] A good son would put her needs first. 一个好儿子会把母亲的需要放在首位
[06:44] She’s right. 她是对的
[06:45] Where we come from, elders must be respected above all else. 在我们的家乡 凡事以长者为先
[06:49] You guys always say that– this isn’t Nigeria. 总听你们这么说 这又不是尼日利亚
[06:51] In America, we show our respect by moving 在美国 为了表示对父母的尊重
[06:54] as far away from our parents as possible. 我们会尽量离父母远远的
[06:56] And you’re proud of that? 而你们引以为豪
[06:57] Yes. 没错
[06:58] That’s how this country was built. 这可是立国之本
[07:00] You ever heard the phrase, “Go West, young man”? 听过这句话吗 “到西部去 年轻人”
[07:03] What that really means is “Stay East, Mom.” 这句话的真正意思是”待在东部 妈妈”
[07:08] Is that how you feel about your mother, hmm? 这就是你对你妈妈的感觉吗
[07:10] Kemi, when my mother retired and moved to Hawaii, 凯米 当年我母亲退休搬去夏威夷时
[07:13] you know what my first thought was? 知道我的第一个想法是什么吗
[07:15] Damn, now I can’t go to Hawaii. 该死 现在我不能去夏威夷了
[07:19] That doesn’t make any sense– it’s the Hawaiian Islands. 这讲不通 夏威夷可是群岛
[07:22] You can just visit a different one. 你可以另找一个岛
[07:24] No, they’re too close together. She’d know I was there. 不行 它们靠得太近 她会知道我在哪
[07:29] Good morning. 早上好
[07:31] Are you ready for your first day back at work? 你准备好第一天回去上班了吗
[07:34] I don’t know, maybe Bob was right. 我不知道 也许鲍勃是对的
[07:36] Maybe it is too soon. 也许太快了点
[07:38] Don’t listen to him. 别听他的
[07:39] You need to stay positive. 你需要保持乐观
[07:41] I’m trying, I’m just worried I’m not up to it. 我在努力 只是担心我做不到
[07:44] Yes, you are. 不 你能行
[07:45] You are getting stronger every day. 你一天比一天强壮
[07:47] Remember how wonderful it felt to kick your children? 还记得踢孩子的感觉多美妙吗
[07:50] That was fun. 是挺有趣的
[07:53] You’ll be fine. 你会没事的
[07:54] And I’ll be right there with you. 我就在你身边
[07:56] Thank you, Abishola. 谢谢你 艾比希拉
[07:57] Now, eat your breakfast, 现在 把早餐吃了
[07:59] and I’ll pull out some nice clothes for you to choose from. 我拿些漂亮的衣服给你挑
[08:02] Get me the blue pantsuit. 给我拿蓝色的套装
[08:06] Okay. 好吧
[08:08] I can’t believe I’m scared to go back to my own company. 真不敢相信我会害怕回自己的公司
[08:12] That is natural, it will pass. 那是自然 但它会过去的
[08:14] Yeah, I hope so. 是的 但愿如此
[08:16] I’m not the woman I once was. 我已经不是以前的我了
[08:18] Oh, Mrs. Wheeler, the world does not feel sorry for you, 惠勒太太 这个世界并不同情你
[08:21] so don’t waste time feeling sorry for yourself. 所以别浪费时间自怨自艾了
[08:25] You are one stone-cold badass, aren’t you? 你真是个冷酷无情的大坏蛋 是不是
[08:29] Yes. 是的
[08:30] And so are you. 你也是
[08:32] I wish. 我倒是想
[08:33] I’ve always been a real softy. 一直以来我都如此温柔
[08:36] All right, listen up! 你们都给我听好了
[08:38] Mommy’s back, and you’re all grounded. 老妈回归了 你们都脚踏实地点
[08:41] Call your wives, 给你媳妇
[08:42] husbands, boyfriends, 丈夫 男朋友
[08:44] girlfriends, whoever’s dumb enough to sleep with you. 女朋友 或者傻到跟你上床的人打电话
[08:47] Tell them not to wait up. We’re working late. 告诉他们别等了 我们要加班
[08:49] We got you a “Welcome back” Cake. 我们给你准备了”欢迎回归”蛋糕
[08:51] Not now. Not now. 现在别拿出来
[08:54] Well, don’t stand there gawking at me! Move it! 别站那儿瞪我了 干活
[09:00] Thanks again. 再次感谢
[09:09] Come in. 请进
[09:12] Sorry to bother you, 很抱歉打扰你
[09:13] but your mother wants to see you. 但你妈妈想见你
[09:15] And she sent you to tell me? 她让你过来跟我说的吗
[09:17] Yes, and to snag her a Coke Zero. 是的 顺便帮她买瓶可乐
[09:20] Well, tell my mother I’m busy 好的 告诉我妈妈我在忙
[09:23] and I’ll be there as soon as I can. 我会尽快过去
[09:25] She said now. 她说的是现在
[09:26] And I said as soon as I can. 我说的是尽快
[09:30] All right. I’ll tell her you have other priorities. 好的 那我跟她说你要先做其它事
[09:33] Wait. 等会
[09:35] I’m coming. 我去
[09:38] Douglas, 道格拉斯
[09:39] your mother wants to see you in her office. 你妈妈想让你去她办公室
[09:41] May I ask what this is regarding? 我能问问是什么事吗
[09:44] No, you may not. 不行 不可以
[09:45] I’m not the only one that’s eating her cake. 但是蛋糕又不是我一个人吃的
[09:47] Just come now. 快点过来
[09:48] The top shelf is community property. 最上面那一层是共享的
[09:54] It’s open. 门开着
[09:56] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[09:57] Hey, hiding from my mom? 在躲我妈妈吗
[09:59] She knows I’m here. 她知道我在这
[10:00] She wants to see you in her office. 她想让你去她办公室
[10:01] Is that so? 就这样吗
[10:02] It is. She also wants you to bring 是的 她还想让你带上
[10:04] last quarter’s P&L statements and the current projection 上季度损益表和本财政年度
[10:08] for the remainder of the fiscal year. 剩余预算的现行生产表
[10:09] Ooh, listen to you. 听你的
[10:12] You should. 你应该听我的
[10:15] I got a bad feeling about this. 我感觉不太好
[10:17] – Me, too. – I think I had too much cake. -我也是 -我感觉蛋糕吃多了
[10:20] Come on in. 请进
[10:25] Sit down. 坐下
[10:26] Okay. 好的
[10:28] She’s got minions. 她带小兵了
[10:30] I see them. 我看到了
[10:33] Here’s the stuff you asked for. 这些是你要的东西
[10:35] Give it to Goodwin. 给古德温
[10:36] Why? 为什么
[10:37] He has a degree in economics. 他有经济学学位
[10:39] You do? 你有吗
[10:40] Summa cum laude, University of Lagos. 拉各斯大学的优等生
[10:42] Go, Crabs! 开吵吧 螃蟹
[10:47] So, you summoned us. What do you need? 你叫我们我来 是要干什么
[10:49] Well, for starters, 首先
[10:51] I would like to know why, in my absence, you decided 我想知道在我离职期间 你为什么决定
[10:54] to start manufacturing compression sleeves. 要开始生产压缩护袖
[10:58] Oh, uh, actually, that was our idea. 其实 那是我想出来的
[11:01] See, all the kids are wearing them now 是这样 孩子们现在都要戴这个
[11:03] ’cause they see the pro athletes wearing them, 是因为他们看到职业运动员都戴
[11:05] and it seemed like 这就好像
[11:06] a natural extension of the MaxDot brand. 让麦克斯多特品牌产品自然拓展
[11:08] Also, they’re cheaper to make. We used the same latex blend 还有 生产成本低 我们用了和袜子里
[11:11] that’s in our socks. 同样的乳胶混合物
[11:12] Instead of the toe pouch, 并不是足尖套
[11:14] though, it’s– there’s, you know, another hole. 你懂的 是另一种洞套
[11:17] Yeah. Where the, where the toe pouch was. 是的 像以前的足尖套
[11:26] And you let this happen? 你就让他们这样干了
[11:28] Yeah. I thought it was a good idea. 是的 我觉得他们想法挺好
[11:30] Plus, we’re testing it on a small scale, 还有 我们现在正在小范围实验
[11:32] so why not take a chance? 为什么不碰碰运气
[11:34] Abishola, will you kindly tell my son why not? 艾比希拉 你可以好心告诉我儿子原因吗
[11:38] What’s she got to do with this? 她和这有什么关系
[11:40] She is a health care professional 她是名医疗保健专家
[11:42] and my trusted executive assistant. 也是我信任的行政助理
[11:45] Executive assistant? 行政助理
[11:46] Yesterday she was giving you sponge baths. 她昨天还在给你洗海绵浴
[11:48] Keep talking and that’ll be your new job. 你再说的话那就是你的新工作了
[11:52] Abishola? 艾比希拉
[11:53] The success of your company has been as a medical supplier. 贵公司已成功成为一家医药供应商
[11:56] Doctors tell their patients to wear 医生告诉他们的病人
[11:58] your socks to improve circulation. 穿你们的袜子可以改善血液循环
[12:00] Famous athletes tell kids 知名运动员告诉孩子们
[12:01] to wear athletic sleeves to look cool. 戴运动护袖是为了耍酷
[12:04] Great. So we’ll hire LeBron James to be our spokesperson. 那就让勒布朗·詹姆斯做我们的代言人
[12:07] LeBron has a lifetime deal with Nike 勒布朗和耐克有终身合约
[12:09] worth over a billion dollars. 价值超过10亿美元
[12:13] Then another guy. 那就换一个人
[12:16] Get your sponge ready. 把你的海绵准备好
[12:19] Mom, if we don’t take chances, 妈妈 如果我们不冒险
[12:20] we don’t grow. 我们就不会成长
[12:22] If we take stupid chances, we go under. 如果我们犯傻冒险 那就是倒退
[12:24] Abishola, you get now what I was talking about? 艾比希拉 你现在明白我说的意思了吗
[12:30] What was he talking about? 他说了什么
[12:31] He compared you to a famous monster made out of dead bodies. 他把你比作一个著名死尸怪物
[12:34] Oh, come on! 说什么
[12:38] – I can’t… Uh-uh. – Just wait. -我不能 -等一下
[12:41] I mean, what does she think… 我是说 她觉得
[12:47] We got to do something, man! 我们得有点行动 兄弟
[12:48] We got to do something! 我们得有点行动
[12:50] What about Goodwin and Kofo? 古德温和科福怎么了
[12:51] I thought those guys were cool. 他们可真是厉害了
[12:53] Well, forget them. What about Abishola? 别说他们了 艾比希拉呢
[12:55] Oh, please. We all knew she was gonna leave you eventually, 拜托 我们都知道她最终会离开你的
[12:57] but not for Mom. 但不是为了妈妈离开你
[12:59] You got to fix this, man! You got to fix this! 你得搞定这事 你必须搞定这事
[13:01] All right! All right! 好的 好的
[13:15] I actually don’t know what to do. 我其实不知道怎么办
[13:25] We need to talk. 我们得谈谈
[13:28] Your mother is taking a nap. 你妈妈在午休
[13:30] Talk about what? 谈什么
[13:32] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[13:33] Everything I warned you about has happened, 我警告过你的那些都发生了
[13:34] and honestly, you’re making it worse. 而且老实说 你让事情变得更糟糕
[13:36] Well, I think I am helping. 我认为我是在帮忙
[13:38] Your mother has purpose now. 你妈妈现在有目标了
[13:40] She’s determined to get better. 她决定好起来
[13:42] Well, that’s great, but what about me? 很好 但是那我怎么办
[13:44] Does her being determined have to be at my expense? 她做个决定一定要我付出代价吗
[13:47] We talked about this in the car, and the answer is yes. 我们在车里谈过这个 答案是对的
[13:51] You know what? Forget it. 你知道吗 算了
[13:53] Just call me when she wakes up. I’ll talk to her myself. 她醒了就给我打电话 我自己和她谈
[13:55] She instructed me to wake her at 4:00. 她让我四点叫醒她
[13:57] – Great. I’ll come back then. – No, no. -好的 那我那个时候再来 -不 不行
[13:59] That’s when I have a meeting with her. 我要和她先开个会
[14:02] Why do you have a meeting? 你们为什么要开会
[14:05] She said she would like to spitball some ideas with me. 她说想和我吐槽一些她的想法
[14:10] “Spitball.” 吐槽
[14:12] Terrific. Can I talk to her after that? 真棒 那你们开完会我再跟她聊可以吗
[14:16] I’ll try to squeeze you in. 我尽量给你留点时间
[14:17] She has a hard out at 5:00. 她五点的时候事有点多
[14:20] What is happening? 这都是些什么事儿
[14:28] – Hey. How you feeling? – Tired. -你感觉怎么样 -累了
[14:31] Yeah, me, too. 是呀 我也累了
[14:32] What do you have to be tired about? 你有什么好累的
[14:33] I was the one putting out fires all day. 我一整天都在灭火
[14:36] Or starting them. 是在点火吧
[14:38] All right, let’s hear it. 好吧 让我们聊聊吧
[14:42] Eh, I don’t want to fight with you. 我不想和你吵架
[14:43] That’s good, ’cause I’d kick your ass. 很好 要不然你会被骂得很惨
[14:47] Look, I’m happy you’re feeling better. 听着 我很高兴你感觉好多了
[14:50] – I’m happy you’re back at work. – But? -我很高兴你回来工作了 -但是呢
[14:53] Go on. 继续
[14:54] Today was one of the worst days of my life. 今天是我一生中最糟糕的日子之一
[14:57] There you go. You see? 你看吧 你这不是开始了吗
[14:59] You can always talk to your mother. 你永远都可以和妈妈吐露心扉
[15:03] I don’t get why you want to be stuck in that warehouse. 我不懂你为啥想继续待在那个库房
[15:06] You have enough money to retire, 你有很多的钱够你退休
[15:07] go on a cruise. 坐着船四处游玩
[15:08] You could go right now. All those ships have ramps. 你甚至可以马上出发 所有的船都配有轮椅踏板
[15:12] Hey, listen, 听着
[15:12] I would happily step away 我很乐意退出
[15:14] if I thought you kids could keep the company going. 如果我觉得你们几个孩子可以经营好公司
[15:17] We can. And for the record, that’s what we’ve been doing. 我们可以 而且我们就是在这么做
[15:19] You’ve been putting socks on people’s arms. 你们都在想让人们手上套袜子了
[15:25] That was one idea. 那只是个想法
[15:26] Douglas and Christina were excited about it, 道格拉斯和克里斯汀娜对这个想法很兴奋
[15:28] and I wanted to be supportive. 而我只是想支持他们
[15:29] Supportive? 支持
[15:30] You’re not supposed to be supportive, 你不应该支持
[15:32] you’re supposed to be the boss. 你应该是老板
[15:33] I am the boss, but I’m also their brother. 我是老板 但我也是他们的兄弟
[15:35] And I’m their mother, 我是他们的母亲
[15:37] but I’ll stuff them both in a duffel bag and toss it 但我可以做到在他们搞垮这家公司之前
[15:39] in the lake before I let them take down this company. 把他们打包扔湖里
[15:43] Real nice. 真善良
[15:44] Screw nice. 善良个屁
[15:46] Nice doesn’t get you a secret bank account 善良不能让你在开曼群岛
[15:47] in the Cayman Islands. 开户
[15:50] You have one of those? 你在开曼有银行账户
[15:53] No. 没有
[15:57] Look, whatever. I-It’s your company. 听着 随你便吧 反正这也是你的公司
[15:58] If you don’t like the way I run it, 如果你不喜欢我的经营方式
[16:00] – maybe you should do it yourself. – Maybe I should. -也许你应该自己来 -也许我是该自己来
[16:02] Great. I’m gonna go do something else with my life. 真棒 那我就另谋高就
[16:05] I quit. 我辞职
[16:07] Bobby, wait. 鲍勃 等等
[16:08] What? 什么
[16:10] Good luck in your new ventures. 祝你的新事业好运
[16:22] Okeydoke, Pamir. 好的 帕米尔
[16:23] Time to go show those fools what a happy man smells like. 是时候让那些傻瓜看看快乐的人长什么样
[16:28] $18. 18美元
[16:29] Oh, right. Sorry. 是哦 不好意思
[16:32] All right. 好啦
[16:33] You got my number. I expect you to call me. 你有我号码吧 期待你的来电哦
[16:36] We will hang. 我们再约
[16:44] Saved the cup. 救下了杯子
[16:54] Well, well, well. 好 好 好呀
[16:58] If it isn’t Benedict and Arnold. 这不是本尼迪克特和阿诺德嘛
[17:03] Mr. Wheeler, are you okay? 维勒先生 你没事吧
[17:04] Never better, Arnold. 再好不过了 阿诺德
[17:07] We were told you were taking a much needed vacation. 我们被告知你正在休强制假期
[17:10] Well, you were lied to, Benedict. 你被骗了 本尼迪克特
[17:19] I know you’re talking about me. 我知道你们在说我
[17:20] I sprechen Sie Yoruba. 我听得懂
[17:25] Hey! Who’s up for game of fork lift pack? 谁想玩叉车游戏
[17:31] Mr. Wheeler! No. 维勒先生 不要
[17:33] Please get down. 请下来
[17:34] I give you 3 mississippi head of start. 我数3秒开始
[17:36] Oh! No, no. We do not want to go to Mississippi. 不不 我们不想去密西西比
[17:45] OMG 天
[17:50] I knew he’d come back. 我就知道他会回来
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme