Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] The food is delicious. 这食物很美味
[00:05] Yes, very good. 对 很不错
[00:07] They put on a nice wedding here, too. 这里办的婚礼也很棒
[00:09] Are you thinking of one couple in particular? 你想到的是某一对吗
[00:12] A mother can dream, right? 做妈妈可以偶尔做做梦吧
[00:14] So can aunties. 阿姨也是
[00:18] So what’s the first step? 那第一步是什么
[00:20] Abishola needs to finalize her divorce in Nigeria. 艾比希拉得先离了在尼日利亚结的婚
[00:22] And they’ll need to start looking 他们要给德勒
[00:23] into neighborhood schools for Dele. 在附近找好学校
[00:25] And I’ll have my lawyer draw up a prenup. 我会让我的律师拟好婚前协议
[00:29] What? 什么
[00:30] Well, it’s just this thing you sign 就是一个签署了
[00:31] to make sure everybody hangs on to what’s theirs. 就能确保大家原来的财产还是自己的
[00:34] We know what it is. 我们知道那是什么意思
[00:35] But why does Abishola need one? 但艾比希拉为什么需要签
[00:37] Do you think she wants Bob’s money? 你觉得她想要的是鲍勃的钱
[00:39] No, but it’s a family business, 不 但这是家族产业
[00:40] and it needs to stay in the family. 这应该属于我们的家族
[00:43] But wouldn’t Abishola be a part of the family? 但是艾比希拉那样不就是你们家族的人吗
[00:46] Well, yeah. Sorta. 嗯 差不多吧
[00:50] Do you remember a moment ago, 你记不记得一分钟前
[00:50] you asked us to tell you 你还和我们说有冒犯
[00:52] when you are being offensive? 就告诉你
[00:54] It’s happening now. 现在就是了
[01:04] Dele, get the door. 德勒 去开门
[01:05] Tunde, move it. 通德 换地方
[01:11] Kaale. 晚上好
[01:12] Kaale, Bob. 晚上好 鲍勃
[01:13] My mother will be right out. 妈妈一会儿就好
[01:14] Great. Where’s your auntie and uncle? 好 阿姨和叔叔呢
[01:16] Hiding. They don’t want to talk to you 藏起来了 他们不想理你
[01:19] because you are the son of a monster. 因为你是怪兽之子
[01:22] Hey, you don’t get to pick your mom. 你没法选择你的出身呀
[01:25] All right. 好吧
[01:28] So how’s it going with you? How’s school? 你最近呢 学校生活怎么样
[01:30] Fine. 还好
[01:32] Your mom says they’re moving you up 你妈妈说他们想让你跳级
[01:33] to an Advanced Placement math class. 上高年级数学班
[01:35] – They are. – That’s exciting. -是的 -真令人兴奋
[01:37] Yes. 是的
[01:39] You’re not really selling the excitement. 你好像不怎么兴奋
[01:42] I’m sorry. 失陪了
[01:45] I’m just gonna grab some water. 我想喝点水
[01:53] Thank you, Tunde. 谢谢 通德
[01:55] You’re welcome, Bob. 不客气 鲍勃
[01:57] You gonna come out? 你要出来吗
[01:58] Tell him no. 拒绝他
[02:00] No. 不了
[02:01] OL Okay. 好吧
[02:03] Would you like an ice cube? 要不要加点冰块
[02:04] No ice cubes for him. 这没他的冰块
[02:06] Oh. N-Never mind. 哦 没事
[02:08] Ready? 准备走吗
[02:10] Wow. You look great. 你看上去真美
[02:11] Hang on. 稍等
[02:16] Thank you. 谢谢
[02:17] You’re welcome. 不客气
[02:19] They’re a fun couple. 他们真有意思
[02:46] – To us. – To us. -敬彼此 -敬彼此
[02:50] It was so nice to see Dele tonight. 今晚见到德勒很高兴
[02:52] He’s a good kid. 他是个好孩子
[02:53] Yes, he is. Thank you. 是的 他是 谢谢夸奖
[02:56] He’s a bit of a Glum Gus, though, isn’t he? 他有点像抑郁的格斯 是不是
[02:58] Glum Gus? 抑郁的格斯
[02:59] Oh, you know, he’s not a big smiler or laugher, 你知道的 就是那种特别不爱笑
[03:03] anything pleasant. 跟高兴完全不沾边的人
[03:06] My son is a ry happy boy. 我儿子是个快乐的男孩
[03:07] I’m sure he is. 他必须是
[03:08] He just seems like he’s under a lot of pressure. 就是感觉他压力有点大
[03:11] If you mean the pressure to succeed, then yes. 如果你指成功的压力 答案是肯定的
[03:14] That’s cool. Just keep an eye on the shower drain 酷 注意看着点浴室排水孔
[03:16] in case his hair starts falling out. 以防他开始脱发
[03:19] Dele is fine. 德勒好着呢
[03:20] I didn’t say that he wasn’t. 我没说他不好
[03:22] He is ambitious, hardworking and focused. 他志存高远 勤奋刻苦 心无旁骛
[03:24] And a little sad. 外加闷闷不乐
[03:27] You know they make the Caesar salad right at the table? 据说他们在餐桌上现做凯撒沙拉
[03:29] It’s quite a show. 真是场视觉盛宴
[03:31] You have no business telling me about my son. 你无权对我儿子的事指手画脚
[03:33] I didn’t mean anything by it. 我没那个意思
[03:35] He just seems so serious for a kid his age. 只是对于这个年纪的孩子而言 他太严肃了
[03:37] – Eh? And what’s wrong with being serious? – Nothing. -严肃点怎么了 -没怎么
[03:40] And let’s let that be the end of it 让我们结束这个话题
[03:41] and the beginning of a nice dinner. 愉快地用餐可好
[03:46] Well, we know who Dele gets the serious thing from. 现在我们知道德勒的严肃从何而来
[03:50] Boy, if looks could kill, I’d be… 天呐 如果表情能杀人 我肯定已经…
[03:54] All right. 好吧
[03:56] You know how our game is played. 你知道游戏规则
[03:57] Yes, I watch… 是的 我看了
[03:58] – You are home early. – Where is Dele? -回来这么早 -德勒在哪
[04:01] I-In his room. 在他房间
[04:04] Poor Dele. 可怜的德勒
[04:07] Are you unhappy? 你不开心吗
[04:10] Excuse me? 抱歉
[04:10] “Excuse me?” Are you a Glum Gus? “抱歉” 你是抑郁的格斯吗
[04:14] – Am I putting too much pressure on you? – No. -我给你施加太多压力了 -没
[04:16] Good. Then you need to smile more. 那就好 那你要多笑笑
[04:18] – Why? – This is America. -为什么 -这里是美国
[04:20] We have to look happy, even if we’re not. 我们得表现得开心 即便我们不开心
[04:23] Okay. But you are happy? 好吧 那你开心吗
[04:25] – Yes. – If something was wrong, -是的 -如果有什么事
[04:27] you would tell me? 你会告诉我吧
[04:28] – Yes. – Good. -是的 -好
[04:29] Because if you did not, you would be in big trouble. 如果你不照做 就等着我收拾你吧
[04:34] Let me see you smile. 让我看看你的笑容
[04:41] You need to work on that. 你还得好好练练
[04:48] Hi, nice to meet you. 嗨 很高兴见到你
[04:48] Hello. How are you? 你好 你好吗
[04:50] I’m good. How’s tonight? 我很好 今晚过得如何
[04:51] It’s lovely, thank you. 挺好的 谢谢你
[04:55] – Douglas? – Yeah? -道格拉斯 -嗯
[04:56] Come over and sit next to me, honey. 过来坐在我旁边 亲爱的
[04:59] Okay. 好啊
[05:08] Knock it off! 别拍啦
[05:12] You’re home early. 你今天回来得挺早啊
[05:14] Ye. 是哒
[05:15] Everything okay? 没事吧
[05:16] Not really. Anything to eat in here? 没啥事 有吃的吗
[05:18] I thought you went out to dinner. 我以为你在外面吃过了
[05:20] Yeah, I thought so, too. 我也是这么想的
[05:21] You want to talk about it? 想聊聊吗
[05:23] Nope. 不想
[05:24] Grapes. 吃葡萄吗
[05:25] Good choice. 很好吃哦
[05:28] Sit here. 坐这儿
[05:30] Watch her right hand. It’s still got some snap. 小心她的右手哦 小心抽你
[05:35] So, tell me. 讲吧
[05:36] Oh, everything was fine. 本来都挺好的
[05:38] I was talking about how great her son is. 我在说她儿子很棒
[05:39] – I made one little critique and… – Stop. -小小评价了一下 -停
[05:43] What? 怎么了
[05:44] You’re wrong. 你说错话了
[05:45] I didn’t tell you what I said. 我都还没给你讲我说了什么呢
[05:45] It doesn’t matter what you said. 你说什么都不重要
[05:48] No single mother wants to hear 没有一个单身母亲想听
[05:49] her child be criticized by some random guy. 别人随随便便评价她的孩子
[05:53] I’m not random. 但我也不是别人啊
[05:54] In the eyes of God, you are. 在她的眼中 你就是
[05:56] We all are. 我们都是
[05:57] Okay, that was random. 好吧 我是别人
[05:59] A-And what I said was true. 但我说的都是实话啊
[06:01] Her kid’s depressed. She refuses to see it. 她儿子很压抑 她却不想面对现实
[06:03] Douglas? Tell him. 道格拉斯 告诉他
[06:06] Rule number one for dating single moms: 与单亲妈妈约会第一法则
[06:08] never give parenting advice. 千万不要传授育儿经验
[06:09] I mean, never. 记住 永远
[06:11] Even if the little guy’s in the basement 即便是人孩子偷偷摸摸
[06:13] making a suit out of human skin, you keep your mouth shut. 用人皮做衣服 你也闭紧你的嘴
[06:18] And yet you kept seeing his mother. 而且你还得继续跟她约会
[06:23] I’m going to sleep. 我去睡了
[06:25] Sweet dreams, sad man. 好梦哦 忧伤的男人
[06:35] Geez, I don’t even know I’m doing it. 天 我都没意识到我在拍手
[06:37] Well, now you know! 现在你意识到了
[06:41] 第二天 伍德沃德纪念医院
[06:43] Sounds like he’s just trying to help. 听上去他不过是想帮忙而已
[06:45] Hey, I don’t need his help. My son is fine. 我不需要他的帮助 我儿子很好
[06:48] Straight A’s and an honor stude. 成绩优异 三好学生
[06:50] And that’s all that matters. 也对
[06:52] What mother would not choose a smart, sad child 哪个母亲不是宁愿选择要个忧郁但聪明的孩子
[06:54] over a happy, dumb one? 而不想要快乐但愚蠢的孩子呢
[06:57] He is not sad. 他不忧郁
[06:58] Are you sure? 你确定
[06:59] ‘Cause every time I see him… 因为每次我见到他的时候
[07:00] He is not sad. 他不忧郁
[07:03] And why would he be? 他怎么可能忧郁得起来
[07:07] Ah, Chukwuemeka. 楚库埃梅卡
[07:10] The bee wants more honey. 蜂仔子想要蜂蜜了
[07:12] What? 怎么了
[07:13] He texts me all day long. 他整天给会我发短信
[07:15] Loves the emojis. Look. 特别喜欢表情包 看
[07:18] I miss you, Kemi. 我想你了 凯米
[07:22] Man, you really did a number on his head. 他算是中了你的邪了
[07:24] I did a lot of things on his head. 我给了下了老多蛊了
[07:27] I don’t understand. 我不懂了
[07:28] Do you like him or not? 你到底喜不喜欢他
[07:29] I like that he likes me. 我喜欢他喜欢我
[07:31] Kemi, that is not enough. 凯米 你不能这样
[07:33] Maybe I misspoke. 我换种说法
[07:35] When I said “He likes me,” I meant he worships me. 我说的 他喜欢我 其实是他崇拜我
[07:38] Oh, come on. 谁信呢
[07:42] Kemi, I worship you. 凯米 我崇拜你
[07:47] The only problem we have is his mother. 我们俩唯一的问题就是他妈
[07:49] She disapproves of me, 她不同意我
[07:51] so I have no choice but to keep seeing him. 所以我只能继续跟他约会
[07:55] Shouldn’t you respect her opinion? 你难道不该尊重他妈的意见吗
[07:57] I do respect it. That’s why I wait till after she’s asleep 我尊重 所以我都是等她睡了再
[08:00] before I sneak into her department 偷偷溜进她家里面
[08:01] and let him worship my brains out. 给他儿子洗脑
[08:05] So you can’t be making no noise. 这样你们就得小声点了
[08:08] No. And it’s not easy. 是呀 真不容易
[08:09] At the moment of truth, I have a tendency to squeak. 说实话 我差点叫出声了
[08:13] Oluwa mi o. 我滴个神
[08:15] Now, when you say “Squeak,” You mean like a dolphin 你是说你差点叫出什么音了 海豚音
[08:17] or like a mouse? 还是老鼠
[08:18] More like a leaky balloon. 像一个漏气的气球
[08:29] You wanted to see us, Mr. Wheeler? 你叫我们吗 维勒先生
[08:31] Yeah, guys, come on in, sit. 是的 伙计们 进来 坐下吧
[08:33] Is everything okay? 没事吧
[08:35] Not really. 没什么事
[08:36] ET – I-I got a personal problem. 只是我的个人问题
[08:37] – Oh, good. – It’s not good. -那还好 -不好
[08:39] That is what I said. 我是说不好
[08:42] Don’t mind him. 别管他
[08:43] He’s just relieved that we are not here as your employees. 他很欣慰我们不是作为你的雇员
[08:46] We are here as your buddies. 而是你的朋友在这儿跟你聊
[08:48] Yes. So, what is up, buddy? 所以 到底啥事呀 朋友
[08:52] Abishola’s mad at me 艾比希拉在生我的气
[08:53] ’cause I said she puts too much pressure on her kid. 就因为我说她给她儿子太大压力了
[08:56] And so now you need a new girlfriend. 所以你现在要换女朋友
[08:59] No, I just need to know how to fix it. 不是的 我只是想问怎么弥补
[09:00] And I just told you: 所以我告诉你
[09:01] get a new girlfriend. 换个女朋友
[09:03] Come on. It can’t be that bad. 没那么严重吧
[09:05] I’m afraid it is. 恐怕有的
[09:06] You have criticized the way 你批评了一位
[09:07] a Nigerian woman brings up her child. 尼日利亚妇女教育她孩子的方式
[09:09] As the saying goes, you have gone to the bathroom 俗话说得好 你在人家
[09:12] in the bed on this one. 房间的床上上厕所
[09:14] – Number two, Mr. Wheeler. – All right! -而且还是上的大号 维勒先生 -好吧
[09:16] It’s bad, I get it. 很严重 我懂了
[09:19] But there’s got to be some way to make it up to her. 但肯定有办法去弥补啊
[09:20] I mean, I was just looking out for the kid. 我只是想告诉她我可以帮她照顾她的孩子
[09:22] And some women appreciate that. 有些女人可能觉得是好意
[09:24] But none of them are Nigirian. 但尼日利亚女人肯定不会这么想
[09:28] I know. 我知道了
[09:29] You need to date a less stubborn woman. 你得换个不那么固执的女人约会
[09:32] Uh, maybe see if Match.Com 试着去约会网站上找找
[09:34] is offering any single ladies from the country of Ghana. 有没有加纳的单身女士
[09:37] Yes. As a people, they are very loosey-goosey. 没错 那些人都差不多
[09:41] I don’t want another African. 我不想随便找个非洲人
[09:42] I want Abishola. 我想要艾比希拉
[09:45] Bob, buddy. 鲍勃 伙计
[09:48] There comes a time when you have to move on. 你总得要往前看的
[09:50] And now is the time. 现在正是时候
[09:51] Mema wo tiri nkwa. [特维语]
[09:53] That’s that? 什么意思
[09:54] “Good luck,” In Twi. 特维语的”祝你好运”
[09:56] The language or your new Ghanaian girlfriend. 你的新加纳女友的母语
[09:59] Trust us. They’re the Canadians of Africa. 相信我们 他们就是非洲的加拿大
[10:07] …razing or heavily damaging 30 homes… 严重破坏了30多幢…
[10:09] Dele, did you take out the trash? 德勒 你把垃圾带出去了吗
[10:14] Maybe he’s sleeping. 也许他睡着了
[10:17] Dele, did you take out the trash?! 德勒 你把垃圾带出去了吗
[10:22] Go and check. 你去看看
[10:23] There were a few people on the streets, 辛辛那提教区市中心的
[10:25] as the Cincinnati Archdiocese canceled classes 两所罗马天主教学校已经停课
[10:28] at two inner-city Roman Catholic schools. 街上行人所剩无几
[10:30] The police urge curiosity seekers… 警察在此奉劝好奇的…
[10:33] He’s not there. 他不在
[10:34] – What do you mean he’s not there? – He is not there. -什么叫他不在 -他不在
[10:36] A-And the window to his om is wide open. 他卧室的窗户大开着
[10:39] So he has run away? 他离家出走了吗
[10:40] And increased our heating bill. 还增加了我们的暖气费
[10:48] Thank you for checking. 谢谢你帮我去看了看
[10:49] Sorry to bother you. 抱歉打扰了
[10:51] What about the Chinese girl he plays chess with? Call her. 和他下象棋的那个中国女孩呢 打给她
[10:54] You think he ran away to play chess? 你觉得他离家出走去下象棋了吗
[10:56] I think he ran away to play the Chinese girl. 我觉得他离家出走去玩那个中国女孩了
[11:01] – Has he called? – No. -他打来电话了吗 -没有
[11:03] Have you called the Chinese girl he plays chess with? 你们有没有联系过和他一起下象棋的中国女孩
[11:07] See? 看
[11:11] It’s open. 门开着
[11:13] – Hello. – Dele. -你好 -德勒
[11:14] Are you busy? Am I bothering you? 你忙吗 我打扰你了吗
[11:16] No, no, no. Come on in. 不不不 请进
[11:18] What are you doing here? 你来做什么
[11:19] – Are you with your mom? – No. -你和你妈妈一起的吗 -没有
[11:21] She’s at work. 她在工作
[11:23] Does she know you’re here? 她知道你来了吗
[11:24] No. 不知道
[11:25] Okay, what’s going on? 好吧 出什么事了
[11:27] I need your help. 我需要你的帮助
[11:28] You have to tell my mom I don’t want to be a doctor. 你得和我妈妈说 我不想做医生
[11:32] Well, couldn’t you make up something easier, 你能不能挑点简单的活给我
[11:33] like you got a chick pregnant? 比如你把别人的肚子搞大了
[11:35] I have to lie to her every day 我每天都要骗她我长大后
[11:37] about what I’ll be when I grow up. 想成为怎样的人
[11:39] And it makes me very sad. 我真的很难受
[11:40] Ha! I knew it. 我就知道
[11:43] – What? – Don’t worry about it. Here. -什么 -这不重要 来
[11:46] Here’s the thing. 是这样的
[11:49] I want to help you. I-I really do. 我想帮你 真的
[11:51] But do you know the phrase “Don’t shoot the messenger”? 但是你知道”不斩来使”吗
[11:54] – No. – Basically it means I’m not gonna tell her. -不知道 -基本就是说我不会告诉她
[11:57] Please, Bob. 求你了 鲍勃
[12:00] Well, how about we soften the blow? 那不如我们放缓一些
[12:02] I-Is there anything else 你有没有想成为别的
[12:04] you-you want to be she might support? 能得到她支持的人
[12:06] You know, like a lawyer, an accountant, an engineer. 比如律师 会计 工程师之类的
[12:08] I want to be a dance choreographer. 我想做一名编舞
[12:10] Aw, dude, that is not on her list. 哥们 这绝对不是她的首选
[12:13] No, it is not. 没错
[12:15] Just so we’re clear, 我们先说清楚
[12:15] we’re talking about musical theater, 你说的是在音乐剧剧院里
[12:17] with all the jumping around and people singing 让人唱着跳着
[12:19] what they’re thinking? 自己的想法
[12:20] Yes. 没错
[12:24] What if we start by telling her you got a chick pregnant, 不如我们先和她说 你把人搞大肚子了
[12:27] then we pull the old switcheroo? 然后再给她说这个坏消息
[12:31] Dele! 德勒
[12:33] Okay. 好吧
[12:34] Okay, Auntie, call me the second you hear from him. 阿姨 你有他的消息就打给我
[12:37] Dele 德勒
[12:39] Dele! 德勒
[12:41] Ah, maybe he went to see Kemi. 也许他去见凯米了
[12:46] Yes, what is it? 什么事
[12:47] Have you talked to Dele? 你和德勒说过话吗
[12:48] No, I haven’t. 我没有
[12:49] Why are you whispering? 你为什么小声说话
[12:50] I’m on a date. Hold on. 我在约会呢 等等
[12:53] Yes, Mummy, what? 妈妈 怎么了
[12:55] Is someone in here with you? 有人和你一起在里面吗
[12:56] – No. – I thought I heard voices, -没有 -我好像听到了什么声音
[12:58] and then a squeaking sound. 还有一声尖叫
[13:01] No, it’s just me. 不 只有我
[13:02] Come, let’s talk in the kitchen. 走吧 我们去厨房说
[13:03] – I’m hungry. – It sounded like a leaky balloon. -我饿了 -听上去像是漏气的气球
[13:09] Okay, so why would Dele be calling me? 那德勒为什么会打给我
[13:11] He snuck out of the house and went down the fire escape. 他从我们家的防火梯跑了
[13:15] The fire escape? 防火梯
[13:18] That’s good. 真妙
[13:20] Why is that good? 为什么很妙
[13:21] It might not be. I don’t know yet. 不一定 我还不知道
[13:24] What are you talking about, Kemi? 你到底在说什么 凯米
[13:29] Don’t worry, he’s a good boy. He will show up. 别担心 他是个好孩子 他会回来的
[13:32] He’s probably at the library studying. 他可能正在图书馆学习呢
[13:34] You think so? 你这么觉得吗
[13:36] Either that, 不然的话
[13:37] or he’s playing chess with that Chinese girl. 他就是在和那个中国女孩下象棋
[13:40] All right, all right, I’ll let you know 好吧 好吧 等我有他的消息
[13:42] when I’ve heard from him. Goodbye. 就联系你 再见
[13:44] How late is the library open? 图书馆开门到什么时候
[13:48] Bob, I can’t talk right now… 鲍勃 我现在没办法和你…
[13:51] What? 什么
[13:54] Okay, we’ll be right there. 好吧 我们马上来
[13:56] He’s at Bob’s work. 他在鲍勃的办公室
[13:58] What’s he doing there? 他去那里干什么
[13:59] I don’t know. Let’s just go. 我不知道 去了就知道了
[14:02] This has turned into a very exciting night. 今晚真是太刺激了
[14:06] What? It has. 怎么了 就是嘛
[14:22] You’re really talented. 你真的很有天赋
[14:24] I know. 我知道
[14:27] And your mom doesn’t have a clue? 你妈妈根本不知道吗
[14:28] I’ve been very careful. 我一直很小心
[14:30] Respect. 佩服
[14:32] All right, when she gets here, 好吧 等她来了
[14:34] let me talk first. 让我先说
[14:36] What will you say? 你要说什么
[14:37] I don’t know, probably something I’ll regret. 不知道 可能是会让我后悔的话
[14:41] But I do understand where you’re coming from. 但我明白你经历的这个阶段
[14:43] You know, when I was your age, I had a dream, too. 我在你这个年纪的时候也有梦想
[14:46] You didn’t always want to make socks? 你不是一直都想做袜子吗
[14:47] Don’t be a wise guy. 别装睿智
[14:50] I wanted to be a pro football announcer, 我想做一名专业橄榄球解说
[14:51] like John Madden or Al Michaels. 就像约翰·马登或阿尔·迈克尔斯
[14:53] I mean, how cool would it be to make a living 能靠看你喜欢的比赛并夸夸而谈为生
[14:55] watching a game you love and talking about it? 那是多棒的感受啊
[14:58] – Well, why didn’t you? – I did for a while in college. -那你为什么不这么做呢 -我在大学做过一阵子
[15:00] I was good at it, too. 我当时还挺厉害的
[15:02] But then my dad died, 但后来我爸爸去世了
[15:04] and I had to come home and run the business. 我只能回家接管事业
[15:07] That’s very sad. 真可惜
[15:08] Yeah, well, that’s life. 那就是人生
[15:10] Sometimes you just have to suck it up 有时候你只能忍气吞声
[15:12] and do what you gotta do. 做你该做的事
[15:15] So you think I should be a doctor. 所以你觉得我该当医生
[15:18] No. 不
[15:19] I think you got to chase your dream 我觉得你要尽你所能
[15:20] as long as you can. 追寻你的梦想
[15:22] Thanks, Bob. 谢谢你 鲍勃
[15:24] And just so we’re clear, if your mom asks 我们先说清楚 如果你妈妈问起
[15:25] if I encouraged you, I’m gonna lie my ass off. 我有没有鼓励你 我绝对会撒谎
[15:29] Respect. 佩服
[15:30] All right. 好吧
[15:35] Where is he? 他在哪里
[15:36] He’s okay. He’s in my office having a snack. 他没事 他在我的办公室里吃零食
[15:38] Why did he come to you? 他为什么来找你
[15:40] Uh, the truth? ‘Cause he couldn’t go to you. 要听真话吗 因为他不能来找你
[15:44] Why not? I’m his mother. 为什么 我是他的妈妈
[15:45] He knows I love him more than my own life. 他知道我爱他甚过我自己的命
[15:49] Does he? 是吗
[15:50] – What? – Oh, Bob. -什么 -鲍勃啊
[15:52] All right, we all just need to stay calm. 好吧 我们都得冷静一下
[15:54] – Don’t tell me to stay calm! – See, that’s the problem. -别叫我冷静 -看 这就是问题
[15:57] I can’t tell you anything! 我没法和你说任何事
[15:59] Nobody can. 没人可以
[16:00] Oh, Bob. 鲍勃啊
[16:02] Remember when I said I thought Dele was a little sad? 你还记得我说过我觉得德勒看上去有点抑郁吗
[16:05] Yes. 嗯
[16:07] I don’t want to say I was right, 我不想说我说得没错
[16:08] because you are not now and have never been wrong. 因为你现在 也从来没有错过
[16:13] But your son doesn’t want to be a doctor. 但是你儿子不想做医生
[16:15] Yes, he does. 他想
[16:17] That settles it. I’ll get the boy. 解决了 我去接孩子
[16:19] Look, hang on, Tunde. 等等 通德
[16:21] I’m trying to help you. 我是想帮你
[16:24] The reason Dele is miserable 德勒很痛苦
[16:26] is because what you want for him 是因为你对他的期待
[16:28] is not where his heart is. 不是他内心想要的
[16:30] Who cares where his heart is? 谁在乎他内心要什么
[16:31] Well, in Nigeria, maybe nobody. 尼日利亚可能没人在乎
[16:34] But he’s an American now, 但他现在是美国人了
[16:36] and we’re real big on having dreams and stuff. 我们很看重梦想之类的东西
[16:38] Eh. And has he told you about these dreams of his? 他和你说过他的梦想吗
[16:41] Uh, yeah, it came up. 他说过
[16:44] What are they? What are they?! 那是什么 那是什么
[16:48] You know, I think it’s best you heard from him. 我觉得最好让他自己和你说
[17:31] So, how long have you been practicing behind my back? 你背着我练习了多久
[17:36] Three years. 三年
[17:37] Oh, Dele. 德勒
[17:40] Tell me, how does a person make money 告诉我 这种跳舞编舞的人
[17:42] doing this dancing and choreography? 怎么赚钱
[17:44] I don’t know. 我不知道
[17:45] It just makes me happy. 这能让我快乐
[17:47] “Happy.” 快乐
[17:49] You are an American. 你是美国人
[17:52] I think the important thing here is the two of you 我觉得现在最重要的是你们俩
[17:54] – are communicating openly and honestly. – Bob? -开诚布公地谈谈 -鲍勃
[17:56] Zip it. 闭嘴
[17:58] Yes, you should zip it. 没错 你是该闭嘴
[18:00] I’m still angry with you. 我对你还是很生气
[18:02] Sure. Dele, you and me are good, right? 好吧 德勒 你和我没事吧
[18:03] Bob! 鲍勃
[18:08] Here’s what you will do. 你接下来要这么做
[18:10] You will go to college and study medicine 你要去上大学 学习医药
[18:12] and this nonsense. 还有这些胡搞
[18:15] And when you graduate, 等你毕业了
[18:16] you and I will sit down together, 我们俩再坐下来
[18:17] and I will decide what is next. 我会决定接下来怎么办
[18:20] Thank you, Mum. That’s wonderful. 谢谢你 妈妈 太好了
[18:22] You’re happy with that? 你开心了吗
[18:23] Oh, Bob. 鲍勃啊
[18:27] Come on. 走吧
[18:28] Let’s go home. 回家吧
[18:29] Uh, Abishola, y-you and me, we’re back on, right? 艾比希拉 我们俩和好了吧
[18:32] Maybe have that dinner? 也许一起吃晚餐
[18:34] Hello? 喂
[18:36] You’ll call me? 你会给我电话吧
[18:40] She’ll call. 她会给我电话的
[19:16] Chukwuemeka! 楚库埃梅卡
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme