Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:04] Since you are no longer interested in Chukwuemeka, 既然你对楚库埃梅卡不再感兴趣
[00:06] what would you think if I set him up with somebody else? 如果我把他介绍给别人 你作何感想
[00:08] Why would you do that? 你何必如此
[00:10] He’s so boring and arrogant. 他既烦人又自大
[00:11] Yes, you are right. 是 你说得对
[00:12] But maybe there’s a woman out there 但没准有人
[00:14] who can see past those flaws, 能忽略那些缺点
[00:16] someone with a lot of love to give 一个能给予很多爱
[00:18] and enough frequent flyer miles to take him to Aruba. 和足够飞行里程的人带他去阿鲁巴岛
[00:23] Are you interested in him? 你对他感兴趣
[00:24] Me? No. 我 没有
[00:25] I was thinking of somebody else. 我在想别人
[00:29] It is me. 是我
[00:30] – There it is. – I knew it. -就是这样 -我就知道
[00:32] Okay, I have to go. 我得走了
[00:33] Your mother is all set, 你母亲已经都安排好了
[00:34] but she’ll need help getting to the bathroom. 但她上厕所需要帮助
[00:37] Uh, can’t she do, like, a bedpan or something? 她不能用个便盆什么的吗
[00:39] She would prefer not to. 她不想用
[00:41] And if she’s going to get better, 而且如果她要好起来
[00:42] she needs to start moving around. 需要开始走动走动了
[00:44] I just came to tell you 我只是来告诉你
[00:45] that I will not be seeing Chukwuemeka again, 我不会再去见楚库埃梅卡了
[00:47] even though we had a fantastic dinner last night 虽然我们昨晚共进了完美的晚餐
[00:49] and enjoyed each other’s company very much. 并且非常喜欢有对方的陪伴
[00:52] You are lying again. 你又撒谎
[00:55] I am. 是的
[00:58] I told you– 我早说了
[00:59] there is a reason why a man that handsome 这么帅的一个人还和妈妈住一起
[01:01] still lives with his mother. 是有原因的
[01:10] I can’t. 我做不到
[01:11] Yes, you can. 你能行
[01:14] How ’bout, instead of a dumbbell, 不如我们不用哑铃
[01:17] you put a bottle of beer in my hand 你让我手里拿瓶啤酒
[01:18] and see if I can lift it to my mouth. 看我能不能举到嘴边
[01:22] No beer. Try again. 啤酒不行 再来一次
[01:29] It’s useless. 没有用
[01:31] You might as well cut it off 你不如把我手锯了
[01:32] and get one of those robot arms Douglas keeps telling me about. 然后装一个道格拉斯总提起的那种机械臂
[01:36] You do not need robot arms. 你不需要机械臂
[01:38] Oh, I get it. 我明白了
[01:40] The robot arm puts you out of business. 装了机械臂你就失业了
[01:44] See if you can hold it here. 试试你能不能保持这个位置
[01:49] Ta-da! 你瞧吧
[01:51] All right, let’s try some leg exercises. 好吧 我们现在试试腿部运动
[01:54] Oh, you really suck. 你真是扫人兴
[01:56] No, you suck. 不 是你太烂了
[01:59] I keep telling you– 我都告诉你了
[02:00] it’s a waste of time. 这是在浪费时间
[02:03] You have something better to do? 你还有其他事情要做吗
[02:06] Okay, now, that was mean. 好吧 这么说过分了
[02:09] Then kick me. 那你就踢我
[02:11] I really want to. 我真的很想踢你
[02:15] Can I use my good leg? 我能用没中风的那条腿吗
[02:16] You can try, but then I’ll kick you back. 你可以试试 不过我会踢回去
[02:21] I’ve been doing this for weeks. 我已经练习了好几周了
[02:22] Nothing happens. 什么也没改变
[02:25] Okay. 好吧
[02:26] If you finish your exercises, 如果你完成练习
[02:28] I’ll let you have half a beer. 我就让你喝半瓶啤酒
[02:30] – A whole beer. – A sip. -一整瓶 -一小口
[02:31] That’s not how you negotiate! 没有这样讨价还价的
[02:34] You’re supposed to meet me in the middle. 你应该再做点让步才行
[02:37] Okay, half a beer after lunch, 好吧 午饭后半瓶
[02:39] half a beer after dinner. 晚饭后半瓶
[02:40] Now you’re talkin’. 这才像话
[02:45] I can’t. 我做不到
[02:46] Yes, you can. 你可以的
[02:49] I can’t! 我做不到
[02:52] All right, we can stop for now. 好吧 今天先这样吧
[02:54] Oh, great. 好极了
[02:55] You made the old broad cry. 你把老太太惹哭了
[02:57] Now your job is done. 任务完成了
[03:00] I know it’s hard, 我知道这很难
[03:01] but you’re doing very well. 但你做得很不错
[03:05] I still get the beer, right? 我还是能喝啤酒的 对吧
[03:08] Yes. 对
[03:10] Thank you. 谢谢
[03:40] You know, there’s a silver lining in Mom’s stroke. 知道吗 妈妈的中风还是带来了一丝好处
[03:43] What’s that? 什么
[03:44] Family time. 家庭时光
[03:45] Quality family time. 高质量的家庭时光
[03:47] I agree. Family. 我同意 家庭
[03:49] That’s what it’s all about. 这才是最重要的
[03:52] Can we please just watch the game and not talk? 我们能不能安安静静地看比赛
[03:55] Like a family. 像家人一样
[03:57] Your mother is taking a nap. 你母亲在睡午觉
[03:58] You might want to check on her in about an hour. 最后一小时后去看看她
[04:01] How’d the physical therapy go? 理疗怎么样了
[04:03] Making any progress? 有进步吗
[04:04] Not as much as she would like. 没达到她期望的进步
[04:06] I saw this news thing on robot arms. 我看到了关于机械臂的新闻
[04:07] Is that an option? 可以选那个吗
[04:09] No, Douglas. 不能 道格拉斯
[04:09] And, please, don’t give her any more bad ideas. 还有 别再给她灌输这些不良主意了
[04:12] The guy on TV was juggling. 电视里的那人在耍杂技
[04:15] Douglas, watch the game. 道格拉斯 看你的比赛
[04:17] Okay. 好吧
[04:18] Is there anything we can do? 我们能做什么吗
[04:20] Yes. She needs to get back to her old life– 能 她需要回归她以前的生活
[04:22] go back to work, spend time with friends. 去工作 和朋友在一起
[04:25] Sitting in that room all day is making her depressed. 整天坐在那个房间里让她很抑郁
[04:28] You can help her with that, right? 你可以帮她 对吧
[04:29] Depression’s kind of your jam. 你最了解怎么对付抑郁了
[04:33] Douglas, the game. 道格拉斯 看比赛
[04:34] Yeah. 好吧
[04:36] I’ll bring some work home for her to do, 我会带些工作回来让她做
[04:38] – and then we’ll try to get her to socialize a little. – Good. -然后我们会鼓励她出去社交一下 -很好
[04:41] I’m sure she has many friends who are anxious to see her. 我相信肯定有迫不及待想见她的朋友
[04:44] Eh, we’ll dig somebody up. 我们掘地三尺找找看
[04:46] Come on, I’ll take you home. 来 我送你回家
[04:49] Just so you know, 如你所知
[04:50] depression is a real, measurable disease. 抑郁症是一种真实的 可预见的疾病
[04:53] Is one of the symptoms going to airport bars 去机场酒吧和行李分拣员搭讪
[04:55] to hook up with baggage handlers? 算不算症状之一
[04:59] Very nice, Douglas. 干得漂亮 道格拉斯
[05:01] What? 怎么了
[05:01] I was enjoying family time! 我还在享受家庭时光呢
[05:13] – What? – That pharmacist keeps texting me. -怎么了 -药剂师不停地给我发短信
[05:16] – I thought you broke it off. – I did. -我以为你们分了 -我分了
[05:18] I told him very clearly we should just be friends. 我明确跟他说了我们当朋友就好
[05:21] You’re such a bad liar. 你真不擅长说谎
[05:22] I am. 确实
[05:25] But look at this. 估且看看这个
[05:27] Look what I can get over the counter. 看看我在柜台后面找到了什么
[05:31] I don’t want to see that. 我可不想看
[05:33] I do. 我想
[05:35] Damn, he’s pretty. 该死 他还挺有型
[05:38] Send this to me. 发给我
[05:39] – No. – Oh, come on. -不要 -别啊
[05:41] I’ve been married a long time. 我都结婚这么久了
[05:42] I need a little help to get across the finish line. 需要来点刺激才能越过终点线
[05:46] What would your husband say? 你丈夫看见会怎么说
[05:47] Oh, he won’t care. He’ll hold the phone for me. 他才不管呢 还会替我举着手机
[05:52] Look who’s here! 看看谁来了
[05:55] Hey, you! 你好啊
[05:58] So good to see you. How you doing? 见到你真高兴 你好吗
[06:00] Yeah, what’s the good word? 是啊 说好听点叫什么来着
[06:02] Paralysis. 瘫痪
[06:06] Well, you look fabulous. 你看上去挺好
[06:07] Yeah, sure. 是啊 当然
[06:08] No, it’s true. 没骗你 真的
[06:09] We were expecting to see a melted candle with blonde hair. 我们还以为会看见个油尽灯枯的金发女郎
[06:12] – Trish. – You laughed in the car. -崔西 -你刚在车里还笑了
[06:16] So, 所以
[06:18] what you been up to? 你最近怎么过的
[06:20] Not much. I sit here, watch TV. 没什么 坐在这儿 看看电视
[06:23] They make me exercise. 他们让我复健
[06:24] That sounds fun! 听上去很有趣
[06:25] Yeah, like a staycation. 是啊 像是居家旅行
[06:27] Who needs Cabo? 谁还用得着去卡波
[06:30] So, how’s it going at the club? 俱乐部怎么样了
[06:32] Oh, well, here’s some big news. 好吧 是有个新鲜事
[06:35] We have a new member who happens to be a black gal. 我们有个新成员 刚好是个黑人女孩
[06:37] We love her. 我们都爱她
[06:38] – She’s great. – So great. -她不错 -很不错
[06:39] – That’s great. – It is great. -挺好 -是挺好
[06:44] So… 所以
[06:47] so, when are you done with all this? 你什么时候能康复
[06:49] I don’t know. 我不知道
[06:51] Maybe never. 可能好不了了
[06:57] Okay, I’m j– I’m just gonna say it. 好吧 我 我只想说
[06:58] I’m sad now. 现在有点难过
[07:00] Oh, Jen, it’s gonna be okay. 詹 会没事的
[07:03] Really? 真的吗
[07:04] Cause I’m really sad. 因为我真的很难过
[07:08] Thanks for coming. 谢谢你们能来
[07:09] – Bye. Bye. – Okay, you bet. -再见 -好的 当然
[07:12] If that was me, I’d take a handful of pills 如果换作是我 就吞一把药
[07:13] and just end it. 自我了断
[07:15] She can’t open the bottle. 她拧不开药瓶
[07:16] – That’s the problem. – I know. -这才是问题所在 -我知道
[07:20] Well, that was a fun little visit, huh? 一次有趣的会面 不是吗
[07:23] Don’t ever spring that on me again. 别再这么对我
[07:26] No more visitors. 我谁都不见
[07:28] Why not? 为什么不
[07:29] I don’t want people to see me like this. 我不想让别人看到我这副样子
[07:31] Come on, you got nothing to be embarrassed about. 没事 没什么好尴尬的
[07:33] People get sick, life happens. 世人都会生病 人生无常
[07:35] No more visitors. 我谁都不见
[07:36] – Okay, okay. – I don’t need any more lookie-loos. -好吧 -我才不需要什么看客
[07:40] “Come see the one-armed woman “快来看啊 独臂女
[07:42] trying to chew a pizza roll with half a mouth.” 用半张嘴嚼披萨了”
[07:47] Well, that’s why you’re slim– 这就是你苗条的原因
[07:48] you chew. 你咀嚼它们
[07:49] I just swallow ’em like pills. 而我直接像吞药丸那样吞
[07:52] It’s not fair. They’re both older than me, 真不公平 她们都比我老
[07:54] and they’re totally healthy. 还都那么健康
[07:56] Well, I’m sure, at some point, 我确定 指不定什么时候
[07:57] they’ll have their own medical crisis to deal with. 她们就得应对自己的医疗危机
[08:01] Don’t try and cheer me up. 休想让我振作起来
[08:13] I spoke with your mathematics teacher today. 我今天和你的数学老师聊过了
[08:16] She said that Beginning Algebra is not challenging for you. 她说初级代数对你来说没难度
[08:20] You should be in Advanced Placement. 你应该跳级
[08:21] – I’d rather not do that. – Why not? -我不想跳级 -为什么不想
[08:24] I’d like to stay in a class with my friends. 我想在我的班和朋友们在一起
[08:28] Are you listening to my stupid son? 你们听听我傻儿子说的这话
[08:32] Given the opportunity to better himself, 拒绝更上一层楼的机会
[08:34] he would rather be with his friends. 宁愿和朋友们待在一起
[08:37] You will make new friends. 你会交到新的朋友
[08:38] Smarter friends. 更聪明的朋友
[08:41] And one day, your hard work will pay off 未来某一天 你的付出终将得到回报
[08:43] and you’ll be happy, 你会非常幸福
[08:45] like me. 就像我这样
[08:50] Oh, no. 不
[08:51] – What? – It’s Bob. -怎么了 -是鲍勃
[08:52] His mother’s depression is getting worse. 他妈妈的情绪更加抑郁了
[08:55] Americans have so much depression. 好多美国人都抑郁
[08:57] I don’t understand it. 我真搞不懂
[08:58] I do. 我懂
[09:05] Oh, hi! 你们好
[09:06] We came to cheer up your mother. 我们来给你妈妈加油鼓劲
[09:08] With food and games. 用食物和游戏
[09:10] Oh, that’s very nice, but she’s not really up for vi– 你们真好 但是她现在不是很想见…
[09:12] Okay, come on in! 好吧 请进
[09:21] Here you go. 请享用
[09:22] A real Nigerian meal. 地道的尼日利亚美食
[09:25] Thank you, Olu, but I’m not hungry. 谢谢 奥卢 但我不饿
[09:27] Eat. 吃
[09:28] Really, I don’t have an appetite. 说真的 我没胃口
[09:30] Eat! 吃吧
[09:33] Okay. 好吧
[09:41] Spicy! 好辣
[09:44] It’s hot pepper soup. 是胡辣汤
[09:46] It cures colds, fevers, 能治感冒 发烧
[09:48] anything that troubles you. 以及任何让你烦心的事
[09:49] Even your make-believe depression. 甚至能治愈你这装出来的抑郁
[09:52] Make-believe? 装出来的
[09:54] I just had a stroke; 我中风了
[09:56] I think I’m allowed to be a little gloomy. 我觉得我可以表现得有点郁闷吧
[09:59] Why? 为什么
[10:00] What purpose does it serve? 郁闷有什么用
[10:02] I don’t know, it’s just how I feel. 我不知道 我就是这种感觉
[10:05] Dottie, let me tell you a story. 多蒂 我给你讲个故事
[10:08] Ah, damn. 该死
[10:11] There once was a monkey who lost his tail. 从前 有一只猴子失去了尾巴
[10:14] Don’t tell me, he was depressed. 别告诉我 他很沮丧
[10:18] I will tell you. 我马上就会讲到
[10:20] He was depressed. 他很沮丧
[10:22] A crocodile had bitten off his tail, 鳄鱼咬掉了他的尾巴
[10:25] and with it, his will to live. 有了尾巴 他才有生存意志
[10:28] Can you please just cut to the moral of the story? 你可以直截了当地说这个故事的寓意吗
[10:33] Cannot swing from branch to branch… 我不能一下子就跳到讲寓意
[10:35] The other monkeys made fun of him… 其他猴子取笑他
[10:37] Uh, he met a clever turtle… 他遇到了一只聪明的乌龟
[10:40] The moral is… don’t give up. 寓意就是 不要放弃
[10:45] That’s great. I feel better. 好故事 我感觉好多了
[10:47] Good. 很好
[10:48] Finish your soup, then we’ll play Scrabble. 把汤喝完 然后我们玩拼字游戏
[10:52] I don’t know, I’m really tired. 我不想玩 我真的很累
[10:54] We also brought beer. 我们还带了啤酒
[10:57] Shut the door. 把门关上
[11:05] Karo. 你好
[11:06] Hey. Karo. 你好
[11:08] Gloria, that’s a lovely necklace. 格洛里亚 你的项链真好看
[11:10] It’s just the chain for my glasses. 是我眼镜的链子
[11:14] I also have a necklace. 我也有一条项链
[11:16] Oh, nice. 很好看
[11:17] Yes, very pretty. 是的 非常漂亮
[11:19] It was a gift. 是别人送的礼物
[11:20] – Really? Who gave it…? – Don’t. -真的吗 谁送的 -不要问
[11:21] That’s what she wants. 她就想让你问她
[11:24] Oh, come on. Please ask. 快点 问吧
[11:26] – Who gave you the… – Chukwuemeka! -谁送给你的 -楚库埃梅卡
[11:30] Kemi. 凯米
[11:31] What can I do? 我能怎么办
[11:31] He will not take “No” for an answer. 他不听我的拒绝
[11:33] Did you tell him “No”? 那你拒绝了吗
[11:35] No. 没有
[11:37] Kemi, be careful. 凯米 小心点
[11:38] He’s going to want something in exchange for this gift. 他醉翁之意不在酒
[11:41] Oh, he already got it. 他已经达到目的了
[11:43] This was not a please, it was a thank you. 项链并不是醉翁之意 而是事后谢礼
[11:54] *Pretty woman* *一位美女*
[11:56] *Rolling down the street* *在街上摇滚*
[11:58] *Pretty woman* *一位美女*
[12:00] *The kind I’d like to meet* *是我想见的人*
[12:02] *Pretty woman.* *一位美女*
[12:04] Wow, you look great. 你看着状态很好
[12:05] Thank you. 谢谢
[12:06] What’s the occasion? 有什么大事吗
[12:07] I’m tired of laying around, 我厌倦了躺着
[12:08] waiting to die. 等待死亡
[12:09] I’m gonna have lunch at the club. 我要去俱乐部吃午饭
[12:11] Good for you. With Jen and Trish? 真为你高兴 和詹和崔西一起吗
[12:13] Ah, screw Jen and Trish. 我讨厌詹和崔西
[12:15] I’m going with Olu and Tunde. 我要跟奥卢和通德一起去
[12:17] Olu and Tunde? 奥卢和通德
[12:19] That’s exactly what I said, 我就是这么问的
[12:21] and how I said it. 也是这种语气
[12:23] What’s the big deal? 有什么问题吗
[12:24] Nothing, it’s just the club’s kind of a stuffy place; 没什么 只是俱乐部氛围有点古板
[12:27] they may raise some eyebrows. 她们可能会一脸震惊
[12:28] Ah, those old hags have had so much Botox, 那些老太婆打了那么多瘦脸针
[12:31] their eyebrows aren’t going anywhere. 她们表情没那么丰富
[12:34] There’s my Nigerians. Mush. 我的尼日利亚伙伴来了 走
[12:38] *Pretty woman…* *一位美女*
[12:39] That was cute once. 以前唱得很好听
[12:46] One moment, please. 请稍等
[12:52] Ooh, cream of broccoli. 绿花菜汤
[12:54] Good choice. 点得好
[12:58] That’s right, Susan, I’m not dead. 是我 苏珊 我没死
[13:02] So many old white people, 这么多白人老人
[13:04] it’s like eating lunch in a bank. 好像在银行吃午饭
[13:08] This is fun. 很有趣
[13:09] Yes, and next week we will take you to our club. 是的 下周我们会带你去我们的俱乐部
[13:12] You have a club? 你们有俱乐部吗
[13:13] No, it was a joke. 没有 开个玩笑
[13:15] I assumed you knew we do not have a club. 我以为你知道我们没有俱乐部
[13:18] But you could come to church with us sometime. 但你有时间可以和我们一起去教堂
[13:21] That was not a joke. 这不是开玩笑
[13:23] Look who’s out and about. 看看是谁出山了
[13:25] And someone combed your hair. 有人帮你梳了头
[13:28] Hi. Jen Davenport. 你好 詹·达文波特
[13:30] I’m Trish Dolan. And you are? 我是崔西·多兰 你是哪位
[13:32] Oluwatoyin Ifedayo Olatunji. 奥卢瓦托因·伊夫达约·奥拉通吉
[13:35] And this… 这位
[13:37] is Babatunde Teletubby 是巴巴通德·泰勒塔比
[13:40] Olatunji. 奥拉通吉
[13:42] Did I get that right? 我说得对吗
[13:44] Close enough. 很接近
[13:47] You two are so cute, all matchy-matchy. 你们两个太可爱了 真是太般配了
[13:50] And how is it that you know Dottie? 你怎么认识多蒂的
[13:52] Well, her son is courting our niece. 她儿子在追求我们侄女
[13:54] Courting? 追求
[13:55] Oh, très galant. 很勇敢[法语]
[13:57] I voted for Obama. 我投票给了奥巴马
[14:00] Speaking of, 说到这里
[14:01] we have a gal here you two should meet. 有个姑娘 你们两个应该见见
[14:04] – She’s great. – So great. -她很棒 -非常棒
[14:05] Really great. 真的很棒
[14:06] Great. 棒哦
[14:14] – Kaason. – Kaason. -你好 -你好
[14:16] Thank you so much for meeting me. 谢谢你愿意见我
[14:20] I got you a cappuccino with extra foam. 我给你点了多加奶的卡布奇诺
[14:23] Thank you. 谢谢
[14:24] I remembered. 我记得
[14:25] You like it to tickle your lip. 你喜欢润泽你的嘴唇
[14:28] Your memory is as perfect as your abdomen. 你的记忆和你的腹肌一样好
[14:32] So, what was so important that you had to see me at work? 有什么事重要到让你在我上班的时候来找我
[14:37] I need to ask you a favor. 我要请你帮个忙
[14:38] Yes, of course, what? 没问题 什么事
[14:41] I need the necklace back. 我想要回那条项链
[14:45] In exchange for a better one? 为了换一条更好的吗
[14:48] No. Here is the problem: 不 问题是这样的
[14:52] my mother saw how expensive it was and became very upset. 我妈妈看到价钱后就很不高兴
[14:56] And how does she know how much it cost? 她怎么知道这有多贵
[14:57] She went through my pockets when she was doing my laundry. 她在给我洗衣服的时候翻了我的口袋
[15:00] Your mother does your laundry? 你妈妈帮你洗衣服
[15:02] I certainly would not pay a stranger to do it. 我肯定付钱让陌生人来给我洗衣服啊
[15:07] Well, I will not be giving back the necklace. 我不会把项链还你的
[15:08] Kemi, please. 凯米 求你了
[15:10] Will you be giving me back what I gave to you? 如果这是我给你的 你会还给我吗
[15:14] No. 不会
[15:15] I will treasure that night forever. 我会永远珍惜那一晚
[15:18] Good. And tell your mother if she has a problem, 很好 告诉你妈妈要是她有意见
[15:20] she can talk to me. 她可以自己来找我
[15:22] You don’t want to do that. 你绝对不会希望那样的
[15:23] Why? I’m not afraid of her. 为什么 我不怕她
[15:25] Because you don’t know her. 因为你还不了解她
[15:28] Chukwuemeka, don’t worry, I will take care of you. 楚库埃梅卡 别担心 我会罩你
[15:32] Really? 真的吗
[15:38] Really. 真的
[15:42] You’re wearing the necklace now, aren’t you? 你现在就戴着这条项链 对吗
[15:45] Yes. 是的
[15:47] I can feel it. 我能感觉到
[15:52] The food is delicious. 这食物很美味
[15:53] Yes, very good. 对 很不错
[15:55] As long as we don’t get raided by ICE, 只要移民局不来突袭
[15:57] we got a great kitchen. 这里的处方很不错
[16:00] You know, 你知道的
[16:01] they put on a nice wedding here, too. 这里办的婚礼也很棒
[16:05] Are you thinking of one couple in particular? 你想到的是某一对吗
[16:07] A mother can dream, right? 做妈妈可以偶尔做做梦吧
[16:10] So can aunties. 阿姨也是
[16:13] And Bob’s first wedding was downtown, 鲍勃的第一场婚礼是在市中心办的
[16:15] so there’s no bad juju. 所以没有坏运[祖祖]
[16:17] Excuse me, did you say “Bad juju”? 不好意思 你刚刚说坏运吗
[16:20] Ah, geez, is that an offensive term? 天啊 这是冒犯的话吗
[16:23] No, we Nigerians invented juju. 不 祖祖音乐是我们尼日利亚发明的
[16:27] And don’t worry, 别担心
[16:28] we will tell you if you are being offensive. 要是你说了冒犯的话 我们会告诉你的
[16:30] Likewise. 彼此彼此
[16:31] Now, if we’re gonna have the ceremony here, 如果我们要在这里举行婚礼
[16:34] we’ve got to book it like a year in advance. 我们得提前一年预定
[16:37] Are we ready to commit? 我们准备好了吗
[16:38] I feel good about it. 我觉得没问题
[16:40] Me, too. 我也是
[16:42] So what’s the first step? 那第一步是什么
[16:43] Abishola needs to finalize her divorce in Nigeria. 艾比希拉得先离了在尼日利亚结的婚
[16:46] And they’ll need to start looking into 他们要给德勒在附近
[16:48] neighborhood schools for Dele. 找好学校
[16:49] And I’ll have my lawyer draw up a prenup. 我会让我的律师拟好婚前协议
[16:53] What? 什么
[16:54] Well, it’s just this thing you sign 就是一个签署了
[16:55] to make sure everybody hangs on to what’s theirs. 就能确保大家原来的财产还是自己的
[16:58] We know what it is. 我们知道那是什么意思
[16:59] But why does Abishola need one? 但艾比希拉为什么需要签
[17:01] Do you think she wants Bob’s money? 你觉得她想要的是鲍勃的钱
[17:03] No, but it’s a family business, 不 但这是家族产业
[17:04] and it needs to stay in the family. 这应该属于我们的家族
[17:07] But wouldn’t Abishola be a part of the family? 但是艾比希拉那样不就是你们家族的人吗
[17:10] Well, yeah, sort of. 嗯 差不多吧
[17:14] Do you remember a moment ago, you asked us to tell you 你记不记得一分钟前 你还和我们说有冒犯
[17:16] when you are being offensive? 就告诉你
[17:18] It’s happening now. 现在就是了
[17:19] Oh, come on, Bob had a prenup in his first marriage. 拜托 鲍勃第一段婚姻就签了婚前协议
[17:23] Christina, too. 克里斯汀娜也是
[17:24] And thank God, otherwise we’d have a life coach 谢天谢地 不然我们的董事会里就要加入
[17:27] and an underwear model on our board of directors. 一名人生教练和一名水下模特了
[17:31] Our niece is a good Christian girl. 我们的侄女是个基督教好女孩
[17:33] She would be a step up for your family. 她不会沾染你们家族的东西
[17:35] The Wicked Witch of the West 西方的邪恶女巫
[17:37] would be a step up for my family. 也不会沾染我们家族
[17:40] But the reality of marriage is: half of ’em don’t last. 但是婚姻的真谛在于 半数都不长久
[17:43] Yes, well, we believe marriage is forever. 我们相信婚姻恒久远
[17:46] Till the bitter end. 直到痛苦的破裂
[17:49] Well, tell that to the clown in Nigeria 那你去跟尼日利亚的那个
[17:51] Abishola’s trying to get rid of. 艾比希拉想摆脱小丑去
[17:52] He abandoned her, and she did not take anything from him. 是他抛弃了她 她没有拿走他的任何东西
[17:55] Well, did he have anything? 他自己有东西吗
[17:57] You assume because he is Nigerian, he is poor? 你觉得他是尼日利亚人就很穷吗
[18:00] Shame on you! 你真可耻
[18:01] Oh, don’t make this about race. 别扯到种族上
[18:03] Look who we found. 看看谁来了
[18:06] – Isn’t she great? – So great. -她是不是很棒 -很棒
[18:15] This is nice, huh? 这样真好
[18:17] Just the two of us for once. 这次只有我们俩
[18:19] Yes. It’s funny, 嗯 很有意思
[18:20] we see each other almost every day, 我们几乎每天都能见面
[18:22] but we’re so busy, I still miss you. 但是我们很忙 我还是很想你
[18:25] You know what? I’ve been missing you, too. 你知道吗 我也很想你
[18:28] Hopefully we have more time like this 希望我们能有更多像这样的时光
[18:30] now that your mother is making progress. 你妈妈现在已经好多了
[18:32] Well, that’s thanks to your aunt and uncle. 多亏了你阿姨和叔叔
[18:34] Did you ever expect your family and my family 你有想到你的家人和我的家人
[18:36] to get along like this? 关系能这么好吗
[18:38] Not in a million years. 绝对想不到
[18:41] What’s that about? 怎么回事
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme