Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Since you are no longer interested in Chukwuemeka, 既然你对楚库埃梅卡不再感兴趣
[00:06] what would you think if I set him up with somebody else? 如果我把他介绍给别人 你作何感想
[00:08] Why would you do that? 你何必如此
[00:10] He’s so boring and arrogant. 他既烦人又自大
[00:11] Yes, you are right. 是 你说得对
[00:12] But maybe there’s a woman out there 但没准有人
[00:14] who can see past those flaws, 能忽略那些缺点
[00:16] someone with a lot of love to give 一个能给予很多爱
[00:18] and enough frequent flyer miles to take him to Aruba. 和足够飞行里程的人带他去阿鲁巴岛
[00:23] Are you interested in him? 你对他感兴趣
[00:24] Me? No. 我 没有
[00:25] I was thinking of somebody else. 我在想别人
[00:29] It is me. 是我
[00:30] – There it is. – I knew it. -就是这样 -我就知道
[00:32] Okay, I have to go. 我得走了
[00:33] Your mother is all set, 你母亲已经都安排好了
[00:34] but she’ll need help getting to the bathroom. 但她上厕所需要帮助
[00:37] Uh, can’t she do, like, a bedpan or something? 她不能用个便盆什么的吗
[00:39] She would prefer not to. 她不想用
[00:41] And if she’s going to get better, 而且如果她要好起来
[00:42] she needs to start moving around. 需要开始走动走动了
[00:44] I just came to tell you 我只是来告诉你
[00:45] that I will not be seeing Chukwuemeka again, 我不会再去见楚库埃梅卡了
[00:47] even though we had a fantastic dinner last night 虽然我们昨晚共进了完美的晚餐
[00:49] and enjoyed each other’s company very much. 并且非常喜欢有对方的陪伴
[00:52] You are lying again. 你又撒谎
[00:55] I am. 是的
[00:58] I told you– 我早说了
[00:59] there is a reason why a man that handsome 这么帅的一个人还和妈妈住一起
[01:01] still lives with his mother. 是有原因的
[01:10] I can’t. 我做不到
[01:11] Yes, you can. 你能行
[01:14] How ’bout, instead of a dumbbell, 不如我们不用哑铃
[01:17] you put a bottle of beer in my hand 你让我手里拿瓶啤酒
[01:18] and see if I can lift it to my mouth. 看我能不能举到嘴边
[01:22] No beer. Try again. 啤酒不行 再来一次
[01:29] It’s useless. 没有用
[01:31] You might as well cut it off 你不如把我手锯了
[01:32] and get one of those robot arms Douglas keeps telling me about. 然后装一个道格拉斯总提起的那种机械臂
[01:36] You do not need robot arms. 你不需要机械臂
[01:38] Oh, I get it. 我明白了
[01:40] The robot arm puts you out of business. 装了机械臂你就失业了
[01:44] See if you can hold it here. 试试你能不能保持这个位置
[01:49] Ta-da! 你瞧吧
[01:51] All right, let’s try some leg exercises. 好吧 我们现在试试腿部运动
[01:54] Oh, you really suck. 你真是扫人兴
[01:56] No, you suck. 不 是你太烂了
[01:59] I keep telling you– 我都告诉你了
[02:00] it’s a waste of time. 这是在浪费时间
[02:03] You have something better to do? 你还有其他事情要做吗
[02:06] Okay, now, that was mean. 好吧 这么说过分了
[02:09] Then kick me. 那你就踢我
[02:11] I really want to. 我真的很想踢你
[02:15] Can I use my good leg? 我能用没中风的那条腿吗
[02:16] You can try, but then I’ll kick you back. 你可以试试 不过我会踢回去
[02:21] I’ve been doing this for weeks. 我已经练习了好几周了
[02:22] Nothing happens. 什么也没改变
[02:25] Okay. 好吧
[02:26] If you finish your exercises, 如果你完成练习
[02:28] I’ll let you have half a beer. 我就让你喝半瓶啤酒
[02:30] – A whole beer. – A sip. -一整瓶 -一小口
[02:31] That’s not how you negotiate! 没有这样讨价还价的
[02:34] You’re supposed to meet me in the middle. 你应该再做点让步才行
[02:37] Okay, half a beer after lunch, 好吧 午饭后半瓶
[02:39] half a beer after dinner. 晚饭后半瓶
[02:40] Now you’re talkin’. 这才像话
[02:45] I can’t. 我做不到
[02:46] Yes, you can. 你可以的
[02:49] I can’t! 我做不到
[02:52] All right, we can stop for now. 好吧 今天先这样吧
[02:54] Oh, great. 好极了
[02:55] You made the old broad cry. 你把老太太惹哭了
[02:57] Now your job is done. 任务完成了
[03:00] I know it’s hard, 我知道这很难
[03:01] but you’re doing very well. 但你做得很不错
[03:05] I still get the beer, right? 我还是能喝啤酒的 对吧
[03:08] Yes. 对
[03:10] Thank you. 谢谢
[03:40] You know, there’s a silver lining in Mom’s stroke. 知道吗 妈妈的中风还是带来了一丝好处
[03:43] What’s that? 什么
[03:44] Family time. 家庭时光
[03:45] Quality family time. 高质量的家庭时光
[03:47] I agree. Family. 我同意 家庭
[03:49] That’s what it’s all about. 这才是最重要的
[03:52] Can we please just watch the game and not talk? 我们能不能安安静静地看比赛
[03:55] Like a family. 像家人一样
[03:57] Your mother is taking a nap. 你母亲在睡午觉
[03:58] You might want to check on her in about an hour. 最后一小时后去看看她
[04:01] How’d the physical therapy go? 理疗怎么样了
[04:03] Making any progress? 有进步吗
[04:04] Not as much as she would like. 没达到她期望的进步
[04:06] I saw this news thing on robot arms. 我看到了关于机械臂的新闻
[04:07] Is that an option? 可以选那个吗
[04:09] No, Douglas. 不能 道格拉斯
[04:09] And, please, don’t give her any more bad ideas. 还有 别再给她灌输这些不良主意了
[04:12] The guy on TV was juggling. 电视里的那人在耍杂技
[04:15] Douglas, watch the game. 道格拉斯 看你的比赛
[04:17] Okay. 好吧
[04:18] Is there anything we can do? 我们能做什么吗
[04:20] Yes. She needs to get back to her old life– 能 她需要回归她以前的生活
[04:22] go back to work, spend time with friends. 去工作 和朋友在一起
[04:25] Sitting in that room all day is making her depressed. 整天坐在那个房间里让她很抑郁
[04:28] You can help her with that, right? 你可以帮她 对吧
[04:29] Depression’s kind of your jam. 你最了解怎么对付抑郁了
[04:33] Douglas, the game. 道格拉斯 看比赛
[04:34] Yeah. 好吧
[04:36] I’ll bring some work home for her to do, 我会带些工作回来让她做
[04:38] – and then we’ll try to get her to socialize a little. – Good. -然后我们会鼓励她出去社交一下 -很好
[04:41] I’m sure she has many friends who are anxious to see her. 我相信肯定有迫不及待想见她的朋友
[04:44] Eh, we’ll dig somebody up. 我们掘地三尺找找看
[04:46] Come on, I’ll take you home. 来 我送你回家
[04:49] Just so you know, 如你所知
[04:50] depression is a real, measurable disease. 抑郁症是一种真实的 可预见的疾病
[04:53] Is one of the symptoms going to airport bars 去机场酒吧和行李分拣员搭讪
[04:55] to hook up with baggage handlers? 算不算症状之一
[04:59] Very nice, Douglas. 干得漂亮 道格拉斯
[05:01] What? 怎么了
[05:01] I was enjoying family time! 我还在享受家庭时光呢
[05:13] – What? – That pharmacist keeps texting me. -怎么了 -药剂师不停地给我发短信
[05:16] – I thought you broke it off. – I did. -我以为你们分了 -我分了
[05:18] I told him very clearly we should just be friends. 我明确跟他说了我们当朋友就好
[05:21] You’re such a bad liar. 你真不擅长说谎
[05:22] I am. 确实
[05:25] But look at this. 估且看看这个
[05:27] Look what I can get over the counter. 看看我在柜台后面找到了什么
[05:31] I don’t want to see that. 我可不想看
[05:33] I do. 我想
[05:35] Damn, he’s pretty. 该死 他还挺有型
[05:38] Send this to me. 发给我
[05:39] – No. – Oh, come on. -不要 -别啊
[05:41] I’ve been married a long time. 我都结婚这么久了
[05:42] I need a little help to get across the finish line. 需要来点刺激才能越过终点线
[05:46] What would your husband say? 你丈夫看见会怎么说
[05:47] Oh, he won’t care. He’ll hold the phone for me. 他才不管呢 还会替我举着手机
[05:52] Look who’s here! 看看谁来了
[05:55] Hey, you! 你好啊
[05:58] So good to see you. How you doing? 见到你真高兴 你好吗
[06:00] Yeah, what’s the good word? 是啊 说好听点叫什么来着
[06:02] Paralysis. 瘫痪
[06:06] Well, you look fabulous. 你看上去挺好
[06:07] Yeah, sure. 是啊 当然
[06:08] No, it’s true. 没骗你 真的
[06:09] We were expecting to see a melted candle with blonde hair. 我们还以为会看见个油尽灯枯的金发女郎
[06:12] – Trish. – You laughed in the car. -崔西 -你刚在车里还笑了
[06:16] So, 所以
[06:18] what you been up to? 你最近怎么过的
[06:20] Not much. I sit here, watch TV. 没什么 坐在这儿 看看电视
[06:23] They make me exercise. 他们让我复健
[06:24] That sounds fun! 听上去很有趣
[06:25] Yeah, like a staycation. 是啊 像是居家旅行
[06:27] Who needs Cabo? 谁还用得着去卡波
[06:30] So, how’s it going at the club? 俱乐部怎么样了
[06:32] Oh, well, here’s some big news. 好吧 是有个新鲜事
[06:35] We have a new member who happens to be a black gal. 我们有个新成员 刚好是个黑人女孩
[06:37] We love her. 我们都爱她
[06:38] – She’s great. – So great. -她不错 -很不错
[06:39] – That’s great. – It is great. -挺好 -是挺好
[06:44] So… 所以
[06:47] so, when are you done with all this? 你什么时候能康复
[06:49] I don’t know. 我不知道
[06:51] Maybe never. 可能好不了了
[06:57] Okay, I’m j– I’m just gonna say it. 好吧 我 我只想说
[06:58] I’m sad now. 现在有点难过
[07:00] Oh, Jen, it’s gonna be okay. 詹 会没事的
[07:03] Really? 真的吗
[07:04] Cause I’m really sad. 因为我真的很难过
[07:08] Thanks for coming. 谢谢你们能来
[07:09] – Bye. Bye. – Okay, you bet. -再见 -好的 当然
[07:12] If that was me, I’d take a handful of pills 如果换作是我 就吞一把药
[07:13] and just end it. 自我了断
[07:15] She can’t open the bottle. 她拧不开药瓶
[07:16] – That’s the problem. – I know. -这才是问题所在 -我知道
[07:20] Well, that was a fun little visit, huh? 一次有趣的会面 不是吗
[07:23] Don’t ever spring that on me again. 别再这么对我
[07:26] No more visitors. 我谁都不见
[07:28] Why not? 为什么不
[07:29] I don’t want people to see me like this. 我不想让别人看到我这副样子
[07:31] Come on, you got nothing to be embarrassed about. 没事 没什么好尴尬的
[07:33] People get sick, life happens. 世人都会生病 人生无常
[07:35] No more visitors. 我谁都不见
[07:36] – Okay, okay. – I don’t need any more lookie-loos. -好吧 -我才不需要什么看客
[07:40] “Come see the one-armed woman “快来看啊 独臂女
[07:42] trying to chew a pizza roll with half a mouth.” 用半张嘴嚼披萨了”
[07:47] Well, that’s why you’re slim– 这就是你苗条的原因
[07:48] you chew. 你咀嚼它们
[07:49] I just swallow ’em like pills. 而我直接像吞药丸那样吞
[07:52] It’s not fair. They’re both older than me, 真不公平 她们都比我老
[07:54] and they’re totally healthy. 还都那么健康
[07:56] Well, I’m sure, at some point, 我确定 指不定什么时候
[07:57] they’ll have their own medical crisis to deal with. 她们就得应对自己的医疗危机
[08:01] Don’t try and cheer me up. 休想让我振作起来
[08:13] I spoke with your mathematics teacher today. 我今天和你的数学老师聊过了
[08:16] She said that Beginning Algebra is not challenging for you. 她说初级代数对你来说没难度
[08:20] You should be in Advanced Placement. 你应该跳级
[08:21] – I’d rather not do that. – Why not? -我不想跳级 -为什么不想
[08:24] I’d like to stay in a class with my friends. 我想在我的班和朋友们在一起
[08:28] Are you listening to my stupid son? 你们听听我傻儿子说的这话
[08:32] Given the opportunity to better himself, 拒绝更上一层楼的机会
[08:34] he would rather be with his friends. 宁愿和朋友们待在一起
[08:37] You will make new friends. 你会交到新的朋友
[08:38] Smarter friends. 更聪明的朋友
[08:41] And one day, your hard work will pay off 未来某一天 你的付出终将得到回报
[08:43] and you’ll be happy, 你会非常幸福
[08:45] like me. 就像我这样
[08:50] Oh, no. 不
[08:51] – What? – It’s Bob. -怎么了 -是鲍勃
[08:52] His mother’s depression is getting worse. 他妈妈的情绪更加抑郁了
[08:55] Americans have so much depression. 好多美国人都抑郁
[08:57] I don’t understand it. 我真搞不懂
[08:58] I do. 我懂
[09:05] Oh, hi! 你们好
[09:06] We came to cheer up your mother. 我们来给你妈妈加油鼓劲
[09:08] With food and games. 用食物和游戏
[09:10] Oh, that’s very nice, but she’s not really up for vi– 你们真好 但是她现在不是很想见…
[09:12] Okay, come on in! 好吧 请进
[09:21] Here you go. 请享用
[09:22] A real Nigerian meal. 地道的尼日利亚美食
[09:25] Thank you, Olu, but I’m not hungry. 谢谢 奥卢 但我不饿
[09:27] Eat. 吃
[09:28] Really, I don’t have an appetite. 说真的 我没胃口
[09:30] Eat! 吃吧
[09:33] Okay. 好吧
[09:41] Spicy! 好辣
[09:44] It’s hot pepper soup. 是胡辣汤
[09:46] It cures colds, fevers, 能治感冒 发烧
[09:48] anything that troubles you. 以及任何让你烦心的事
[09:49] Even your make-believe depression. 甚至能治愈你这装出来的抑郁
[09:52] Make-believe? 装出来的
[09:54] I just had a stroke; 我中风了
[09:56] I think I’m allowed to be a little gloomy. 我觉得我可以表现得有点郁闷吧
[09:59] Why? 为什么
[10:00] What purpose does it serve? 郁闷有什么用
[10:02] I don’t know, it’s just how I feel. 我不知道 我就是这种感觉
[10:05] Dottie, let me tell you a story. 多蒂 我给你讲个故事
[10:08] Ah, damn. 该死
[10:11] There once was a monkey who lost his tail. 从前 有一只猴子失去了尾巴
[10:14] Don’t tell me, he was depressed. 别告诉我 他很沮丧
[10:18] I will tell you. 我马上就会讲到
[10:20] He was depressed. 他很沮丧
[10:22] A crocodile had bitten off his tail, 鳄鱼咬掉了他的尾巴
[10:25] and with it, his will to live. 有了尾巴 他才有生存意志
[10:28] Can you please just cut to the moral of the story? 你可以直截了当地说这个故事的寓意吗
[10:33] Cannot swing from branch to branch… 我不能一下子就跳到讲寓意
[10:35] The other monkeys made fun of him… 其他猴子取笑他
[10:37] Uh, he met a clever turtle… 他遇到了一只聪明的乌龟
[10:40] The moral is… don’t give up. 寓意就是 不要放弃
[10:45] That’s great. I feel better. 好故事 我感觉好多了
[10:47] Good. 很好
[10:48] Finish your soup, then we’ll play Scrabble. 把汤喝完 然后我们玩拼字游戏
[10:52] I don’t know, I’m really tired. 我不想玩 我真的很累
[10:54] We also brought beer. 我们还带了啤酒
[10:57] Shut the door. 把门关上
[11:05] Karo. 你好
[11:06] Hey. Karo. 你好
[11:08] Gloria, that’s a lovely necklace. 格洛里亚 你的项链真好看
[11:10] It’s just the chain for my glasses. 是我眼镜的链子
[11:14] I also have a necklace. 我也有一条项链
[11:16] Oh, nice. 很好看
[11:17] Yes, very pretty. 是的 非常漂亮
[11:19] It was a gift. 是别人送的礼物
[11:20] – Really? Who gave it…? – Don’t. -真的吗 谁送的 -不要问
[11:21] That’s what she wants. 她就想让你问她
[11:24] Oh, come on. Please ask. 快点 问吧
[11:26] – Who gave you the… – Chukwuemeka! -谁送给你的 -楚库埃梅卡
[11:30] Kemi. 凯米
[11:31] What can I do? 我能怎么办
[11:31] He will not take “No” for an answer. 他不听我的拒绝
[11:33] Did you tell him “No”? 那你拒绝了吗
[11:35] No. 没有
[11:37] Kemi, be careful. 凯米 小心点
[11:38] He’s going to want something in exchange for this gift. 他醉翁之意不在酒
[11:41] Oh, he already got it. 他已经达到目的了
[11:43] This was not a please, it was a thank you. 项链并不是醉翁之意 而是事后谢礼
[11:54] *Pretty woman* *一位美女*
[11:56] *Rolling down the street* *在街上摇滚*
[11:58] *Pretty woman* *一位美女*
[12:00] *The kind I’d like to meet* *是我想见的人*
[12:02] *Pretty woman.* *一位美女*
[12:04] Wow, you look great. 你看着状态很好
[12:05] Thank you. 谢谢
[12:06] What’s the occasion? 有什么大事吗
[12:07] I’m tired of laying around, 我厌倦了躺着
[12:08] waiting to die. 等待死亡
[12:09] I’m gonna have lunch at the club. 我要去俱乐部吃午饭
[12:11] Good for you. With Jen and Trish? 真为你高兴 和詹和崔西一起吗
[12:13] Ah, screw Jen and Trish. 我讨厌詹和崔西
[12:15] I’m going with Olu and Tunde. 我要跟奥卢和通德一起去
[12:17] Olu and Tunde? 奥卢和通德
[12:19] That’s exactly what I said, 我就是这么问的
[12:21] and how I said it. 也是这种语气
[12:23] What’s the big deal? 有什么问题吗
[12:24] Nothing, it’s just the club’s kind of a stuffy place; 没什么 只是俱乐部氛围有点古板
[12:27] they may raise some eyebrows. 她们可能会一脸震惊
[12:28] Ah, those old hags have had so much Botox, 那些老太婆打了那么多瘦脸针
[12:31] their eyebrows aren’t going anywhere. 她们表情没那么丰富
[12:34] There’s my Nigerians. Mush. 我的尼日利亚伙伴来了 走
[12:38] *Pretty woman…* *一位美女*
[12:39] That was cute once. 以前唱得很好听
[12:46] One moment, please. 请稍等
[12:52] Ooh, cream of broccoli. 绿花菜汤
[12:54] Good choice. 点得好
[12:58] That’s right, Susan, I’m not dead. 是我 苏珊 我没死
[13:02] So many old white people, 这么多白人老人
[13:04] it’s like eating lunch in a bank. 好像在银行吃午饭
[13:08] This is fun. 很有趣
[13:09] Yes, and next week we will take you to our club. 是的 下周我们会带你去我们的俱乐部
[13:12] You have a club? 你们有俱乐部吗
[13:13] No, it was a joke. 没有 开个玩笑
[13:15] I assumed you knew we do not have a club. 我以为你知道我们没有俱乐部
[13:18] But you could come to church with us sometime. 但你有时间可以和我们一起去教堂
[13:21] That was not a joke. 这不是开玩笑
[13:23] Look who’s out and about. 看看是谁出山了
[13:25] And someone combed your hair. 有人帮你梳了头
[13:28] Hi. Jen Davenport. 你好 詹·达文波特
[13:30] I’m Trish Dolan. And you are? 我是崔西·多兰 你是哪位
[13:32] Oluwatoyin Ifedayo Olatunji. 奥卢瓦托因·伊夫达约·奥拉通吉
[13:35] And this… 这位
[13:37] is Babatunde Teletubby 是巴巴通德·泰勒塔比
[13:40] Olatunji. 奥拉通吉
[13:42] Did I get that right? 我说得对吗
[13:44] Close enough. 很接近
[13:47] You two are so cute, all matchy-matchy. 你们两个太可爱了 真是太般配了
[13:50] And how is it that you know Dottie? 你怎么认识多蒂的
[13:52] Well, her son is courting our niece. 她儿子在追求我们侄女
[13:54] Courting? 追求
[13:55] Oh, très galant. 很勇敢[法语]
[13:57] I voted for Obama. 我投票给了奥巴马
[14:00] Speaking of, 说到这里
[14:01] we have a gal here you two should meet. 有个姑娘 你们两个应该见见
[14:04] – She’s great. – So great. -她很棒 -非常棒
[14:05] Really great. 真的很棒
[14:06] Great. 棒哦
[14:14] – Kaason. – Kaason. -你好 -你好
[14:16] Thank you so much for meeting me. 谢谢你愿意见我
[14:20] I got you a cappuccino with extra foam. 我给你点了多加奶的卡布奇诺
[14:23] Thank you. 谢谢
[14:24] I remembered. 我记得
[14:25] You like it to tickle your lip. 你喜欢润泽你的嘴唇
[14:28] Your memory is as perfect as your abdomen. 你的记忆和你的腹肌一样好
[14:32] So, what was so important that you had to see me at work? 有什么事重要到让你在我上班的时候来找我
[14:37] I need to ask you a favor. 我要请你帮个忙
[14:38] Yes, of course, what? 没问题 什么事
[14:41] I need the necklace back. 我想要回那条项链
[14:45] In exchange for a better one? 为了换一条更好的吗
[14:48] No. Here is the problem: 不 问题是这样的
[14:52] my mother saw how expensive it was and became very upset. 我妈妈看到价钱后就很不高兴
[14:56] And how does she know how much it cost? 她怎么知道这有多贵
[14:57] She went through my pockets when she was doing my laundry. 她在给我洗衣服的时候翻了我的口袋
[15:00] Your mother does your laundry? 你妈妈帮你洗衣服
[15:02] I certainly would not pay a stranger to do it. 我肯定付钱让陌生人来给我洗衣服啊
[15:07] Well, I will not be giving back the necklace. 我不会把项链还你的
[15:08] Kemi, please. 凯米 求你了
[15:10] Will you be giving me back what I gave to you? 如果这是我给你的 你会还给我吗
[15:14] No. 不会
[15:15] I will treasure that night forever. 我会永远珍惜那一晚
[15:18] Good. And tell your mother if she has a problem, 很好 告诉你妈妈要是她有意见
[15:20] she can talk to me. 她可以自己来找我
[15:22] You don’t want to do that. 你绝对不会希望那样的
[15:23] Why? I’m not afraid of her. 为什么 我不怕她
[15:25] Because you don’t know her. 因为你还不了解她
[15:28] Chukwuemeka, don’t worry, I will take care of you. 楚库埃梅卡 别担心 我会罩你
[15:32] Really? 真的吗
[15:38] Really. 真的
[15:42] You’re wearing the necklace now, aren’t you? 你现在就戴着这条项链 对吗
[15:45] Yes. 是的
[15:47] I can feel it. 我能感觉到
[15:52] The food is delicious. 这食物很美味
[15:53] Yes, very good. 对 很不错
[15:55] As long as we don’t get raided by ICE, 只要移民局不来突袭
[15:57] we got a great kitchen. 这里的处方很不错
[16:00] You know, 你知道的
[16:01] they put on a nice wedding here, too. 这里办的婚礼也很棒
[16:05] Are you thinking of one couple in particular? 你想到的是某一对吗
[16:07] A mother can dream, right? 做妈妈可以偶尔做做梦吧
[16:10] So can aunties. 阿姨也是
[16:13] And Bob’s first wedding was downtown, 鲍勃的第一场婚礼是在市中心办的
[16:15] so there’s no bad juju. 所以没有坏运[祖祖]
[16:17] Excuse me, did you say “Bad juju”? 不好意思 你刚刚说坏运吗
[16:20] Ah, geez, is that an offensive term? 天啊 这是冒犯的话吗
[16:23] No, we Nigerians invented juju. 不 祖祖音乐是我们尼日利亚发明的
[16:27] And don’t worry, 别担心
[16:28] we will tell you if you are being offensive. 要是你说了冒犯的话 我们会告诉你的
[16:30] Likewise. 彼此彼此
[16:31] Now, if we’re gonna have the ceremony here, 如果我们要在这里举行婚礼
[16:34] we’ve got to book it like a year in advance. 我们得提前一年预定
[16:37] Are we ready to commit? 我们准备好了吗
[16:38] I feel good about it. 我觉得没问题
[16:40] Me, too. 我也是
[16:42] So what’s the first step? 那第一步是什么
[16:43] Abishola needs to finalize her divorce in Nigeria. 艾比希拉得先离了在尼日利亚结的婚
[16:46] And they’ll need to start looking into 他们要给德勒在附近
[16:48] neighborhood schools for Dele. 找好学校
[16:49] And I’ll have my lawyer draw up a prenup. 我会让我的律师拟好婚前协议
[16:53] What? 什么
[16:54] Well, it’s just this thing you sign 就是一个签署了
[16:55] to make sure everybody hangs on to what’s theirs. 就能确保大家原来的财产还是自己的
[16:58] We know what it is. 我们知道那是什么意思
[16:59] But why does Abishola need one? 但艾比希拉为什么需要签
[17:01] Do you think she wants Bob’s money? 你觉得她想要的是鲍勃的钱
[17:03] No, but it’s a family business, 不 但这是家族产业
[17:04] and it needs to stay in the family. 这应该属于我们的家族
[17:07] But wouldn’t Abishola be a part of the family? 但是艾比希拉那样不就是你们家族的人吗
[17:10] Well, yeah, sort of. 嗯 差不多吧
[17:14] Do you remember a moment ago, you asked us to tell you 你记不记得一分钟前 你还和我们说有冒犯
[17:16] when you are being offensive? 就告诉你
[17:18] It’s happening now. 现在就是了
[17:19] Oh, come on, Bob had a prenup in his first marriage. 拜托 鲍勃第一段婚姻就签了婚前协议
[17:23] Christina, too. 克里斯汀娜也是
[17:24] And thank God, otherwise we’d have a life coach 谢天谢地 不然我们的董事会里就要加入
[17:27] and an underwear model on our board of directors. 一名人生教练和一名水下模特了
[17:31] Our niece is a good Christian girl. 我们的侄女是个基督教好女孩
[17:33] She would be a step up for your family. 她不会沾染你们家族的东西
[17:35] The Wicked Witch of the West 西方的邪恶女巫
[17:37] would be a step up for my family. 也不会沾染我们家族
[17:40] But the reality of marriage is: half of ’em don’t last. 但是婚姻的真谛在于 半数都不长久
[17:43] Yes, well, we believe marriage is forever. 我们相信婚姻恒久远
[17:46] Till the bitter end. 直到痛苦的破裂
[17:49] Well, tell that to the clown in Nigeria 那你去跟尼日利亚的那个
[17:51] Abishola’s trying to get rid of. 艾比希拉想摆脱小丑去
[17:52] He abandoned her, and she did not take anything from him. 是他抛弃了她 她没有拿走他的任何东西
[17:55] Well, did he have anything? 他自己有东西吗
[17:57] You assume because he is Nigerian, he is poor? 你觉得他是尼日利亚人就很穷吗
[18:00] Shame on you! 你真可耻
[18:01] Oh, don’t make this about race. 别扯到种族上
[18:03] Look who we found. 看看谁来了
[18:06] – Isn’t she great? – So great. -她是不是很棒 -很棒
[18:15] This is nice, huh? 这样真好
[18:17] Just the two of us for once. 这次只有我们俩
[18:19] Yes. It’s funny, 嗯 很有意思
[18:20] we see each other almost every day, 我们几乎每天都能见面
[18:22] but we’re so busy, I still miss you. 但是我们很忙 我还是很想你
[18:25] You know what? I’ve been missing you, too. 你知道吗 我也很想你
[18:28] Hopefully we have more time like this 希望我们能有更多像这样的时光
[18:30] now that your mother is making progress. 你妈妈现在已经好多了
[18:32] Well, that’s thanks to your aunt and uncle. 多亏了你阿姨和叔叔
[18:34] Did you ever expect your family and my family 你有想到你的家人和我的家人
[18:36] to get along like this? 关系能这么好吗
[18:38] Not in a million years. 绝对想不到
[18:41] What’s that about? 怎么回事
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme