Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:04] That is a sexy pharmacist. 真是个性感的药剂师
[00:07] I’d like to take him twice a day 我愿意空腹
[00:09] on an empty stomach. 每天干他两次
[00:12] Kemi. 凯米
[00:13] Please, eh? Don’t. 拜托 别这样
[00:14] Don’t what? Be happy for you? 别哪样 为你开心吗
[00:15] I am just here to pick up a prescription. 我只是来这里拿药
[00:18] You can lie to yourself, but don’t lie to me. 你可以骗自己 但别骗我
[00:26] Okay. On the one side we have the Bob. 好 这边是鲍勃
[00:28] On the other side we have Chukwuemeka. 这边是楚库埃梅卡
[00:30] – We don’t need to do this. – We shouldn’t need to do this, -我们不用这么做 -我们不应该需要这么做
[00:33] but this way you will know for sure. 但这样我们才能确定
[00:34] – I know for sure. – You are wrong. -我很确定 -你错了
[00:37] Let’s start simple. 我们从简单的开始
[00:39] Nigerian. That’s easy. 尼日利亚人 这个简单
[00:41] Check mark for Chukwuemeka. 楚库埃梅卡得一分
[00:43] One to nothing. 一比零
[00:44] This is a stupid game. ? 这游戏真蠢
[00:46] Handsomeness. Another check mark for Chukwuemeka. 帅气 楚库埃梅卡再得一分
[00:50] Perfectly shaped head. 形状完美的头
[00:51] Double check. 再得一分
[00:53] Bob is handsome. 鲍勃也很帅
[00:55] Compared to what? 跟什么比
[00:56] Okay, well, what about “I like him”? 好吧 那”我喜欢他”呢
[00:59] What about “He’s not boring”? 那”他不无聊”呢
[01:01] And what about “He makes me laugh”? 那”他逗我笑”呢
[01:03] Write those checks down. 把这些得分项写下来
[01:05] I will give you the laugh one. 逗你笑可以加一分
[01:06] The other ones, not important. 其他的 不重要
[01:09] Funny. Check. 有趣 得一分
[01:12] Bob is still losing very badly. 鲍勃还是远远落后
[01:15] Eh, he’s a winner to me. 他对我来说是赢家
[01:18] So that is it. 那就定了
[01:20] – You have made your choice. – I have. -你已经做出决定了 -没错
[01:21] – You are sure. – Yes. -你确定 -对
[01:22] – It is Bob. – Yes. -你选鲍勃 -对
[01:23] – Not Chukwuemeka. – Yes! -不是楚库埃梅卡 -没错
[01:25] Okay. 好吧
[01:28] Where are you going? This is not your stop. 你要去哪里 你不是这站下
[01:30] I have an errand to run. 我有事
[01:31] – What errand? – Abishola, -什么事 -艾比希拉
[01:33] I stay out of your business, you stay out of mine. 我不管你的事 你也别管我的事
[01:40] Next? 下一位
[01:41] E karo, Chukwuemeka. 你好啊 楚库埃梅卡
[02:08] Yeah, I can see how that could be an issue. 嗯 我明白这是个问题
[02:10] Who’s he talking to? 他在和谁说话
[02:11] Family lawyer. 家庭律师
[02:13] Same guy we use for my little problem? 就是解决我小麻烦的那个
[02:16] No, that was a criminal lawyer. 不是 你那是刑事律师
[02:19] Makes you feel superior to me, doesn’t it? 你觉得自己高我一等 对吧
[02:21] Well, between the two of us, I’m still welcome in Canada. 跟你比的话 我还能去加拿大
[02:25] All right, I’ll talk to her. Thanks again. 好 我会跟她谈谈 再次感谢
[02:27] What’s going on? 怎么了
[02:28] Mom never made a will. 妈妈没有立遗嘱
[02:30] That’s no good. 这不太好
[02:31] No, it is not. 对 的确不好
[02:32] If she died, what would happen? 如果她死了 会发生什么
[02:35] Speaking for myself, I’d be heartbroken. 就我而言 我会心碎不已
[02:37] Goes without saying. 那是肯定的
[02:38] What else would happen? 还会发生什么
[02:41] Well, for starters, we might have to sell the company 首先 我们可能需要把公司卖了
[02:43] to pay the taxes on the company. 来支付公司的税
[02:45] That’s not fair. 那不公平
[02:47] You should call the IRS and tell them that. 你应该打电话给国税局告诉他们
[02:50] There’s no need to talk to me like I’m a child. 没必要像对小孩一样跟我说话
[02:52] Then stop talking like one. 那你就别像小孩一样说话
[02:53] “Stop talking like one.” “别像小孩一样说话”
[02:56] What’s the big deal? 那有什么难的
[02:56] So we tell Mom to make a will. 让妈妈立个遗嘱就行了
[02:59] Are you volunteering? 你自愿去吗
[03:01] – Sure. Why not? ?- Great. -行啊 有何不可 -好极了
[03:03] Go tell our mother, who’s recovering from a stroke, 去告诉我们刚经历过中风的母亲
[03:05] that she has to make plans for when she’s dead. 她必须为自己死后做准备
[03:08] Well, for one thing, I wouldn’t say “Dead.” 好吧 首先我不会说”死后”
[03:11] And what would you say? 那你会说什么
[03:12] I don’t know, something more poetic, 我不知道 说些有诗意的
[03:14] like, “Shuffling off the mortal coil.” 比如 “摆脱凡人的束缚”
[03:17] Did you just come up with that? 你是刚想出来的吗
[03:19] – Shakespeare. – Oh, yeah. -引用莎士比亚 -没错
[03:21] He’s good. 他好厉害
[03:24] Well, go ahead, then. Go tell Mom 那你去吧 去告诉妈妈
[03:25] she needs to make some plans before she shuffles. 她需要在自己摆脱凡人前立遗嘱
[03:29] Fine. 行
[03:33] Okay, you called my bluff. I don’t want to. 行啦 被你抓到我是口嗨 我不想去
[03:36] That’s what I thought. I’ll take care of it. 我就知道 我去解决
[03:39] So the “Mortal coil” is, like, your body? 那”凡人的束缚” 是指身体吗
[03:42] Yeah. 对
[03:44] That’s very cool. 这比喻太酷了
[03:48] Can we talk? 我们能谈谈吗
[03:49] Well, it’s not like I can run away. 反正我也不会逃走
[03:53] Hey, I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[03:55] Really? For what? 真的吗 为什么
[03:57] I saw this thing on the news 我在新闻里看到的
[03:59] about baby powder causing cancer. 说婴儿爽身粉会引起癌症
[04:01] Yeah, so? 嗯 所以呢
[04:02] When you were little, I used that stuff every day. 在你小时候 我每天都用
[04:05] Dipped you in it like you were a powdered doughnut. 把你在粉里蘸蘸 仿佛你是个糖粉甜甜圈
[04:09] So, sorry. 所以对不起
[04:10] Eh, you didn’t know. 你之前不知道
[04:12] Now, the smoking when you were pregnant, 但是怀孕时抽烟
[04:14] that’s something you knew about. 这个坏处你是懂的
[04:15] What can I tell you? I didn’t want a big baby. 我能说什么 我不想生个巨婴
[04:19] Clearly didn’t stunt your growth. 显然也没能阻止你疯长
[04:24] Thanks for making this easier. 谢了啊 让接下去的谈话变得容易
[04:27] I was just talking to Goldfischer. 我之前和戈德菲舍尔通话了
[04:28] Our Jew lawyer? 我们的犹太律师
[04:29] – Mom! – What? -妈妈 -怎么了
[04:30] He says it. 他自己也这么说
[04:32] Listen to my phone messages. 听听我的电话留言
[04:34] “Hi. It’s Arnie Goldfischer, your favorite Jew lawyer.” “我是阿尼·戈德菲舍尔 你最爱的犹太律师”
[04:38] He can say it; you can’t. 他可以这么说 你不可以
[04:39] ?Hey, I was at his kid’s bar mitzvah. Gave him 500 bucks. 我去参加他孩子的成人礼了 还给了他五百美元
[04:43] The little pisher never sent me a thank-you card. 那个铁公鸡连感谢卡都没给我写
[04:47] Still can’t say it. 依然不能这么说
[04:48] All right! 好吧
[04:51] He has informed me that despite his best efforts, 他说尽管他已经尽了最大努力
[04:54] you have refused to make out a will. 你依然拒绝立遗嘱
[04:56] Really? You want to talk about this now? 真的假的 你想现在谈这个事
[04:59] Look at me. I’m like a marionette with a broken string. 看看我 我就像个断了线的木偶
[05:04] I know it’s an uncomfortable subject, 我知道这不是个让人舒服的话题
[05:06] but we would have a hard time holding on to this business 但到时接管生意会变得很艰难
[05:08] if you were to suddenly… 如果你突然
[05:12] shuffle off your mortal coil. 摆脱了凡人的束缚
[05:16] Shakespeare. 莎士比亚
[05:18] Nice. 漂亮
[05:20] So if I were to write up this will, 所以如果我要立遗嘱
[05:22] what do you think would be fair? 你觉得怎样立才公平
[05:24] Split up the company equally 把公司平分给
[05:25] between you, Christina and Douglas? 你 克里斯汀娜和道格拉斯吗
[05:27] Well, I mean, yeah, traditionally, 我是说 是的 按照惯例
[05:29] that would be the way to go. 理应如此
[05:30] But you got to take into account 但是你也得考虑
[05:32] the reality of the current management structure. 公司现行管理层的实际情况
[05:35] Oh, just spill it. 得了吧
[05:36] Douglas and Christina are dead weight. 道格拉斯和克里斯汀娜无足轻重
[05:38] You need to give me control of the company. 你得给我公司的管理权
[05:41] Attaboy. 真是好样的
[05:43] All right, let me think on it. 好吧 让我想考虑一下
[05:45] What’s to think about? 有什么好考虑的
[05:47] Bob… 鲍勃
[05:48] while my children may not be equal, 也许我的孩子们不尽相同
[05:51] I love them equally. 但我对他们的爱是同等的
[05:54] Well, that’s a beautiful sentiment. 这是种美好的情感
[05:56] Oh, good, you believe me. 很好 你信我了
[05:59] Now go call Goldfischer 现在打给戈德菲舍尔
[06:01] and tell him to come by next week. 让他下周过来
[06:03] Unless it’s one of his holidays. 除非他又休假
[06:17] How you feel about Puerto Rican cops? 你觉得波多黎各警察怎么样
[06:20] Excuse me? 你说什么
[06:21] My husband’s partner just got divorced, 我丈夫的搭档刚离婚
[06:23] and he’s looking to get back on the horse. 他想重新回到马背上[找对象结婚]
[06:26] And I would be the horse? 我会是那匹马
[06:29] Only if you like grown men with braces. 要是你喜欢带着支具的成年人
[06:32] On his teeth or his legs? 牙套还是腿部支架
[06:34] His teeth. He was a thumb-sucker as a child. 牙套 他小时候爱吮吸拇指
[06:38] He sounds quite wonderful, 他听上去挺不错
[06:39] but I’m trying to make it work with Bob. 但我正试着跟鲍勃在一起
[06:41] No hurry. I’m guessing he’ll be single for a while. 别急 我猜他会单身一阵
[06:45] – Hello. – Hey. -你们好 -你好
[06:46] Were you able to run your errands? 你的事情办好了吗
[06:48] What? 什么
[06:49] Oh, yes, yes. 哦 是 是
[06:51] He’s also a year away from retirement, 他也还有一年退休
[06:52] so you’d get a pension and a Winnebago. 所以你会得到退休金和一辆温尼巴格房车
[06:56] Again, thank you, but I’m sticking with Bob. 再一次 谢谢 但我和鲍勃在一起
[06:59] That reminds me. 这倒提醒我了
[07:00] Since you are no longer interested in Chukwuemeka, 既然你对楚库埃梅卡不再感兴趣
[07:02] what would you think if I set him up with somebody else? 如果我把他介绍给别人 你作何感想
[07:04] Why would you do that? He’s so boring and arrogant. 你何必如此 他既烦人又自大
[07:07] Yes, you are right. But maybe there’s 是 你说得对 但没准
[07:09] a woman out there who can see past those flaws. 有人能忽略那些缺点
[07:12] Someone with a lot of love to give 一个能给予很多爱
[07:14] and enough frequent flyer miles to take him to Aruba. 和足够飞行里程的人带他去阿鲁巴岛
[07:19] Are you interested in him? 你对他感兴趣
[07:20] Me? No. I was thinking of somebody else. 我 没有 我在想别人
[07:23] Kemi. 凯米
[07:24] Well, maybe. 也许吧
[07:25] I haven’t given it much thought. 我还没想那么多
[07:27] Either way, I wouldn’t do anything 无论如何 知会你之前
[07:29] without talking to you first. 我不会轻举妄动
[07:30] If it’s somebody else, I don’t care. 如果是别人 我不在意
[07:33] And if it is me? 如果是我呢
[07:36] To be honest, I don’t think I’ll feel comfortable with that. 说实话 我不觉得那样会让我舒服
[07:39] Yes, of course. Good. 没错 当然 好的
[07:41] And you have to be honest. 你得实话实说
[07:42] Honesty is best. 诚实至上
[07:48] It is me. 是我
[07:49] – I knew it. ?- There it is. -我就知道 -就是这样
[07:51] Calm down, everybody. 冷静 各位
[07:51] Nothing has happened yet. 什么事都还没发生
[07:53] – Did he ask you out? – He did. -他约你了 -他约了
[07:55] But I told him I didn’t want to upset you 但我跟他说 我不想让你失望
[07:57] and I would talk to you first. 所以会事先告知你
[07:58] – It will not upset me. – You said it would. -这不会让我失望 -你说了会
[08:00] I said it would make me uncomfortable. 我说这会让我不舒服
[08:02] You said that, but your face was upset. 你是那样说的 可你满脸失望
[08:06] Well, if you’re asking my permission, I say no. 如果你在征求我的同意 答案是不行
[08:09] You are my best friend. 你是我最好的朋友
[08:10] It would be too strange. 这样太奇怪了
[08:12] Okay. Well, then that is the end of it. 好吧 那就到此为止
[08:14] Yes, then that is the end of it. 对 到此为止
[08:20] Is not actually the end. 其实还没到此为止
[08:22] Oh, Mother Mary! 圣母玛利亚
[08:24] You agreed to go out with him? 你答应他的邀约了
[08:26] So you lied to me. 所以你骗我
[08:28] I was slow in telling you the truth. 我只是坦白得有点晚
[08:32] Now I am upset. 现在我很失望
[08:39] How you feel about Puerto Rican cops? 你觉得波多黎各警察怎么样
[08:47] Christina! 克里斯汀娜
[08:49] Come in here! 过来
[08:51] Aw, damn. 可恶
[08:57] Get a move on! 赶快
[09:02] Is everything okay? 一切都好吗
[09:03] No. Come on in. Close the door. 不好 进来 关门
[09:08] What’s going on? 怎么了
[09:11] I don’t know if Bob told you, 不知道鲍勃跟你说了没
[09:12] but I am drawing up a will. 我正在草拟遗嘱
[09:14] Oh, Mom, no, I-I don’t want to talk about that. 妈妈 不 我不想聊这个
[09:17] You’re gonna live a long, long time. 你会长长 久久地活着
[09:20] I can’t imagine a world where you’re not a part 我没法想象一个每天都没有你在
[09:22] – of my every day… – ?Shut up. -的世界 -闭嘴
[09:25] Before I die… 我死之前
[09:26] Can we please use a different word? 你能换个别的词吗
[09:28] Honey, I just said “Shut up.” 亲爱的 我说了 “闭嘴”
[09:32] Before I die, I want to know 我死之前 我想知道
[09:35] the company that your father and I built is in good hands. 我和你爸建立的公司有合适的接班人
[09:39] You mean Bob? 你是说鲍勃
[09:40] I mean you. 我是说你
[09:42] What? 什么
[09:42] You heard me. 你听到了
[09:44] You want me to run the company? 你想让我接管公司
[09:46] Oh, Mom, I-I don’t think I’m ready. 妈妈 我 我不觉得我准备好了
[09:48] You’re not. 你是没准备好
[09:51] But with the time I have remaining, 但在我剩下的时间里
[09:53] I could groom you for the job. 我会让你变得能胜任这份工作
[09:56] – Really? – ?Really. -真的吗 -真的
[09:58] Sweetheart, 宝贝
[09:59] I see a lot of me in you. 在你身上我看到了很多我的影子
[10:02] I feel a lot of you in me. 我也能感觉很多你的存在
[10:06] So we just need to get you ready to be a leader. 我们只需让你做好成为领导者的准备
[10:09] – Okay. – A boss. -好的 -成为老板
[10:11] – Great. – It’s not gonna be easy. -太棒了 -但这可不容易办到
[10:13] You have to do exactly what I say. 你必须照我说的做
[10:15] Of course. 当然
[10:16] For starters, you want people to respect you, 首先 你想让大家尊重你
[10:19] you need to respect yourself. 你就得先尊重自己
[10:20] So no more whoring around. 所以不要再到处乱搞了
[10:23] Oh, Mom, you can’t say that. 妈妈 你不能这么说
[10:26] That’s called slut-shaming. 那是荡妇羞辱
[10:27] Then stop being a slut. 那就别再当荡妇了
[10:30] And for God’s sake, 还有 我真是求你了
[10:31] no more dating musicians. 别再和音乐家约会了
[10:33] From now on, you only go out 从现在起 你只能和那些
[10:35] with guys who are capable of taking care of you, 有能力照顾你的人约会
[10:37] not the other way around. 别再弄反了
[10:39] Would a deejay be considered a musician? 流行乐播音员是音乐家吗
[10:41] – Yes. – Rats. -是的 -胡扯
[10:43] So, do we have a deal? 我们就这么说定了吗
[10:45] You do exactly as I tell you, 你照我说的做
[10:47] and in my will, I will make you 我的遗嘱里 我会让你成为
[10:50] majority shareholder and president 麦克斯多特治疗袜的
[10:53] of MaxDot Therapeutic Hosiery. 大股东和总裁
[10:56] What about Bob and Douglas? 那鲍勃和道格拉斯呢
[10:58] This has to stay between you and me. 这事只有你知我知
[11:00] They don’t need to know till after I’m gone. 我去世后他们才会知道
[11:03] You’ll never be gone in my heart. 你永远活在我的心里
[11:06] Okay, great. 好的 很好
[11:09] Now, 现在
[11:10] before we talk about your clown makeup, 在我们谈论你的小丑妆之前
[11:14] I need you to run over to my house. 我要你到我家去
[11:16] And in my nightstand, next to my bed, 在我床边的床头柜里
[11:19] is a… 有一个
[11:22] let’s call it a “Back massager.” 我们就叫它 背部按摩器
[11:25] Check the batteries and bring it to me. 看看电池有没有电 然后给我带过来
[11:27] If your back is hurting, I can work on it for you. 如果你背疼 我可以帮你按摩
[11:32] No, you really can’t. 不 你肯定不行
[11:35] Now go. 现在就去
[11:37] I just want to thank you for this opportunity 我只想感谢你给我这个机会
[11:39] and for believing in me… 因为相信我
[11:40] Go! 快去
[11:47] Hey, Siri. 智能语音助手
[11:48] Call Douglas Wheeler. 给道格拉斯·维勒打电话
[12:06] Really? 你来真的吗
[12:08] You are being very foolish. 你真是太小气了
[12:11] I’m just going to keep talking until you talk back. 我会一直说到你回话
[12:16] All these people will know our business. 车上所有人都会知道我们的事
[12:21] Okay, then. 好吧 那么
[12:23] Yes, I should’ve asked you first about dating Chukwuemeka, 是的 我应该先问你和楚库埃梅卡约会的事
[12:27] but I didn’t think you’d care. 但我觉得你不在乎
[12:29] You were afraid I would say no. 你怕我说不行
[12:33] I was afraid you’d say no. 我怕你会说不行
[12:34] Is anybody sitting there? 那个座位有人吗
[12:36] She’s sitting there. Are you blind? 她在这坐着 你瞎了吗
[12:42] Look at it from my viewpoint. 在我看来
[12:44] There is a single Nigerian man with a good job 这个尼日利亚单身汉有份好工作
[12:46] and a 32-inch waistline. 腰围三十二英寸
[12:48] Yes, he’s from the Igbo tribe, and that is unfortunate, 没错 不好的一点是他来自伊博部落
[12:51] but he’s still Nigerian. 但他还是尼日利亚人
[12:53] Which, in Detroit, is nothing to blow your nose at. 在底特律 这没什么嗤之以鼻的
[12:57] You went behind my back. 但你却背着我
[12:59] What kind of friend does that? 那算是什么朋友
[13:02] A lonely friend. 孤独的朋友
[13:04] A friend with a dead husband. 一个丈夫已经过世的朋友
[13:06] She’s really not sitting there. 她真的没坐在那儿
[13:07] Yes, she is! 是的 她坐着呢
[13:12] Abishola, 艾比希拉
[13:13] please forgive me. 请原谅我
[13:15] I don’t care about who you date. 我不在乎你和谁约会
[13:16] I care about you lying to me. 我在乎的是你对我撒谎
[13:20] Where are you going? 你要去哪里
[13:21] Oh, I have to run some errands. 我有点事
[13:27] Now can I sit there? 我现在可以坐那了吗
[13:29] Do whatever you want. 想坐就坐
[13:35] So, this guy you guys are fighting over, is he hot? 你们争的那个人 他性感吗
[13:41] I’ll stand. 我还是站着吧
[13:44] So, we have an agreement? 那我们达成协议了吗
[13:46] You go back to school 你回学校
[13:48] and get a business degree. 取得商务学位
[13:50] Yeah, absolutely. 好的 当然可以
[13:52] You don’t sound very enthusiastic. 但你听着不太上心
[13:55] I am, it’s just… business is kind of boring. 我有 只是 商务有点无聊
[14:01] You want me to name you president of MaxDot, 你想让我提名你为麦克斯多特的总裁
[14:04] you need a business degree. 你就得有商务学位
[14:05] Do I? Or do I delegate the business stuff 是吗 那我可以把这些业务
[14:08] to my underlings? 委托给我的下属吗
[14:10] You know what? Never mind. 知道吗 你还是算了
[14:13] All right, I’ll do it! 好吧 我去读书
[14:16] And you can’t keep smoking pot all the time. 你不能一直抽大麻
[14:18] Just weekends and Wednesdays. 只在周末和周三抽
[14:19] – No more! – No more! -不准再抽 -不再抽了
[14:23] And you find a nice girl. 找个好女孩
[14:25] Get married, start a family. 结婚 成家
[14:27] Okay, to be clear, that has always been my goal. 好吧 你要明白 这一直是我的目标
[14:30] Nice girls don’t get paid $1,000 好女孩约会结束的时候
[14:33] at the end of the date. 可不会要一千美元的报酬
[14:35] How do you know about that? 你怎么知道的
[14:36] You charged it to the company. 你记到公司帐上了
[14:39] I had to send her a W-2. 我还给了她一张税表
[14:43] She still on the payroll? 还在给她发工资吗
[14:44] You want this or not? 你要不要当总裁了
[14:46] I do. And, yes, I will find a nice girl. 我要 当然 我会找到一个好女孩
[14:50] But what about Bob and Christina? 但是鲍勃和克里斯汀娜呢
[14:51] This has to stay between you and me. 这事只有你知我知
[14:54] They don’t need to know till after I’m dead. 我去世后他们才会知道
[14:56] Which won’t be for many, many years. 不会等很多年的吧
[14:59] Sure. 当然会
[15:00] Now, I don’t know how much 现在 我不知道我还剩多少时间
[15:02] time I have left, so we need to get going. 所以我们得立马行动了
[15:05] Fine. 好的
[15:07] Hey, where you headed? 你要去哪里
[15:08] To get a haircut. 去理发
[15:12] You wanted to see me? 你要见我吗
[15:14] Yeah. 是的
[15:14] I’ve made some decisions about my will, 我遗嘱已经订了一部分
[15:16] and I think you’re gonna be very happy. 我想你会很高兴的
[15:18] Oh, okay. 好吧
[15:19] There’s just a couple of things 有几件事
[15:20] we need to go over. 我们得先干完
[15:26] So, when it became clear to me 所以 当我明白了
[15:28] that the future of pharmaceutical sales 医药销售的未来
[15:30] would be online, 是网络
[15:32] I began developing a website 我就开始开发一个网页
[15:33] called AskChukwuemeka.Com. 叫来问楚库埃梅卡网
[15:38] And here is the part where I’m very clever… 这就是我聪明的地方了
[15:40] Abishola was right. 艾比希拉说得没错
[15:42] He is so boring! 他好无聊
[15:44] …over-the-counter and prescription drugs. …处方药和非处方药
[15:46] Every time I recommend a drug, I would get a penny 我每次推荐用药后 药品制造商
[15:49] from each drug manufacturer… 就会给我一分…
[15:51] His head is perfect. 他的头真完美
[15:52] If only it didn’t have a mouth. 要是没有嘴巴就好了
[15:55] …if half of them ask my opinion, 如果有一半人向我征求意见
[15:57] that is a lot of pennies… 那就是很多分
[15:59] Maybe if I didn’t listen to him, 也许如果我不听他说话
[16:00] we could make a life together. 我们就可以幸福地生活下去
[16:02] …even after taxes, 税后也是一大笔钱
[16:03] this will make me a very wealthy man. 这会让我变得很有钱
[16:06] Don’t listen, don’t listen, don’t listen. 别听 别听 别听
[16:08] I will use my great riches to help the people of Nigeria. 我会用我的财富去帮助尼日利亚的人
[16:11] Oh, dear God, stop talking! 天啊 不要再说了
[16:14] And maybe someday, 也许以后有一天
[16:14] there will be a movie on the Netflix 网飞上会上一部电影
[16:17] that will tell the story of my humble… 讲述我默默无闻的…
[16:18] It’s not working! 没有用
[16:19] I cannot drown him out! 我没办法把他过滤了
[16:21] …as a simple pharmacist at a CVS pharmacy… 作为联合药房的一名普通药剂师
[16:25] What have I done? 我做了什么
[16:26] I lost my best friend for this beautiful idiot! 我为了这个帅气的傻瓜而失去了我最好的朋友
[16:30] …or the Hulu! 或者Hulu
[16:39] Incoming. 来了
[16:40] What? 什么
[16:43] I just came to tell you 我只是来告诉你
[16:44] that I realize our friendship is more important than any man. 我意识到我们的友谊比任何男人都重要
[16:48] I will not be seeing Chukwuemeka again, 我不会再去见楚库埃梅卡了
[16:50] even though we had a fantastic dinner last night 虽然我们昨晚共进了完美的晚餐
[16:52] and enjoyed each other’s company very much. 并且非常喜欢有对方的陪伴
[16:56] You are lying again. 你又撒谎
[16:59] I am. 是的
[17:02] I told you. 我早说了
[17:03] There is a reason why a man that handsome 这么帅的一个人还和妈妈住一起
[17:05] still lives with his mother. 是有原因的
[17:08] I’m sorry I didn’t believe you. 很抱歉我没有相信你
[17:10] Please forgive me. 请原谅我
[17:11] I only want to be your friend. 我只想做你的朋友
[17:15] I forgive you. 我原谅你
[17:17] We must make a vow never to let a man come between us. 我们要发誓 不会再被男人影响
[17:20] I will make that vow. 我愿意发誓
[17:21] As will I. 我也愿意
[17:23] This is such a relief. I hated being angry with you. 真是舒了一口气 我真讨厌对你生气的时候
[17:26] I hated it, too. 我也很讨厌
[17:27] Especially after I realized 特别是我意识到
[17:29] the only reason Chukwuemeka went out with you 楚库埃梅卡和你出去只是为了
[17:32] was to make me jealous. 让我嫉妒
[17:36] “The only reason”? “只是为了”
[17:38] Isn’t it obvious? 这还不明显吗
[17:39] When he saw that I was not interested in him, 他看到我对他没有兴趣的时候
[17:42] then he suddenly started chasing my best friend. 就突然开始追我最好的朋友了
[17:44] Oh, I see. 我明白了
[17:46] So, he couldn’t possibly be attracted to me for me. 他不可能因为我是我而喜欢我吗
[17:49] Uh, that is not what I’m saying. 我没有这么说
[17:51] That is what you are saying. You know how I know? 你就是这么说的 你知道我怎么知道吗
[17:53] Because it’s what you said. 因为你就是这么说的
[17:56] Is that not what she said? 她是那么说的吗
[17:57] Don’t put me in the middle. 别把我卷进去
[17:59] But that is what you said. 但你就是这么说的
[18:02] And how do you know he wasn’t using you to get to me? 你怎么知道他不是用你来接近我
[18:04] Don’t be ridiculous. 别傻了
[18:05] Why is it ridiculous? 为什么这算傻
[18:06] I am much more fun to be with than you. 和我一起比和你一起有意思多了
[18:08] Fun or easier to sleep with? 有意思还是容易上
[18:11] Uh-oh, again. 又来了
[18:22] E karo. 你好
[18:24] Uh, I wanted to jump in. That’s all I got. 我想插一嘴 只会这一句
[18:34] Karo. 你好
[18:35] Karo. 你好
[18:36] How is your mother today? 你妈妈今天怎么样
[18:38] She’s all right. She’s talking to 她挺好的 她正在和
[18:39] our lawyer right now about her will. 我们的律师说遗嘱的事
[18:41] Oh, for when she takes her well-deserved rest. 就是在她穿上最好的衣服休息以后
[18:44] Now, see, that’s a nice way to put it. 这么说真是好多了
[18:48] Why are you eating lettuce with lemon juice? 你为什么在吃加柠檬汁的生菜
[18:50] Apparently, I’m losing 60 pounds by next summer. 我要在明年夏天之前减60磅
[18:53] Good for you. 好样的
[18:54] Yeah, good for me. 是啊 我好样的
[18:56] How have you been? 你最近怎么样
[18:58] Not so great. 不怎么样
[19:00] I had a terrible fight with my friend Kemi. 我和我的朋友凯米吵了一架
[19:02] Aw, that’s too bad. I like her. 太糟糕了 我很喜欢她
[19:04] I like her, too, but she lied to me. 我也很喜欢她 但是她骗我
[19:07] About what? 骗你什么
[19:10] Um, a thing. 一件事
[19:12] “A thing”? Oh, that narrows it down. “一件事” 真是缩小了范围
[19:14] Can’t you be a little more speci… 你能不能详…
[19:28] A little wider. 再张大一点
[19:30] Thank you 谢谢
[19:33] Douglas? 道格拉斯
[19:35] Lick. 舔
[19:40] Very good. 很好
[19:42] Bob, seal. 鲍勃 封上
[19:47] Perfect. 完美
[19:49] Now, who would like to run Mommy’s last will 谁愿意送妈妈的遗嘱
[19:51] and testament over to Goldfischer? 去给戈德菲舍尔
[19:53] – I’ll do it. – That’s okay, I got it. -我来 -没关系 我来
[19:54] I should do it! 应该我来
[19:56] I got this. 我来
[20:01] I should’ve had a stroke years ago. 我就该早几年中风
[20:13] I’m sorry. 我很抱歉
[20:15] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[20:38] Ready to go home? 准备好回家了吗
[20:39] Yes. I just need to get my coat. 嗯 我要去拿我的外套
[20:41] Good. I will wait. 很好 我等你
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme