Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:03] So, what’s going on? 所以发生什么了
[00:05] You need to know another man is courting my niece. 你得知道还有一个人在追求我侄女
[00:08] Really? 真的吗
[00:09] But I am still on Team Bob. 但我还是支持你
[00:12] Have a lovely day. 祝你今天愉快
[00:13] Good Lord, that is a beautiful man. 天哪 长得真不赖
[00:17] You and this guy 你和这家伙的
[00:18] have a lot more in common than you and I ever will. 共同点比你和我之间要多
[00:22] And you probably 你可能
[00:23] should go for it. 应该去争取
[00:25] I should go for it? 我应该去争取吗
[00:27] Yeah. I mean, if it makes you happy. 是的 我是说 如果这能让你开心的话
[00:29] So you just throw in the blanket. 你就这样扔毯子认输了吗
[00:32] Towel. 是扔毛巾
[00:33] Don’t correct me. 不要纠正我
[00:34] And do not tell me how to live my life. 不要告诉我该怎么生活
[00:36] Look, I didn’t mean it like that. I was just trying to be supportive. 听着 我不是那个意思 我只是想支持你
[00:39] When you care for someone, you fight for them. 如果你在乎一个人 就应该去争取
[00:42] You don’t just give up. 不能轻言放弃
[00:49] What have you done? 你做了什么
[00:52] The right thing. 正确的事情
[00:53] Bob is the better man, 鲍勃更优秀
[00:54] and I stand by him no matter the consequences. 不管后果如何 我都支持他
[01:01] Come on in. 进来吧
[01:02] Thank you. 谢谢
[01:13] Hello. 有人吗
[01:16] Little help? 我需要帮忙
[01:19] Bathroom. Bobby? 我要去厕所 鲍勃
[01:22] Anyone? 有人吗
[01:24] Hello? 有人吗
[01:26] Come on! 拜托
[01:28] Somebody! 来人啊
[01:32] Hello? 有人吗
[01:34] May I help you? 我能帮你吗
[02:05] Is she all right? 她还好吗
[02:06] Yeah. Half an Ambien, and it never happened. 嗯 吃了半颗安眠药 你就当无事发生
[02:10] I helped myself to some tea. 我给自己泡了点茶
[02:12] I made you a cup, as well. 我也给你泡了一杯
[02:13] Thanks. 谢谢
[02:15] You know, I never really drank this stuff 我遇见艾比希拉之前
[02:17] before I met Abishola. 从没喝过这玩意
[02:19] Nigerians. We love our tea. 尼日利亚人喜欢喝茶
[02:22] Hey, we got it from the British. 是英国人传给我们的
[02:24] That and syphilis. 梅毒也是
[02:27] They also gave you that goofy-ass game. 他们还给了你们那个傻乎乎的游戏
[02:29] What’s it called? Cricket. 叫什么来着 板球
[02:30] Don’t mock cricket! 不许侮辱板球
[02:32] – It is a game of kings. – Sorry.‬ -这是王者的游戏 -抱歉
[02:35] It-It’s like baseball, but with big-boy pants. 有点像棒球 但用大板子
[02:39] My mistake. 我错了
[02:40] It was. 确实是
[02:42] Yeah. You hungry? 好吧 你饿了吗
[02:45] Oh, I shouldn’t eat this late. 我不该这么晚吃东西了
[02:46] I-I get the acid reflux. 我会胃酸倒流
[02:49] Yeah, me, too. 嗯 我也是
[02:50] What’s on the menu? 那我们吃什么
[02:54] Ooh, meat lovers. That would include me. 肉食爱好者 我也是
[02:59] Coming up. 马上来
[03:02] Tunde, I’m really sorry for getting you in trouble. 通德 我很抱歉让你陷入了麻烦
[03:06] You should be. If I knew you were going to give up, 你是该抱歉 要是我早知道你要放弃
[03:08] I would have not been your Deep Throat. 我就不当你的深喉了
[03:11] My Deep Throat? 我的深喉
[03:12] Richard Nixon, Watergate. Read your history. 理查德·尼克松 水门事件 好好学学你们的历史
[03:17] I was just doing what I thought was best for Abishola. 我只是做了我觉得对艾比希拉最好的事
[03:19] I already told you what was best for her. You. 我已经告诉你了什么对她最好 你
[03:23] Are we sure about that? I mean, come on. 你确定吗 拜托
[03:26] I’m a 50-year-old white guy shaped like a honey baked ham. 我是个五十岁的白人 长得像蜂蜜烘烤的火腿
[03:30] Is that how you sell socks, 你就这么卖袜子吗
[03:31] with the self-pity and the whining? 自怜自艾 怨声载道
[03:33] Hey, my socks sell themselves. 我的袜子靠品质得天下
[03:34] They’re the best in the world. 它们是世上最好的袜子
[03:36] You are the best in the world. 你也是世上最好的男人
[03:38] I appreciate that, but… 我很感激你这么说 但是
[03:40] Say it. 说出来
[03:43] Tunde… 通德
[03:44] Say it. 说出来
[03:46] I’m the best in the world. 我是世界上最好的男人
[03:47] Say it like you mean it. 说的真心点
[03:48] – I’m the best in the world. – More.‬ -我是世界上最好的男人 -再来
[03:50] I’m the best in the world. 我是世界上最好的男人
[03:51] – Again. – I’m the best in the world!‬ -再来 -我是世界上最好的男人
[03:54] Will you two shut the hell up! 你俩能闭嘴吗
[03:57] – Sorry. – Sorry.‬ -抱歉 -抱歉
[04:06] – Is that him? – Yes.‬ -是他吗 -对
[04:11] That is a sexy pharmacist. 真是个性感的药剂师
[04:14] I’d like to take him twice a day on an empty stomach. 我愿意空腹每天干他两次
[04:18] Kemi, please, don’t. 凯米 拜托 别这样
[04:21] Don’t what, be happy for you? 别哪样 为你开心吗
[04:22] I am just here to pick up a prescription. 我只是来这里拿药
[04:24] You can lie to yourself, but don’t lie to me. 你可以骗自己 但别骗我
[04:28] – Bringing you was a bad idea. – Next. -带你来真是个坏主意 -下一位
[04:30] Too late now. 太迟了
[04:33] Abishola, good to see you. 艾比希拉 很高兴见到你
[04:35] Good to see you, too, Chukwuemeka. 我也很高兴见到你 楚库埃梅卡
[04:37] This is my friend Kemi. 这是我朋友凯米
[04:39] Kemi, this is Chukwuemeka. 凯米 这是楚库埃梅卡
[04:41] Nice to meet you. 很高兴见到你
[04:42] And you, too. 我也是
[04:43] And may I say, the shape of your head 我能说一句吗 你脑袋的形状
[04:46] is very pleasing. 非常让人舒畅
[04:49] Thank you. 谢谢
[04:51] Uh, yes, I am picking up a prescription 对了 我是来拿药的
[04:53] for Dorothy Wheeler. 给多萝西·维勒
[04:55] One minute. 一分钟
[04:57] Oh, what pleasures lie beneath that smock? 制服里面一定很有料
[05:03] here it is. 在这
[05:04] I know, as a health care professional, 我知道 作为专业保健人员
[05:06] you do not require consultation, 你不需要咨询
[05:08] but should you need me, 但如果你需要
[05:09] I am available 24/7. 我一周七天 一天24小时待命
[05:13] That’s all the hours and all the days. 一周就七天 一天就24小时
[05:16] I know what it is. 我知道有多长
[05:19] In the meantime, is there any possibility 与此同时 有没有这个可能
[05:22] I could take you out to dinner? 和你共进晚餐呢
[05:23] Tonight, perhaps. 也许 今晚
[05:25] Tonight? 今晚
[05:27] Actually, I was planning to spend time 其实 我计划今晚
[05:29] with my son tonight. 陪我儿子
[05:30] I will spend time with him. 我会陪她儿子
[05:33] I cannot ask you to do that. 我不能要求你这么做
[05:34] You don’t have to. I insist. 没这必要 我坚持
[05:37] But I promised to help him with his homework. 可我答应过 要辅导他做作业
[05:39] All you do is yell at him. How does that help? 你只会朝他大吼大叫 有什么用
[05:45] I guess tonight would be fine. 那我晚上应该有空
[05:47] Wonderful. 7:00? 太好了 七点
[05:49] Perfect. 完美
[05:51] I’ll see you then. 到时见
[05:52] Oh, I still owe you for the prescription. 药费我还没付
[05:55] It’s just the co-pay. My treat. 分摊付费而已 我请了
[06:00] Thank you. Bye-bye. 谢谢 再见
[06:02] – Bye-bye. – Bye-bye. -再见 -再见
[06:04] Oh, my God, he covered the co-pay! 天呐 分摊付费他也买单
[06:13] This is delicious. 真好吃
[06:14] Where did you learn to cook? 你在哪学的做饭
[06:16] In Nigeria. Children there are expected 尼日利亚 那的孩子从小
[06:19] to do many household chores. 就得学做许多家务
[06:20] Did you have to carry water on your head? 用头顶着水桶打水吗
[06:24] Our water came from a faucet. 水从水龙头里来
[06:27] Oh, good for you. 你们真幸运
[06:29] And unlike your Detroit water, we could drink it. 不像你们底特律的水 我们的能直接喝
[06:33] Oh, snap. 好极了
[06:35] And what about you? 你呢
[06:36] – Uh, did you have to work as a child? – Sure.‬ -小时候干过活吗 -当然
[06:39] I was a babysitter, a waitress. 当过保姆 服务员
[06:41] I worked for my dad. 给我父亲打工
[06:43] You know, he was the first guy in Detroit 他是底特律第一个
[06:45] to sell Japanese cars. 卖日本车的人
[06:47] Oh, people hated him. 人们讨厌他
[06:50] I spent a whole summer 我花了整个夏天
[06:51] hosing dog poop off Datsuns. 冲洗达特桑上面的狗屎
[06:55] You never told me that story. 你都没说过这事
[06:56] Cause you never asked. 你又没问过
[06:59] But Tunde did. 通德就问了
[07:01] I did. 我问了
[07:03] This man knows more about me than you do, 他比你还要了解我
[07:04] and he’s only been here a day. 虽然来这才一天
[07:06] Not even. 不到一天
[07:09] Really? Feels like longer. 是吗 感觉比一天长
[07:14] Uncle, what are you doing here? 叔叔 你怎么在这
[07:16] Ask your auntie. 这要问你阿姨
[07:18] They got in a big fight, and he slept here. 他们大吵一架后 他就过来住了
[07:20] Scared me so much I almost wet myself. 差点把我吓尿了
[07:24] Likewise. 也差不多
[07:26] Again, I am so sorry. 再说一次 非常抱歉
[07:28] Oh, you were only trying to help. 你只是想帮忙而已
[07:30] More than we can say for Sleeping Beauty over there. 比那边的睡美人 更想帮忙
[07:33] That’s funny. 有趣
[07:35] Because you were sleeping. 因为你的确睡着了
[07:40] Hey, uh, any chance you and I can talk about, 那个 有没有可能 我们谈谈
[07:42] you know, what we need to talk about? 你知道 我们要谈什么
[07:46] I’m sorry, I have to work. 抱歉 我得工作
[07:50] Uh, okay. Later, then. 好吧 晚点再说
[07:53] Oh, Bob… 鲍勃
[07:54] I know. 我知道
[07:55] What happened to “I am the best in the world”? 不是说”我是世界上最好的男人”
[07:57] Was I supposed to say that to her? 我应该对她说吗
[07:59] Well, it’s better than, uh… 也比这个好
[08:01] “Can you and I talk about, “我们谈谈
[08:02] you know, what we need to talk about?” 你知道 我们要谈什么”
[08:07] Is that really what I sounded like? 我听上去是这样的吗
[08:10] You are a little nasal, honey. 你带点鼻音 亲爱的
[08:13] I got to get to work. You need to be somewhere? 我得去工作了 你要去哪儿吗
[08:15] No, he needs to be right here. 他就在这
[08:17] Do you play gin rummy? 你玩金罗美吗
[08:18] A penny a point. 一分一点
[08:20] How about a dime? Make it hurt. 十分如何 狠一点
[08:22] Ooh, aren’t you already in enough pain? 你还嫌不够疼吗
[08:25] Ah, trash talk. I love it. 少废话 我愿意
[08:28] Bobby Socks, go run and get Mommy’s cards. 鲍勃袜袜 去把妈妈的牌拿过来
[08:44] Hey, fellas. 嗨 伙计们
[08:46] – E karo, Mr. Wheeler. – E karo.‬ -你好 维勒先生 -你好
[08:48] Yeah, yeah, karo. 你们好
[08:50] Everything okay here? 这里一切都好吗
[08:51] Yes, sir. Jim-dandy.‬ 是的 绝对一流
[08:55] God bless you guys. 愿上帝保佑你们
[08:56] God bless you as well, Mr. Wheeler. 也愿上帝保佑你 维勒先生
[08:58] God bless you, sir. 保佑你 先生
[08:59] Yeah, maybe. 也许吧
[09:02] Are you okay? 你还好吗
[09:04] Don’t worry about it. 别担心
[09:05] If the company is in trouble, you will tell us, right? 如果公司出什么事 你会告诉我们 对吧
[09:09] The company’s fine, doing better than ever. 公司没事 前所未有的好
[09:11] How are things with you and the beautiful Abishola? 你和美丽的艾比希拉怎么样了
[09:48] Look who came home with his tail between his legs. 看谁夹着尾巴灰溜溜地回家了
[09:51] My tail is in the air, wagging proudly. 我的尾巴在空中得意地摇着
[09:56] I just got off the phone with Ogechi, 我刚和欧盖契通过电话
[09:58] and her son is taking Abishola to dinner tonight. 她的儿子今晚要带艾比希拉去吃晚餐
[10:02] That’s nice. 真不错
[10:03] The Red Lobster, 去红龙虾餐厅吃
[10:04] where she can have all the popcorn shrimp she can eat. 她可以想吃多少爆米花虾就吃多少
[10:08] It’s not true. 假的
[10:09] They made me stop. 他们不让我随便吃
[10:13] What are you doing? 你在干什么
[10:14] Dottie won’t take a check. 多蒂不肯收支票
[10:16] Dottie? Bob’s mother? 多蒂 鲍勃的妈妈
[10:18] And my friend. 也是我的朋友
[10:20] Is that where you have been? 你一直都待在她家吗
[10:22] Yes. And I’m going back. 没错 我现在还要回去
[10:24] Why? 为什么
[10:26] Because she is nice to me. 因为她对我很好
[10:29] And I’m down $280. 我还输了280元
[10:32] What?! 什么
[10:37] Don’t worry about the prices. 别担心价格
[10:38] Order whatever you want. 想吃什么点什么
[10:40] Thank you. 谢谢
[10:41] I pay off my credit card every month, 我每月都及时偿还信用卡
[10:43] – so the sky is the limit. – Okay.‬ -信用卡额度都上天了 -好的
[10:46] As long as the sky is under $2,500. 只要这天低于2500元
[11:00] So, here we are. 我们在约会
[11:02] Yes. 是的
[11:04] – May I ask you a question? – Of course. -我能问你个问题吗 -当然
[11:07] Do you like Zach Galifianakis? 你喜欢扎克·加利费安纳基斯
[11:12] I do not know who that is. 我不知道那是谁
[11:14] He’s an American actor. 他是个美国演员
[11:15] Very funny. 很有趣
[11:17] He made one movie where he drank so much alcohol 他演了一部电影 他喝得酩酊大醉
[11:19] he could not remember what happened the day before. 记不得前一天发生了什么
[11:23] So the movie is about alcoholism? 所以电影是关于酒精中毒的吗
[11:26] Yes! 没错
[11:29] It was so hilarious, they made it over and over again. 真是太好笑了 他们拍了很多部
[11:34] – Can I interest you in a glass of wine? – We’d better not. -我能给你们推荐葡萄酒吗 -最好不要
[11:37] We don’t want to forget our wonderful date. 我们可不想忘掉这美妙的约会
[11:39] I’ll have a glass. 我要来一杯
[11:41] White? Red? 白的还是红的
[11:42] I don’t care. Just bring something. 无所谓 随便来一杯
[11:54] Oh, this is helpful. 这牌真有用
[11:58] Well, hang in there. You can still come in second. 坚持住 你还能得个第二名
[12:02] If I want to be mocked, I will go home to my wife. 如果我想被嘲讽 我就回家找我老婆
[12:06] So this whole blowup is about Bob and Abishola? 所以这次吵架是因为鲍勃和艾比希拉吗
[12:09] It’s not just that. 不止是这样
[12:10] It’s years of having my opinions dismissed. 而是这么多年她一直否定我的意见
[12:14] Sounds like you just want to be heard. 听起来你只是想被倾听
[12:16] That is exactly right. 没错就是这样
[12:18] All right. Go ahead, then. 好吧 说说看
[12:19] Let’s hear them. 我们来听听
[12:20] Hear what? 听什么
[12:21] Your precious opinions. What are they? 你宝贵的意见啊 都是什么
[12:24] Well, I don’t have them now. 我现在没有什么意见
[12:27] Then why are you being such a big drama queen? 那你为什么跟个戏精皇后一样
[12:30] King. Drama king. 是国王 戏精国王
[12:32] But I do think that Bob 但我确实觉得鲍勃
[12:34] is the better man for my niece. 更加适合我侄女
[12:36] Of course he is. He’s the best guy in the world. 当然了 他是世界上最好的男人
[12:39] That’s what I keep telling him. 我一直都这么跟他说
[12:40] His whole life, he’s been bashful around women. 他这辈子 在女人面前都很害羞
[12:43] And public pools. 还有去公共泳池时
[12:46] Well, I understand that. 我很明白
[12:48] I swim in a T-shirt. 我都穿着T恤游泳
[12:51] – Hello? – In here!‬ -有人吗 -在这
[12:53] Maybe you can give him a pep talk. 也许你该给他鼓舞一下士气
[12:55] He is a white man with money. 他是个有钱的白人
[12:57] God already gave him a pep talk. 上帝已经给他加油鼓劲了
[13:01] We’re still doing this? Okay. 你们还在玩牌 好吧
[13:04] Hey, come. Sit, join us. 过来坐下 跟我们一起玩
[13:06] Yeah. 来吧
[13:07] Play cards with old people, 跟老人家玩玩牌
[13:09] get a sneak peek at the rest of your life. 感受一下你的老年生活
[13:12] Thanks, but, uh, I think I’m gonna call it a night. 谢了 但我还是想去休息了
[13:14] All right. Sweet dreams. 好吧 好梦
[13:16] Dottie, did I mention that my niece 多蒂 我有没有跟你说我侄女
[13:18] is on a date tonight with a Nigerian pharmacist? 今晚在跟一位尼日利亚药剂师约会
[13:21] Is that so? 是吗
[13:23] Yes, at the Red Lobster near the civic center. 就在市中心附近的红龙虾餐厅
[13:26] A-According to Google Maps, one could drive there in 14 minutes, 谷歌地图说 开车只要十四分钟
[13:30] or two hours walking. 走路要两小时
[13:34] Don’t wait up. 今晚别等我
[13:37] Subtle. 妙极了
[13:38] I thought so. 我也觉得
[13:40] Gin. 胡了
[13:42] You are like a witch. 你就像个巫婆
[13:56] You know, these bibs are ours to keep. 你知道 我们可以带走这些餐巾
[14:00] That’s nice. 很不错
[14:01] Are you enjoying your lobster? 你觉得龙虾好吃吗
[14:02] Very much. But I think I’m getting full. 很好吃 但我觉得我吃饱了
[14:06] That’s because you ate too many popcorn shrimp. 因为你吃了太多爆米花虾
[14:09] Maybe. 也许吧
[14:10] You did. I was counting. 真的 我数了
[14:14] – Oh, no. – Hey.‬ -糟糕 -嗨
[14:17] What are you doing here? 你来这做什么
[14:18] I’m sorry to interrupt. I just got to say something. 很抱歉打扰你们 我得跟你说点事
[14:21] You look familiar. 你看起来很眼熟
[14:22] You’re in the Midwest, pal. Lot of guys look like me. 你在中西部 伙计 很多人都像我
[14:26] All right, listen. You didn’t want to talk to me in private, 好了 听着 你不想跟我私下谈谈
[14:28] – so we’re gonna do it in public. – No, we are not. -那我们就当着大家面谈 -不 不行
[14:31] I’m here because I want to be with you. 我来这里是因为我想跟你在一起
[14:33] Bob, please. You are embarrassing me. 鲍勃 拜托 你在让我难堪
[14:35] – Me, too. You should leave. – You’re right. -我也是 你应该离开 -是的
[14:37] I should. 没错
[14:41] Abishola. 艾比希拉
[14:43] You’re way out of my league. 我完全配不上你
[14:45] You’re funny, 你很风趣
[14:46] smart, gorgeous 聪明 大方
[14:48] and you know how to cut through all my BS with just a look. 你还会一眼看穿我的胡扯
[14:51] Yeah. Like that one. 没错 就是这眼神
[14:54] I-I know you and I don’t make any sense. 我知道我们俩一点都不相配
[14:55] We’re like ice cream for breakfast. 就像早餐吃冰淇淋
[14:59] It doesn’t seem like a good idea, 看起来不像是般配的一对
[15:01] but if it makes you happy, why not? 但如果这样能给你带来快乐 那为何不试试呢
[15:07] Ice cream for breakfast? 早餐吃冰淇淋
[15:09] It’s a metaphor. 这是比喻
[15:11] Technically, it’s a simile. 严格来说这叫明喻
[15:12] All right. 好吧
[15:14] Anyway, that’s my sales pitch. 我的宣传语就到此为止了
[15:19] Enjoy your dinner. 享受你们的晚餐吧
[15:23] Okay. He had his chance. 好吧 他已经说过了
[15:25] Now is my turn to speak. 现在轮到我了
[15:27] It does not have to be. 没必要非得这样
[15:30] Abishola, what I am about to say 艾比希拉 我接下来要说的话
[15:34] will be at times both funny and moving. 将不仅很有趣 还会很动人
[15:38] More wine, please. 再给我加点酒
[15:42] Gin. 胡了
[15:43] I’m beginning to think these cards are marked. 我开始觉得这些牌上动了手脚
[15:46] Possible. Or maybe you just suck. 有可能 或者也许是你水平太差了
[15:51] Saved by the Chinese food. 中餐救了我一命
[15:59] You’re not my egg roll. 你不是我的蛋卷
[16:02] – Come home. – Why? -回家去 -为什么
[16:04] What do you mean, “Why”? That is where you belong. 什么叫为什么 你属于你的家
[16:06] I belong where my thoughts and feelings are appreciated. 我属于能理解我的想法和感受的地方
[16:09] Thoughts and feelings? 想法和感受
[16:11] What is wrong with you? 你什么毛病
[16:14] – Tunde, who is it? – My wife. -通德 谁啊 -我老婆
[16:16] – Olu? Invite her in! – No! -奥卢 快邀请她进来 -不
[16:19] I’m tired of being pushed around! 我不想再被人推来推去了
[16:21] Just do it! 赶紧的
[16:22] Please, come in. 请进
[16:27] I know what you’re thinking, but we were just playing cards. 我知道你在想什么 但我们只是在玩牌
[16:30] I couldn’t jump his bones if I wanted to. 我就算想 也没法跳到他身上
[16:34] I’m sorry my husband has imposed on you, but we’ll be going now. 很抱歉我的丈夫打扰你了 但我们马上就走
[16:38] I’m not an imposition, I am an invited guest. 我不是打扰的人 我是受邀的客人
[16:41] You’re an ATM machine is what you are. 你是ATM机还差不多
[16:44] Please, both of you, sit down. 好了 你们俩都坐下
[16:56] You’re mad at Big T, aren’t you? 你对老通很生气 对吗
[16:58] Who is Big T? 老通是谁
[16:59] Tunde. 通德
[17:01] This is the first time I’m hearing it, but I like it. 这是我头一次听到这个称呼 但我很喜欢
[17:06] Well, then, yes. I’m very mad at Big T. 那没错 我对老通很生气
[17:09] Yeah. 嗯
[17:10] You have no idea how lucky you are. 你都不知道你有多幸运
[17:12] Lucky? 幸运
[17:13] Olu, I was married 奥卢 我嫁给
[17:15] to my husband for 26 years, and mad at him for 27. 我丈夫26年 气了他27年
[17:22] 27 27?
[17:23] He pissed me off when he died. 他死的时候还把我惹火了
[17:26] But I’d give anything to yell 但是我愿意付出一切
[17:28] at that dumb son of a bitch one more time. 换来再冲那混蛋吼一次的机会
[17:31] I don’t understand. 我不明白
[17:33] Well, think of it this way. 这样想吧
[17:36] You and Tunde 你和通德
[17:39] are like cellmates serving a life sentence. 就像被判了终身徒刑的狱友
[17:43] Inevitably, 你们
[17:44] there’s going to be times when you want 肯定总会有些时候想要
[17:45] to stick a shiv in his ribs. 给对方捅几刀
[17:48] But you don’t. 但是你们没有
[17:50] And that’s love. 那就是爱
[17:56] I have missed you. 我想过你
[17:58] – Okay. – Tunde! -好吧 -通德
[18:02] I have missed you, too. 我也想过你
[18:05] Better. 好多了
[18:07] Perfect timing. That’s the Panda Palace. 时机正好 熊猫宫殿到了
[18:12] – Tunde? – I’m going. -通德 -马上去
[18:17] You’ve got a good one there. 你家这口子不错
[18:19] I do. Now give me the cards. 是的 给我发牌
[18:22] I need to win back some of this money. 我得把钱赢回来
[18:31] Wait, you showed up at the restaurant? 等等 你去了那个餐厅
[18:34] I thought it would be romantic. 我以为那会很浪漫
[18:36] I think it’s sweet. 我觉得这很甜蜜
[18:37] I think it’s stalking. 我觉得这是跟踪
[18:40] Well, it doesn’t matter. 这不重要了
[18:41] She found somebody better, life goes on. 她找到了更好的人 人生总要继续
[18:43] On the bright side, she’s Mom’s primary caregiver, 往好处看 她还是妈妈的主要看护
[18:46] so you get to relive your shame every day. 所以你每天都要重温你的耻辱
[18:52] Who is that helping? 这怎么就好处了
[18:56] Good morning. 早上好
[18:57] Morning. 早上好
[19:00] Bob, look who it is. It’s Abishola. 鲍勃 看看谁来了 是艾比希拉
[19:04] Take a hike. 快闪人
[19:06] Because you want to make another weird, pathetic speech? 因为你还想来一番尴尬可悲的发言吗
[19:08] – Go. – Okay. -快走 -好吧
[19:10] Bye. 再见
[19:11] That was a three-dollar muffin. 那松饼值三美元呢
[19:18] I’m really sorry about last night. 昨晚的事很抱歉
[19:20] You should be. 你是该抱歉呢
[19:22] I didn’t mean to embarrass you. 我不是想要让你难堪的
[19:24] You embarrassed yourself. 你让你自己难堪
[19:26] Well, regardless, 不管怎么说
[19:27] I stand by everything I said. 我的每句话都是真心的
[19:30] Good to know. 那很好
[19:31] Here. I brought you breakfast. 给 我给你买了早饭
[19:40] Ice cream? 冰淇淋
[19:44] Enjoy. I’m going to check on your mother. 吃吧 我去看看你妈妈
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme