时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Let me introduce my oldest son Chukwuemeka. | 我来给你介绍一下 我的大儿子 楚库埃梅卡 |
[00:07] | You can call me Chuey. | 你可以叫我小楚 |
[00:09] | You can call him Chukwuemeka. | 可以叫他楚库埃梅卡 |
[00:13] | I want you to know, if this works out, | 我告诉你 如果我俩成了 |
[00:16] | I will allow you to keep your job. | 我允许你继续工作 |
[00:22] | Thank you. | 谢谢你 |
[00:23] | As long as dinner is on the table when I come home, | 只要我回家的时候桌上有晚餐 |
[00:25] | there’s no problem. | 就没有问题 |
[00:29] | Oh, I think there is a problem. | 我觉得还是有问题的 |
[00:35] | Yes, Auntie, I know, he’s very polite… | 是的 阿姨 我知道 他很有礼貌 |
[00:38] | and successful… | 也很成功 |
[00:40] | – Bob? – …and young and handsome. | -鲍勃吗 -年轻又英俊 |
[00:42] | Not Bob. | 不是鲍勃 |
[00:44] | Okay, Auntie, I must go. I am in the middle of surgery. | 好的 阿姨 我要挂了 我在做手术 |
[00:49] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[00:52] | Auntie, my patient is close to death. | 阿姨 我的病人快死了 |
[00:57] | Okay. | 好的 |
[00:59] | And goodbye. | 再见 |
[01:01] | I wish she would stay out of my business. | 我希望她能别插手我的事 |
[01:03] | She’s a very nosy woman. | 她是个爱管闲事的女人 |
[01:05] | Now, who is this young and handsome man? | 告诉我 这个年轻英俊的男人是谁 |
[01:08] | Remember the pharmacist I told you about? | 记得我跟你说过的药剂师吗 |
[01:10] | Chukwuemeka? | 楚库埃梅卡 |
[01:11] | Chukwa-who? | 楚库什么玩意 |
[01:13] | Chukwuemeka. In Nigeria it’s a very common name. | 楚库埃梅卡 在尼日利亚这是个常见的名字 |
[01:16] | Get out of here. | 不了个是吧 |
[01:17] | Yes. There are many famous Chukwuemekas. | 没错 有很多有名的楚库埃梅卡 |
[01:20] | – Chukwuemeka Onyemachi. – Chukwuemeka Ojukwu. | -楚库埃梅卡·奥涅马奇 -楚库埃梅卡·奥朱库 |
[01:22] | – Chukwuemeka Nwadike. – Chukwuemeka Woke. | -楚库埃梅卡·恩瓦迪克 -楚库埃梅卡·沃克 |
[01:23] | Okay, I believe you. | 行了 我相信你们 |
[01:26] | Anyway, what’s going on with your Chukwuemeka? | 你和你的楚库埃梅卡怎么了 |
[01:28] | His mother asked my auntie to give him a second chance, | 他的母亲让我阿姨再给他一次机会 |
[01:31] | but I don’t really like him. | 但我不喜欢他 |
[01:32] | You don’t need to like him. | 你不用喜欢他 |
[01:34] | He’s Nigerian, young, handsome, virile, | 他是个尼日利亚人 英俊 强壮 |
[01:36] | and a pharmacist at the CVS. | 还在大连锁店做药剂师 |
[01:39] | How do you know he’s virile? | 你怎么知道他很强壮 |
[01:41] | Are you deaf? He’s Nigerian. | 你聋了吗 他是尼日利亚人 |
[01:45] | What about Bob? | 那鲍勃呢 |
[01:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:49] | Now that his mother had a stroke, | 现在他母亲中风了 |
[01:50] | he has more important things on his mind. | 他有更重要的事要担心 |
[01:52] | Well, if he’s snoozing, he’s losing. | 如果他偷懒 他就落后了 |
[01:56] | I heard that on the Seinfeld. Jerry said it to Kramer. | 我在《宋飞传》上听到的 杰瑞对克莱默说的 |
[02:01] | Honey, you need to think of this like a horse race. | 亲爱的 你得把这个想象成赛马 |
[02:04] | Let Bob and Chukwa-whatever run around the track | 让鲍勃和楚库什么的去跑圈 |
[02:07] | and see which one pulls ahead. | 看谁最后胜出 |
[02:09] | There is no race. I’m not the Kentucky Derby. | 没有什么比赛 我又不是肯塔基州大赛马 |
[02:12] | Ooh, we should make bets. | 我们该下注 |
[02:14] | I will give you three-to-one odds on the Bob. | 我用三比一的赔率赌鲍勃输 |
[02:17] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[02:18] | I ain’t betting against no African in a footrace. | 我才不在任何田径赛里赌非洲人输呢 |
[02:21] | Four-to-one. | 四比一 |
[02:22] | Now you got a bet. | 可以 |
[02:24] | Chupacabra could pull a hammy. | 楚帕卡布拉可能很大力呢 |
[02:27] | Excuse me, you are discussing my life. | 不好意思 你们在谈论我的生活 |
[02:29] | If you want a piece of this, show me the money. | 如果你想参一脚[要一块] 把钱拿出来 |
[02:32] | Jerry Maguire. It’s his catchphrase. | 出自电影《甜心先生》 这是他的口头禅 |
[03:02] | Damn it, Mom! | 见鬼 妈 |
[03:09] | What happened? | 怎么了 |
[03:10] | I tried to eat one of her carrots | 我想吃她的胡萝卜 |
[03:11] | and she stabbed me with a fork. | 结果她用叉子戳我 |
[03:13] | Let me see. Oh, she didn’t break the skin. | 让我看看 皮没破 |
[03:17] | Still hurts. | 还是很疼 |
[03:19] | Serves you right for stealing food from a handicapped person. | 你活该 偷吃残疾人的饭 |
[03:23] | Did she sleep through the night? | 她睡得还好吗 |
[03:24] | She got up twice to pee and we made it to the bathroom once. | 她起夜两次想尿尿 我们成功到达厕所一回 |
[03:28] | She’ll get better. | 她会好起来 |
[03:30] | I hope so. I’m so tired, I’m gonna cry. | 希望如此 我好累 好想哭 |
[03:33] | You American men and your sensitive feelings. | 你们美国男人真是敏感脆弱 |
[03:36] | It’s a figure of speech. | 这只是种说法 |
[03:37] | Whatever it is, it is very unattractive. | 不管怎样 非常不吸引人 |
[03:40] | Don’t say it again. | 别再说了 |
[03:42] | Sorry. | 抱歉 |
[03:43] | I have a short break this afternoon. | 今天下午我有一小会假 |
[03:45] | If your brother or sister could stay with your mom, | 如果你弟弟妹妹能来照顾你妈 |
[03:48] | maybe we can get some tea. | 我们也许可以喝点茶 |
[03:49] | I wish I could. I got meetings stacked up all day. | 我也希望可以 但今天我要开一整天会 |
[03:52] | Oh, okay, well, maybe another time. | 好吧 那下次吧 |
[03:56] | Um, excuse me, I’ll go check on your mother. | 失陪了 我去看看你母亲 |
[03:59] | Hey, tell her I went for a tetanus shot. | 告诉她我去打破伤风了 |
[04:01] | I’ll tell her you cry like a girl. | 我会告诉她你哭得像个小姑娘 |
[04:08] | Hello, Mrs. Wheeler. How are you feeling? | 你好 维勒太太 你还好吗 |
[04:10] | Pretty good. Look, | 很好 你看 |
[04:11] | I’m eating with my dead arm. | 我在用死去的手臂吃饭 |
[04:14] | – Wonderful. – Yeah. | -真不错 -是啊 |
[04:16] | Next step, clapping. | 下一步 鼓掌 |
[04:19] | How did you sleep? | 你睡得好吗 |
[04:20] | Like half a log. | 像半头猪 |
[04:23] | I don’t know what that means. | 我不知道那是什么意思 |
[04:25] | Don’t worry about it. | 无所谓 |
[04:27] | So what’s going on with you and my son? | 你和我儿子怎么样了 |
[04:30] | We are both very busy people. | 我们都很忙 |
[04:32] | This is not the time. | 现在不是时候 |
[04:33] | Well, make the time. | 那就挤时间 |
[04:34] | Otherwise, you’re gonna end up like me, | 否则 我就是你的结局 |
[04:36] | a lonely old woman with a faded tramp stamp. | 一个带着褪色纹身的孤独老妪 |
[04:40] | I’ve seen it. It’s a beautiful butterfly. | 我看见了 是只漂亮的蝴蝶 |
[04:43] | Yeah, well, right now it looks like | 现在 它好像快要 |
[04:44] | it’s trying to fly out of my adult diaper. | 从我的成人纸尿裤里飞出来了 |
[04:48] | Listen, Abishola. | 听着 艾比希拉 |
[04:52] | You can’t wait for Bob, | 别为鲍勃停留 |
[04:54] | you can’t wait for any man. | 也别为任何人停留 |
[04:57] | Live your life. | 好好过日子 |
[05:00] | That’s good advice. Thank you. | 很好的建议 谢谢你 |
[05:02] | And we’ll still be friends either way. | 无论如何我们都是朋友 |
[05:04] | Of course. | 当然 |
[05:06] | As a matter of fact, when I get better, | 事实上 等我好点了 |
[05:09] | I’m gonna take you on one of those mother-daughter cruises. | 就带你去那种母女游轮 |
[05:13] | What about your daughter? | 那你女儿呢 |
[05:16] | You’ll love it. They’ve got gambling, | 你会喜欢的 上面有赌博 |
[05:20] | dance contests, costume nights. | 跳舞比赛 还有化装舞会 |
[05:23] | I could go as Angelina Jolie | 我可以扮成安吉丽娜·朱莉 |
[05:25] | and you could be one of my orphans. | 你可以扮成我的养女 |
[05:38] | Stop it. | 快别说了 |
[05:40] | Abishola, look who came to visit. | 艾比希拉 看谁来了 |
[05:41] | Of course. Chukwuemeka, hello. | 当然 楚库埃梅卡 你好 |
[05:44] | Hello, Abishola. | 你好 艾比希拉 |
[05:45] | Eh, Chukwuemeka is checking | 楚库埃梅卡正在给我 |
[05:46] | my blood pressure for free. | 量血压 免费 |
[05:50] | Which is a little high, Uncle. | 稍微有点高 叔叔 |
[05:52] | That’s because he eats too many biscuits and cookies. | 都是因为他吃太多曲奇饼干 |
[05:54] | – Oh, no, you need to cut back. – You hear that? | -不行 您得节制点 -听到了吗 |
[05:58] | He’s not a doctor. | 他又不是医生 |
[06:00] | He’s just a pharmacist. | 他只是药剂师 |
[06:03] | Move over, let Abishola sit down. Here, sit. | 过去点 让艾比希拉坐下 坐这 |
[06:06] | Sit. | 快坐 |
[06:10] | If you’d like, I could take your blood pressure next. | 如果你想 接下来我也可以给你量 |
[06:12] | – Oh, no, thank you. I’m okay. – Come on. | -不用 谢谢 我挺好 -来 |
[06:15] | Let’s give the young people some privacy. | 给年轻人一点私人空间 |
[06:17] | Put that down. | 饼干放下 |
[06:20] | What is the point of living if you can’t have a cookie? | 不能吃饼干 活着还有什么意思 |
[06:24] | So, how have you been? | 你最近怎么样 |
[06:26] | Oh, very good. And you? | 非常好 你呢 |
[06:29] | Good. Listen, Abishola, last time I was here, | 挺好 听着 艾比希拉 上次我来 |
[06:34] | I feel like we got off on the wrong foot. | 感觉我们步入了误区 |
[06:36] | Well, perhaps. | 也许吧 |
[06:38] | Which is why I brought you a gift for your feet. | 所以我给你的双脚买了份礼物 |
[06:42] | Dr. Scholl’s therapeutic insoles. | 爽健牌治疗鞋垫 |
[06:45] | Very thoughtful. | 你真体贴 |
[06:46] | We also sell the CVS generic brand, | 我们也卖便利店的通用品牌 |
[06:48] | but I brought you the real thing. | 但我给你买了正宗的 |
[06:51] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:52] | I hope you can forgive me. | 希望你能原谅我 |
[06:54] | You do not need my permission to pursue your career. | 你追求事业并不需要我的许可 |
[06:56] | That is correct. I do not. | 正确 我不需要 |
[06:59] | I apologize for my stupid arrogance. | 我为我的愚蠢自大而道歉 |
[07:01] | Like these insoles, I only want to provide you | 就像这些鞋垫 我只想给你 |
[07:03] | with al-day comfort and support. | 全天候的舒适与支持 |
[07:07] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:08] | I accept your apology. | 我接受你的道歉 |
[07:13] | Abishola, | 艾比希拉 |
[07:15] | when a man becomes a pharmacist, | 当一个男人成为药剂师时 |
[07:18] | he takes an oath to devote himself | 就相当于许诺 |
[07:20] | to a lifetime of service to others. | 终其一生为他人服务 |
[07:23] | One day, | 希望有一天 |
[07:25] | I hope I’m lucky enough to make an oath like that | 我能有幸像当初许诺时一样 |
[07:28] | to a woman like you. | 也对你这样的女人许下承诺 |
[07:33] | Okay. | 好吧 |
[07:38] | You can take my blood pressure. | 你可以量一下我的血压 |
[07:44] | – Hey, Bob, you got a minute? – What’s up? | -鲍勃 能抽一分钟吗 -怎么了 |
[07:46] | – It’s about Mom. – She stab you, too? | -是妈妈的事 -她也戳你了 |
[07:49] | – She stabbed you? – I stole a carrot, my fault. | -她戳你 -我偷了块胡萝卜 我的错 |
[07:52] | What do you need? | 你需要什么 |
[07:54] | I’m worried Mom’s not being properly cared for. | 我怕妈妈没有受到适当的看护 |
[07:57] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[07:57] | We got Abishola and the three of us. | 有艾比希拉在 我们三个也在 |
[07:59] | Yeah, but Abishola’s part-time, | 没错 但艾比希拉只能兼职 |
[08:01] | and we’re needed here, running this company. | 而我们又得在这 经营这家公司 |
[08:04] | We’re running this company? | 我们经营这家公司 |
[08:05] | Really, is that what we’re doing? | 真的吗 是我们经营的吗 |
[08:08] | I’m gonna ignore that | 我就当没听见 |
[08:09] | because you’re exhausted and I love you. | 是因为你累坏了 而且我爱你 |
[08:11] | You don’t have to ignore it, you can learn from it. | 不用当没听见 你能从中受益 |
[08:14] | I did some research, | 我做了些调查 |
[08:16] | and our company insurance policy covers Mom | 而且我们公司的保险政策可以保证妈妈 |
[08:18] | going into a top-shelf aftercare facility. | 进入顶级的护理机构 |
[08:21] | You want to put our mother in a nursing home? | 你想让妈妈去养老院 |
[08:23] | It’s way better than that. | 比那儿好一些 |
[08:25] | It’s more like a hotel for old sickly people. | 它更像是为体弱多病的老人准备的旅馆 |
[08:28] | A Club Med-icare, if you will. | 一家医疗俱乐部 如果你同意 |
[08:32] | No. It’s never gonna happen. | 不可能 想都别想 |
[08:35] | I got to grab this. | 我得接电话 |
[08:36] | Why don’t you get on out there and run our company. | 你为什么不出去经营我们的公司呢 |
[08:38] | Don’t be angry at me. | 别跟我置气 |
[08:40] | I am not the enemy, Mom is. | 我不是敌人 妈妈才是 |
[08:43] | What’s going on? | 你还好吗 |
[08:44] | Hello, Bob. Uh, I was hoping | 你好 鲍勃 我想 |
[08:46] | that you and I could sit down soon | 我们应该尽快一起 |
[08:48] | and discuss a plan for your mother’s physical therapy. | 讨论出你母亲的治疗计划 |
[08:51] | – That sounds good. – Hey. | -好极了 -嗨 |
[08:53] | Hang on. | 稍等一下 |
[08:54] | – What are you doing here? – Um, I work here? | -你在这儿干什么 -在这上班 |
[08:56] | It’s your day to take care of Mom. | 今天轮到你照顾妈妈 |
[08:58] | No, it’s Abishola’s. | 不 今天是艾比希拉 |
[08:59] | I’m talking to Abishola right now. Are you at the house? | 我在和艾比希拉通电话 你在家吗 |
[09:02] | No. I’m on my way to the hospital. | 没有 我在去医院的路上 |
[09:04] | Mom is all by herself right now. | 妈妈现在自己一个人待着 |
[09:08] | So I should probably get over there? | 那我应该过去吗 |
[09:10] | Yes! | 是的 |
[09:11] | Okay, calm down. | 好吧 冷静 |
[09:13] | Her phone’s right by her side, | 她手机就在她身边 |
[09:14] | and Siri can kind of understand her now. | 智能语音助手现在和她聊得很好 |
[09:17] | Go! Sorry. | 快去 抱歉 |
[09:19] | What were we talking about? Uh, physical therapy? | 我们刚才说到哪里了 物理疗法 |
[09:21] | Is your mother okay? | 你妈妈还好吗 |
[09:23] | Hang on a second. | 等一下 |
[09:24] | Yeah? | 怎么了 |
[09:26] | Sorry to interrupt, | 抱歉打扰 |
[09:27] | but your sister is on the warehouse floor “Helping.” | 但你妹妹正坐在仓库地板上 “救命” |
[09:31] | Aw, damn. I got to call you back. | 该死 我一会儿给你回电话 |
[09:33] | Please hurry. | 请快一点 |
[09:35] | His brother and sister are quite a burden on him. | 他的兄弟姐妹对他来说是个很大的负担 |
[09:38] | Oh, too bad. | 太糟糕了 |
[09:40] | If only you were being pursued by a younger, more suitable man. | 如果追你的是个更年轻 更合适的男人就好了 |
[09:44] | Stop it. | 别说了 |
[09:45] | Okay. | 好吧 |
[09:53] | I can hear what you are thinking. | 我能听到你在想什么 |
[09:56] | Maybe we are both thinking it. | 也许我们俩都在想这件事 |
[10:06] | Someone is sitting there. | 那里有人了 |
[10:09] | Who? | 谁 |
[10:10] | The CVS Employee of the Month. | 西维斯本月最佳员工 |
[10:14] | I’ll give you a hint. | 我给你个提示 |
[10:15] | It rhymes with “Hookwa-take-a.” | 韵脚能压上”胡卡提卡” |
[10:22] | I was starting to worry. | 我特别担心 |
[10:24] | Where were you? | 你去哪儿了 |
[10:24] | Chukwuemeka wanted to stop and get Abishola a gift. | 楚库埃梅卡想给艾比希拉买点礼物 |
[10:28] | It is a bag of sunglasses. | 一袋太阳镜 |
[10:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:32] | Foster Grants, polarized. | 福斯特·格兰茨牌 偏光的 |
[10:34] | Very nice. | 很好 |
[10:35] | Just promise me you won’t use them | 向我保证你不会用它们 |
[10:36] | to hide your beautiful eyes. | 来挡住你美丽的双眼 |
[10:38] | I won’t. | 我不会的 |
[10:39] | Slow it down, you two. | 歇歇吧 你们俩 |
[10:41] | We’re in a church. | 我们在教堂里呢 |
[10:44] | And I brought this handsome young man | 我给这位年轻的帅小伙 |
[10:46] | a football that’s a Nerf. | 带了橄榄球 勒夫牌的 |
[10:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:48] | It’s soft, so you can kick it around the house | 很软 你可以在家附近踢 |
[10:50] | and not break anything. | 不用怕损坏公物 |
[10:52] | If he kicks it around the house, | 如果他在家附近踢 |
[10:53] | I will kick him around the house. | 我会把他踢出家门 |
[10:55] | But thank you, very kind. | 还是要谢谢你 你人很好 |
[10:58] | Praise the Lord! | 赞美主 |
[11:01] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[11:03] | Welcome, my brothers and sisters, | 欢迎 我的兄弟姐妹们 |
[11:05] | friends old and new. | 老朋友和新朋友们 |
[11:07] | We thank you, Jesus, | 我们感谢你 耶稣 |
[11:09] | for this beautiful morning where we can gather together. | 感谢你给我们提供这个可以欢聚的清晨 |
[11:13] | Today, I’d like to talk to you about faith. | 今天 我想跟你们谈谈信仰 |
[11:16] | Faith… | 信仰… |
[11:17] | This is going wonderfully. | 进展得很顺利 |
[11:19] | So it seems. | 看起来是 |
[11:21] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[11:23] | Something about this Chukwuemeka rubs me the wrong way. | 这个楚库埃梅卡总让我觉得不对劲 |
[11:27] | Well, he’s not here to rub you. | 反正不用你觉得不对 |
[11:29] | What about Bob? What about him? | -那鲍勃呢 -他怎么了 |
[11:32] | I thought that was the match we were making. | 我以为我们要撮合他俩 |
[11:33] | That was before we had a Nigerian man. | 那是在我们有一个尼日利亚人之前 |
[11:36] | We were beggars, now we are choosers. | 我们以前是乞丐 现在我们有选择权 |
[11:40] | Okay, you know best. | 好吧 你最了解了 |
[11:42] | I do. | 确实 |
[11:44] | I really do. | 我真的了解 |
[11:51] | Aw, come on, throw the ball! | 拜托 扔球 |
[11:52] | Can’t you hear the 350-pound man coming at you? | 你听不到320斤的大胖子正在向你走来吗 |
[11:56] | That quarterback’s arm is worse than mine right now. | 那个四分卫的胳膊比我还差 |
[12:05] | Drinking in front of me is kind of a dick move. | 在我面前喝酒像是傻逼一样 |
[12:09] | Sorry. | 抱歉 |
[12:12] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[12:13] | Sure. | 当然 |
[12:15] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[12:17] | What do you mean? I’m taking care of you. | 什么意思 我在照顾你 |
[12:20] | Douglas or what’s her name? | 道格拉斯还是 她叫什么来着 |
[12:22] | Christina? | 克里斯汀娜 |
[12:22] | Don’t tell her I forgot. | 别跟她说我忘了 |
[12:25] | One of them could sit here with me. | 他们俩可以找个人来陪我 |
[12:27] | You should be with Abishola. | 你应该陪着艾比希拉 |
[12:29] | She’s a special girl, Bob. | 她是个特别的女孩 鲍勃 |
[12:32] | Yeah, she is. | 是的 |
[12:33] | She kind of reminds me of myself when I was younger. | 她让我想起了我的小时候 |
[12:37] | Really? | 真的吗 |
[12:39] | A single mom working seven days a week | 单身母亲 一周上七天班 |
[12:41] | and looking hot every step of the way. | 走路的每一步都很性感 |
[12:44] | And you know where you can stick that “Really”? | 你知道你可以用”真的吗”来回应我 |
[12:47] | Sorry. | 抱歉 |
[12:49] | Go on, call her. | 快点 打给她 |
[12:52] | You’ll be okay? | 你会没事吗 |
[12:54] | Yeah. | 当然 |
[12:55] | I got my bedpan, I got my football. | 我有便盆 还能看橄榄球 |
[12:57] | And you’re gonna leave me that beer. | 你得把那瓶啤酒留给我 |
[13:03] | So, did you like the sermon? | 你喜欢牧师的布道吗 |
[13:05] | To be honest, I wasn’t listening. | 老实说 我没在听 |
[13:07] | Huh, why not? | 为什么 |
[13:09] | I was too distracted. | 我心思不在那 |
[13:10] | There was an angel sitting next to me. | 有位天使坐在我身边 |
[13:13] | Chukwuemeka. | 我的老天 |
[13:15] | Too much? | 太过了吗 |
[13:16] | Yes. | 是的 |
[13:19] | Excuse me. | 不好意思 |
[13:22] | Hello, Bob. Everything okay? | 鲍勃 有什么事吗 |
[13:24] | Yeah. I was just calling to say hello. | 没事 我只是打来打个招呼 |
[13:26] | Oh, hello. | 你好 |
[13:28] | How you doing? | 你好吗 |
[13:28] | Um, I’m a little busy right now– I’m at church. | 我现在有点忙 我在教堂 |
[13:31] | Oh, sure. | 当然了 |
[13:32] | Sunday. You know, we never talked about that. | 礼拜日 我们从没谈论过 |
[13:34] | Uh, what’s your religion? | 你信仰什么宗教 |
[13:36] | I’m Christian. | 我是基督徒 |
[13:37] | What did you think? | 你以为是什么 |
[13:39] | Oh, uh, I don’t know. | 我不知道 |
[13:41] | Uh, the other one? It’s not important. | 另一个吗 这不重要 |
[13:44] | Um, I have to go, Bob. | 我得挂了 鲍勃 |
[13:46] | Oh, well, maybe we can talk later? | 我们晚点能谈谈吗 |
[13:48] | – Yes, maybe. – When? | -也许可以 -什么时候 |
[13:51] | I’ll call you. | 我打给你 |
[13:52] | Oh, good, okay. | 好的 好的 |
[13:54] | Goodbye, Bob. | 再见 鲍勃 |
[13:56] | Bye. | 再见 |
[13:58] | Abishola? | 艾比希拉 |
[13:59] | Yeah. | 是啊 |
[14:00] | What’s going on with you two? | 你们怎么了 |
[14:01] | Nothing. | 没事 |
[14:02] | We’re kind of in a holding pattern. | 我们似乎处于等待状态[航线] |
[14:04] | – Waiting to land. – Yeah. | -等着降落 -是的 |
[14:06] | – Before you run out of fuel. – I guess. | -在你消耗完燃料之前 -是吧 |
[14:07] | And you crash in a big ball of fire and everyone dies? | 然后你们爆炸成火球 所有人都死了 |
[14:12] | Why don’t you go check on Mom? | 不如你去看看妈妈怎么样了 |
[14:13] | One sec. | 等一下 |
[14:24] | Ready. | 我准备好了 |
[14:29] | I see that you and my niece are getting along very well now. | 我看你和我侄女相处得很愉快 |
[14:33] | Yes, we are. | 没错 |
[14:34] | Good, because at first, | 很好 因为一开始 |
[14:36] | she hated you. | 她讨厌你 |
[14:39] | That was my fault. | 那都是我的错 |
[14:40] | Oh, how so? | 为什么 |
[14:43] | I forgot we are in America. | 我忘了我们是在美国 |
[14:45] | Women here have to believe | 这里的女性必须相信 |
[14:46] | they’re in charge of their lives. | 她们掌控着自己的生活 |
[14:48] | Yeah, Abishola is very independent. | 是的 艾比希拉很独立 |
[14:51] | She was all alone. | 她一直都独自一人 |
[14:52] | She had to be. | 她不得不独立 |
[14:54] | But from now on, she’ll have a strong man | 但从现在开始 将有一位强壮的男人 |
[14:56] | who can make decisions for her. | 为她做决定 |
[14:58] | She’s very lucky. | 她非常幸运 |
[15:00] | But she doesn’t know that. | 但她不知道 |
[15:01] | And we won’t tell her. | 我们不会让她知道 |
[15:03] | No, we won’t. | 没错 不会 |
[15:06] | Excuse me, I must thank the pastor | 不好意思 我得去感谢牧师 |
[15:08] | for his wonderful sermon. | 作了如此精彩的布道 |
[15:13] | What a bag of douche. | 真是个混蛋 |
[15:22] | Hello? | 你好 |
[15:23] | Bob, it’s me. | 鲍勃 是我 |
[15:25] | Me who? | 是谁 |
[15:26] | Tunde. | 通德 |
[15:27] | Oh, hi. What’s up? | 嗨 怎么了 |
[15:29] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[15:31] | Okay, uh, you want to come by the office tomorrow? | 好的 你想明天来我办公室吗 |
[15:33] | No, right now. | 不 就现在 |
[15:34] | Now? | 现在 |
[15:35] | I am in a van outside your house– listen. | 我就在你家外面的货车里 你听 |
[15:39] | That was me. | 那就是我 |
[15:41] | Well, hang on, I’ll be right there. | 等等 我这就来 |
[15:42] | – Oh, and, Bob? – Yeah? | -鲍勃 -什么 |
[15:44] | Bring cookies. | 带些曲奇饼 |
[15:45] | Okay. | 好吧 |
[15:57] | Yeah, yeah, I got it! | 行了行了 我看到了 |
[16:06] | Fig Newtons? | 无花果酥 |
[16:08] | I-I was hoping for something chocolate. | 我还想吃点巧克力味的 |
[16:10] | It’s all I had. | 我只有这个 |
[16:12] | All right. | 好吧 |
[16:15] | So, what’s going on? | 所以发生什么了 |
[16:17] | You need to know another man is courting my niece. | 你得知道还有一个人在追求我侄女 |
[16:21] | Really? | 真的吗 |
[16:22] | Yes, and he’s better than you | 是的 他每一方面 |
[16:24] | in every possible way. | 都比你优秀 |
[16:26] | Every way? | 每一方面 |
[16:28] | Younger, Nigerian. | 更年轻 尼日利亚人 |
[16:30] | And forgive me for saying, | 原谅我这么说 |
[16:32] | more traditionally handsome. | 他看起来也更英俊 |
[16:34] | Yep, that’s every way. | 好吧 那真是各方面 |
[16:36] | But I am still on Team Bob. | 但我还是支持你 |
[16:38] | Thank you. | 谢谢 |
[16:40] | I don’t want to lose you. | 我不想失去你 |
[16:42] | That’s very kind. | 你真是太好了 |
[16:44] | Do you have a plan? | 你有什么计划吗 |
[16:45] | Not really. | 老实说没有 |
[16:46] | Well, get one! | 快想个计划 |
[16:47] | All right, I’ll do that. | 好的 我会的 |
[16:48] | Good, because there is one way | 很好 因为有一方面 |
[16:51] | you are better than this man. | 你比那个男的要好 |
[16:53] | And it’s right here. | 说的是这里 |
[16:55] | Thank you. | 谢谢 |
[16:58] | Your heart. | 你心地善良 |
[16:59] | – I got that. – Okay. | -我明白了 -好的 |
[17:01] | I have to go. Get out. | 我得走了 你下车吧 |
[17:02] | Okay, I’m going. | 好吧 我走了 |
[17:04] | – Bob? – Yeah? | -鲍勃 -怎么了 |
[17:06] | You never saw me. | 你就装作从没见过我 |
[17:09] | Saw who? | 见过谁 |
[17:11] | Me, Tunde. | 我 通德 |
[17:15] | Goodbye. | 再见 |
[17:16] | Bye. | 再见 |
[17:21] | The second one is better. | 第二个更好吃 |
[17:27] | If you have any questions about this prescription, | 如果你对这个处方有任何疑问 |
[17:29] | please feel free to call. | 请随时来电咨询 |
[17:32] | Good Lord, that is a beautiful man. | 天哪 长得真不赖 |
[17:35] | Next, please. | 下一位 |
[17:36] | Hi, I was wondering if this is | 我在好奇这是不是 |
[17:38] | as good as the name-brand stuff. | 和名牌产品质量一样 |
[17:40] | Oh, yes, they both have the same active ingredient, | 是的 它们的有效成分相同 |
[17:42] | but our store brand is 40% less. | 但我们店的打六折 |
[17:45] | Yeah, I’m not so much concerned about cost. | 好的 我不太关心成本 |
[17:46] | Does it taste the same? | 味道一样吗 |
[17:47] | ‘Cause I like the regular Pepto. | 因为我喜欢常规胃肠用铋的味道 |
[17:49] | I don’t have stomach problems, but I have been told | 我没有胃病 但有人告诉我 |
[17:51] | it has the same pink chalky flavor. | 但它们都是粉红糊味的 |
[17:55] | Okay, good to know. | 好吧 感谢告知 |
[17:57] | Have you seen a doctor about your stomach? | 你去看过胃病医生了吗 |
[17:59] | You don’t want to use this stuff to hide an ulcer. | 这些东西可救不了胃溃疡 |
[18:02] | That’s great advice. | 建议不错 |
[18:03] | I’ll-I’ll make an appointment. | 我会预约医生的 |
[18:05] | Excuse me. | 抱歉 |
[18:06] | Damn it, I love this guy. | 该死 我爱这家伙 |
[18:08] | CVS Pharmacy. | 西维斯药房 |
[18:09] | Can you please hold? | 可以稍等一下吗 |
[18:14] | Is there anything else, sir? | 还有什么能帮您的吗 先生 |
[18:15] | No, just this. | 没了 就买这个 |
[18:17] | Do you have a club card? | 你有会员卡吗 |
[18:18] | – No. – That’s okay. | -没有 -没关系 |
[18:19] | I have one– I’ll use it for you, | 我有 我帮你刷 |
[18:21] | and get you even more savings. | 帮你多省点钱 |
[18:23] | Thank you. That’s very kind. | 谢谢 真是太好了 |
[18:25] | It is my pleasure. | 这是我的荣幸 |
[18:28] | Hey, do you guys sell compression socks here? | 你们这里卖压缩袜吗 |
[18:30] | Oh, yes. | 有的 |
[18:32] | MaxDot. | 麦克斯多特 |
[18:33] | The best money can buy. | 价格最优惠 |
[18:42] | Yeah, pink and chalky. | 没错 粉红糊味 |
[18:43] | Handsome son of a bitch was right. | 帅哥混蛋说得没错 |
[18:47] | Your mother finished all her lunch. | 你妈妈把午饭都吃完了 |
[18:49] | Great. | 很好 |
[18:51] | Why are you drinking that? | 你为什么喝这个 |
[18:53] | Just a little tummy issue. | 就是胃有点不舒服 |
[18:54] | Could be an ulcer. But whatever, I’m fine. | 可能是溃疡 不管怎样 我没事 |
[18:57] | Is there blood in your stool? | 你大便里有血吗 |
[18:58] | What? No! | 什么 没有 |
[19:00] | It will look hard and black. | 颜色外观又硬又黑 |
[19:01] | Yeah, I don’t want to talk about my stool. | 好了 我不想谈论我的大便 |
[19:04] | All right. | 好吧 |
[19:05] | I was thinking about taking your mother out for some fresh air. | 我想带你妈妈出去透透气 |
[19:07] | Would you like to join us? | 你想一起去吗 |
[19:09] | Uh… maybe another time. | 下次吧 |
[19:10] | I’m a little busy right now. | 我现在有点忙 |
[19:12] | Oh, we could wait. | 我们可以等你 |
[19:13] | Nah, you guys go ahead. | 不用了 你们去吧 |
[19:15] | Bob, is something wrong? | 鲍勃 出什么事了吗 |
[19:17] | Nope. All good. | 没有 一切都好 |
[19:19] | Bob. | 鲍勃 |
[19:22] | All right, look. | 好吧 是这样 |
[19:24] | I know all about this Chewbacca guy. | 我知道有关楚巴卡这个家伙的事了 |
[19:27] | Chukwuemeka. | 楚库埃梅卡 |
[19:28] | And how do you know about him? | 你怎么知道他的 |
[19:32] | I’m not at liberty to say. | 我不能随便说 |
[19:35] | Uncle Tunde? | 通德叔叔告诉你的吗 |
[19:37] | Well… th… | 好吧 |
[19:39] | This is the thing. | 事情是这样 |
[19:41] | You and this guy have a lot more in common | 你和这家伙的共同点 |
[19:43] | than you and I ever will. | 比你和我之间要多 |
[19:45] | And you probably | 你可能 |
[19:47] | should go for it. | 应该去争取 |
[19:49] | I should go for it? | 我应该去争取吗 |
[19:51] | Yeah, I mean, if it makes you happy. | 是的 我是说 如果这能让你开心的话 |
[19:53] | So, you just throw in the blanket? | 你就这样扔毯子认输了吗 |
[19:55] | Towel. | 是扔毛巾 |
[19:56] | Don’t correct me! | 不要纠正我 |
[19:58] | And do not tell me how to live my life. | 不要告诉我该怎么生活 |
[20:00] | Look, I didn’t mean it like that. | 听着 我不是那个意思 |
[20:01] | I was just trying to be supportive. | 我只是想支持你 |
[20:03] | When you care for someone, you fight for them. | 如果你在乎一个人 就应该去争取 |
[20:06] | You don’t just give up. | 不能轻言放弃 |
[20:10] | Okay, now I have an ulcer. | 好吧 我现在有点溃疡了 |
[20:22] | What have you done? | 你做了什么 |
[20:24] | The right thing. | 正确的事情 |
[20:25] | Bob is the better man | 鲍勃更优秀 |
[20:26] | and I stand by him, no matter the consequences. | 不管后果如何 我都支持他 |
[20:33] | Come on in. | 进来吧 |
[20:34] | Thank you. | 谢谢 |