Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:03] Let me introduce my oldest son Chukwuemeka. 我来给你介绍一下 我的大儿子 楚库埃梅卡
[00:07] You can call me Chuey. 你可以叫我小楚
[00:09] You can call him Chukwuemeka. 可以叫他楚库埃梅卡
[00:13] I want you to know, if this works out, 我告诉你 如果我俩成了
[00:16] I will allow you to keep your job. 我允许你继续工作
[00:22] Thank you. 谢谢你
[00:23] As long as dinner is on the table when I come home, 只要我回家的时候桌上有晚餐
[00:25] there’s no problem. 就没有问题
[00:29] Oh, I think there is a problem. 我觉得还是有问题的
[00:35] Yes, Auntie, I know, he’s very polite… 是的 阿姨 我知道 他很有礼貌
[00:38] and successful… 也很成功
[00:40] – Bob? – …and young and handsome. -鲍勃吗 -年轻又英俊
[00:42] Not Bob. 不是鲍勃
[00:44] Okay, Auntie, I must go. I am in the middle of surgery. 好的 阿姨 我要挂了 我在做手术
[00:49] Okay. Okay. 好的 好的
[00:52] Auntie, my patient is close to death. 阿姨 我的病人快死了
[00:57] Okay. 好的
[00:59] And goodbye. 再见
[01:01] I wish she would stay out of my business. 我希望她能别插手我的事
[01:03] She’s a very nosy woman. 她是个爱管闲事的女人
[01:05] Now, who is this young and handsome man? 告诉我 这个年轻英俊的男人是谁
[01:08] Remember the pharmacist I told you about? 记得我跟你说过的药剂师吗
[01:10] Chukwuemeka? 楚库埃梅卡
[01:11] Chukwa-who? 楚库什么玩意
[01:13] Chukwuemeka. In Nigeria it’s a very common name. 楚库埃梅卡 在尼日利亚这是个常见的名字
[01:16] Get out of here. 不了个是吧
[01:17] Yes. There are many famous Chukwuemekas. 没错 有很多有名的楚库埃梅卡
[01:20] – Chukwuemeka Onyemachi. – Chukwuemeka Ojukwu. -楚库埃梅卡·奥涅马奇 -楚库埃梅卡·奥朱库
[01:22] – Chukwuemeka Nwadike. – Chukwuemeka Woke. -楚库埃梅卡·恩瓦迪克 -楚库埃梅卡·沃克
[01:23] Okay, I believe you. 行了 我相信你们
[01:26] Anyway, what’s going on with your Chukwuemeka? 你和你的楚库埃梅卡怎么了
[01:28] His mother asked my auntie to give him a second chance, 他的母亲让我阿姨再给他一次机会
[01:31] but I don’t really like him. 但我不喜欢他
[01:32] You don’t need to like him. 你不用喜欢他
[01:34] He’s Nigerian, young, handsome, virile, 他是个尼日利亚人 英俊 强壮
[01:36] and a pharmacist at the CVS. 还在大连锁店做药剂师
[01:39] How do you know he’s virile? 你怎么知道他很强壮
[01:41] Are you deaf? He’s Nigerian. 你聋了吗 他是尼日利亚人
[01:45] What about Bob? 那鲍勃呢
[01:47] I don’t know. 我不知道
[01:49] Now that his mother had a stroke, 现在他母亲中风了
[01:50] he has more important things on his mind. 他有更重要的事要担心
[01:52] Well, if he’s snoozing, he’s losing. 如果他偷懒 他就落后了
[01:56] I heard that on the Seinfeld. Jerry said it to Kramer. 我在《宋飞传》上听到的 杰瑞对克莱默说的
[02:01] Honey, you need to think of this like a horse race. 亲爱的 你得把这个想象成赛马
[02:04] Let Bob and Chukwa-whatever run around the track 让鲍勃和楚库什么的去跑圈
[02:07] and see which one pulls ahead. 看谁最后胜出
[02:09] There is no race. I’m not the Kentucky Derby. 没有什么比赛 我又不是肯塔基州大赛马
[02:12] Ooh, we should make bets. 我们该下注
[02:14] I will give you three-to-one odds on the Bob. 我用三比一的赔率赌鲍勃输
[02:17] Are you crazy? 你疯了吗
[02:18] I ain’t betting against no African in a footrace. 我才不在任何田径赛里赌非洲人输呢
[02:21] Four-to-one. 四比一
[02:22] Now you got a bet. 可以
[02:24] Chupacabra could pull a hammy. 楚帕卡布拉可能很大力呢
[02:27] Excuse me, you are discussing my life. 不好意思 你们在谈论我的生活
[02:29] If you want a piece of this, show me the money. 如果你想参一脚[要一块] 把钱拿出来
[02:32] Jerry Maguire. It’s his catchphrase. 出自电影《甜心先生》 这是他的口头禅
[03:02] Damn it, Mom! 见鬼 妈
[03:09] What happened? 怎么了
[03:10] I tried to eat one of her carrots 我想吃她的胡萝卜
[03:11] and she stabbed me with a fork. 结果她用叉子戳我
[03:13] Let me see. Oh, she didn’t break the skin. 让我看看 皮没破
[03:17] Still hurts. 还是很疼
[03:19] Serves you right for stealing food from a handicapped person. 你活该 偷吃残疾人的饭
[03:23] Did she sleep through the night? 她睡得还好吗
[03:24] She got up twice to pee and we made it to the bathroom once. 她起夜两次想尿尿 我们成功到达厕所一回
[03:28] She’ll get better. 她会好起来
[03:30] I hope so. I’m so tired, I’m gonna cry. 希望如此 我好累 好想哭
[03:33] You American men and your sensitive feelings. 你们美国男人真是敏感脆弱
[03:36] It’s a figure of speech. 这只是种说法
[03:37] Whatever it is, it is very unattractive. 不管怎样 非常不吸引人
[03:40] Don’t say it again. 别再说了
[03:42] Sorry. 抱歉
[03:43] I have a short break this afternoon. 今天下午我有一小会假
[03:45] If your brother or sister could stay with your mom, 如果你弟弟妹妹能来照顾你妈
[03:48] maybe we can get some tea. 我们也许可以喝点茶
[03:49] I wish I could. I got meetings stacked up all day. 我也希望可以 但今天我要开一整天会
[03:52] Oh, okay, well, maybe another time. 好吧 那下次吧
[03:56] Um, excuse me, I’ll go check on your mother. 失陪了 我去看看你母亲
[03:59] Hey, tell her I went for a tetanus shot. 告诉她我去打破伤风了
[04:01] I’ll tell her you cry like a girl. 我会告诉她你哭得像个小姑娘
[04:08] Hello, Mrs. Wheeler. How are you feeling? 你好 维勒太太 你还好吗
[04:10] Pretty good. Look, 很好 你看
[04:11] I’m eating with my dead arm. 我在用死去的手臂吃饭
[04:14] – Wonderful. – Yeah. -真不错 -是啊
[04:16] Next step, clapping. 下一步 鼓掌
[04:19] How did you sleep? 你睡得好吗
[04:20] Like half a log. 像半头猪
[04:23] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[04:25] Don’t worry about it. 无所谓
[04:27] So what’s going on with you and my son? 你和我儿子怎么样了
[04:30] We are both very busy people. 我们都很忙
[04:32] This is not the time. 现在不是时候
[04:33] Well, make the time. 那就挤时间
[04:34] Otherwise, you’re gonna end up like me, 否则 我就是你的结局
[04:36] a lonely old woman with a faded tramp stamp. 一个带着褪色纹身的孤独老妪
[04:40] I’ve seen it. It’s a beautiful butterfly. 我看见了 是只漂亮的蝴蝶
[04:43] Yeah, well, right now it looks like 现在 它好像快要
[04:44] it’s trying to fly out of my adult diaper. 从我的成人纸尿裤里飞出来了
[04:48] Listen, Abishola. 听着 艾比希拉
[04:52] You can’t wait for Bob, 别为鲍勃停留
[04:54] you can’t wait for any man. 也别为任何人停留
[04:57] Live your life. 好好过日子
[05:00] That’s good advice. Thank you. 很好的建议 谢谢你
[05:02] And we’ll still be friends either way. 无论如何我们都是朋友
[05:04] Of course. 当然
[05:06] As a matter of fact, when I get better, 事实上 等我好点了
[05:09] I’m gonna take you on one of those mother-daughter cruises. 就带你去那种母女游轮
[05:13] What about your daughter? 那你女儿呢
[05:16] You’ll love it. They’ve got gambling, 你会喜欢的 上面有赌博
[05:20] dance contests, costume nights. 跳舞比赛 还有化装舞会
[05:23] I could go as Angelina Jolie 我可以扮成安吉丽娜·朱莉
[05:25] and you could be one of my orphans. 你可以扮成我的养女
[05:38] Stop it. 快别说了
[05:40] Abishola, look who came to visit. 艾比希拉 看谁来了
[05:41] Of course. Chukwuemeka, hello. 当然 楚库埃梅卡 你好
[05:44] Hello, Abishola. 你好 艾比希拉
[05:45] Eh, Chukwuemeka is checking 楚库埃梅卡正在给我
[05:46] my blood pressure for free. 量血压 免费
[05:50] Which is a little high, Uncle. 稍微有点高 叔叔
[05:52] That’s because he eats too many biscuits and cookies. 都是因为他吃太多曲奇饼干
[05:54] – Oh, no, you need to cut back. – You hear that? -不行 您得节制点 -听到了吗
[05:58] He’s not a doctor. 他又不是医生
[06:00] He’s just a pharmacist. 他只是药剂师
[06:03] Move over, let Abishola sit down. Here, sit. 过去点 让艾比希拉坐下 坐这
[06:06] Sit. 快坐
[06:10] If you’d like, I could take your blood pressure next. 如果你想 接下来我也可以给你量
[06:12] – Oh, no, thank you. I’m okay. – Come on. -不用 谢谢 我挺好 -来
[06:15] Let’s give the young people some privacy. 给年轻人一点私人空间
[06:17] Put that down. 饼干放下
[06:20] What is the point of living if you can’t have a cookie? 不能吃饼干 活着还有什么意思
[06:24] So, how have you been? 你最近怎么样
[06:26] Oh, very good. And you? 非常好 你呢
[06:29] Good. Listen, Abishola, last time I was here, 挺好 听着 艾比希拉 上次我来
[06:34] I feel like we got off on the wrong foot. 感觉我们步入了误区
[06:36] Well, perhaps. 也许吧
[06:38] Which is why I brought you a gift for your feet. 所以我给你的双脚买了份礼物
[06:42] Dr. Scholl’s therapeutic insoles. 爽健牌治疗鞋垫
[06:45] Very thoughtful. 你真体贴
[06:46] We also sell the CVS generic brand, 我们也卖便利店的通用品牌
[06:48] but I brought you the real thing. 但我给你买了正宗的
[06:51] Thank you. 谢谢你
[06:52] I hope you can forgive me. 希望你能原谅我
[06:54] You do not need my permission to pursue your career. 你追求事业并不需要我的许可
[06:56] That is correct. I do not. 正确 我不需要
[06:59] I apologize for my stupid arrogance. 我为我的愚蠢自大而道歉
[07:01] Like these insoles, I only want to provide you 就像这些鞋垫 我只想给你
[07:03] with al-day comfort and support. 全天候的舒适与支持
[07:07] Thank you. 谢谢你
[07:08] I accept your apology. 我接受你的道歉
[07:13] Abishola, 艾比希拉
[07:15] when a man becomes a pharmacist, 当一个男人成为药剂师时
[07:18] he takes an oath to devote himself 就相当于许诺
[07:20] to a lifetime of service to others. 终其一生为他人服务
[07:23] One day, 希望有一天
[07:25] I hope I’m lucky enough to make an oath like that 我能有幸像当初许诺时一样
[07:28] to a woman like you. 也对你这样的女人许下承诺
[07:33] Okay. 好吧
[07:38] You can take my blood pressure. 你可以量一下我的血压
[07:44] – Hey, Bob, you got a minute? – What’s up? -鲍勃 能抽一分钟吗 -怎么了
[07:46] – It’s about Mom. – She stab you, too? -是妈妈的事 -她也戳你了
[07:49] – She stabbed you? – I stole a carrot, my fault. -她戳你 -我偷了块胡萝卜 我的错
[07:52] What do you need? 你需要什么
[07:54] I’m worried Mom’s not being properly cared for. 我怕妈妈没有受到适当的看护
[07:57] What are you talking about? 你在说什么
[07:57] We got Abishola and the three of us. 有艾比希拉在 我们三个也在
[07:59] Yeah, but Abishola’s part-time, 没错 但艾比希拉只能兼职
[08:01] and we’re needed here, running this company. 而我们又得在这 经营这家公司
[08:04] We’re running this company? 我们经营这家公司
[08:05] Really, is that what we’re doing? 真的吗 是我们经营的吗
[08:08] I’m gonna ignore that 我就当没听见
[08:09] because you’re exhausted and I love you. 是因为你累坏了 而且我爱你
[08:11] You don’t have to ignore it, you can learn from it. 不用当没听见 你能从中受益
[08:14] I did some research, 我做了些调查
[08:16] and our company insurance policy covers Mom 而且我们公司的保险政策可以保证妈妈
[08:18] going into a top-shelf aftercare facility. 进入顶级的护理机构
[08:21] You want to put our mother in a nursing home? 你想让妈妈去养老院
[08:23] It’s way better than that. 比那儿好一些
[08:25] It’s more like a hotel for old sickly people. 它更像是为体弱多病的老人准备的旅馆
[08:28] A Club Med-icare, if you will. 一家医疗俱乐部 如果你同意
[08:32] No. It’s never gonna happen. 不可能 想都别想
[08:35] I got to grab this. 我得接电话
[08:36] Why don’t you get on out there and run our company. 你为什么不出去经营我们的公司呢
[08:38] Don’t be angry at me. 别跟我置气
[08:40] I am not the enemy, Mom is. 我不是敌人 妈妈才是
[08:43] What’s going on? 你还好吗
[08:44] Hello, Bob. Uh, I was hoping 你好 鲍勃 我想
[08:46] that you and I could sit down soon 我们应该尽快一起
[08:48] and discuss a plan for your mother’s physical therapy. 讨论出你母亲的治疗计划
[08:51] – That sounds good. – Hey. -好极了 -嗨
[08:53] Hang on. 稍等一下
[08:54] – What are you doing here? – Um, I work here? -你在这儿干什么 -在这上班
[08:56] It’s your day to take care of Mom. 今天轮到你照顾妈妈
[08:58] No, it’s Abishola’s. 不 今天是艾比希拉
[08:59] I’m talking to Abishola right now. Are you at the house? 我在和艾比希拉通电话 你在家吗
[09:02] No. I’m on my way to the hospital. 没有 我在去医院的路上
[09:04] Mom is all by herself right now. 妈妈现在自己一个人待着
[09:08] So I should probably get over there? 那我应该过去吗
[09:10] Yes! 是的
[09:11] Okay, calm down. 好吧 冷静
[09:13] Her phone’s right by her side, 她手机就在她身边
[09:14] and Siri can kind of understand her now. 智能语音助手现在和她聊得很好
[09:17] Go! Sorry. 快去 抱歉
[09:19] What were we talking about? Uh, physical therapy? 我们刚才说到哪里了 物理疗法
[09:21] Is your mother okay? 你妈妈还好吗
[09:23] Hang on a second. 等一下
[09:24] Yeah? 怎么了
[09:26] Sorry to interrupt, 抱歉打扰
[09:27] but your sister is on the warehouse floor “Helping.” 但你妹妹正坐在仓库地板上 “救命”
[09:31] Aw, damn. I got to call you back. 该死 我一会儿给你回电话
[09:33] Please hurry. 请快一点
[09:35] His brother and sister are quite a burden on him. 他的兄弟姐妹对他来说是个很大的负担
[09:38] Oh, too bad. 太糟糕了
[09:40] If only you were being pursued by a younger, more suitable man. 如果追你的是个更年轻 更合适的男人就好了
[09:44] Stop it. 别说了
[09:45] Okay. 好吧
[09:53] I can hear what you are thinking. 我能听到你在想什么
[09:56] Maybe we are both thinking it. 也许我们俩都在想这件事
[10:06] Someone is sitting there. 那里有人了
[10:09] Who? 谁
[10:10] The CVS Employee of the Month. 西维斯本月最佳员工
[10:14] I’ll give you a hint. 我给你个提示
[10:15] It rhymes with “Hookwa-take-a.” 韵脚能压上”胡卡提卡”
[10:22] I was starting to worry. 我特别担心
[10:24] Where were you? 你去哪儿了
[10:24] Chukwuemeka wanted to stop and get Abishola a gift. 楚库埃梅卡想给艾比希拉买点礼物
[10:28] It is a bag of sunglasses. 一袋太阳镜
[10:31] Thank you. 谢谢你
[10:32] Foster Grants, polarized. 福斯特·格兰茨牌 偏光的
[10:34] Very nice. 很好
[10:35] Just promise me you won’t use them 向我保证你不会用它们
[10:36] to hide your beautiful eyes. 来挡住你美丽的双眼
[10:38] I won’t. 我不会的
[10:39] Slow it down, you two. 歇歇吧 你们俩
[10:41] We’re in a church. 我们在教堂里呢
[10:44] And I brought this handsome young man 我给这位年轻的帅小伙
[10:46] a football that’s a Nerf. 带了橄榄球 勒夫牌的
[10:47] Thank you. 谢谢你
[10:48] It’s soft, so you can kick it around the house 很软 你可以在家附近踢
[10:50] and not break anything. 不用怕损坏公物
[10:52] If he kicks it around the house, 如果他在家附近踢
[10:53] I will kick him around the house. 我会把他踢出家门
[10:55] But thank you, very kind. 还是要谢谢你 你人很好
[10:58] Praise the Lord! 赞美主
[11:01] Hallelujah! 哈利路亚
[11:03] Welcome, my brothers and sisters, 欢迎 我的兄弟姐妹们
[11:05] friends old and new. 老朋友和新朋友们
[11:07] We thank you, Jesus, 我们感谢你 耶稣
[11:09] for this beautiful morning where we can gather together. 感谢你给我们提供这个可以欢聚的清晨
[11:13] Today, I’d like to talk to you about faith. 今天 我想跟你们谈谈信仰
[11:16] Faith… 信仰…
[11:17] This is going wonderfully. 进展得很顺利
[11:19] So it seems. 看起来是
[11:21] What’s wrong? 出什么事了
[11:23] Something about this Chukwuemeka rubs me the wrong way. 这个楚库埃梅卡总让我觉得不对劲
[11:27] Well, he’s not here to rub you. 反正不用你觉得不对
[11:29] What about Bob? What about him? -那鲍勃呢 -他怎么了
[11:32] I thought that was the match we were making. 我以为我们要撮合他俩
[11:33] That was before we had a Nigerian man. 那是在我们有一个尼日利亚人之前
[11:36] We were beggars, now we are choosers. 我们以前是乞丐 现在我们有选择权
[11:40] Okay, you know best. 好吧 你最了解了
[11:42] I do. 确实
[11:44] I really do. 我真的了解
[11:51] Aw, come on, throw the ball! 拜托 扔球
[11:52] Can’t you hear the 350-pound man coming at you? 你听不到320斤的大胖子正在向你走来吗
[11:56] That quarterback’s arm is worse than mine right now. 那个四分卫的胳膊比我还差
[12:05] Drinking in front of me is kind of a dick move. 在我面前喝酒像是傻逼一样
[12:09] Sorry. 抱歉
[12:12] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[12:13] Sure. 当然
[12:15] What are you doing here? 你在这里干什么
[12:17] What do you mean? I’m taking care of you. 什么意思 我在照顾你
[12:20] Douglas or what’s her name? 道格拉斯还是 她叫什么来着
[12:22] Christina? 克里斯汀娜
[12:22] Don’t tell her I forgot. 别跟她说我忘了
[12:25] One of them could sit here with me. 他们俩可以找个人来陪我
[12:27] You should be with Abishola. 你应该陪着艾比希拉
[12:29] She’s a special girl, Bob. 她是个特别的女孩 鲍勃
[12:32] Yeah, she is. 是的
[12:33] She kind of reminds me of myself when I was younger. 她让我想起了我的小时候
[12:37] Really? 真的吗
[12:39] A single mom working seven days a week 单身母亲 一周上七天班
[12:41] and looking hot every step of the way. 走路的每一步都很性感
[12:44] And you know where you can stick that “Really”? 你知道你可以用”真的吗”来回应我
[12:47] Sorry. 抱歉
[12:49] Go on, call her. 快点 打给她
[12:52] You’ll be okay? 你会没事吗
[12:54] Yeah. 当然
[12:55] I got my bedpan, I got my football. 我有便盆 还能看橄榄球
[12:57] And you’re gonna leave me that beer. 你得把那瓶啤酒留给我
[13:03] So, did you like the sermon? 你喜欢牧师的布道吗
[13:05] To be honest, I wasn’t listening. 老实说 我没在听
[13:07] Huh, why not? 为什么
[13:09] I was too distracted. 我心思不在那
[13:10] There was an angel sitting next to me. 有位天使坐在我身边
[13:13] Chukwuemeka. 我的老天
[13:15] Too much? 太过了吗
[13:16] Yes. 是的
[13:19] Excuse me. 不好意思
[13:22] Hello, Bob. Everything okay? 鲍勃 有什么事吗
[13:24] Yeah. I was just calling to say hello. 没事 我只是打来打个招呼
[13:26] Oh, hello. 你好
[13:28] How you doing? 你好吗
[13:28] Um, I’m a little busy right now– I’m at church. 我现在有点忙 我在教堂
[13:31] Oh, sure. 当然了
[13:32] Sunday. You know, we never talked about that. 礼拜日 我们从没谈论过
[13:34] Uh, what’s your religion? 你信仰什么宗教
[13:36] I’m Christian. 我是基督徒
[13:37] What did you think? 你以为是什么
[13:39] Oh, uh, I don’t know. 我不知道
[13:41] Uh, the other one? It’s not important. 另一个吗 这不重要
[13:44] Um, I have to go, Bob. 我得挂了 鲍勃
[13:46] Oh, well, maybe we can talk later? 我们晚点能谈谈吗
[13:48] – Yes, maybe. – When? -也许可以 -什么时候
[13:51] I’ll call you. 我打给你
[13:52] Oh, good, okay. 好的 好的
[13:54] Goodbye, Bob. 再见 鲍勃
[13:56] Bye. 再见
[13:58] Abishola? 艾比希拉
[13:59] Yeah. 是啊
[14:00] What’s going on with you two? 你们怎么了
[14:01] Nothing. 没事
[14:02] We’re kind of in a holding pattern. 我们似乎处于等待状态[航线]
[14:04] – Waiting to land. – Yeah. -等着降落 -是的
[14:06] – Before you run out of fuel. – I guess. -在你消耗完燃料之前 -是吧
[14:07] And you crash in a big ball of fire and everyone dies? 然后你们爆炸成火球 所有人都死了
[14:12] Why don’t you go check on Mom? 不如你去看看妈妈怎么样了
[14:13] One sec. 等一下
[14:24] Ready. 我准备好了
[14:29] I see that you and my niece are getting along very well now. 我看你和我侄女相处得很愉快
[14:33] Yes, we are. 没错
[14:34] Good, because at first, 很好 因为一开始
[14:36] she hated you. 她讨厌你
[14:39] That was my fault. 那都是我的错
[14:40] Oh, how so? 为什么
[14:43] I forgot we are in America. 我忘了我们是在美国
[14:45] Women here have to believe 这里的女性必须相信
[14:46] they’re in charge of their lives. 她们掌控着自己的生活
[14:48] Yeah, Abishola is very independent. 是的 艾比希拉很独立
[14:51] She was all alone. 她一直都独自一人
[14:52] She had to be. 她不得不独立
[14:54] But from now on, she’ll have a strong man 但从现在开始 将有一位强壮的男人
[14:56] who can make decisions for her. 为她做决定
[14:58] She’s very lucky. 她非常幸运
[15:00] But she doesn’t know that. 但她不知道
[15:01] And we won’t tell her. 我们不会让她知道
[15:03] No, we won’t. 没错 不会
[15:06] Excuse me, I must thank the pastor 不好意思 我得去感谢牧师
[15:08] for his wonderful sermon. 作了如此精彩的布道
[15:13] What a bag of douche. 真是个混蛋
[15:22] Hello? 你好
[15:23] Bob, it’s me. 鲍勃 是我
[15:25] Me who? 是谁
[15:26] Tunde. 通德
[15:27] Oh, hi. What’s up? 嗨 怎么了
[15:29] We need to talk. 我们得谈谈
[15:31] Okay, uh, you want to come by the office tomorrow? 好的 你想明天来我办公室吗
[15:33] No, right now. 不 就现在
[15:34] Now? 现在
[15:35] I am in a van outside your house– listen. 我就在你家外面的货车里 你听
[15:39] That was me. 那就是我
[15:41] Well, hang on, I’ll be right there. 等等 我这就来
[15:42] – Oh, and, Bob? – Yeah? -鲍勃 -什么
[15:44] Bring cookies. 带些曲奇饼
[15:45] Okay. 好吧
[15:57] Yeah, yeah, I got it! 行了行了 我看到了
[16:06] Fig Newtons? 无花果酥
[16:08] I-I was hoping for something chocolate. 我还想吃点巧克力味的
[16:10] It’s all I had. 我只有这个
[16:12] All right. 好吧
[16:15] So, what’s going on? 所以发生什么了
[16:17] You need to know another man is courting my niece. 你得知道还有一个人在追求我侄女
[16:21] Really? 真的吗
[16:22] Yes, and he’s better than you 是的 他每一方面
[16:24] in every possible way. 都比你优秀
[16:26] Every way? 每一方面
[16:28] Younger, Nigerian. 更年轻 尼日利亚人
[16:30] And forgive me for saying, 原谅我这么说
[16:32] more traditionally handsome. 他看起来也更英俊
[16:34] Yep, that’s every way. 好吧 那真是各方面
[16:36] But I am still on Team Bob. 但我还是支持你
[16:38] Thank you. 谢谢
[16:40] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[16:42] That’s very kind. 你真是太好了
[16:44] Do you have a plan? 你有什么计划吗
[16:45] Not really. 老实说没有
[16:46] Well, get one! 快想个计划
[16:47] All right, I’ll do that. 好的 我会的
[16:48] Good, because there is one way 很好 因为有一方面
[16:51] you are better than this man. 你比那个男的要好
[16:53] And it’s right here. 说的是这里
[16:55] Thank you. 谢谢
[16:58] Your heart. 你心地善良
[16:59] – I got that. – Okay. -我明白了 -好的
[17:01] I have to go. Get out. 我得走了 你下车吧
[17:02] Okay, I’m going. 好吧 我走了
[17:04] – Bob? – Yeah? -鲍勃 -怎么了
[17:06] You never saw me. 你就装作从没见过我
[17:09] Saw who? 见过谁
[17:11] Me, Tunde. 我 通德
[17:15] Goodbye. 再见
[17:16] Bye. 再见
[17:21] The second one is better. 第二个更好吃
[17:27] If you have any questions about this prescription, 如果你对这个处方有任何疑问
[17:29] please feel free to call. 请随时来电咨询
[17:32] Good Lord, that is a beautiful man. 天哪 长得真不赖
[17:35] Next, please. 下一位
[17:36] Hi, I was wondering if this is 我在好奇这是不是
[17:38] as good as the name-brand stuff. 和名牌产品质量一样
[17:40] Oh, yes, they both have the same active ingredient, 是的 它们的有效成分相同
[17:42] but our store brand is 40% less. 但我们店的打六折
[17:45] Yeah, I’m not so much concerned about cost. 好的 我不太关心成本
[17:46] Does it taste the same? 味道一样吗
[17:47] ‘Cause I like the regular Pepto. 因为我喜欢常规胃肠用铋的味道
[17:49] I don’t have stomach problems, but I have been told 我没有胃病 但有人告诉我
[17:51] it has the same pink chalky flavor. 但它们都是粉红糊味的
[17:55] Okay, good to know. 好吧 感谢告知
[17:57] Have you seen a doctor about your stomach? 你去看过胃病医生了吗
[17:59] You don’t want to use this stuff to hide an ulcer. 这些东西可救不了胃溃疡
[18:02] That’s great advice. 建议不错
[18:03] I’ll-I’ll make an appointment. 我会预约医生的
[18:05] Excuse me. 抱歉
[18:06] Damn it, I love this guy. 该死 我爱这家伙
[18:08] CVS Pharmacy. 西维斯药房
[18:09] Can you please hold? 可以稍等一下吗
[18:14] Is there anything else, sir? 还有什么能帮您的吗 先生
[18:15] No, just this. 没了 就买这个
[18:17] Do you have a club card? 你有会员卡吗
[18:18] – No. – That’s okay. -没有 -没关系
[18:19] I have one– I’ll use it for you, 我有 我帮你刷
[18:21] and get you even more savings. 帮你多省点钱
[18:23] Thank you. That’s very kind. 谢谢 真是太好了
[18:25] It is my pleasure. 这是我的荣幸
[18:28] Hey, do you guys sell compression socks here? 你们这里卖压缩袜吗
[18:30] Oh, yes. 有的
[18:32] MaxDot. 麦克斯多特
[18:33] The best money can buy. 价格最优惠
[18:42] Yeah, pink and chalky. 没错 粉红糊味
[18:43] Handsome son of a bitch was right. 帅哥混蛋说得没错
[18:47] Your mother finished all her lunch. 你妈妈把午饭都吃完了
[18:49] Great. 很好
[18:51] Why are you drinking that? 你为什么喝这个
[18:53] Just a little tummy issue. 就是胃有点不舒服
[18:54] Could be an ulcer. But whatever, I’m fine. 可能是溃疡 不管怎样 我没事
[18:57] Is there blood in your stool? 你大便里有血吗
[18:58] What? No! 什么 没有
[19:00] It will look hard and black. 颜色外观又硬又黑
[19:01] Yeah, I don’t want to talk about my stool. 好了 我不想谈论我的大便
[19:04] All right. 好吧
[19:05] I was thinking about taking your mother out for some fresh air. 我想带你妈妈出去透透气
[19:07] Would you like to join us? 你想一起去吗
[19:09] Uh… maybe another time. 下次吧
[19:10] I’m a little busy right now. 我现在有点忙
[19:12] Oh, we could wait. 我们可以等你
[19:13] Nah, you guys go ahead. 不用了 你们去吧
[19:15] Bob, is something wrong? 鲍勃 出什么事了吗
[19:17] Nope. All good. 没有 一切都好
[19:19] Bob. 鲍勃
[19:22] All right, look. 好吧 是这样
[19:24] I know all about this Chewbacca guy. 我知道有关楚巴卡这个家伙的事了
[19:27] Chukwuemeka. 楚库埃梅卡
[19:28] And how do you know about him? 你怎么知道他的
[19:32] I’m not at liberty to say. 我不能随便说
[19:35] Uncle Tunde? 通德叔叔告诉你的吗
[19:37] Well… th… 好吧
[19:39] This is the thing. 事情是这样
[19:41] You and this guy have a lot more in common 你和这家伙的共同点
[19:43] than you and I ever will. 比你和我之间要多
[19:45] And you probably 你可能
[19:47] should go for it. 应该去争取
[19:49] I should go for it? 我应该去争取吗
[19:51] Yeah, I mean, if it makes you happy. 是的 我是说 如果这能让你开心的话
[19:53] So, you just throw in the blanket? 你就这样扔毯子认输了吗
[19:55] Towel. 是扔毛巾
[19:56] Don’t correct me! 不要纠正我
[19:58] And do not tell me how to live my life. 不要告诉我该怎么生活
[20:00] Look, I didn’t mean it like that. 听着 我不是那个意思
[20:01] I was just trying to be supportive. 我只是想支持你
[20:03] When you care for someone, you fight for them. 如果你在乎一个人 就应该去争取
[20:06] You don’t just give up. 不能轻言放弃
[20:10] Okay, now I have an ulcer. 好吧 我现在有点溃疡了
[20:22] What have you done? 你做了什么
[20:24] The right thing. 正确的事情
[20:25] Bob is the better man 鲍勃更优秀
[20:26] and I stand by him, no matter the consequences. 不管后果如何 我都支持他
[20:33] Come on in. 进来吧
[20:34] Thank you. 谢谢
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme