Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Let me introduce my oldest son Chukwuemeka. 我来给你介绍一下 我的大儿子 楚库埃梅卡
[00:07] You can call me Chuey. 你可以叫我小楚
[00:09] You can call him Chukwuemeka. 可以叫他楚库埃梅卡
[00:13] I want you to know, if this works out, 我告诉你 如果我俩成了
[00:16] I will allow you to keep your job. 我允许你继续工作
[00:22] Thank you. 谢谢你
[00:23] As long as dinner is on the table when I come home, 只要我回家的时候桌上有晚餐
[00:25] there’s no problem. 就没有问题
[00:29] Oh, I think there is a problem. 我觉得还是有问题的
[00:35] Yes, Auntie, I know, he’s very polite… 是的 阿姨 我知道 他很有礼貌
[00:38] and successful… 也很成功
[00:40] – Bob? – …and young and handsome. -鲍勃吗 -年轻又英俊
[00:42] Not Bob. 不是鲍勃
[00:44] Okay, Auntie, I must go. I am in the middle of surgery. 好的 阿姨 我要挂了 我在做手术
[00:49] Okay. Okay. 好的 好的
[00:52] Auntie, my patient is close to death. 阿姨 我的病人快死了
[00:57] Okay. 好的
[00:59] And goodbye. 再见
[01:01] I wish she would stay out of my business. 我希望她能别插手我的事
[01:03] She’s a very nosy woman. 她是个爱管闲事的女人
[01:05] Now, who is this young and handsome man? 告诉我 这个年轻英俊的男人是谁
[01:08] Remember the pharmacist I told you about? 记得我跟你说过的药剂师吗
[01:10] Chukwuemeka? 楚库埃梅卡
[01:11] Chukwa-who? 楚库什么玩意
[01:13] Chukwuemeka. In Nigeria it’s a very common name. 楚库埃梅卡 在尼日利亚这是个常见的名字
[01:16] Get out of here. 不了个是吧
[01:17] Yes. There are many famous Chukwuemekas. 没错 有很多有名的楚库埃梅卡
[01:20] – Chukwuemeka Onyemachi. – Chukwuemeka Ojukwu. -楚库埃梅卡·奥涅马奇 -楚库埃梅卡·奥朱库
[01:22] – Chukwuemeka Nwadike. – Chukwuemeka Woke. -楚库埃梅卡·恩瓦迪克 -楚库埃梅卡·沃克
[01:23] Okay, I believe you. 行了 我相信你们
[01:26] Anyway, what’s going on with your Chukwuemeka? 你和你的楚库埃梅卡怎么了
[01:28] His mother asked my auntie to give him a second chance, 他的母亲让我阿姨再给他一次机会
[01:31] but I don’t really like him. 但我不喜欢他
[01:32] You don’t need to like him. 你不用喜欢他
[01:34] He’s Nigerian, young, handsome, virile, 他是个尼日利亚人 英俊 强壮
[01:36] and a pharmacist at the CVS. 还在大连锁店做药剂师
[01:39] How do you know he’s virile? 你怎么知道他很强壮
[01:41] Are you deaf? He’s Nigerian. 你聋了吗 他是尼日利亚人
[01:45] What about Bob? 那鲍勃呢
[01:47] I don’t know. 我不知道
[01:49] Now that his mother had a stroke, 现在他母亲中风了
[01:50] he has more important things on his mind. 他有更重要的事要担心
[01:52] Well, if he’s snoozing, he’s losing. 如果他偷懒 他就落后了
[01:56] I heard that on the Seinfeld. Jerry said it to Kramer. 我在《宋飞传》上听到的 杰瑞对克莱默说的
[02:01] Honey, you need to think of this like a horse race. 亲爱的 你得把这个想象成赛马
[02:04] Let Bob and Chukwa-whatever run around the track 让鲍勃和楚库什么的去跑圈
[02:07] and see which one pulls ahead. 看谁最后胜出
[02:09] There is no race. I’m not the Kentucky Derby. 没有什么比赛 我又不是肯塔基州大赛马
[02:12] Ooh, we should make bets. 我们该下注
[02:14] I will give you three-to-one odds on the Bob. 我用三比一的赔率赌鲍勃输
[02:17] Are you crazy? 你疯了吗
[02:18] I ain’t betting against no African in a footrace. 我才不在任何田径赛里赌非洲人输呢
[02:21] Four-to-one. 四比一
[02:22] Now you got a bet. 可以
[02:24] Chupacabra could pull a hammy. 楚帕卡布拉可能很大力呢
[02:27] Excuse me, you are discussing my life. 不好意思 你们在谈论我的生活
[02:29] If you want a piece of this, show me the money. 如果你想参一脚[要一块] 把钱拿出来
[02:32] Jerry Maguire. It’s his catchphrase. 出自电影《甜心先生》 这是他的口头禅
[03:02] Damn it, Mom! 见鬼 妈
[03:09] What happened? 怎么了
[03:10] I tried to eat one of her carrots 我想吃她的胡萝卜
[03:11] and she stabbed me with a fork. 结果她用叉子戳我
[03:13] Let me see. Oh, she didn’t break the skin. 让我看看 皮没破
[03:17] Still hurts. 还是很疼
[03:19] Serves you right for stealing food from a handicapped person. 你活该 偷吃残疾人的饭
[03:23] Did she sleep through the night? 她睡得还好吗
[03:24] She got up twice to pee and we made it to the bathroom once. 她起夜两次想尿尿 我们成功到达厕所一回
[03:28] She’ll get better. 她会好起来
[03:30] I hope so. I’m so tired, I’m gonna cry. 希望如此 我好累 好想哭
[03:33] You American men and your sensitive feelings. 你们美国男人真是敏感脆弱
[03:36] It’s a figure of speech. 这只是种说法
[03:37] Whatever it is, it is very unattractive. 不管怎样 非常不吸引人
[03:40] Don’t say it again. 别再说了
[03:42] Sorry. 抱歉
[03:43] I have a short break this afternoon. 今天下午我有一小会假
[03:45] If your brother or sister could stay with your mom, 如果你弟弟妹妹能来照顾你妈
[03:48] maybe we can get some tea. 我们也许可以喝点茶
[03:49] I wish I could. I got meetings stacked up all day. 我也希望可以 但今天我要开一整天会
[03:52] Oh, okay, well, maybe another time. 好吧 那下次吧
[03:56] Um, excuse me, I’ll go check on your mother. 失陪了 我去看看你母亲
[03:59] Hey, tell her I went for a tetanus shot. 告诉她我去打破伤风了
[04:01] I’ll tell her you cry like a girl. 我会告诉她你哭得像个小姑娘
[04:08] Hello, Mrs. Wheeler. How are you feeling? 你好 维勒太太 你还好吗
[04:10] Pretty good. Look, 很好 你看
[04:11] I’m eating with my dead arm. 我在用死去的手臂吃饭
[04:14] – Wonderful. – Yeah. -真不错 -是啊
[04:16] Next step, clapping. 下一步 鼓掌
[04:19] How did you sleep? 你睡得好吗
[04:20] Like half a log. 像半头猪
[04:23] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[04:25] Don’t worry about it. 无所谓
[04:27] So what’s going on with you and my son? 你和我儿子怎么样了
[04:30] We are both very busy people. 我们都很忙
[04:32] This is not the time. 现在不是时候
[04:33] Well, make the time. 那就挤时间
[04:34] Otherwise, you’re gonna end up like me, 否则 我就是你的结局
[04:36] a lonely old woman with a faded tramp stamp. 一个带着褪色纹身的孤独老妪
[04:40] I’ve seen it. It’s a beautiful butterfly. 我看见了 是只漂亮的蝴蝶
[04:43] Yeah, well, right now it looks like 现在 它好像快要
[04:44] it’s trying to fly out of my adult diaper. 从我的成人纸尿裤里飞出来了
[04:48] Listen, Abishola. 听着 艾比希拉
[04:52] You can’t wait for Bob, 别为鲍勃停留
[04:54] you can’t wait for any man. 也别为任何人停留
[04:57] Live your life. 好好过日子
[05:00] That’s good advice. Thank you. 很好的建议 谢谢你
[05:02] And we’ll still be friends either way. 无论如何我们都是朋友
[05:04] Of course. 当然
[05:06] As a matter of fact, when I get better, 事实上 等我好点了
[05:09] I’m gonna take you on one of those mother-daughter cruises. 就带你去那种母女游轮
[05:13] What about your daughter? 那你女儿呢
[05:16] You’ll love it. They’ve got gambling, 你会喜欢的 上面有赌博
[05:20] dance contests, costume nights. 跳舞比赛 还有化装舞会
[05:23] I could go as Angelina Jolie 我可以扮成安吉丽娜·朱莉
[05:25] and you could be one of my orphans. 你可以扮成我的养女
[05:38] Stop it. 快别说了
[05:40] Abishola, look who came to visit. 艾比希拉 看谁来了
[05:41] Of course. Chukwuemeka, hello. 当然 楚库埃梅卡 你好
[05:44] Hello, Abishola. 你好 艾比希拉
[05:45] Eh, Chukwuemeka is checking 楚库埃梅卡正在给我
[05:46] my blood pressure for free. 量血压 免费
[05:50] Which is a little high, Uncle. 稍微有点高 叔叔
[05:52] That’s because he eats too many biscuits and cookies. 都是因为他吃太多曲奇饼干
[05:54] – Oh, no, you need to cut back. – You hear that? -不行 您得节制点 -听到了吗
[05:58] He’s not a doctor. 他又不是医生
[06:00] He’s just a pharmacist. 他只是药剂师
[06:03] Move over, let Abishola sit down. Here, sit. 过去点 让艾比希拉坐下 坐这
[06:06] Sit. 快坐
[06:10] If you’d like, I could take your blood pressure next. 如果你想 接下来我也可以给你量
[06:12] – Oh, no, thank you. I’m okay. – Come on. -不用 谢谢 我挺好 -来
[06:15] Let’s give the young people some privacy. 给年轻人一点私人空间
[06:17] Put that down. 饼干放下
[06:20] What is the point of living if you can’t have a cookie? 不能吃饼干 活着还有什么意思
[06:24] So, how have you been? 你最近怎么样
[06:26] Oh, very good. And you? 非常好 你呢
[06:29] Good. Listen, Abishola, last time I was here, 挺好 听着 艾比希拉 上次我来
[06:34] I feel like we got off on the wrong foot. 感觉我们步入了误区
[06:36] Well, perhaps. 也许吧
[06:38] Which is why I brought you a gift for your feet. 所以我给你的双脚买了份礼物
[06:42] Dr. Scholl’s therapeutic insoles. 爽健牌治疗鞋垫
[06:45] Very thoughtful. 你真体贴
[06:46] We also sell the CVS generic brand, 我们也卖便利店的通用品牌
[06:48] but I brought you the real thing. 但我给你买了正宗的
[06:51] Thank you. 谢谢你
[06:52] I hope you can forgive me. 希望你能原谅我
[06:54] You do not need my permission to pursue your career. 你追求事业并不需要我的许可
[06:56] That is correct. I do not. 正确 我不需要
[06:59] I apologize for my stupid arrogance. 我为我的愚蠢自大而道歉
[07:01] Like these insoles, I only want to provide you 就像这些鞋垫 我只想给你
[07:03] with al-day comfort and support. 全天候的舒适与支持
[07:07] Thank you. 谢谢你
[07:08] I accept your apology. 我接受你的道歉
[07:13] Abishola, 艾比希拉
[07:15] when a man becomes a pharmacist, 当一个男人成为药剂师时
[07:18] he takes an oath to devote himself 就相当于许诺
[07:20] to a lifetime of service to others. 终其一生为他人服务
[07:23] One day, 希望有一天
[07:25] I hope I’m lucky enough to make an oath like that 我能有幸像当初许诺时一样
[07:28] to a woman like you. 也对你这样的女人许下承诺
[07:33] Okay. 好吧
[07:38] You can take my blood pressure. 你可以量一下我的血压
[07:44] – Hey, Bob, you got a minute? – What’s up? -鲍勃 能抽一分钟吗 -怎么了
[07:46] – It’s about Mom. – She stab you, too? -是妈妈的事 -她也戳你了
[07:49] – She stabbed you? – I stole a carrot, my fault. -她戳你 -我偷了块胡萝卜 我的错
[07:52] What do you need? 你需要什么
[07:54] I’m worried Mom’s not being properly cared for. 我怕妈妈没有受到适当的看护
[07:57] What are you talking about? 你在说什么
[07:57] We got Abishola and the three of us. 有艾比希拉在 我们三个也在
[07:59] Yeah, but Abishola’s part-time, 没错 但艾比希拉只能兼职
[08:01] and we’re needed here, running this company. 而我们又得在这 经营这家公司
[08:04] We’re running this company? 我们经营这家公司
[08:05] Really, is that what we’re doing? 真的吗 是我们经营的吗
[08:08] I’m gonna ignore that 我就当没听见
[08:09] because you’re exhausted and I love you. 是因为你累坏了 而且我爱你
[08:11] You don’t have to ignore it, you can learn from it. 不用当没听见 你能从中受益
[08:14] I did some research, 我做了些调查
[08:16] and our company insurance policy covers Mom 而且我们公司的保险政策可以保证妈妈
[08:18] going into a top-shelf aftercare facility. 进入顶级的护理机构
[08:21] You want to put our mother in a nursing home? 你想让妈妈去养老院
[08:23] It’s way better than that. 比那儿好一些
[08:25] It’s more like a hotel for old sickly people. 它更像是为体弱多病的老人准备的旅馆
[08:28] A Club Med-icare, if you will. 一家医疗俱乐部 如果你同意
[08:32] No. It’s never gonna happen. 不可能 想都别想
[08:35] I got to grab this. 我得接电话
[08:36] Why don’t you get on out there and run our company. 你为什么不出去经营我们的公司呢
[08:38] Don’t be angry at me. 别跟我置气
[08:40] I am not the enemy, Mom is. 我不是敌人 妈妈才是
[08:43] What’s going on? 你还好吗
[08:44] Hello, Bob. Uh, I was hoping 你好 鲍勃 我想
[08:46] that you and I could sit down soon 我们应该尽快一起
[08:48] and discuss a plan for your mother’s physical therapy. 讨论出你母亲的治疗计划
[08:51] – That sounds good. – Hey. -好极了 -嗨
[08:53] Hang on. 稍等一下
[08:54] – What are you doing here? – Um, I work here? -你在这儿干什么 -在这上班
[08:56] It’s your day to take care of Mom. 今天轮到你照顾妈妈
[08:58] No, it’s Abishola’s. 不 今天是艾比希拉
[08:59] I’m talking to Abishola right now. Are you at the house? 我在和艾比希拉通电话 你在家吗
[09:02] No. I’m on my way to the hospital. 没有 我在去医院的路上
[09:04] Mom is all by herself right now. 妈妈现在自己一个人待着
[09:08] So I should probably get over there? 那我应该过去吗
[09:10] Yes! 是的
[09:11] Okay, calm down. 好吧 冷静
[09:13] Her phone’s right by her side, 她手机就在她身边
[09:14] and Siri can kind of understand her now. 智能语音助手现在和她聊得很好
[09:17] Go! Sorry. 快去 抱歉
[09:19] What were we talking about? Uh, physical therapy? 我们刚才说到哪里了 物理疗法
[09:21] Is your mother okay? 你妈妈还好吗
[09:23] Hang on a second. 等一下
[09:24] Yeah? 怎么了
[09:26] Sorry to interrupt, 抱歉打扰
[09:27] but your sister is on the warehouse floor “Helping.” 但你妹妹正坐在仓库地板上 “救命”
[09:31] Aw, damn. I got to call you back. 该死 我一会儿给你回电话
[09:33] Please hurry. 请快一点
[09:35] His brother and sister are quite a burden on him. 他的兄弟姐妹对他来说是个很大的负担
[09:38] Oh, too bad. 太糟糕了
[09:40] If only you were being pursued by a younger, more suitable man. 如果追你的是个更年轻 更合适的男人就好了
[09:44] Stop it. 别说了
[09:45] Okay. 好吧
[09:53] I can hear what you are thinking. 我能听到你在想什么
[09:56] Maybe we are both thinking it. 也许我们俩都在想这件事
[10:06] Someone is sitting there. 那里有人了
[10:09] Who? 谁
[10:10] The CVS Employee of the Month. 西维斯本月最佳员工
[10:14] I’ll give you a hint. 我给你个提示
[10:15] It rhymes with “Hookwa-take-a.” 韵脚能压上”胡卡提卡”
[10:22] I was starting to worry. 我特别担心
[10:24] Where were you? 你去哪儿了
[10:24] Chukwuemeka wanted to stop and get Abishola a gift. 楚库埃梅卡想给艾比希拉买点礼物
[10:28] It is a bag of sunglasses. 一袋太阳镜
[10:31] Thank you. 谢谢你
[10:32] Foster Grants, polarized. 福斯特·格兰茨牌 偏光的
[10:34] Very nice. 很好
[10:35] Just promise me you won’t use them 向我保证你不会用它们
[10:36] to hide your beautiful eyes. 来挡住你美丽的双眼
[10:38] I won’t. 我不会的
[10:39] Slow it down, you two. 歇歇吧 你们俩
[10:41] We’re in a church. 我们在教堂里呢
[10:44] And I brought this handsome young man 我给这位年轻的帅小伙
[10:46] a football that’s a Nerf. 带了橄榄球 勒夫牌的
[10:47] Thank you. 谢谢你
[10:48] It’s soft, so you can kick it around the house 很软 你可以在家附近踢
[10:50] and not break anything. 不用怕损坏公物
[10:52] If he kicks it around the house, 如果他在家附近踢
[10:53] I will kick him around the house. 我会把他踢出家门
[10:55] But thank you, very kind. 还是要谢谢你 你人很好
[10:58] Praise the Lord! 赞美主
[11:01] Hallelujah! 哈利路亚
[11:03] Welcome, my brothers and sisters, 欢迎 我的兄弟姐妹们
[11:05] friends old and new. 老朋友和新朋友们
[11:07] We thank you, Jesus, 我们感谢你 耶稣
[11:09] for this beautiful morning where we can gather together. 感谢你给我们提供这个可以欢聚的清晨
[11:13] Today, I’d like to talk to you about faith. 今天 我想跟你们谈谈信仰
[11:16] Faith… 信仰…
[11:17] This is going wonderfully. 进展得很顺利
[11:19] So it seems. 看起来是
[11:21] What’s wrong? 出什么事了
[11:23] Something about this Chukwuemeka rubs me the wrong way. 这个楚库埃梅卡总让我觉得不对劲
[11:27] Well, he’s not here to rub you. 反正不用你觉得不对
[11:29] What about Bob? What about him? -那鲍勃呢 -他怎么了
[11:32] I thought that was the match we were making. 我以为我们要撮合他俩
[11:33] That was before we had a Nigerian man. 那是在我们有一个尼日利亚人之前
[11:36] We were beggars, now we are choosers. 我们以前是乞丐 现在我们有选择权
[11:40] Okay, you know best. 好吧 你最了解了
[11:42] I do. 确实
[11:44] I really do. 我真的了解
[11:51] Aw, come on, throw the ball! 拜托 扔球
[11:52] Can’t you hear the 350-pound man coming at you? 你听不到320斤的大胖子正在向你走来吗
[11:56] That quarterback’s arm is worse than mine right now. 那个四分卫的胳膊比我还差
[12:05] Drinking in front of me is kind of a dick move. 在我面前喝酒像是傻逼一样
[12:09] Sorry. 抱歉
[12:12] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[12:13] Sure. 当然
[12:15] What are you doing here? 你在这里干什么
[12:17] What do you mean? I’m taking care of you. 什么意思 我在照顾你
[12:20] Douglas or what’s her name? 道格拉斯还是 她叫什么来着
[12:22] Christina? 克里斯汀娜
[12:22] Don’t tell her I forgot. 别跟她说我忘了
[12:25] One of them could sit here with me. 他们俩可以找个人来陪我
[12:27] You should be with Abishola. 你应该陪着艾比希拉
[12:29] She’s a special girl, Bob. 她是个特别的女孩 鲍勃
[12:32] Yeah, she is. 是的
[12:33] She kind of reminds me of myself when I was younger. 她让我想起了我的小时候
[12:37] Really? 真的吗
[12:39] A single mom working seven days a week 单身母亲 一周上七天班
[12:41] and looking hot every step of the way. 走路的每一步都很性感
[12:44] And you know where you can stick that “Really”? 你知道你可以用”真的吗”来回应我
[12:47] Sorry. 抱歉
[12:49] Go on, call her. 快点 打给她
[12:52] You’ll be okay? 你会没事吗
[12:54] Yeah. 当然
[12:55] I got my bedpan, I got my football. 我有便盆 还能看橄榄球
[12:57] And you’re gonna leave me that beer. 你得把那瓶啤酒留给我
[13:03] So, did you like the sermon? 你喜欢牧师的布道吗
[13:05] To be honest, I wasn’t listening. 老实说 我没在听
[13:07] Huh, why not? 为什么
[13:09] I was too distracted. 我心思不在那
[13:10] There was an angel sitting next to me. 有位天使坐在我身边
[13:13] Chukwuemeka. 我的老天
[13:15] Too much? 太过了吗
[13:16] Yes. 是的
[13:19] Excuse me. 不好意思
[13:22] Hello, Bob. Everything okay? 鲍勃 有什么事吗
[13:24] Yeah. I was just calling to say hello. 没事 我只是打来打个招呼
[13:26] Oh, hello. 你好
[13:28] How you doing? 你好吗
[13:28] Um, I’m a little busy right now– I’m at church. 我现在有点忙 我在教堂
[13:31] Oh, sure. 当然了
[13:32] Sunday. You know, we never talked about that. 礼拜日 我们从没谈论过
[13:34] Uh, what’s your religion? 你信仰什么宗教
[13:36] I’m Christian. 我是基督徒
[13:37] What did you think? 你以为是什么
[13:39] Oh, uh, I don’t know. 我不知道
[13:41] Uh, the other one? It’s not important. 另一个吗 这不重要
[13:44] Um, I have to go, Bob. 我得挂了 鲍勃
[13:46] Oh, well, maybe we can talk later? 我们晚点能谈谈吗
[13:48] – Yes, maybe. – When? -也许可以 -什么时候
[13:51] I’ll call you. 我打给你
[13:52] Oh, good, okay. 好的 好的
[13:54] Goodbye, Bob. 再见 鲍勃
[13:56] Bye. 再见
[13:58] Abishola? 艾比希拉
[13:59] Yeah. 是啊
[14:00] What’s going on with you two? 你们怎么了
[14:01] Nothing. 没事
[14:02] We’re kind of in a holding pattern. 我们似乎处于等待状态[航线]
[14:04] – Waiting to land. – Yeah. -等着降落 -是的
[14:06] – Before you run out of fuel. – I guess. -在你消耗完燃料之前 -是吧
[14:07] And you crash in a big ball of fire and everyone dies? 然后你们爆炸成火球 所有人都死了
[14:12] Why don’t you go check on Mom? 不如你去看看妈妈怎么样了
[14:13] One sec. 等一下
[14:24] Ready. 我准备好了
[14:29] I see that you and my niece are getting along very well now. 我看你和我侄女相处得很愉快
[14:33] Yes, we are. 没错
[14:34] Good, because at first, 很好 因为一开始
[14:36] she hated you. 她讨厌你
[14:39] That was my fault. 那都是我的错
[14:40] Oh, how so? 为什么
[14:43] I forgot we are in America. 我忘了我们是在美国
[14:45] Women here have to believe 这里的女性必须相信
[14:46] they’re in charge of their lives. 她们掌控着自己的生活
[14:48] Yeah, Abishola is very independent. 是的 艾比希拉很独立
[14:51] She was all alone. 她一直都独自一人
[14:52] She had to be. 她不得不独立
[14:54] But from now on, she’ll have a strong man 但从现在开始 将有一位强壮的男人
[14:56] who can make decisions for her. 为她做决定
[14:58] She’s very lucky. 她非常幸运
[15:00] But she doesn’t know that. 但她不知道
[15:01] And we won’t tell her. 我们不会让她知道
[15:03] No, we won’t. 没错 不会
[15:06] Excuse me, I must thank the pastor 不好意思 我得去感谢牧师
[15:08] for his wonderful sermon. 作了如此精彩的布道
[15:13] What a bag of douche. 真是个混蛋
[15:22] Hello? 你好
[15:23] Bob, it’s me. 鲍勃 是我
[15:25] Me who? 是谁
[15:26] Tunde. 通德
[15:27] Oh, hi. What’s up? 嗨 怎么了
[15:29] We need to talk. 我们得谈谈
[15:31] Okay, uh, you want to come by the office tomorrow? 好的 你想明天来我办公室吗
[15:33] No, right now. 不 就现在
[15:34] Now? 现在
[15:35] I am in a van outside your house– listen. 我就在你家外面的货车里 你听
[15:39] That was me. 那就是我
[15:41] Well, hang on, I’ll be right there. 等等 我这就来
[15:42] – Oh, and, Bob? – Yeah? -鲍勃 -什么
[15:44] Bring cookies. 带些曲奇饼
[15:45] Okay. 好吧
[15:57] Yeah, yeah, I got it! 行了行了 我看到了
[16:06] Fig Newtons? 无花果酥
[16:08] I-I was hoping for something chocolate. 我还想吃点巧克力味的
[16:10] It’s all I had. 我只有这个
[16:12] All right. 好吧
[16:15] So, what’s going on? 所以发生什么了
[16:17] You need to know another man is courting my niece. 你得知道还有一个人在追求我侄女
[16:21] Really? 真的吗
[16:22] Yes, and he’s better than you 是的 他每一方面
[16:24] in every possible way. 都比你优秀
[16:26] Every way? 每一方面
[16:28] Younger, Nigerian. 更年轻 尼日利亚人
[16:30] And forgive me for saying, 原谅我这么说
[16:32] more traditionally handsome. 他看起来也更英俊
[16:34] Yep, that’s every way. 好吧 那真是各方面
[16:36] But I am still on Team Bob. 但我还是支持你
[16:38] Thank you. 谢谢
[16:40] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[16:42] That’s very kind. 你真是太好了
[16:44] Do you have a plan? 你有什么计划吗
[16:45] Not really. 老实说没有
[16:46] Well, get one! 快想个计划
[16:47] All right, I’ll do that. 好的 我会的
[16:48] Good, because there is one way 很好 因为有一方面
[16:51] you are better than this man. 你比那个男的要好
[16:53] And it’s right here. 说的是这里
[16:55] Thank you. 谢谢
[16:58] Your heart. 你心地善良
[16:59] – I got that. – Okay. -我明白了 -好的
[17:01] I have to go. Get out. 我得走了 你下车吧
[17:02] Okay, I’m going. 好吧 我走了
[17:04] – Bob? – Yeah? -鲍勃 -怎么了
[17:06] You never saw me. 你就装作从没见过我
[17:09] Saw who? 见过谁
[17:11] Me, Tunde. 我 通德
[17:15] Goodbye. 再见
[17:16] Bye. 再见
[17:21] The second one is better. 第二个更好吃
[17:27] If you have any questions about this prescription, 如果你对这个处方有任何疑问
[17:29] please feel free to call. 请随时来电咨询
[17:32] Good Lord, that is a beautiful man. 天哪 长得真不赖
[17:35] Next, please. 下一位
[17:36] Hi, I was wondering if this is 我在好奇这是不是
[17:38] as good as the name-brand stuff. 和名牌产品质量一样
[17:40] Oh, yes, they both have the same active ingredient, 是的 它们的有效成分相同
[17:42] but our store brand is 40% less. 但我们店的打六折
[17:45] Yeah, I’m not so much concerned about cost. 好的 我不太关心成本
[17:46] Does it taste the same? 味道一样吗
[17:47] ‘Cause I like the regular Pepto. 因为我喜欢常规胃肠用铋的味道
[17:49] I don’t have stomach problems, but I have been told 我没有胃病 但有人告诉我
[17:51] it has the same pink chalky flavor. 但它们都是粉红糊味的
[17:55] Okay, good to know. 好吧 感谢告知
[17:57] Have you seen a doctor about your stomach? 你去看过胃病医生了吗
[17:59] You don’t want to use this stuff to hide an ulcer. 这些东西可救不了胃溃疡
[18:02] That’s great advice. 建议不错
[18:03] I’ll-I’ll make an appointment. 我会预约医生的
[18:05] Excuse me. 抱歉
[18:06] Damn it, I love this guy. 该死 我爱这家伙
[18:08] CVS Pharmacy. 西维斯药房
[18:09] Can you please hold? 可以稍等一下吗
[18:14] Is there anything else, sir? 还有什么能帮您的吗 先生
[18:15] No, just this. 没了 就买这个
[18:17] Do you have a club card? 你有会员卡吗
[18:18] – No. – That’s okay. -没有 -没关系
[18:19] I have one– I’ll use it for you, 我有 我帮你刷
[18:21] and get you even more savings. 帮你多省点钱
[18:23] Thank you. That’s very kind. 谢谢 真是太好了
[18:25] It is my pleasure. 这是我的荣幸
[18:28] Hey, do you guys sell compression socks here? 你们这里卖压缩袜吗
[18:30] Oh, yes. 有的
[18:32] MaxDot. 麦克斯多特
[18:33] The best money can buy. 价格最优惠
[18:42] Yeah, pink and chalky. 没错 粉红糊味
[18:43] Handsome son of a bitch was right. 帅哥混蛋说得没错
[18:47] Your mother finished all her lunch. 你妈妈把午饭都吃完了
[18:49] Great. 很好
[18:51] Why are you drinking that? 你为什么喝这个
[18:53] Just a little tummy issue. 就是胃有点不舒服
[18:54] Could be an ulcer. But whatever, I’m fine. 可能是溃疡 不管怎样 我没事
[18:57] Is there blood in your stool? 你大便里有血吗
[18:58] What? No! 什么 没有
[19:00] It will look hard and black. 颜色外观又硬又黑
[19:01] Yeah, I don’t want to talk about my stool. 好了 我不想谈论我的大便
[19:04] All right. 好吧
[19:05] I was thinking about taking your mother out for some fresh air. 我想带你妈妈出去透透气
[19:07] Would you like to join us? 你想一起去吗
[19:09] Uh… maybe another time. 下次吧
[19:10] I’m a little busy right now. 我现在有点忙
[19:12] Oh, we could wait. 我们可以等你
[19:13] Nah, you guys go ahead. 不用了 你们去吧
[19:15] Bob, is something wrong? 鲍勃 出什么事了吗
[19:17] Nope. All good. 没有 一切都好
[19:19] Bob. 鲍勃
[19:22] All right, look. 好吧 是这样
[19:24] I know all about this Chewbacca guy. 我知道有关楚巴卡这个家伙的事了
[19:27] Chukwuemeka. 楚库埃梅卡
[19:28] And how do you know about him? 你怎么知道他的
[19:32] I’m not at liberty to say. 我不能随便说
[19:35] Uncle Tunde? 通德叔叔告诉你的吗
[19:37] Well… th… 好吧
[19:39] This is the thing. 事情是这样
[19:41] You and this guy have a lot more in common 你和这家伙的共同点
[19:43] than you and I ever will. 比你和我之间要多
[19:45] And you probably 你可能
[19:47] should go for it. 应该去争取
[19:49] I should go for it? 我应该去争取吗
[19:51] Yeah, I mean, if it makes you happy. 是的 我是说 如果这能让你开心的话
[19:53] So, you just throw in the blanket? 你就这样扔毯子认输了吗
[19:55] Towel. 是扔毛巾
[19:56] Don’t correct me! 不要纠正我
[19:58] And do not tell me how to live my life. 不要告诉我该怎么生活
[20:00] Look, I didn’t mean it like that. 听着 我不是那个意思
[20:01] I was just trying to be supportive. 我只是想支持你
[20:03] When you care for someone, you fight for them. 如果你在乎一个人 就应该去争取
[20:06] You don’t just give up. 不能轻言放弃
[20:10] Okay, now I have an ulcer. 好吧 我现在有点溃疡了
[20:22] What have you done? 你做了什么
[20:24] The right thing. 正确的事情
[20:25] Bob is the better man 鲍勃更优秀
[20:26] and I stand by him, no matter the consequences. 不管后果如何 我都支持他
[20:33] Come on in. 进来吧
[20:34] Thank you. 谢谢
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme