Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:03] They’re sending my mom home in a couple of days. 过几天他们就会让我妈出院
[00:05] Ah, that’s wonderful news. 那真是太好了
[00:07] Anyway, I’m gonna move her into my house 总之 我打算让她先住我家
[00:08] so that I can take care of her, but I’m gonna need some help. 这样我就能照顾她 但我需要一点帮助
[00:12] You’re going to need a lot of help. 你需要很多帮助
[00:14] Until your mother gets well, 直到你母亲好转
[00:15] she cannot use the bathroom by herself, bathe, eat, dress. 能自己上厕所 洗澡 吃饭 穿衣
[00:20] Basically, 简单来说
[00:20] you got a 70-year-old baby who knows how to bust your balls. 你有一个知道如何累死你的七十岁宝宝
[00:25] Right. Thanks. 好吧 谢了
[00:28] Look, I don’t want to hire a stranger. 听着 我不想雇一个陌生人
[00:29] And you mentioned that you sometimes do private care 且你也提到你有时候去别人家
[00:32] in people’s homes, so I was wondering 做私人看护 所以我在想
[00:34] if you would consider doing this for my mom. 你是否愿意考虑做我妈的私人看护
[00:38] I need to stay with my mom for a couple of days 我要和母亲呆几天
[00:40] until she gets settled, so I was hoping 直到把她安顿好 所以希望
[00:41] you guys could keep an eye on things for me 不在的时候 你们帮我
[00:43] – while I’m gone. – Of course we can. -照看一下 -当然可以
[01:04] This needs salt. 这得加盐
[01:05] You heard the doctor. No salt. 你知道医嘱 不能吃盐
[01:08] Come on. It’s just you and me. 拜托 只有你和我
[01:09] No one needs to know. 没人需要知道
[01:12] I know. Forget the salt. 我知道 盐你就别想了
[01:16] You love this, don’t you? 你喜欢这样 对吧
[01:18] Love what? 喜欢哪样
[01:18] Being mean to me. 欺负我
[01:20] It’s not mean to want you to get well. 我想让你身体好起来并不是欺负你
[01:23] But yes, I enjoy it. 不过没错 我很享受
[01:26] Okay, I know the answer to this, but I got to ask… 好吧 我知道答案 但我还是要问问
[01:28] No beer. 不能喝啤酒
[01:30] I told you. 我都说了
[01:31] One light beer. 就一瓶淡啤
[01:33] – Stop. – No, this is me compromising.‬ -别闹了 -不 其实我已经妥协了
[01:36] I really want a fifth of bourbon and a carton of menthols. 我真正想要的是五分之一瓶波旁酒和一箱薄荷醇
[01:41] No alcohol until you are well. 等你好转前 不能喝酒
[01:43] Alcohol will make me well. 酒精能让我好转
[01:45] And funnier. 而且更幽默
[01:48] Finish your food and I’ll be right back. 把东西吃完 我马上回来
[01:51] When I die, I’m gonna haunt you. 我死了以后 要让你不得安宁
[01:55] You are haunting me now. 你现在就让我不得安宁
[01:58] I’m sorry, Goodwin, I’m not gonna be there. 抱歉 古德温 我不会去
[01:59] You’re gonna have to take the meeting without me. 你得一个人开这个会了
[02:01] Just tell them the truth, my mother had a stroke. 告诉他们真相 我妈中风了
[02:04] Sure, put out some coffee, grab some supermarket muffins, 行 放点咖啡 从超市买点麦芬蛋糕
[02:07] whatever you want. 你想怎么样都行
[02:09] No, not sushi. 不 不能放寿司
[02:12] Well, I don’t care if you love it. 我不在乎你有多喜欢寿司
[02:14] No. Sashimi is still sushi. 不行 生鱼片也是寿司
[02:19] I guess we’re gonna have to come up with some kind of schedule 我猜我们得制定一个计划
[02:21] of who takes care of Mom and when. 关于谁在什么时候照顾妈妈
[02:23] We don’t need a schedule. 我们不需要计划
[02:24] We’re here whenever she needs us, 只要她有需要 我们随叫随到
[02:26] for however long she needs us. 而且无论多久
[02:27] Cool. 行
[02:28] I just can’t do next Saturday. 只是我下周六不行
[02:31] I can’t, either. I have a date. 我也不行 有约会
[02:33] – With who? – It’s “With whom,”‬ -跟哪个 -是”跟谁”
[02:35] and I don’t know yet. 而且我暂时还不知道
[02:38] Well, what am I supposed to do? 那我该怎么办
[02:39] I made plans. 我有计划
[02:41] Christina, drinking alone at the Red Onion is not a plan.‬ 克里斯汀娜 在红洋葱独自一人喝酒算不上计划
[02:45] Okay, fine. 好吧
[02:46] California rolls, spicy tuna and yellowtail. 加州卷 辣吞拿鱼和黄尾鱼
[02:49] That’s it. 就这些
[02:51] Sure. 行
[02:51] Tempura. Why not? 天妇罗 有何不可呢
[02:55] Yeah, I’m very excited. Goodbye. 对 我非常兴奋 再见
[02:58] Okay, I have to go. Your mother is all set, 我得走了 你母亲已经都安排好了
[03:00] but she’ll need help getting to the bathroom. 但她上厕所需要帮助
[03:03] Uh, can’t she do, like, a bedpan or something? 她不能用个便盆什么的吗
[03:05] She would prefer not to, and if she’s going to get better, 她不想用 而且如果她要好起来
[03:08] she needs to start moving around. 需要开始走动走动了
[03:11] Question, when you say, 问个问题 你说
[03:12] “Help” her go to the bathroom, “帮助”她去上厕所
[03:13] what exactly are we talking about? 具体指的是什么
[03:15] Whatever she needs. 无论她需要什么
[03:18] All right, I’m gonna say it out loud: 好吧 我就直说了
[03:19] that really frightens me. 那让我很害怕
[03:23] Come on, Douglas, grow up. 拜托 道格拉斯 成熟点
[03:25] If Dad were still alive, would you be comfortable 如果爸还活着 你会愿意
[03:27] – pulling down his pajamas and fishing around for his… – Okay. -把他的睡裤脱掉 在他的… -好了
[03:30] – All right. – Just… -我明白了 -那就
[03:32] show us what we got to do, 告诉我们需要怎么做
[03:33] and we’ll do it. 我们照做
[03:34] Christina, let’s pretend you are your mother, 克里斯汀娜 假装你是你妈妈
[03:36] and I’ll show Douglas and Bob 我给道格拉斯和鲍勃展示一下
[03:37] how to put you in the wheelchair. 如何帮你坐上轮椅
[03:39] Sure. 好的
[03:40] But how should I play this? 但我该怎么表演
[03:42] Am I waking up? Am I hungry? 刚醒来吗 肚子饿吗
[03:44] Do I have go number one? 我是需要小号
[03:45] Number two? 还是大号
[03:46] It does not matter. 无所谓
[03:48] I’m gonna say hungry and number one. 那就饿了 还需要小号
[03:51] She went to theater camp in high school. 她高中时参加过戏剧夏令营
[03:53] It was a performing arts camp, 是个艺术表演夏令营
[03:56] and I made some lifelong friendships. 在那儿我结识了一些毕生的朋友
[03:58] I am in the middle of a 15-hour day. 我一天工作15小时
[04:01] Can we please do this? 可以开始吗
[04:02] Sorry. Sorry.‬ 抱歉 抱歉
[04:03] Douglas, lift your sister 道格拉斯 把你妹妹
[04:05] to a sitting position. 扶着坐起来
[04:06] – All righty. – Tell her what you are doing as you are doing it, -好 -告诉她你要做什么
[04:09] so she can participate. 以便她能参与进来
[04:10] Mom, I’m helping you sit up. 妈妈 我要扶你坐起来
[04:13] You smell like reefer! 你身上一股大麻味儿
[04:16] Bob, move her legs to the floor. 鲍勃 把她的腿放在地上
[04:17] Okay. 好的
[04:20] What are you doing?! Don’t touch me! 你要干什么 别碰我
[04:24] Sorry. Mom, I’m moving your legs 抱歉 妈妈 我要把你的腿
[04:27] to the floor. 放在地板上
[04:29] Hear this? 怎么样
[04:30] Jackie Gleason thinks I’m his mother. 杰基·格里森说我是他妈妈
[04:33] Now, on the count of three, 现在 数到三
[04:34] lift Christina up and put her in the wheelchair. 把克里斯汀娜抬起来 放在轮椅上
[04:36] One,two,three. 一 二 三
[04:42] Now gently lower her in the wheelchair. 轻轻地将她放在轮椅上
[04:45] Oh, my God! 我的天呐
[04:47] We’ll do better with Mom. 放妈妈时会更顺利
[04:48] Absolutely. 肯定会
[05:13] Okay, Mrs. Wheeler, 好了 维勒太太
[05:14] I’ll see you tomorrow. 我明天再来
[05:16] If you need anything, your children are here. 有什么需要 你的孩子们都在
[05:18] I don’t want them. I want you. 我不要他们 我要你
[05:21] You’ll be fine. 你不会有事的
[05:23] My children will just let me 我的孩子们只会让我躺在
[05:24] lay around in my own filth. 自己的污秽当中
[05:28] That’s not true. 没这回事
[05:29] You don’t know! 你不知道
[05:31] They don’t love me! They only love themselves! 他们不爱我 只爱自己
[05:33] She’s talking about you. 妈妈说你呢
[05:36] Um, excuse me, but I hate myself. 不好意思 可是我恨自己
[05:40] Abishola, can I ask you a favor? 艾比希拉 能帮我个忙吗
[05:43] – Of course. – I’ve seen the way my Bob -当然 -我瞧见我的鲍勃
[05:46] looks at you. 看你时的眼神
[05:47] Any chance you can give me a grandchild before I die? 有生之年你能让我抱上孙子吗
[05:50] Ah, God. 老天爷
[05:53] Come on, Bob. 加油 鲍勃
[05:54] Before she dies. 妈妈的有生之年
[06:00] Hey, thanks for today. 今天谢谢你
[06:01] We’d never get through this without you. 没有你 我们肯定搞不定
[06:03] – You’re welcome. – And just so you know, -不客气 -你知道的
[06:05] I kind of overheard that thing my mom said about grandchildren. 我无意中听到妈妈在说孙子的事
[06:08] You get that that’s just stroke talk? 你知道那只是中风胡言乱语
[06:12] Don’t worry about it. 别担心那个
[06:13] I’m not worried. 我没担心
[06:14] I… I just don’t want you to be uncomfortable. 我只是不想让你感觉不舒服
[06:17] I am fine. 我挺好的
[06:18] Good. 那就好
[06:20] She’s really taken a shine to you. 她真的对你很有好感
[06:23] A shine? 好感
[06:24] Uh, she likes you. 恩 她喜欢你
[06:26] Oh. Well, 这个
[06:27] it is not uncommon for a patient to feel affection 病人对看护产生感情
[06:30] for their caregiver. 十分正常
[06:31] That makes sense. 有道理
[06:33] When you were in the hospital, you did it with me. 你住院时 对我也一样
[06:35] No. I don’t think that was the same thing. 不 我不觉得是一回事
[06:39] That was exactly the same thing. 绝对是一回事
[06:41] * You had the shine… * *你最闪亮*
[06:45] Well, what about you? 那么你呢
[06:45] After they put the stents in, you sang me that song. 他们植入支架后 你给我唱了那首歌
[06:48] Are you telling me you do that with all your patients? 你是说 你对所有病人都一样
[06:50] Yes. My nickname at work 没错 我工作时
[06:52] is Celine Adebambo. 外号席琳·阿德班博
[06:55] I’m never gonna win an argument with you, am I? 吵架的话我永远也赢不了 对吗
[06:57] This is not an argument. 这不是吵架
[07:02] I am so upset Angela dumped Chris. 我很难过 安吉拉甩了克里斯
[07:05] He was a good guy. 他是个好人
[07:07] He slept with Rebecca two hours after he arrived in the house. 到家后他和丽贝卡睡了两小时
[07:10] He’s a douche. 他是个蠢货
[07:13] So he’s got game– what’s wrong with that? 他深谙游戏规则 怎么了
[07:14] Nothing. I just like to see a little romance 没怎么 我只是希望我的爱情岛上
[07:16] on my Love Island. 也能有点风流韵事
[07:19] Yeah. Thank you. 谢谢你
[07:20] Douglas? Christina? 道格拉斯 克里斯汀娜
[07:23] I have to pee! 我需要小号
[07:25] Well, we knew this time would come. 这一刻终于来了
[07:28] Yeah, it’s what we trained for. 是啊 是时候展现训练成果了
[07:31] You ready? 准备好了吗
[07:32] Let’s do this. 我们开始吧
[07:34] Just so we’re clear, 有言在先
[07:36] if I should see my mother’s genitals, 要是我看到妈妈的生殖器
[07:37] I will have to kill myself. 我就得自刎
[07:43] Okay,‬ 好吧
[07:44] now you have to do it to me. Okay.‬ 现在换你喂我
[07:45] Where is this Love Island? 爱情岛在哪
[07:48] Don’t worry about it. 无关紧要
[07:49] You are not going there. 你又去不了
[07:53] Good evening, Auntie. Good evening, Uncle. 晚上好 阿姨 晚上好 叔叔
[07:54] Hello. Abishola.‬ 你好 艾比希拉
[07:56] Your dinner is on the stove. 你的晚饭在炉子上
[07:58] Ah, thank you. I’ll eat it at work. 谢谢 我上班带着吃
[08:00] How is Bob’s mother? 鲍勃的妈妈怎么样了
[08:02] Struggling. 努力恢复中
[08:03] It’s going to be a long, hard recovery. 恢复期是漫长而艰难的
[08:05] Well, maybe that’s a silver lining. 这也许是个好消息
[08:07] You’ll have more time to spend with Bob. 你有更多的时间和鲍勃在一起
[08:09] Really, Auntie? A woman has a stroke, 认真的吗 阿姨 利用一个中风的女人
[08:11] and you call it a silver lining? 你把这称作是好消息
[08:13] Excuse me. If Tunde’s grandmother 别说我坏 如果通德的祖母
[08:15] had not drowned in a flood, he and I would have never met. 不是被洪水淹死 我和他永远不会见面
[08:21] I still think of her when it rains. 下雨的时候我还会想到她
[08:29] All right, mission accomplished. 好了 任务完成了
[08:31] Yeah, look at us: 没错 看看我们
[08:32] Dottie’s toilet team. 多蒂的厕所小组
[08:35] Maybe we should get T-shirts made. 也许我们应该做相应的短袖
[08:36] And hats. 还有帽子
[08:39] So, what do you want to do? 你接下来还想做什么
[08:40] Uh, sleep, read a book, watch some TV? 睡觉 看书 还是看电视
[08:43] Thanks for describing the rest of my life. 真是谢谢你就描绘我以后的生活
[08:46] Tell you what, why don’t we watch some TV together? 这样吧 不如我们一起看电视
[08:50] Oh, yeah! Just like when we were kids. 是的 就像我们小时候一样
[08:52] Oh, for God’s sake. 我的天
[08:55] Oh, come on, this is nice. 来吧 感觉多好
[08:56] Yeah. We’re snuggle buddies. 是的 我们相互依偎
[08:59] You guys really love me? 你们真的爱我吗
[09:02] – Of course. – Always.‬ -当然 -一直都爱
[09:04] Then run down the street and get Mommy a six-pack. 那就去街上给你妈买扎啤酒
[09:08] Hey, it is just like when we were kids. 真像我们小时候
[09:12] I’m not kidding around. 我说真的
[09:20] How’d it go? 怎么样了
[09:21] Wonderful. 很好
[09:23] The yellowtail was a big hit. 黄狮鱼是大菜
[09:26] You cannot entertain important buyers 你不能用超市松饼
[09:28] with supermarket muffins. 招待重要客户
[09:30] If they think you are cheap, 如果他们觉得菜很朴素
[09:31] they will think your socks are cheap. 他们也会觉得你的袜子很便宜
[09:35] Thanks for the tip. 感谢你们的建议
[09:37] Look, after my mom gets settled, 听着 等我妈妈稳定下来
[09:39] I’ll give them a call and follow up. 我会给他们打个电话然后跟进
[09:41] No need. 不需要
[09:42] We closed the deal. 我们已经谈成了
[09:43] What? You closed it? 什么 你们谈成了
[09:45] Were we not supposed to? 不应该谈成吗
[09:46] No, I just didn’t think they were ready to commit. 不 我只是觉得他们还没准备好签约
[09:49] They weren’t, but Goodwin smelled blood in the water. 是没有 但古德温一旦闻到水里有血
[09:52] He was like a shark who sells therapeutic socks. 他就像一只卖治疗袜的鲨鱼
[09:55] No. Kofo here, he was the closer. 不 科福在这 他离得更近
[09:58] They couldn’t say no after I told them 我告诉他们他是藏在波塔波替座便器下面
[10:00] how he escaped from a refugee camp 从难民营逃出来的
[10:02] by hiding in the bottom of a Porta Potti. 他们就不敢拒绝了
[10:06] Wow, Kofo, I never heard that story. 科福 我从没听过这个故事
[10:08] That’s because it’s nonsense. 因为这是瞎编的
[10:11] I flew here on Delta. 我坐达美飞机来的
[10:12] There was a six-hour delay in Atlanta. 在亚特兰大延误了六个小时
[10:14] Very unpleasant. 很不开心
[10:17] I don’t know what to say, guys. 我不知道该说什么 伙计们
[10:19] Thank you. Good job. 谢谢你们 很棒
[10:20] I’ll make sure there’s a little extra 我一定会给你们
[10:21] in your year-end bonus. 年终奖多加点的
[10:24] Actually, Goodwin and I were thinking 古德温和我其实在考虑
[10:26] more along the lines of a commission. 涨工资更顺理成章
[10:28] – Commission? – Yes. -工资 -是的
[10:29] Perhaps ten percent. 十个百分点
[10:30] – Ten percent? – Okay, no problem.‬ -十个百分点吗 -行了 没问题的
[10:32] Seven and a half and we all stay friends. 七点五 大家都还是朋友
[10:36] Five. 五个点
[10:38] Mr. Wheeler, 维勒先生
[10:40] Goodwin and I are spicy tuna on crispy rice. 古德温和我可是香酥米饭上的辣金枪鱼
[10:44] Don’t treat us like supermarket muffins. 别把我们当超市松饼
[10:47] Fine. Seven. 好了 七个点
[10:51] You are too generous. 你太大方了
[11:02] I’m leaving for work. 我要去上班了
[11:03] I just wanted to say good night. 过来跟你说晚安
[11:04] Good night, Mum. 晚安 妈妈
[11:05] Have you done all your homework? 你作业都做完了吗
[11:07] – Yes. – Good boy.‬ -写完了 -好孩子‬
[11:09] Did you get the grade for your mathematics test? 你数学考试出成绩了吗
[11:12] I got an “A.” 我得了优
[11:14] Anyone else get an “A”? 还有人得优吗
[11:15] No. 没有
[11:16] Alone at the top. 独自优秀
[11:17] Wonderful. 很好
[11:19] All right, 好了
[11:20] I should be home for breakfast. 我应该会回家吃早餐
[11:22] Aren’t you tired? 你不累吗
[11:23] I have no time to be tired. 我没时间喊累
[11:26] Maybe when you’re a doctor, I’ll take a nap. 也许等你当了医生的时候 我会休息下
[11:29] Good night. 晚安
[11:30] Good night, Mum. 晚安 妈妈
[11:37] *I got, I got, I got, I got* *我的骨子里*
[11:38] *Loyalty, got royalty inside my DNA* *我的骨子里有忠诚和尊严*
[11:42] *Quarter piece, got war and peace inside my DNA* *我的骨子里有战争和和平*
[11:45] *I got power, poison, pain and joy inside my DNA* *我的骨子里有力量 剧毒 伤痛 喜悦*
[11:48] *I got hustle though, ambition, flow inside my DNA* *我的骨子里有努力 决心 灵感*
[11:52] *I was born like this, since one like this Immaculate conception* *我天生如此 完美无缺*
[11:55] *I transform like this, perform like this was Yeshua’s new weapon* *我化身自耶稣的武器*
[11:59] *I don’t contemplate, I meditate* *我不沉思 但我一动脑*
[12:01] *Then off your, off your head* *就可以击垮你*
[12:02] *This that put-the-kids-to-bed* *我们的事迹就是睡前故事*
[12:04] *This that I got, I got, I got, I got.* *流淌在我的血液里*
[12:07] All right, see you in the morning. 好了 明早见
[12:09] Abishola, 艾比希拉
[12:10] I know you are working very hard, 我知道你一直在努力工作
[12:12] and I am proud of you. 我为你感到骄傲
[12:13] Thank you, Auntie. 谢谢 阿姨
[12:14] Tunde is proud of you, too. 通德也为你感到骄傲
[12:16] Tunde? 通德
[12:18] Oh. Yes. Uh, every day, 是的 每一天
[12:20] – you impress me… – That’s enough. -我都为你… -够了
[12:23] Thank you, Uncle. 谢谢 叔叔
[12:25] And with the extra money I’m making, 既然我多挣了点外快
[12:26] I can contribute more to what I’m paying in rent. 我可以多付点房租
[12:29] Oh. What a lovely surprise. 真让人惊喜
[12:32] Good night. 晚安
[12:33] – Good night. – Good night, Abishola. -晚安 -晚安 艾比希拉
[12:36] Look at that, 你瞧瞧
[12:37] you didn’t even have to ask. 都不用你开口问
[12:39] I asked. 我问了
[12:40] Were you not listening? 你没有听到吗
[12:43] …stocks extended their gains Wednesday 周三股市会持续增长
[12:45] amid positive views on the sector from Wall Street. 华尔街对该行业持乐观态度
[12:48] But blue chips fell victim to a setoff 但蓝筹股沦为抵销的牺牲品
[12:50] after a two-session rally that propelled the… 经过两会推动…
[12:57] Baby’s asleep. 宝宝睡着了
[13:00] Finally. 终于睡着了
[13:02] Want to smoke a joint? 想要抽大麻吗
[13:04] Yes. 当然
[13:08] You know, I was nervous about all this, 你知道 我真的很紧张
[13:09] but we’re doing a really good job. 但我们真的做得很好
[13:12] I agree. 我同意
[13:13] I’m actually rethinking adopting that Chinese baby. 我都在重新考虑领养一个中国宝宝
[13:17] You should. You have a lot of love to give. 你确实可以 你有满满的爱可以给予
[13:19] Thanks. Ever since they changed my meds, 谢了 自从他们给我换了药
[13:22] my heart’s been really open. 我心胸都开阔了
[13:25] Hey, instead of a baby, 与其领养个宝宝
[13:27] what about a 16-year-old? 领养个十六岁的孩子怎么样
[13:28] Then we can outsource all the wiping and whatnot. 我们就可以略过这些护理工作
[13:32] So you want me to adopt a kid and make ’em a slave? 所以你要我领养个孩子 当奴隶使唤
[13:35] It’s not slavery. 这不是奴隶
[13:36] It’s just chores. 只是家务琐事
[13:37] Farm kids do it. 农场孩子就是这样
[13:39] They turn out mostly okay. 他们大多都还不错
[13:45] Oh, boy. 天啊
[13:46] Yeah, that didn’t last long. 是啊 安静不了多久
[13:48] Should we go in there 我们应该进去
[13:49] or let her cry herself back to sleep? 还是让她自己哭累了睡着
[13:52] We better go. 最好还是进去吧
[13:57] I can’t get over how helpful we are. 真没想到我们这么能干
[14:12] What’s going on? 怎么了
[14:14] I’m fine. 我没事
[14:14] Don’t-don’t worry about it. 别担心
[14:17] Mom, I know this is hard right now, but we’ll get through it. 妈妈 我知道这很难 但我们会撑过去的
[14:20] Every time I wake up… 我每次醒来…
[14:23] I think I’m okay. 都觉得我很好
[14:26] And then I remember… 然后我就想起…
[14:28] That you’re really not. 你并不好
[14:30] Yeah. 是啊
[14:31] That only half of you works. 只有一半的身体在运作
[14:34] Yes, Douglas. 是的 道格拉斯
[14:37] You know what, 你知道吗
[14:38] this isn’t forever. 不会一直这样的
[14:40] At some point, you’re gonna get better. 总有一天 你会好起来的
[14:42] We don’t know when. 我们不知道什么时候
[14:43] Or how much better. 能恢复得多好
[14:45] But it’ll happen. 但总会好起来的
[14:46] Or not. 也可能不会
[14:48] Please go away. 请你们出去
[14:51] No. We are staying right here. 不 我们要待在这里
[14:54] Hey, how ’bout we do something fun? 不如做点有趣的事
[14:56] Play a little Texas hold ’em? 打打德州扑克
[14:58] Yeah. 是的
[14:59] You love that. 你很爱玩
[15:00] Okay, wait here. I’m gonna go get the cards. 好的 等着 我去拿扑克牌
[15:10] Can you… hold ’em? 你能拿住牌吗
[15:14] A toast. 干杯
[15:16] To closers. 敬交易终结者
[15:16] – To closers! – To closers! -敬交易终结者 -敬交易终结者
[15:20] I’ll tell you guys, if I had my druthers, 我跟你们说 如果有得选
[15:22] I’d fire Douglas and Christina, 我会开除道格拉斯和克里斯汀娜
[15:24] make you both vice presidents. 让你们来当副总裁
[15:26] – To druthers! – To druthers! -敬选择 -敬选择
[15:31] You know, I can’t. 你们知道 我不行
[15:31] They’re family. I got to look out for ’em. 他们是家人 我得关照他们
[15:33] You are a good man. 你是个好人
[15:34] Family is very important. 家人非常重要
[15:36] But so is having a successful company. 但是经营一家成功的公司也很重要
[15:38] You need to look to the future. 你必须展望未来
[15:39] Which is right in front of you. 未来就在你眼前
[15:44] Damn, you guys are good salesmen. 老天 你们真是一流的推销员
[15:46] Because we are closers. 因为我们是交易终结者
[15:47] – Closers! – Closers! -敬交易终结者 -敬交易终结者
[15:52] Oh, boy. 天啊
[15:54] Hey, Douglas. What’s up? 道格拉斯 怎么了
[15:55] We were just wondering when you’re gonna be back. 我们想知道你什么时候回来
[15:58] Well, is everything okay? 一切还好吗
[15:59] I can’t do it if you’re looking at me, Christina! 你看着我 我做不到 克里斯汀娜
[16:01] I’m not looking! 我没在看你
[16:03] And I can smell the pot! 我能闻到大麻味
[16:04] Don’t think I don’t smell the pot! 别以为我闻不到大麻味
[16:08] It’s not great. 情况不妙
[16:10] Well, you’re gonna have to hold down the fort, 你得自己想办法坚持住
[16:11] ’cause all hell’s breaking loose here. 因为这里还有一堆事
[16:13] I’m not gonna be home till late. 我得过会儿才能回家
[16:15] All right. Just please hurry. 好吧 求你快一点呢
[16:16] You bet. 那当然
[16:18] Another round over here! 再来一轮
[16:21] Hey, after we close this joint down, 等我们谈成了这笔生意
[16:23] how ’bout we go for pancakes? 我们就去吃烤煎饼吧
[16:25] – To pancakes! – To pancakes!‬ -敬烤煎饼 -敬烤煎饼
[16:30] Ah, damn. 该死
[16:32] I got a weak hand. 我这手很烂
[16:35] Sorry, Mom. 抱歉 妈妈
[16:37] I don’t want to play anymore. 我不想玩了
[16:38] Smart, Douglas. Real smart. 真机智 道格拉斯 真是太机智了
[16:40] Hey, you’re the one that told her to shuffle up and deal. 是你要她洗牌发牌的
[16:44] I-I want to make a phone call. 我想打个电话
[16:46] Okay. Yeah, sure. 好的 可以
[16:50] Let me just grab a thumb here. 借我一根大拇指
[16:54] There we go. 好了
[16:57] Okay, who we calling? 你要打给谁
[16:59] That number. 那个号码
[16:59] Oh. All righty. 好的
[17:02] Oh, look. You had a full house. 看 你有三带二
[17:04] Lucky you. 运气真好
[17:06] I’m gonna stop talking. 我还是不说话了
[17:09] Speaker. 开外放
[17:11] Mrs. Wheeler? 维勒太太
[17:12] Help me, Abishola! 救命 艾比希拉
[17:14] My children are useless potheads! 我的孩子都是一群没用的废物
[17:17] That’s not true. 才不是呢
[17:18] It’s not true! 才不是
[17:20] It’s a little true. 算一点点是吧
[17:22] What is going on? 怎么了
[17:23] You got to come back! 你得赶紧回来
[17:25] I cannot do that right now, Mrs. Wheeler. 我不能这么做 维勒太太
[17:27] I’m working at the hospital. 我正在医院上班
[17:28] Christina, take me to the hospital. 克里斯汀娜 带我去医院
[17:31] No, you do not need to come here. 不 你不用来这里
[17:32] You are fine. 那你没事
[17:33] I will check on you as soon as I can. 我会尽快来看你
[17:35] Don’t bother! I’ll be dead! 不用了 早死了
[17:38] Thank you, sweetheart. 谢谢你 亲爱的
[17:46] All right. 好了
[17:46] Try to keep the body count down while I’m gone. 我下班后 尽量别死太多人
[17:49] Gloria, 格洛里亚
[17:50] can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[17:52] Yeah, make it fast. 快问
[17:52] Kemi’s taking me out for my first Nigerian food. 凯米要带我第一次去吃尼日利亚菜
[17:56] Bring me leftovers. 给我带点剩的
[17:57] I may bring you back the whole thing. 我也许会把所有菜都给你带回来
[18:00] So what’s up? 怎么了
[18:02] I’m worried about Bob’s mother. 我很担心鲍勃的妈妈
[18:03] What about her? 她怎么了
[18:04] She does not trust her children to take care of her, 她不信任自己的孩子能照顾好自己
[18:07] and I cannot be there all the time. 我又不能一直在那里
[18:08] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[18:10] I know what to do. 我知道该怎么办
[18:11] – What? – Nothing. She’s not your problem. -怎么办 -什么都不做 她不关你的事
[18:13] You put in your hours, then you bounce. 你干完工时 就拍屁股走人
[18:15] But I care about Mrs. Wheeler. 但是我在乎维勒太太
[18:18] Mrs. Wheeler or the sock man? 是维勒太太还是袜子男
[18:21] Bob has nothing to do with this. 这跟鲍勃无关
[18:24] Forget I said anything. 当我什么都没说
[18:26] Please don’t do that. 不要再这样了
[18:31] You ready? 准备好了吗
[18:34] O dabo. 再见
[18:35] O dabo. 再见
[18:37] What was that about? 怎么回事
[18:38] Trouble at the Wheelers’. 维勒的烦恼
[18:40] Again? 又来
[18:41] Just marry the fat man and get it over with! 赶紧嫁给那个胖子 解决所有事
[19:08] Useless potheads. 没用的废物
[19:30] – She okay? – Yes. -她还好吧 -嗯
[19:33] I didn’t think you were coming till this afternoon. 我还以为你今天下午才会来呢
[19:36] I’m not staying. I just wanted to check on her. 我不会久留 我就来看看她
[19:38] That’s really nice. 你真是太好了
[19:39] Thank you. 谢谢你
[19:44] How are you doing? 你还好吧
[19:46] A little hungover but okay. 有点宿醉 但是还好
[19:49] You went out drinking last night? 你昨晚出去喝酒了吗
[19:50] This is hard. 这一切太艰难了
[19:52] I needed a break. 我需要喘口气
[19:55] It gets easier. 会好起来的
[19:56] It’s easier with you here. 有你在才会好起来
[20:01] I wasn’t completely honest with you yesterday. 我昨天没有完全说实话
[20:05] Really? 真的吗
[20:06] Yes. 是的
[20:08] When we first met at the hospital, 我们第一次在医院遇到时
[20:10] I did like you a little bit. 我的确挺喜欢你的
[20:11] I knew it. 我就知道
[20:13] You had the shine. 你有那种闪光
[20:19] You are sweet. 你人很好
[20:21] And a good son. 还是一个好儿子
[20:24] And sometimes you are funny. 有时候还挺幽默
[20:26] Sometimes? 只是有时候
[20:27] Yes, sometimes, don’t push it. 是的 有时候 别得寸进尺了
[20:33] Come on, I’ll drive you home. 走吧 我送你回家
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme