时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | They’re sending my mom home in a couple of days. | 过几天他们就会让我妈出院 |
[00:05] | Ah, that’s wonderful news. | 那真是太好了 |
[00:07] | Anyway, I’m gonna move her into my house | 总之 我打算让她先住我家 |
[00:08] | so that I can take care of her, but I’m gonna need some help. | 这样我就能照顾她 但我需要一点帮助 |
[00:12] | You’re going to need a lot of help. | 你需要很多帮助 |
[00:14] | Until your mother gets well, | 直到你母亲好转 |
[00:15] | she cannot use the bathroom by herself, bathe, eat, dress. | 能自己上厕所 洗澡 吃饭 穿衣 |
[00:20] | Basically, | 简单来说 |
[00:20] | you got a 70-year-old baby who knows how to bust your balls. | 你有一个知道如何累死你的七十岁宝宝 |
[00:25] | Right. Thanks. | 好吧 谢了 |
[00:28] | Look, I don’t want to hire a stranger. | 听着 我不想雇一个陌生人 |
[00:29] | And you mentioned that you sometimes do private care | 且你也提到你有时候去别人家 |
[00:32] | in people’s homes, so I was wondering | 做私人看护 所以我在想 |
[00:34] | if you would consider doing this for my mom. | 你是否愿意考虑做我妈的私人看护 |
[00:38] | I need to stay with my mom for a couple of days | 我要和母亲呆几天 |
[00:40] | until she gets settled, so I was hoping | 直到把她安顿好 所以希望 |
[00:41] | you guys could keep an eye on things for me | 不在的时候 你们帮我 |
[00:43] | – while I’m gone. – Of course we can. | -照看一下 -当然可以 |
[01:04] | This needs salt. | 这得加盐 |
[01:05] | You heard the doctor. No salt. | 你知道医嘱 不能吃盐 |
[01:08] | Come on. It’s just you and me. | 拜托 只有你和我 |
[01:09] | No one needs to know. | 没人需要知道 |
[01:12] | I know. Forget the salt. | 我知道 盐你就别想了 |
[01:16] | You love this, don’t you? | 你喜欢这样 对吧 |
[01:18] | Love what? | 喜欢哪样 |
[01:18] | Being mean to me. | 欺负我 |
[01:20] | It’s not mean to want you to get well. | 我想让你身体好起来并不是欺负你 |
[01:23] | But yes, I enjoy it. | 不过没错 我很享受 |
[01:26] | Okay, I know the answer to this, but I got to ask… | 好吧 我知道答案 但我还是要问问 |
[01:28] | No beer. | 不能喝啤酒 |
[01:30] | I told you. | 我都说了 |
[01:31] | One light beer. | 就一瓶淡啤 |
[01:33] | – Stop. – No, this is me compromising. | -别闹了 -不 其实我已经妥协了 |
[01:36] | I really want a fifth of bourbon and a carton of menthols. | 我真正想要的是五分之一瓶波旁酒和一箱薄荷醇 |
[01:41] | No alcohol until you are well. | 等你好转前 不能喝酒 |
[01:43] | Alcohol will make me well. | 酒精能让我好转 |
[01:45] | And funnier. | 而且更幽默 |
[01:48] | Finish your food and I’ll be right back. | 把东西吃完 我马上回来 |
[01:51] | When I die, I’m gonna haunt you. | 我死了以后 要让你不得安宁 |
[01:55] | You are haunting me now. | 你现在就让我不得安宁 |
[01:58] | I’m sorry, Goodwin, I’m not gonna be there. | 抱歉 古德温 我不会去 |
[01:59] | You’re gonna have to take the meeting without me. | 你得一个人开这个会了 |
[02:01] | Just tell them the truth, my mother had a stroke. | 告诉他们真相 我妈中风了 |
[02:04] | Sure, put out some coffee, grab some supermarket muffins, | 行 放点咖啡 从超市买点麦芬蛋糕 |
[02:07] | whatever you want. | 你想怎么样都行 |
[02:09] | No, not sushi. | 不 不能放寿司 |
[02:12] | Well, I don’t care if you love it. | 我不在乎你有多喜欢寿司 |
[02:14] | No. Sashimi is still sushi. | 不行 生鱼片也是寿司 |
[02:19] | I guess we’re gonna have to come up with some kind of schedule | 我猜我们得制定一个计划 |
[02:21] | of who takes care of Mom and when. | 关于谁在什么时候照顾妈妈 |
[02:23] | We don’t need a schedule. | 我们不需要计划 |
[02:24] | We’re here whenever she needs us, | 只要她有需要 我们随叫随到 |
[02:26] | for however long she needs us. | 而且无论多久 |
[02:27] | Cool. | 行 |
[02:28] | I just can’t do next Saturday. | 只是我下周六不行 |
[02:31] | I can’t, either. I have a date. | 我也不行 有约会 |
[02:33] | – With who? – It’s “With whom,” | -跟哪个 -是”跟谁” |
[02:35] | and I don’t know yet. | 而且我暂时还不知道 |
[02:38] | Well, what am I supposed to do? | 那我该怎么办 |
[02:39] | I made plans. | 我有计划 |
[02:41] | Christina, drinking alone at the Red Onion is not a plan. | 克里斯汀娜 在红洋葱独自一人喝酒算不上计划 |
[02:45] | Okay, fine. | 好吧 |
[02:46] | California rolls, spicy tuna and yellowtail. | 加州卷 辣吞拿鱼和黄尾鱼 |
[02:49] | That’s it. | 就这些 |
[02:51] | Sure. | 行 |
[02:51] | Tempura. Why not? | 天妇罗 有何不可呢 |
[02:55] | Yeah, I’m very excited. Goodbye. | 对 我非常兴奋 再见 |
[02:58] | Okay, I have to go. Your mother is all set, | 我得走了 你母亲已经都安排好了 |
[03:00] | but she’ll need help getting to the bathroom. | 但她上厕所需要帮助 |
[03:03] | Uh, can’t she do, like, a bedpan or something? | 她不能用个便盆什么的吗 |
[03:05] | She would prefer not to, and if she’s going to get better, | 她不想用 而且如果她要好起来 |
[03:08] | she needs to start moving around. | 需要开始走动走动了 |
[03:11] | Question, when you say, | 问个问题 你说 |
[03:12] | “Help” her go to the bathroom, | “帮助”她去上厕所 |
[03:13] | what exactly are we talking about? | 具体指的是什么 |
[03:15] | Whatever she needs. | 无论她需要什么 |
[03:18] | All right, I’m gonna say it out loud: | 好吧 我就直说了 |
[03:19] | that really frightens me. | 那让我很害怕 |
[03:23] | Come on, Douglas, grow up. | 拜托 道格拉斯 成熟点 |
[03:25] | If Dad were still alive, would you be comfortable | 如果爸还活着 你会愿意 |
[03:27] | – pulling down his pajamas and fishing around for his… – Okay. | -把他的睡裤脱掉 在他的… -好了 |
[03:30] | – All right. – Just… | -我明白了 -那就 |
[03:32] | show us what we got to do, | 告诉我们需要怎么做 |
[03:33] | and we’ll do it. | 我们照做 |
[03:34] | Christina, let’s pretend you are your mother, | 克里斯汀娜 假装你是你妈妈 |
[03:36] | and I’ll show Douglas and Bob | 我给道格拉斯和鲍勃展示一下 |
[03:37] | how to put you in the wheelchair. | 如何帮你坐上轮椅 |
[03:39] | Sure. | 好的 |
[03:40] | But how should I play this? | 但我该怎么表演 |
[03:42] | Am I waking up? Am I hungry? | 刚醒来吗 肚子饿吗 |
[03:44] | Do I have go number one? | 我是需要小号 |
[03:45] | Number two? | 还是大号 |
[03:46] | It does not matter. | 无所谓 |
[03:48] | I’m gonna say hungry and number one. | 那就饿了 还需要小号 |
[03:51] | She went to theater camp in high school. | 她高中时参加过戏剧夏令营 |
[03:53] | It was a performing arts camp, | 是个艺术表演夏令营 |
[03:56] | and I made some lifelong friendships. | 在那儿我结识了一些毕生的朋友 |
[03:58] | I am in the middle of a 15-hour day. | 我一天工作15小时 |
[04:01] | Can we please do this? | 可以开始吗 |
[04:02] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[04:03] | Douglas, lift your sister | 道格拉斯 把你妹妹 |
[04:05] | to a sitting position. | 扶着坐起来 |
[04:06] | – All righty. – Tell her what you are doing as you are doing it, | -好 -告诉她你要做什么 |
[04:09] | so she can participate. | 以便她能参与进来 |
[04:10] | Mom, I’m helping you sit up. | 妈妈 我要扶你坐起来 |
[04:13] | You smell like reefer! | 你身上一股大麻味儿 |
[04:16] | Bob, move her legs to the floor. | 鲍勃 把她的腿放在地上 |
[04:17] | Okay. | 好的 |
[04:20] | What are you doing?! Don’t touch me! | 你要干什么 别碰我 |
[04:24] | Sorry. Mom, I’m moving your legs | 抱歉 妈妈 我要把你的腿 |
[04:27] | to the floor. | 放在地板上 |
[04:29] | Hear this? | 怎么样 |
[04:30] | Jackie Gleason thinks I’m his mother. | 杰基·格里森说我是他妈妈 |
[04:33] | Now, on the count of three, | 现在 数到三 |
[04:34] | lift Christina up and put her in the wheelchair. | 把克里斯汀娜抬起来 放在轮椅上 |
[04:36] | One,two,three. | 一 二 三 |
[04:42] | Now gently lower her in the wheelchair. | 轻轻地将她放在轮椅上 |
[04:45] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[04:47] | We’ll do better with Mom. | 放妈妈时会更顺利 |
[04:48] | Absolutely. | 肯定会 |
[05:13] | Okay, Mrs. Wheeler, | 好了 维勒太太 |
[05:14] | I’ll see you tomorrow. | 我明天再来 |
[05:16] | If you need anything, your children are here. | 有什么需要 你的孩子们都在 |
[05:18] | I don’t want them. I want you. | 我不要他们 我要你 |
[05:21] | You’ll be fine. | 你不会有事的 |
[05:23] | My children will just let me | 我的孩子们只会让我躺在 |
[05:24] | lay around in my own filth. | 自己的污秽当中 |
[05:28] | That’s not true. | 没这回事 |
[05:29] | You don’t know! | 你不知道 |
[05:31] | They don’t love me! They only love themselves! | 他们不爱我 只爱自己 |
[05:33] | She’s talking about you. | 妈妈说你呢 |
[05:36] | Um, excuse me, but I hate myself. | 不好意思 可是我恨自己 |
[05:40] | Abishola, can I ask you a favor? | 艾比希拉 能帮我个忙吗 |
[05:43] | – Of course. – I’ve seen the way my Bob | -当然 -我瞧见我的鲍勃 |
[05:46] | looks at you. | 看你时的眼神 |
[05:47] | Any chance you can give me a grandchild before I die? | 有生之年你能让我抱上孙子吗 |
[05:50] | Ah, God. | 老天爷 |
[05:53] | Come on, Bob. | 加油 鲍勃 |
[05:54] | Before she dies. | 妈妈的有生之年 |
[06:00] | Hey, thanks for today. | 今天谢谢你 |
[06:01] | We’d never get through this without you. | 没有你 我们肯定搞不定 |
[06:03] | – You’re welcome. – And just so you know, | -不客气 -你知道的 |
[06:05] | I kind of overheard that thing my mom said about grandchildren. | 我无意中听到妈妈在说孙子的事 |
[06:08] | You get that that’s just stroke talk? | 你知道那只是中风胡言乱语 |
[06:12] | Don’t worry about it. | 别担心那个 |
[06:13] | I’m not worried. | 我没担心 |
[06:14] | I… I just don’t want you to be uncomfortable. | 我只是不想让你感觉不舒服 |
[06:17] | I am fine. | 我挺好的 |
[06:18] | Good. | 那就好 |
[06:20] | She’s really taken a shine to you. | 她真的对你很有好感 |
[06:23] | A shine? | 好感 |
[06:24] | Uh, she likes you. | 恩 她喜欢你 |
[06:26] | Oh. Well, | 这个 |
[06:27] | it is not uncommon for a patient to feel affection | 病人对看护产生感情 |
[06:30] | for their caregiver. | 十分正常 |
[06:31] | That makes sense. | 有道理 |
[06:33] | When you were in the hospital, you did it with me. | 你住院时 对我也一样 |
[06:35] | No. I don’t think that was the same thing. | 不 我不觉得是一回事 |
[06:39] | That was exactly the same thing. | 绝对是一回事 |
[06:41] | * You had the shine… * | *你最闪亮* |
[06:45] | Well, what about you? | 那么你呢 |
[06:45] | After they put the stents in, you sang me that song. | 他们植入支架后 你给我唱了那首歌 |
[06:48] | Are you telling me you do that with all your patients? | 你是说 你对所有病人都一样 |
[06:50] | Yes. My nickname at work | 没错 我工作时 |
[06:52] | is Celine Adebambo. | 外号席琳·阿德班博 |
[06:55] | I’m never gonna win an argument with you, am I? | 吵架的话我永远也赢不了 对吗 |
[06:57] | This is not an argument. | 这不是吵架 |
[07:02] | I am so upset Angela dumped Chris. | 我很难过 安吉拉甩了克里斯 |
[07:05] | He was a good guy. | 他是个好人 |
[07:07] | He slept with Rebecca two hours after he arrived in the house. | 到家后他和丽贝卡睡了两小时 |
[07:10] | He’s a douche. | 他是个蠢货 |
[07:13] | So he’s got game– what’s wrong with that? | 他深谙游戏规则 怎么了 |
[07:14] | Nothing. I just like to see a little romance | 没怎么 我只是希望我的爱情岛上 |
[07:16] | on my Love Island. | 也能有点风流韵事 |
[07:19] | Yeah. Thank you. | 谢谢你 |
[07:20] | Douglas? Christina? | 道格拉斯 克里斯汀娜 |
[07:23] | I have to pee! | 我需要小号 |
[07:25] | Well, we knew this time would come. | 这一刻终于来了 |
[07:28] | Yeah, it’s what we trained for. | 是啊 是时候展现训练成果了 |
[07:31] | You ready? | 准备好了吗 |
[07:32] | Let’s do this. | 我们开始吧 |
[07:34] | Just so we’re clear, | 有言在先 |
[07:36] | if I should see my mother’s genitals, | 要是我看到妈妈的生殖器 |
[07:37] | I will have to kill myself. | 我就得自刎 |
[07:43] | Okay, | 好吧 |
[07:44] | now you have to do it to me. Okay. | 现在换你喂我 |
[07:45] | Where is this Love Island? | 爱情岛在哪 |
[07:48] | Don’t worry about it. | 无关紧要 |
[07:49] | You are not going there. | 你又去不了 |
[07:53] | Good evening, Auntie. Good evening, Uncle. | 晚上好 阿姨 晚上好 叔叔 |
[07:54] | Hello. Abishola. | 你好 艾比希拉 |
[07:56] | Your dinner is on the stove. | 你的晚饭在炉子上 |
[07:58] | Ah, thank you. I’ll eat it at work. | 谢谢 我上班带着吃 |
[08:00] | How is Bob’s mother? | 鲍勃的妈妈怎么样了 |
[08:02] | Struggling. | 努力恢复中 |
[08:03] | It’s going to be a long, hard recovery. | 恢复期是漫长而艰难的 |
[08:05] | Well, maybe that’s a silver lining. | 这也许是个好消息 |
[08:07] | You’ll have more time to spend with Bob. | 你有更多的时间和鲍勃在一起 |
[08:09] | Really, Auntie? A woman has a stroke, | 认真的吗 阿姨 利用一个中风的女人 |
[08:11] | and you call it a silver lining? | 你把这称作是好消息 |
[08:13] | Excuse me. If Tunde’s grandmother | 别说我坏 如果通德的祖母 |
[08:15] | had not drowned in a flood, he and I would have never met. | 不是被洪水淹死 我和他永远不会见面 |
[08:21] | I still think of her when it rains. | 下雨的时候我还会想到她 |
[08:29] | All right, mission accomplished. | 好了 任务完成了 |
[08:31] | Yeah, look at us: | 没错 看看我们 |
[08:32] | Dottie’s toilet team. | 多蒂的厕所小组 |
[08:35] | Maybe we should get T-shirts made. | 也许我们应该做相应的短袖 |
[08:36] | And hats. | 还有帽子 |
[08:39] | So, what do you want to do? | 你接下来还想做什么 |
[08:40] | Uh, sleep, read a book, watch some TV? | 睡觉 看书 还是看电视 |
[08:43] | Thanks for describing the rest of my life. | 真是谢谢你就描绘我以后的生活 |
[08:46] | Tell you what, why don’t we watch some TV together? | 这样吧 不如我们一起看电视 |
[08:50] | Oh, yeah! Just like when we were kids. | 是的 就像我们小时候一样 |
[08:52] | Oh, for God’s sake. | 我的天 |
[08:55] | Oh, come on, this is nice. | 来吧 感觉多好 |
[08:56] | Yeah. We’re snuggle buddies. | 是的 我们相互依偎 |
[08:59] | You guys really love me? | 你们真的爱我吗 |
[09:02] | – Of course. – Always. | -当然 -一直都爱 |
[09:04] | Then run down the street and get Mommy a six-pack. | 那就去街上给你妈买扎啤酒 |
[09:08] | Hey, it is just like when we were kids. | 真像我们小时候 |
[09:12] | I’m not kidding around. | 我说真的 |
[09:20] | How’d it go? | 怎么样了 |
[09:21] | Wonderful. | 很好 |
[09:23] | The yellowtail was a big hit. | 黄狮鱼是大菜 |
[09:26] | You cannot entertain important buyers | 你不能用超市松饼 |
[09:28] | with supermarket muffins. | 招待重要客户 |
[09:30] | If they think you are cheap, | 如果他们觉得菜很朴素 |
[09:31] | they will think your socks are cheap. | 他们也会觉得你的袜子很便宜 |
[09:35] | Thanks for the tip. | 感谢你们的建议 |
[09:37] | Look, after my mom gets settled, | 听着 等我妈妈稳定下来 |
[09:39] | I’ll give them a call and follow up. | 我会给他们打个电话然后跟进 |
[09:41] | No need. | 不需要 |
[09:42] | We closed the deal. | 我们已经谈成了 |
[09:43] | What? You closed it? | 什么 你们谈成了 |
[09:45] | Were we not supposed to? | 不应该谈成吗 |
[09:46] | No, I just didn’t think they were ready to commit. | 不 我只是觉得他们还没准备好签约 |
[09:49] | They weren’t, but Goodwin smelled blood in the water. | 是没有 但古德温一旦闻到水里有血 |
[09:52] | He was like a shark who sells therapeutic socks. | 他就像一只卖治疗袜的鲨鱼 |
[09:55] | No. Kofo here, he was the closer. | 不 科福在这 他离得更近 |
[09:58] | They couldn’t say no after I told them | 我告诉他们他是藏在波塔波替座便器下面 |
[10:00] | how he escaped from a refugee camp | 从难民营逃出来的 |
[10:02] | by hiding in the bottom of a Porta Potti. | 他们就不敢拒绝了 |
[10:06] | Wow, Kofo, I never heard that story. | 科福 我从没听过这个故事 |
[10:08] | That’s because it’s nonsense. | 因为这是瞎编的 |
[10:11] | I flew here on Delta. | 我坐达美飞机来的 |
[10:12] | There was a six-hour delay in Atlanta. | 在亚特兰大延误了六个小时 |
[10:14] | Very unpleasant. | 很不开心 |
[10:17] | I don’t know what to say, guys. | 我不知道该说什么 伙计们 |
[10:19] | Thank you. Good job. | 谢谢你们 很棒 |
[10:20] | I’ll make sure there’s a little extra | 我一定会给你们 |
[10:21] | in your year-end bonus. | 年终奖多加点的 |
[10:24] | Actually, Goodwin and I were thinking | 古德温和我其实在考虑 |
[10:26] | more along the lines of a commission. | 涨工资更顺理成章 |
[10:28] | – Commission? – Yes. | -工资 -是的 |
[10:29] | Perhaps ten percent. | 十个百分点 |
[10:30] | – Ten percent? – Okay, no problem. | -十个百分点吗 -行了 没问题的 |
[10:32] | Seven and a half and we all stay friends. | 七点五 大家都还是朋友 |
[10:36] | Five. | 五个点 |
[10:38] | Mr. Wheeler, | 维勒先生 |
[10:40] | Goodwin and I are spicy tuna on crispy rice. | 古德温和我可是香酥米饭上的辣金枪鱼 |
[10:44] | Don’t treat us like supermarket muffins. | 别把我们当超市松饼 |
[10:47] | Fine. Seven. | 好了 七个点 |
[10:51] | You are too generous. | 你太大方了 |
[11:02] | I’m leaving for work. | 我要去上班了 |
[11:03] | I just wanted to say good night. | 过来跟你说晚安 |
[11:04] | Good night, Mum. | 晚安 妈妈 |
[11:05] | Have you done all your homework? | 你作业都做完了吗 |
[11:07] | – Yes. – Good boy. | -写完了 -好孩子 |
[11:09] | Did you get the grade for your mathematics test? | 你数学考试出成绩了吗 |
[11:12] | I got an “A.” | 我得了优 |
[11:14] | Anyone else get an “A”? | 还有人得优吗 |
[11:15] | No. | 没有 |
[11:16] | Alone at the top. | 独自优秀 |
[11:17] | Wonderful. | 很好 |
[11:19] | All right, | 好了 |
[11:20] | I should be home for breakfast. | 我应该会回家吃早餐 |
[11:22] | Aren’t you tired? | 你不累吗 |
[11:23] | I have no time to be tired. | 我没时间喊累 |
[11:26] | Maybe when you’re a doctor, I’ll take a nap. | 也许等你当了医生的时候 我会休息下 |
[11:29] | Good night. | 晚安 |
[11:30] | Good night, Mum. | 晚安 妈妈 |
[11:37] | *I got, I got, I got, I got* | *我的骨子里* |
[11:38] | *Loyalty, got royalty inside my DNA* | *我的骨子里有忠诚和尊严* |
[11:42] | *Quarter piece, got war and peace inside my DNA* | *我的骨子里有战争和和平* |
[11:45] | *I got power, poison, pain and joy inside my DNA* | *我的骨子里有力量 剧毒 伤痛 喜悦* |
[11:48] | *I got hustle though, ambition, flow inside my DNA* | *我的骨子里有努力 决心 灵感* |
[11:52] | *I was born like this, since one like this Immaculate conception* | *我天生如此 完美无缺* |
[11:55] | *I transform like this, perform like this was Yeshua’s new weapon* | *我化身自耶稣的武器* |
[11:59] | *I don’t contemplate, I meditate* | *我不沉思 但我一动脑* |
[12:01] | *Then off your, off your head* | *就可以击垮你* |
[12:02] | *This that put-the-kids-to-bed* | *我们的事迹就是睡前故事* |
[12:04] | *This that I got, I got, I got, I got.* | *流淌在我的血液里* |
[12:07] | All right, see you in the morning. | 好了 明早见 |
[12:09] | Abishola, | 艾比希拉 |
[12:10] | I know you are working very hard, | 我知道你一直在努力工作 |
[12:12] | and I am proud of you. | 我为你感到骄傲 |
[12:13] | Thank you, Auntie. | 谢谢 阿姨 |
[12:14] | Tunde is proud of you, too. | 通德也为你感到骄傲 |
[12:16] | Tunde? | 通德 |
[12:18] | Oh. Yes. Uh, every day, | 是的 每一天 |
[12:20] | – you impress me… – That’s enough. | -我都为你… -够了 |
[12:23] | Thank you, Uncle. | 谢谢 叔叔 |
[12:25] | And with the extra money I’m making, | 既然我多挣了点外快 |
[12:26] | I can contribute more to what I’m paying in rent. | 我可以多付点房租 |
[12:29] | Oh. What a lovely surprise. | 真让人惊喜 |
[12:32] | Good night. | 晚安 |
[12:33] | – Good night. – Good night, Abishola. | -晚安 -晚安 艾比希拉 |
[12:36] | Look at that, | 你瞧瞧 |
[12:37] | you didn’t even have to ask. | 都不用你开口问 |
[12:39] | I asked. | 我问了 |
[12:40] | Were you not listening? | 你没有听到吗 |
[12:43] | …stocks extended their gains Wednesday | 周三股市会持续增长 |
[12:45] | amid positive views on the sector from Wall Street. | 华尔街对该行业持乐观态度 |
[12:48] | But blue chips fell victim to a setoff | 但蓝筹股沦为抵销的牺牲品 |
[12:50] | after a two-session rally that propelled the… | 经过两会推动… |
[12:57] | Baby’s asleep. | 宝宝睡着了 |
[13:00] | Finally. | 终于睡着了 |
[13:02] | Want to smoke a joint? | 想要抽大麻吗 |
[13:04] | Yes. | 当然 |
[13:08] | You know, I was nervous about all this, | 你知道 我真的很紧张 |
[13:09] | but we’re doing a really good job. | 但我们真的做得很好 |
[13:12] | I agree. | 我同意 |
[13:13] | I’m actually rethinking adopting that Chinese baby. | 我都在重新考虑领养一个中国宝宝 |
[13:17] | You should. You have a lot of love to give. | 你确实可以 你有满满的爱可以给予 |
[13:19] | Thanks. Ever since they changed my meds, | 谢了 自从他们给我换了药 |
[13:22] | my heart’s been really open. | 我心胸都开阔了 |
[13:25] | Hey, instead of a baby, | 与其领养个宝宝 |
[13:27] | what about a 16-year-old? | 领养个十六岁的孩子怎么样 |
[13:28] | Then we can outsource all the wiping and whatnot. | 我们就可以略过这些护理工作 |
[13:32] | So you want me to adopt a kid and make ’em a slave? | 所以你要我领养个孩子 当奴隶使唤 |
[13:35] | It’s not slavery. | 这不是奴隶 |
[13:36] | It’s just chores. | 只是家务琐事 |
[13:37] | Farm kids do it. | 农场孩子就是这样 |
[13:39] | They turn out mostly okay. | 他们大多都还不错 |
[13:45] | Oh, boy. | 天啊 |
[13:46] | Yeah, that didn’t last long. | 是啊 安静不了多久 |
[13:48] | Should we go in there | 我们应该进去 |
[13:49] | or let her cry herself back to sleep? | 还是让她自己哭累了睡着 |
[13:52] | We better go. | 最好还是进去吧 |
[13:57] | I can’t get over how helpful we are. | 真没想到我们这么能干 |
[14:12] | What’s going on? | 怎么了 |
[14:14] | I’m fine. | 我没事 |
[14:14] | Don’t-don’t worry about it. | 别担心 |
[14:17] | Mom, I know this is hard right now, but we’ll get through it. | 妈妈 我知道这很难 但我们会撑过去的 |
[14:20] | Every time I wake up… | 我每次醒来… |
[14:23] | I think I’m okay. | 都觉得我很好 |
[14:26] | And then I remember… | 然后我就想起… |
[14:28] | That you’re really not. | 你并不好 |
[14:30] | Yeah. | 是啊 |
[14:31] | That only half of you works. | 只有一半的身体在运作 |
[14:34] | Yes, Douglas. | 是的 道格拉斯 |
[14:37] | You know what, | 你知道吗 |
[14:38] | this isn’t forever. | 不会一直这样的 |
[14:40] | At some point, you’re gonna get better. | 总有一天 你会好起来的 |
[14:42] | We don’t know when. | 我们不知道什么时候 |
[14:43] | Or how much better. | 能恢复得多好 |
[14:45] | But it’ll happen. | 但总会好起来的 |
[14:46] | Or not. | 也可能不会 |
[14:48] | Please go away. | 请你们出去 |
[14:51] | No. We are staying right here. | 不 我们要待在这里 |
[14:54] | Hey, how ’bout we do something fun? | 不如做点有趣的事 |
[14:56] | Play a little Texas hold ’em? | 打打德州扑克 |
[14:58] | Yeah. | 是的 |
[14:59] | You love that. | 你很爱玩 |
[15:00] | Okay, wait here. I’m gonna go get the cards. | 好的 等着 我去拿扑克牌 |
[15:10] | Can you… hold ’em? | 你能拿住牌吗 |
[15:14] | A toast. | 干杯 |
[15:16] | To closers. | 敬交易终结者 |
[15:16] | – To closers! – To closers! | -敬交易终结者 -敬交易终结者 |
[15:20] | I’ll tell you guys, if I had my druthers, | 我跟你们说 如果有得选 |
[15:22] | I’d fire Douglas and Christina, | 我会开除道格拉斯和克里斯汀娜 |
[15:24] | make you both vice presidents. | 让你们来当副总裁 |
[15:26] | – To druthers! – To druthers! | -敬选择 -敬选择 |
[15:31] | You know, I can’t. | 你们知道 我不行 |
[15:31] | They’re family. I got to look out for ’em. | 他们是家人 我得关照他们 |
[15:33] | You are a good man. | 你是个好人 |
[15:34] | Family is very important. | 家人非常重要 |
[15:36] | But so is having a successful company. | 但是经营一家成功的公司也很重要 |
[15:38] | You need to look to the future. | 你必须展望未来 |
[15:39] | Which is right in front of you. | 未来就在你眼前 |
[15:44] | Damn, you guys are good salesmen. | 老天 你们真是一流的推销员 |
[15:46] | Because we are closers. | 因为我们是交易终结者 |
[15:47] | – Closers! – Closers! | -敬交易终结者 -敬交易终结者 |
[15:52] | Oh, boy. | 天啊 |
[15:54] | Hey, Douglas. What’s up? | 道格拉斯 怎么了 |
[15:55] | We were just wondering when you’re gonna be back. | 我们想知道你什么时候回来 |
[15:58] | Well, is everything okay? | 一切还好吗 |
[15:59] | I can’t do it if you’re looking at me, Christina! | 你看着我 我做不到 克里斯汀娜 |
[16:01] | I’m not looking! | 我没在看你 |
[16:03] | And I can smell the pot! | 我能闻到大麻味 |
[16:04] | Don’t think I don’t smell the pot! | 别以为我闻不到大麻味 |
[16:08] | It’s not great. | 情况不妙 |
[16:10] | Well, you’re gonna have to hold down the fort, | 你得自己想办法坚持住 |
[16:11] | ’cause all hell’s breaking loose here. | 因为这里还有一堆事 |
[16:13] | I’m not gonna be home till late. | 我得过会儿才能回家 |
[16:15] | All right. Just please hurry. | 好吧 求你快一点呢 |
[16:16] | You bet. | 那当然 |
[16:18] | Another round over here! | 再来一轮 |
[16:21] | Hey, after we close this joint down, | 等我们谈成了这笔生意 |
[16:23] | how ’bout we go for pancakes? | 我们就去吃烤煎饼吧 |
[16:25] | – To pancakes! – To pancakes! | -敬烤煎饼 -敬烤煎饼 |
[16:30] | Ah, damn. | 该死 |
[16:32] | I got a weak hand. | 我这手很烂 |
[16:35] | Sorry, Mom. | 抱歉 妈妈 |
[16:37] | I don’t want to play anymore. | 我不想玩了 |
[16:38] | Smart, Douglas. Real smart. | 真机智 道格拉斯 真是太机智了 |
[16:40] | Hey, you’re the one that told her to shuffle up and deal. | 是你要她洗牌发牌的 |
[16:44] | I-I want to make a phone call. | 我想打个电话 |
[16:46] | Okay. Yeah, sure. | 好的 可以 |
[16:50] | Let me just grab a thumb here. | 借我一根大拇指 |
[16:54] | There we go. | 好了 |
[16:57] | Okay, who we calling? | 你要打给谁 |
[16:59] | That number. | 那个号码 |
[16:59] | Oh. All righty. | 好的 |
[17:02] | Oh, look. You had a full house. | 看 你有三带二 |
[17:04] | Lucky you. | 运气真好 |
[17:06] | I’m gonna stop talking. | 我还是不说话了 |
[17:09] | Speaker. | 开外放 |
[17:11] | Mrs. Wheeler? | 维勒太太 |
[17:12] | Help me, Abishola! | 救命 艾比希拉 |
[17:14] | My children are useless potheads! | 我的孩子都是一群没用的废物 |
[17:17] | That’s not true. | 才不是呢 |
[17:18] | It’s not true! | 才不是 |
[17:20] | It’s a little true. | 算一点点是吧 |
[17:22] | What is going on? | 怎么了 |
[17:23] | You got to come back! | 你得赶紧回来 |
[17:25] | I cannot do that right now, Mrs. Wheeler. | 我不能这么做 维勒太太 |
[17:27] | I’m working at the hospital. | 我正在医院上班 |
[17:28] | Christina, take me to the hospital. | 克里斯汀娜 带我去医院 |
[17:31] | No, you do not need to come here. | 不 你不用来这里 |
[17:32] | You are fine. | 那你没事 |
[17:33] | I will check on you as soon as I can. | 我会尽快来看你 |
[17:35] | Don’t bother! I’ll be dead! | 不用了 早死了 |
[17:38] | Thank you, sweetheart. | 谢谢你 亲爱的 |
[17:46] | All right. | 好了 |
[17:46] | Try to keep the body count down while I’m gone. | 我下班后 尽量别死太多人 |
[17:49] | Gloria, | 格洛里亚 |
[17:50] | can I ask you a question? | 我能问你一个问题吗 |
[17:52] | Yeah, make it fast. | 快问 |
[17:52] | Kemi’s taking me out for my first Nigerian food. | 凯米要带我第一次去吃尼日利亚菜 |
[17:56] | Bring me leftovers. | 给我带点剩的 |
[17:57] | I may bring you back the whole thing. | 我也许会把所有菜都给你带回来 |
[18:00] | So what’s up? | 怎么了 |
[18:02] | I’m worried about Bob’s mother. | 我很担心鲍勃的妈妈 |
[18:03] | What about her? | 她怎么了 |
[18:04] | She does not trust her children to take care of her, | 她不信任自己的孩子能照顾好自己 |
[18:07] | and I cannot be there all the time. | 我又不能一直在那里 |
[18:08] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[18:10] | I know what to do. | 我知道该怎么办 |
[18:11] | – What? – Nothing. She’s not your problem. | -怎么办 -什么都不做 她不关你的事 |
[18:13] | You put in your hours, then you bounce. | 你干完工时 就拍屁股走人 |
[18:15] | But I care about Mrs. Wheeler. | 但是我在乎维勒太太 |
[18:18] | Mrs. Wheeler or the sock man? | 是维勒太太还是袜子男 |
[18:21] | Bob has nothing to do with this. | 这跟鲍勃无关 |
[18:24] | Forget I said anything. | 当我什么都没说 |
[18:26] | Please don’t do that. | 不要再这样了 |
[18:31] | You ready? | 准备好了吗 |
[18:34] | O dabo. | 再见 |
[18:35] | O dabo. | 再见 |
[18:37] | What was that about? | 怎么回事 |
[18:38] | Trouble at the Wheelers’. | 维勒的烦恼 |
[18:40] | Again? | 又来 |
[18:41] | Just marry the fat man and get it over with! | 赶紧嫁给那个胖子 解决所有事 |
[19:08] | Useless potheads. | 没用的废物 |
[19:30] | – She okay? – Yes. | -她还好吧 -嗯 |
[19:33] | I didn’t think you were coming till this afternoon. | 我还以为你今天下午才会来呢 |
[19:36] | I’m not staying. I just wanted to check on her. | 我不会久留 我就来看看她 |
[19:38] | That’s really nice. | 你真是太好了 |
[19:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:44] | How are you doing? | 你还好吧 |
[19:46] | A little hungover but okay. | 有点宿醉 但是还好 |
[19:49] | You went out drinking last night? | 你昨晚出去喝酒了吗 |
[19:50] | This is hard. | 这一切太艰难了 |
[19:52] | I needed a break. | 我需要喘口气 |
[19:55] | It gets easier. | 会好起来的 |
[19:56] | It’s easier with you here. | 有你在才会好起来 |
[20:01] | I wasn’t completely honest with you yesterday. | 我昨天没有完全说实话 |
[20:05] | Really? | 真的吗 |
[20:06] | Yes. | 是的 |
[20:08] | When we first met at the hospital, | 我们第一次在医院遇到时 |
[20:10] | I did like you a little bit. | 我的确挺喜欢你的 |
[20:11] | I knew it. | 我就知道 |
[20:13] | You had the shine. | 你有那种闪光 |
[20:19] | You are sweet. | 你人很好 |
[20:21] | And a good son. | 还是一个好儿子 |
[20:24] | And sometimes you are funny. | 有时候还挺幽默 |
[20:26] | Sometimes? | 只是有时候 |
[20:27] | Yes, sometimes, don’t push it. | 是的 有时候 别得寸进尺了 |
[20:33] | Come on, I’ll drive you home. | 走吧 我送你回家 |