Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:03] Ah, that’s my sister. Hang on a second. 是我妹妹的电话 等一会
[00:05] Little busy, Christina. What’s up? 现在有点忙 克里斯汀娜 怎么了
[00:07] Mom’s acting really weird. 妈妈的行为有点奇怪
[00:09] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[00:10] We were having dinner and she suddenly had trouble talking. 我们正吃饭的时候 她突然说不出话了
[00:13] Trouble how? 怎么说不出
[00:14] She’s slurring all her words. 她的话都含糊不清
[00:16] You called to tell me Mom is drunk? 你打电话来是要告诉我妈妈喝醉了吗
[00:19] Christina, this is Abishola. 克里斯汀娜 我是艾比希拉
[00:21] The African chick? 那个非洲小妞吗
[00:23] Yes, the African chick. 是的 非洲小妞
[00:25] Point at an object and ask your mother to name it. 指着一个东西 让你妈妈说它的名字
[00:28] What’s going on? 怎么了
[00:29] Your mother might be having a stroke. 你妈妈可能中风了
[00:31] 现在 伍德沃德纪念医院
[00:36] What you got there? 你拿了什么
[00:37] Oh, it’s a book I got for Bob and his family. 是一本书 给鲍勃和他家人
[00:42] Stroke for Dummies? 《傻瓜学中风》
[00:44] Is that a joke book, like Garfield? 这是漫画吗 像加菲猫那种书
[00:47] No. It’s just a way Americans like to learn new things. 不是 只是美国人喜欢这么学东西
[00:50] There’s Taxes for Dummies, Auto Repairs for Dummies. 还有《傻瓜学税收》《傻瓜学修车》
[00:53] Cooking for Dummies. 《傻瓜学烹饪》
[00:54] Yeah, we’re not shy about being stupid. 对 我们对自己的愚蠢毫不害臊
[00:57] Speaking of. 说曹操 曹操到
[01:01] Sorry to bother you. Do you have a minute? 抱歉打扰你们 能跟你谈谈吗
[01:02] Yes, of course. 当然
[01:03] Join us. Please sit. 一起吧 请坐
[01:05] Ladies. 女士们
[01:07] Bob. 鲍勃
[01:08] Sock man. 袜子男
[01:11] This is for you. 这是给你的
[01:11] Aw, thank you. 谢谢
[01:14] Oh, pictures, good. 有图片 太好了
[01:17] So, listen, 听着
[01:18] they’re sending my mom home in a couple of days. 过几天他们就会让我妈出院
[01:20] – Oh, that’s wonderful news. – Yeah. -那真是太好了 -是啊
[01:23] Anyway, I’m gonna move her into my house 总之 我打算让她先住我家
[01:25] so that I can take care of her, but I’m gonna need some help. 这样我就能照顾她 但我需要一点帮助
[01:28] You’re going to need a lot of help. 你需要很多帮助
[01:30] Until your mother gets well, 直到你母亲好转
[01:31] she cannot use the bathroom by herself, bathe, eat, dress. 她不能自己上厕所 洗澡 吃饭 穿衣
[01:36] Basically, you got a 70-year-old baby 简单来说 你有一个
[01:37] who knows how to bust your balls. 知道如何累死你的七十岁宝宝
[01:41] Right, thanks. 好吧 谢了
[01:44] Look, I don’t want to hire a stranger, 听着 我不想雇一个陌生人
[01:46] and you mentioned that you sometimes do private care 而且你也提到你有时候去别人家
[01:48] in people’s homes, so I was wondering 做私人看护 所以我在想
[01:50] if you would consider 你是否愿意考虑
[01:52] doing this for my mom. 做我妈的私人看护
[01:54] You want me to come and work for you? In your home? 你想让我给你工作 去你家
[01:58] I know it might be a little awkward because we’re… 我知道这可能有点尴尬 因为我们是…
[02:01] friends. 朋友
[02:02] Friends? You are way past friends. 朋友 你们早就不只是朋友了
[02:05] No, we are not. 不 我们就是
[02:06] Didn’t even hesitate. Interesting. 你都没犹豫 有意思
[02:09] Oh, forget all that. 别管那些了
[02:10] – How much you paying her? – Gloria. -你打算出多少钱 -格洛里亚
[02:12] I got this, baby. 我来 宝贝
[02:15] Well, what’s the going rate? 现在市价是多少
[02:16] Oh, no, that’s not how it works. 不 这事不是这么干的
[02:19] You give me a number. 你给我写个数字
[02:22] All right. Just a minute. 好 等等
[02:30] I don’t think so. 这可不行
[02:33] Do you not love your mother? 你不爱你母亲吗
[02:34] Yeah, I love her. 我爱她
[02:36] Not at these prices. 这价格看着不像
[02:38] Take another swing, Sammy Sosa. 再试一把 袜子猛男
[02:42] – Do I not have a say in this? – No. -这事我有话语权吗 -没有
[02:48] Better? 好点吗
[02:51] We can work with this. 这个可以考虑
[02:53] – Great. – Hang on. -好极了 -等等
[02:55] – She’s gonna need cab fare. – I can take the bus. -她需要打车钱 -我能坐公车
[02:57] You need cab fare. 你需要打车钱
[02:58] I need cab fare. 我需要打车钱
[03:01] I will happily reimburse her 我很乐意给她报销
[03:02] for any expenses she incurs on the way to work. 任何来工作时产生的费用
[03:05] Why you talking to me? Tell her. 你干吗跟我说 跟她说
[03:12] I will reimburse all of your expenses. 我会保险你的所有费用
[03:16] Are we good? 可以吗
[03:24] We are good. 没问题
[03:25] Thank you. 谢谢
[03:27] Okay. 好了
[03:28] I’ll leave you and your agents to your lunch. 我就不打扰你和经纪人们的午餐了
[03:31] – I’ll let you know when I bring my mom home. – All right. -等我妈回家时我告诉你 -好
[03:33] – Bye. – Bye-bye. – Nice doing business with you. -拜 -拜拜 -很高兴跟你做生意
[03:35] That was fun. 真有趣
[03:38] Can I see how much he’s paying me? 我能看看他付多少钱吗
[03:44] Oh, my God. 天呐
[03:46] Minus our commission. 减掉我们的佣金
[04:44] Hey. Come on in, fellas. 请进 朋友们
[04:45] E karo, Mr. Wheeler. 你好 维勒先生
[04:46] How is your mother doing? 你母亲怎么样了
[04:47] Uh, thanks for asking, but not so great. 谢谢关心 不太好
[04:50] Oh, I’m sorry to hear that. She’s a wonderful woman. 很抱歉听到这些 她人很好
[04:52] And she gives the longest hugs. 给予别人最长的拥抱
[04:56] That’s… I can’t deal with that now. 这个 我现在做不到
[05:01] Please let us know if there is anything 如果有任何能为你和你的家人
[05:03] we can do for you and your family. 效劳的请告诉我们
[05:04] That’s what I wanted to talk to you about. 我正准备说这事儿
[05:07] I need to stay with my mom for a couple of days, 我要和母亲呆几天
[05:09] until she gets settled, so I was hoping 直到把她安顿好 所以希望
[05:11] you guys could keep an eye on things for me while I’m gone. 我不在的时候 你们帮我照看一下
[05:13] – Well, of course we can. – We will gladly work -当然可以 -你不在的时候
[05:15] with your brother and sister in your absence. 我们很乐意和你的兄弟姐妹一起工作
[05:17] You don’t have to do that. 你们不必那样
[05:20] Why not? 为什么不
[05:21] Guys, please, it’s just us. We all know. 拜托 这儿没别人 我们都知道
[05:25] Yes, we do. 是的 我们知道
[05:28] So, any questions, any problems, do not hesitate. 有任何疑问 任何难题 别犹豫
[05:31] I’m available 24-7. 随时都找得到我
[05:32] Oh, that will not be necessary. 没这个必要
[05:34] We will take care of MaxDot as if it were our own company. 我们会把麦克斯多特当成自己的公司照看
[05:37] I appreciate that. All right, I got to roll. 感激不尽 我得走了
[05:38] Remember, anything you need, you call me. 记住 有任何需要 打给我
[05:41] Uh, send our best wishes to your mother. 向你的母亲致以最诚挚的祝愿
[05:43] Tell her that I am thinking of her. 告诉她我想念她
[05:46] I still can’t deal with that. 我还是做不到
[06:07] E karo, Auntie. E karo, Uncle. 你好 阿姨 你好 叔叔
[06:09] – E karo, Mummy. – Karo. -你好 妈妈 -你好
[06:11] E karo, Dele. 你好 德勒
[06:12] Ah, I know I said we’d get you new shoes today, 我说过今天给你买新鞋
[06:16] but I took on another job. 但接到了其他工作
[06:18] I’m sorry, oko mi. 很抱歉
[06:20] What’s wrong with the shoes he has now? 他现在的鞋怎么了
[06:22] My feet are too big for them. 我的脚太大 穿不下
[06:23] So you’re going to waste money? 所以你准备浪费钱
[06:25] Tunde, give Dele a pair of your shoes. 通德 拿双你的鞋给德勒
[06:27] I don’t want to wear Uncle Tunde’s shoes. 我不想穿通德叔叔的鞋
[06:29] And Uncle Tunde does not want to give them to you. 通德叔叔也不想给你鞋
[06:32] Stop it, both of you. 别说了 你们俩
[06:33] I’ll take you shopping as soon as I can. 我会尽快带你去买
[06:36] Yes, Mum. 好的 妈妈
[06:37] Thank you. 谢谢你
[06:39] Please, tell Bob we wish his mother a speedy recovery. 转告鲍勃 希望他母亲尽快康复
[06:42] Mm-hmm. Mm. I will. 我会的
[06:43] Poor woman. She has three healthy children, 可怜的女人 有三个健康的孩子
[06:46] and they would rather pay a stranger to take care of her 他们宁愿让陌生人照顾母亲
[06:48] than do it themselves. 也不愿自己照顾
[06:50] Shameful. 真丢脸
[06:51] This is the way it is in America. 在美国就这样
[06:52] Well, a country that does not honor its elders 一个国家不尊敬老年人
[06:55] cannot benefit from their wisdom. 就别指望从他们的智慧中受益
[06:57] Mm-hmm. It is also why everyone is so unhappy. 这也是所有人都不快乐的原因
[07:00] They live their lives knowing that when they get old, 人们各过各的 知道当他们老了
[07:02] they will be sent to Fort Lauderdale. 会被送到劳德代尔堡
[07:06] Or Phoenix. 或者凤凰城
[07:09] All right. 好吧
[07:10] I am going to be late. 我要迟到了
[07:11] Abishola, wait. I’ll walk you out. 艾比希拉 等等 我送你
[07:15] Dele, I just remembered, 德勒 我记得
[07:17] I have a pair of green Hush Puppies that are very ugly. 我有一双绿色的暇步士 非常丑
[07:20] My gift to you. 当做礼物送你
[07:24] So, now that you are working for Bob, 既然你现在为鲍勃工作
[07:25] – what is the plan? – Plan? -有什么计划 -计划
[07:28] For the courtship, the wedding, the honeymoon cruise 求婚 结婚 蜜月旅行
[07:31] which Tunde and I will be honored to accompany you on. 通德和我会很荣幸作伴
[07:35] I have no plan. 我没有任何计划
[07:36] Oh, stupid girl. 傻姑娘
[07:38] All right, get to work. Your auntie will make the plan. 好了 先去工作 你阿姨会帮你计划
[07:40] What would I do without you? 没了你我可怎么办
[07:42] You would die alone. Bye-bye. 你会独自离世 再见
[07:46] Don’t throw away the newspaper. 别把报纸扔掉
[07:47] We can put it in the toes of my Hush Puppies. 我们可以把它垫在我的暇步士里
[08:03] I want to go home. 我想回家
[08:05] Come on, Mom. Just give it a chance. 别这样 妈妈 先试试
[08:07] I want to go home. 我想回家
[08:08] But we made it all comfy for you. 但我们为你整理的很舒服
[08:10] I want to go home! 我想回家
[08:14] But Mom, you’ve got a bed that tilts up, 但是妈妈 你有一张向上倾斜的床
[08:16] you got a bathroom with a nice high toilet seat 浴室还有个好用的高马桶座圈
[08:19] and safety rails. 还有安全栏杆
[08:20] A big screen TV with all the movie channels. 包含所有电影频道的大屏幕电视
[08:23] It’s like handicapped Barbie’s Dreamhouse. 就像残疾芭比娃娃的梦幻屋
[08:26] I don’t care. I want to go home. 我不在乎 我想回家
[08:29] I know. And you will. 我懂你 你会回家的
[08:31] You just got to put up with this for a little while 你只需忍受一段时间
[08:33] until you get better. 直到你好转
[08:34] What if I don’t get better? 如果我没有好转怎么办
[08:35] Don’t say that. 别那么说
[08:37] You’re a strong woman. You’ll get through this. 你是个坚强的女人 你会挺过去的
[08:39] We’ll get through this, as a family. 我们全家人会一起度过这个难关
[08:43] – That’s Abishola. – Thank God. -艾比希拉来了 -谢天谢地
[08:45] Hang in there. 等一会
[08:52] How are you feeling? 你感觉怎么样
[08:56] Is there anything I can do to make you more comfortable? 我做什么能让你舒服点
[09:01] Okay, don’t talk to me. 好吧 别跟我说话
[09:02] That’s fine. I’ll leave you alone. 没关系 你自己待着吧
[09:05] Wait. 等一下
[09:06] Yes? 怎么了
[09:08] P-Pillow. 枕头
[09:10] Where do you want it? Under your arm? 你想把它放哪 胳膊下面吗
[09:12] – No. – Your legs? -不是 -腿下面
[09:13] Then where? 那放哪里
[09:16] Put it on my face. 把它放在我脸上
[09:19] Excuse me? 什么意思
[09:19] Push down hard and kill me. 用力压下去 杀了我
[09:22] Please stop talking nonsense. 拜托别胡说了
[09:23] Come on. I won’t fight back. 快点 我不会反击的
[09:26] Smother me. 捂死我
[09:28] I’m not going to do that. 我不会那么做的
[09:29] Oh, why? 为什么
[09:31] You don’t pay me enough to commit murder. 你付的钱不够我杀人
[09:34] Fine. Get my purse. 好的 把我的钱包拿来
[09:37] Stop it, Mrs. Wheeler. 别这样 维勒太太
[09:39] I understand you are depressed, but this will pass. 我知道你很沮丧 但这一切都会过去的
[09:41] I’d smother you. 换我肯定会捂死你
[09:46] I’m sure you would. 我相信你会的
[09:50] It’s okay. 没关系
[09:52] – It’s okay, huh? – You don’t understand. -没事的 -你不明白
[09:53] – I’m really suffering. – I know. -我真的很痛苦 -我知道
[09:57] But you have to keep reminding yourself 但你得一直提醒自己
[09:58] that this is just a setback. 这只是一个挫折
[10:00] Yeah? A temporary setback. 对吗 短暂的挫折
[10:02] I can’t walk, I can’t use my arm. 我不能走路 不能用胳膊
[10:04] I sound like the elephant man. 我听着就是个象人
[10:07] Who is the elephant man? 象人是谁
[10:08] Aw, google it! 上网查去
[10:12] I’m going to make myself something to eat. 我要去吃点东西
[10:14] Can I get you anything? 你要吃什么吗
[10:15] A chicken bone. 一块鸡骨
[10:17] I’m leaving. 那我走了
[10:18] If you have any feelings for me at all, 如果你有一丁点喜欢我的话
[10:21] you’d put me out of my misery. 就让我摆脱痛苦
[10:23] I don’t have any feelings for you. 我一丁点都不喜欢你
[10:34] May we have your attention? 请大家注意一下
[10:37] Hello? 大家伙
[10:38] Please stop your work. 请暂停你们手头的工作
[10:41] Thank you. 谢谢
[10:42] Supervisor Goodwin has an announcement. 古德温主管要通知个事
[10:45] Thank you, Supervisor Kofo. 谢谢 科福主管
[10:48] Workers… 各位工友们
[10:51] as you may know, 大家应该知道
[10:52] Kofo and I have been entrusted with the management 科福和我被委托管理
[10:55] of MaxDot Therapeutic Hosiery. 麦克斯多特治疗袜
[11:01] Thank you. 谢谢
[11:03] In order to increase productivity, 为了提高生产力
[11:06] we are going to make some changes. 我们要做些改变
[11:08] Effectively immediately, 即刻生效
[11:10] all workers will be limited 所有工人都将被限制
[11:11] to two bathroom breaks per eight-hour shift. 上两次厕所 八小时轮班一次
[11:15] Those breaks will be no longer than five minutes. 上厕所时间不能超过五分钟
[11:18] And, to ensure compliance, no reading materials 为了确保你们能遵守 在厕所里
[11:22] will be allowed in the bathroom. 不能看任何东西
[11:25] Yes, Alan. 你说 艾伦
[11:26] – Jerry. – Jerry! -我叫杰瑞 -杰瑞
[11:29] What are you gonna do– put a lock on the bathroom door? 你打算怎么着 在厕所门上加把锁吗
[11:32] Yes. 是的
[11:35] Any other questions? 还有其他问题吗
[11:36] I’m five months pregnant. I got to pee when I got to pee. 我怀孕五个月了 我尿频
[11:45] I am a reasonable man. 我是个讲道理的人
[11:47] If you can provide a recent sonogram 如果你能提供最近的B超图
[11:50] to prove your alleged pregnancy… 来证明你所谓的怀孕
[11:55] …allowances will be made. 会给你宽裕的时间
[11:58] But there is still no reading on the toilet. 但还是不能在厕所里看东西
[12:02] Any other questions? 还有别的问题吗
[12:03] Yeah, where’s Mike? 迈克去哪儿了
[12:04] Michael did not share our vision for the future, 迈克尔没有与我们分享对未来的憧憬
[12:07] and had to be terminated. 所以不得不把他辞退了
[12:10] Let that be a warning to all of you. 让这件事成为你们的警钟
[12:13] All right. 好了
[12:14] Everyone back to work. 所有人回去工作
[12:16] May God bless our labors, 愿上帝保佑我们的劳工
[12:18] and may God bless America. 保佑美利坚合众国
[12:22] Really good. 真棒
[12:27] Come on, Mrs. Wheeler, you can do it. 维勒太太 你能吃下去的
[12:28] I don’t want to. 我不想吃
[12:29] It is important that you try to feed yourself. 吃点东西非常重要
[12:31] – No. – Here, just take the spoon. -不 -给你 拿着勺子
[12:39] Now, why did you do that? 你为什么这么做
[12:40] I don’t want to eat. 我不想吃东西
[12:42] Well, you have to, so please, let’s try again. 你必须吃 拜托 我们再试一次
[12:47] Go fetch. 去捡回来
[12:50] Mrs. Wheeler, I understand that this is hard for you, 维勒太太 我理解这对你来说很难
[12:52] but there’s no reason for you to make it hard for me. 但你没有理由为难我
[12:55] You don’t tell me what’s what. I tell you. 你不能指使我 是我命令你
[12:57] – I do not think so. – You don’t think so? -我不这么觉得 -你不这么觉得
[12:59] You need to know your place. 你要知道你的地位
[13:01] Mrs. Wheeler, I took this job 维勒太太 我接受这份工作
[13:04] to help your son and to help you. 是为了帮助你和你的儿子
[13:05] If you’d rather have somebody else, that’s fine. 如果你想换人的话 也没问题
[13:07] All you have to do is say so. 你只需要说出来就好了
[13:09] I know about you. 我了解你
[13:10] You people are all the same. 你们这种人都一样
[13:12] You worm your way into our lives 你们掺合到我们的生活里
[13:13] and take everything we worked for. 夺走我们努力得来的一切
[13:14] You are wrong. 你错了
[13:15] I do not want anything from you. 我不想夺走你的任何东西
[13:16] – Where are you going? – Home. -你要去哪里 -回家
[13:18] You can’t leave. You work for me. 你不能走 你为我工作
[13:19] Goodbye, Mrs. Wheeler. 再见 维勒太太
[13:20] Get back here! 回来
[13:22] Listen to this. 听着
[13:24] Caregiving can result in feelings of anger, 照顾会导致愤怒
[13:26] resentment, abandonment, fear and guilt. 怨恨 遗弃 恐惧和内疚
[13:29] I am totally experiencing all of that. 这些我全都经历过了
[13:33] If I wasn’t so high, 如果我没嗑嗨了
[13:34] I’d be right there with you. 就和你一样了
[13:37] You’re smoking pot? 你在抽大麻吗
[13:38] The book says it helps with strokes. 书上说它有助于治疗中风
[13:40] For the patient. 是对病人来说
[13:45] Hey, how’s it going in there? 情况怎么样
[13:47] I’m sorry, but I must leave. 抱歉 但我必须走了
[13:48] What’s wrong? 怎么了
[13:49] Are you experiencing feelings of abandonment, fear or guilt? 你在经历遗弃 恐惧和内疚的感觉吗
[13:52] I can help with that. 我能帮到你
[13:55] I think your mother would rather have somebody else look after her. 我觉得你妈妈想让别人照顾她
[13:58] Aw, man, what’d she say? 天啊 她说什么了
[13:59] Not important. 不重要
[14:01] I’m sorry, but I think it’s best if I go. 抱歉 但我觉得我最好离开
[14:03] Y-You’re coming back, though? 你还会回来的吧
[14:04] – No. – What are we supposed to do? -不 -我们应该做什么
[14:07] Try not to smother her. It’s what she wants. 不要闷死她 这是她想要的
[14:14] Hello?! 有人吗
[14:16] I’m hungry! 我饿了
[14:18] Anybody gonna feed me?! 有人喂我吃的吗
[14:23] All right, what the hell did you say to Abishola? 你对艾比希拉说什么了
[14:25] Don’t be mean to me, I’m dying. 别对我态度这么差 我要死了
[14:28] You’re not dying. 你才不会死
[14:29] You may be killing everyone around you, 你可能会把身边人全累死
[14:30] but you’re not dying. 但你才不会死
[14:32] You don’t care about me. 你不关心我
[14:33] You’re just mad I upset your little girlfriend. 你生气只是因为我惹怒了你的小女友
[14:37] Mom, you can’t treat people… 妈妈 你不能对待别人…
[14:38] Don’t you start with me. 别对我说教
[14:41] I was just gonna say I love you. 我只是想说我爱你
[14:44] Look, I hired Abishola because she’s good at what she does, 我雇艾比希拉是因为她是个优秀的护士
[14:47] and she was gonna help you get better. 她会帮助你好起来
[14:48] Now what are we gonna do? 我们现在该怎么办
[14:50] Mom? Mom! 妈妈 妈妈
[14:53] Hang on, I’m peeing. 等一下 我在尿尿
[14:58] Where are we going? 我们要去哪里
[14:59] It’s a surprise. 这是个惊喜
[15:01] Are you putting me in a home? 你要把我送回家吗
[15:03] Maybe. We’ll see how this goes. 也许吧 看看会怎么样
[15:05] Bye, Mom. Love you. 再见 妈妈 爱你
[15:11] Where are we? 我们到哪里了
[15:12] What are we doing here? 我们来这里干什么
[15:14] Don’t worry about it. 别担心
[15:15] If anyone can hear me, I’m being kidnapped! 谁能听到我说话 我被绑架了
[15:25] Bob. What a lovely surprise. 鲍勃 你怎么来了
[15:28] Olu, we have company. 奥卢 有客人
[15:31] Who the hell was that? 这是谁啊
[15:33] Uncle Tunde. 通德叔叔
[15:34] Uncle what? 什么叔叔
[15:38] – E karo. – Ek’ale. -你好 -你们好
[15:40] And who is this? 这是谁
[15:42] This is my mother, Dottie. 这是我的妈妈 多蒂
[15:44] Hello, Dottie. 你好 多蒂
[15:46] Say hi to Uncle Tunde. 向通德叔叔问好
[15:47] Hi, Uncle Tunde. 你好 通德叔叔
[15:51] Bob! Welcome. 鲍勃 欢迎
[15:53] Auntie. Mom, this is Auntie Olu. 阿姨 妈妈 这是奥卢阿姨
[15:56] What is happening? 怎么回事
[16:00] Bob, what’s going on? 鲍勃 怎么回事
[16:01] My mother is here to apologize to you. 我妈妈来向你道歉
[16:03] Bob, I’m sure whatever your mother did, 鲍勃 我相信不管你妈妈做了什么
[16:05] Abishola deserved. 艾比希拉都是活该
[16:08] Thank you, Hulu. 谢谢你 呼噜
[16:09] Olu. 奥卢
[16:10] All right, Olu, Holu, Lulu… 好吧 奥卢 火炉 露露
[16:15] – Go ahead, apologize. – For what? -来吧 道歉 -为什么
[16:18] There’s a lot of nursing homes in Phoenix, 凤凰城有很多疗养院
[16:20] and I’m not paying for a good one. 我可不会出大价钱
[16:22] Phoenix. I told you. 凤凰城 我就说吧
[16:26] Mom? 妈妈
[16:27] Well, I’m not gonna do it 所有人都这么看着我
[16:28] with everybody gawking at me. 我可说不出口
[16:31] Can we go in the kitchen? 我们能去厨房吗
[16:33] Of course. 当然了
[16:34] Nice to meet you, Doody. 很高兴认识你 杜迪
[16:36] Dottie. 是多蒂
[16:37] I know. 我知道
[16:47] So you have something to say to me? 你有话要和我说吗
[16:51] I’m sorry you’re so sensitive. 很抱歉你这么敏感
[16:55] We are done here. 没什么好说的了
[16:56] No, wait. 不 等等
[17:02] I don’t know why I said those things to you. 我不知道我为什么要对你说那种话
[17:06] They’re terrible. 那些话很糟糕
[17:09] Okay. 好吧
[17:10] You’re a lovely girl. You don’t deserve 你是个很可爱的女孩 我不该
[17:13] to be treated like that. 这么对你
[17:16] Thank you. 谢谢
[17:18] It’s just… 只是
[17:21] I’m scared. 我很害怕
[17:25] I know. 我知道
[17:28] I can’t feed myself, I can’t wash myself. 我不能自己吃饭 我不能自己洗漱
[17:32] I can’t even go to the bathroom by myself. 我连自己去厕所都办不到
[17:36] I understand. 我明白
[17:38] It’s hard, losing your independence. 失去自主能力是很痛苦的
[17:44] I hope you can forgive me. 希望你能原谅我
[17:49] Of course. 当然了
[17:52] Thank you. 谢谢
[17:56] Have you eaten? 你吃过饭了吗
[17:57] No. 没有
[17:58] We were about to have dinner. Would you like to join us? 我们正要吃晚饭 你要加入我们吗
[18:02] Is it what I smelled in the hall? 是我在大厅里闻到的味道吗
[18:03] Yes. 是的
[18:07] Then no. 那就不要
[18:18] Goodwin, Kofo. 古德温 科福
[18:20] – Oh, Mr. Wheeler. E karo. – E karo. -维勒先生 你好 -你好
[18:22] Yeah, yeah, e karo. Where is everybody? 你好 大家都哪里去了
[18:25] Well, it is a long story. 说来话长
[18:26] The good news is all those who are loyal to you are still here. 好消息是那些忠于你的人都还这里
[18:30] And the rest? 其他的人呢
[18:31] Easily replaced. 换掉了
[18:33] What the hell happened? 发生了什么
[18:35] I believe it is called a walkout. 这应该叫罢工
[18:37] They’ll be back soon. 他们马上就会回来的
[18:38] They just went to have signs printed. 他们就是去打印标语了
[18:41] They’re on strike? 他们要罢工
[18:42] I was gone for one day. 我就离开了一天
[18:44] I’m sorry, Mr. Wheeler. 很抱歉 维勒先生
[18:46] The workers were intimidated by a strong leader. 工人们被一个强势的领导吓到了
[18:49] Oh, a strong leader. And what’s your story? 强势的领导 你的说法呢
[18:53] I tried to stop him, but he was sick with power. 我想阻止他的 但是他沉迷权力
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme