Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] I’m guessing you didn’t see a lot of snow in Nigeria. 我猜你在尼日利亚不经常看到雪
[00:04] Never. 从没见过
[00:05] The first time was in that movie Home Alone. 我第一次看见是在电影《小鬼当家》里面
[00:08] What’d you think? 你觉得怎么样
[00:10] They should not have left him alone. 他们不该把小孩一个人留在家里
[00:13] I’ve seen a lot of snow in Detroit. 我在底特律见过很多雪
[00:16] One of my favorite memories from when I was a kid 我最喜欢的时刻就是小时候
[00:18] was waking up early in the morning 早晨起床
[00:19] and looking out that window, seeing everything covered 往窗户外一望 看到一切都被
[00:22] in a thick white blanket of snow. 皑皑白雪盖上了
[00:24] And if they canceled school, me and my friends would 如果学校停课 我和朋友就会
[00:26] play in it all day. 在雪堆里玩一天
[00:29] – Why is that funny? – Canceling school? -有什么好笑的 -停课
[00:32] In Nigeria, we would have terrible floods. 在尼日利亚 即使发了大洪水
[00:35] Homes would be washed away, and we’d still go to school. 家都被冲走了 我们也继续上学
[00:38] Well, that’s not fair. 这可不公平
[00:40] Although it’s probably not much fun playing in a flood. 尽管在洪水里可能没什么好玩的
[00:43] Mm, no. 一点也不
[00:45] So snow is new to you. What else? 那雪对你来说是新鲜事 还有什么
[00:49] Electricity all day and all night. 全天都有电
[00:52] Is that a problem in Nigeria? 这在尼日利亚是个问题吗
[00:54] The electric company there sucks very much. 那里的电力公司糟糕透顶
[00:57] Corruption or incompetence? 腐败还是无能
[00:59] Yes. 都是
[01:02] What else? 还有呢
[01:05] Here in America, I am black. 在美国 我是个黑人
[01:08] Aren’t you black everywhere? 你不是在哪都是黑人吗
[01:11] Yes, but in Nigeria, 对 但在尼日利亚
[01:13] I never thought about the color of my skin. 我从没在意过自己皮肤的颜色
[01:16] I was just Abishola Bolatito Doyinsola Oluwatoyin Adebambo. 我只是艾比希拉·博拉蒂托·多因索拉·奥卢瓦托因·阿德班博
[01:22] Just? 只是
[01:25] Here, every time I walk out the door, 在这 每次我出门
[01:27] I’m continually reminded that I am a black woman. 都不停地想起自己是个黑人女性
[01:31] I never thought about it that way. 我从没这么想过
[01:34] Do you ever go to work or shopping or to church 你有没有去工作或购物或教堂时
[01:37] and think “I am a white man”? 想着”我是个白人男性”
[01:39] No. 没有
[01:41] Come to Nigeria and you will. 来尼日利亚 你就会这么想
[01:47] Black woman, would you like to have dinner with a white man? 黑人女性 你愿意和白人男性共进晚餐吗
[01:52] – Yes. Justin Timberlake. – Come on.‬ -愿意 和贾斯汀·汀布莱克 -别这样
[01:56] But I’d also like to have dinner with you. 但我也愿意和你共进晚餐
[01:58] Great. 好极了
[02:03] I had a whole speech for when you said no. 我准备了一大堆你拒绝的说辞
[02:05] I got nothing for yes. 但没准备好你同意的说辞
[02:43] Something wrong? 出什么事了
[02:45] No. Everything is fine. Sorry. 没有 一切都好 抱歉
[02:50] Come on, Goody, tell me. 拜托 古迪 说吧
[02:52] I just noticed you are wearing Ralph Lauren cologne. 我只是发现你喷了拉夫·劳伦香水
[02:55] I am. How’d you know that? 是的 你怎么知道
[02:56] Whenever my father tried to cause my mother 当我爸爸想让我妈妈
[02:59] to be in the mood, 性致勃勃时
[03:00] he would always wear Ralph Lauren cologne. 他就喷拉夫·劳伦香水
[03:03] Did it work? 有用吗
[03:05] I am one of seven children. 我家有七个孩子
[03:07] Okay, well, that’s encouraging. 好 这听着很鼓舞人心
[03:09] Are you trying to cause your Nigerian lady friend 你想让你的尼日利亚女朋友
[03:11] – to be in the mood? – Yeah, I guess.‬ -性致勃勃吗 -对 我想是吧
[03:13] I mean, I don’t see any upside 反正闻上去像汉高香皂
[03:14] – to just smelling like Dial soap. – You sure? -也没什么优势 -你确定吗
[03:18] Dial is for all the moments we get closer. 汉高香皂使你我靠得更近[汉高广告语]
[03:21] I enjoy their commercials. 我喜欢他们的广告
[03:24] Um, I’m still gonna go with the cologne. 我还是用香水好了
[03:26] – May I give you some advice? – Please. -我能给你点建议吗 -说吧
[03:29] Nigerian women tend to be very strong-willed. 尼日利亚女人通常意志坚定
[03:32] Very assertive. 自信有主张
[03:33] Yeah, that sounds like Abishola. 艾比希拉就是这样的人
[03:35] They will dominate you unless you exhibit your own strength. 她们会主宰你 除非你展现出自己的强势
[03:38] Well, that’s adorable, but as a rule, 你说得很好 但你得知道
[03:39] the ladies do not boss around Bob Wheeler. 没有女人能对鲍勃·威勒颐指气使
[03:44] Of course. My mistake. 当然 我错了
[03:45] – But thanks for the tip. – You’re very welcome. -但谢谢你的建议 -不客气
[03:49] Goodwin. 古德温
[04:09] Schmuck. 蠢货
[04:13] Schmuck! 蠢货呗
[04:25] Don’t make it too fancy. 别搞得太夸张
[04:27] Why not? This is a date. A proper date. 为什么 这是约会 正经约会
[04:31] After which, who knows what might happen? 在那之后 谁知道之后会发生什么
[04:35] Nothing will happen. 什么也不会发生
[04:36] He will take me home, 他会送我回家
[04:38] I’ll give him a kiss on the cheek good night, 我会亲他脸颊一下 道个晚安
[04:40] and then try to get to my room 然后试着回到我房间
[04:41] without talking to my auntie and uncle. 最好别碰见阿姨和叔叔
[04:43] And what about me? 那我呢
[04:44] I’ll tell you about it on the bus tomorrow. 我明天公车上再告诉你
[04:47] If the date goes the way you say it will, don’t bother. 如果约会照你说的那样 别告诉我了
[04:51] Are you trying to make me nervous? 你是想让我紧张吗
[04:52] I’m trying to help you. 我是想帮你
[04:53] Bob is an American man. 鲍勃是个美国男人
[04:55] He’s not giving up a night with his “Buddies” 他可不会就为了亲脸颊
[04:57] at the Buffalo Wild Wings just for a kiss on the cheek. 而在狂野鸡翅大费周章
[05:02] You are wrong. 你错了
[05:04] He’ll be patient. He’s a gentleman. 他会耐心的 他是个绅士
[05:06] Too bad for you. 那太可惜了
[05:08] Stop it. 别闹了
[05:09] Maybe after a couple of glasses of wine, 也许一两杯红酒下肚
[05:11] you will loosen up. 你能放松一点
[05:12] I’m not drinking wine. 我不喝红酒
[05:14] Oh, too bad for Bob. 鲍勃惨了
[05:19] What kind of car does he drive? 他开哪种车
[05:20] Cadillac. 凯迪拉克
[05:22] – Oh. – What? -哦 -怎么了
[05:22] Never mind. You are too old for the backseat. 没什么 你太老了 不该坐后座
[05:26] – I swear, I’ll punch you. – Try it. -我真的要揍你了 -你试试
[05:29] Okay. 好你的
[05:33] How much longer? 还要多久
[05:34] Nearly finished. Another two hours. 快好了 再两小时
[05:42] Here’s the tax stuff you asked for. 这是你要的税单
[05:44] Thanks. Just put it there. 谢谢 放那儿吧
[05:49] somebody smells like Playboy After Dark. 某人闻起来就像夜店的花花公子
[05:53] It’s Ralph Lauren. 是拉夫·劳伦
[05:55] Maybe it smells different on him. 也许在他身上不是这个味儿
[05:59] – You got a date tonight? – Yeah. -今晚有约 -是的
[06:01] Your little African friend? 和你的非洲小伙伴
[06:05] Yeah. 是的
[06:07] Where you taking her? 带她去哪儿
[06:08] Uh, Riverwalk Steakhouse. 河滨牛排餐厅
[06:11] What’s wrong with it? 有什么问题
[06:13] It’s where old white people 那是上了年纪的白人
[06:14] take their parents for dinner. 带父母吃饭的地方
[06:17] Thanks, but we’ll be fine. 谢谢提醒 我们会顺利的
[06:18] At least bring her somewhere where she feels at home. 至少带她去个感觉像家的地方
[06:22] – Where would that be? – I don’t know. -什么地方 -我不知道
[06:24] Someplace you can eat with your fingers. 一个你可以用手指吃东西的地方
[06:28] Really, Mom? 你认真的吗 妈妈
[06:28] Well, they’re not the chopstick people. 他们又不用筷子
[06:31] Okay, I need to get going soon, 好吧 我赶时间
[06:33] – so let me finish this up. – Sure. -所以让我把这个做完 -当然
[06:36] – Have fun tonight. – I will.‬ -玩开心点 -我会的
[06:40] I hope you know I don’t have a racist bone in my body. 我希望你知道我骨子里没一点种族歧视
[06:43] I know that. 我知道
[06:44] I’d be so proud to have a grandchild 要是孙儿长得像泰格伍兹
[06:46] who looks like Tiger Woods. 或者哈莉·贝瑞
[06:49] Halle Berry? 我会非常骄傲
[06:52] Good night, Mom. 晚安 妈妈
[06:53] Night-night. 安安
[06:56] What’s wrong with me? 我是怎么回事
[06:58] I forgot Barack Obama. 竟然忘了巴拉克·奥巴马
[07:00] He’s my favorite one! 他可是我的最爱
[07:09] China said Wednesday 中方称本周三
[07:10] it would free the crew of… 船员将免于…
[07:12] The sock man will be here any minute. 袜子男马上到了
[07:13] Go put on something nice. 去换件好看的衣服
[07:15] What is wrong with what I am wearing? 我的衣服怎么了
[07:17] Tunde, look at me, and look at you. 通德 看看我 再看看你
[07:21] Sexy. 性感
[07:23] Go! 快去
[07:28] – What is this? – A sandwich.‬ -这是什么 -三明治
[07:30] Those are not sandwich clothes. 这不是让你吃三明治的衣服
[07:39] That’s a lot of perfume, bro. 你喷了多少香水 兄弟
[07:48] Welcome. 欢迎
[07:51] Thank you. 谢谢你
[07:52] Please. 请进
[07:54] You look nice. Are you going somewhere? 你看上去真不错 要去哪儿吗
[07:57] Just over there. 就那儿
[08:00] Safe travels. 旅程绝对安全
[08:02] Thank you. 谢谢
[08:05] Good evening, Bob. 晚上好 鲍勃
[08:06] Hey, Dele. 嗨 德勒
[08:08] – You’re looking sharp. – Thank you.‬ -你看起来真帅 -谢谢
[08:09] You got a little mustard on your shirt there. 衬衫这里沾了些芥末
[08:12] Oh, God. 天哪
[08:17] Oh, Bob. Hello. 鲍勃 你好
[08:21] Hello, Auntie. Uh, these are for you. 你好 阿姨 这是给你的
[08:23] Oh, thank you so much. 非常感谢
[08:25] Put ’em in water. 插水里
[08:29] So, Bob, what’s up with you? 那么 鲍勃 你还好吗
[08:31] Just my cholesterol. 只有我的胆固醇不太好
[08:33] Yes, we are both unhealthy. 是的 我们都不怎么健康
[08:36] He’s here! 他到了
[08:38] Two minutes. 两分钟
[08:41] So, Bob, what is up with you? 所以 鲍勃 你还好吗
[08:44] I already asked. 我已经问过了
[08:45] He said his cholesterol. 他说他的胆固醇不好
[08:48] Mine, too. 我的也是
[08:50] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[08:54] Wow, you look beautiful. 你真美
[08:56] You’re welcome. 不客气
[08:59] – These are for you. – Thank you.‬ -这些送你 -谢谢
[09:01] Tunde. 通德
[09:02] Uh, I’ll put them in water. 我去插水里
[09:07] – Shall we? – Yes.‬ -我们出发 -好的
[09:13] Thank you. Good night. 谢谢 晚安
[09:15] Good night. 晚安
[09:16] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[09:23] He smelled wonderful. 他真香
[09:26] Oh, I forgot to take a picture for the Instagram. 我忘记拍要发图享的照片了
[09:28] Wait! Wait! 等一下 等一下
[09:41] Thank you. 谢谢
[09:47] It’s okay, we’re from California. 没事 我们是加利福尼亚人
[09:51] Why did you say that? 为什么要那么说
[09:52] I’m just messing with her. 我就逗逗她
[09:55] Oh, because of the racism. 因为怕种族歧视
[09:59] We are also Jewish. 我们还是犹太人
[10:04] That was fun. 真好玩
[10:07] You believe this? We’re on a real date. 你相信吗 我们真的在约会
[10:10] I know. It seems like only yesterday 我知道 好像昨天
[10:12] you were a strange man bringing socks to my home. 你还只是送袜子到我家的陌生人
[10:15] That was a little weird, wasn’t it? 那样做有点奇怪 是不是
[10:16] That was a lot of weird. 相当奇怪
[10:19] Eh, it’ll be a good story we can tell our… 是个好故事 可以说给我们的…
[10:21] friends. 朋友听
[10:27] What? 怎么了
[10:28] I can’t get over how beautiful you are. 你美得让我移不开眼
[10:30] Stop, you’re embarrassing me. 别说了 我都不好意思了
[10:32] Sorry. Would you like a glass of wine? 抱歉 要来杯葡萄酒吗
[10:34] Are you getting some? 你要来点吗
[10:35] Yeah, it’s a special occasion. 当然 这可是特别的日子
[10:36] Celebrate, loosen up. 庆祝 放松
[10:38] What if I do not wish to loosen up? 如果我不希望放松呢
[10:42] Well, then, tight is always an option. 好吧 紧张也是一个选择
[10:46] Well, maybe I’ll have one glass of wine. 好吧 我也许要来一杯葡萄酒
[10:48] Great. Red or white? 好的 红葡萄酒还是白葡萄酒
[10:49] A-A dry California chardonnay would be nice. 一杯加利福尼亚霞多丽干白葡萄酒就行
[10:52] You know your wines. 你居然懂葡萄酒
[10:53] I was a waitress in London 我上护理学院的时候
[10:54] when I went to nursing school. 曾经在伦敦当过服务员
[10:56] I didn’t know you lived in London. 我不知道你还在伦敦生活过
[10:58] And Barcelona and Hamburg and Cape Town. 还有巴塞罗那 汉堡和开普敦
[11:02] Wow. I keep thinking I know who you are 我一直在努力了解你
[11:04] and then I realize there’s so much more. 后来我发现还要了解更多
[11:07] I keep thinking I know who you are. 我一直在努力了解你
[11:09] – And? – I think I’ve got it.‬ -然后呢 -我觉得我已经了解了
[11:14] Yeah, what you see is what you get. 是的 眼见为实
[11:16] I like what I see. 我喜欢我的所见
[11:19] Excuse me. Can we get two glasses 打扰一下 可以给我们
[11:21] of your best California chardonnay? 来两杯你们的特等加利福尼亚霞多丽吗
[11:23] Of course. 当然
[11:24] Russian River Valley or Carneros, 要俄罗斯河谷或者卡内罗斯产的
[11:26] preferably 2007. 最好是2007年的
[11:28] And in those nice glasses. 装杯也要好一点
[11:32] So, what is good here? 这里的招牌是什么
[11:34] Well, they are known for their steaks. 他们以牛排出名
[11:36] The rib eye, medium rare. 肋眼牛排 三分熟
[11:38] You’re not getting that, are you? 你不会点那个的 会吗
[11:40] – Why not? – Bob,‬ -为什么不点 -鲍勃
[11:42] you recently had a heart attack. 你最近心脏病发作了一次
[11:43] Yeah, and I feel fine. 没错 但我感觉很好
[11:44] No, you cannot have steak. 不行 你不能吃牛排
[11:50] Okay, I-I’m pretty sure I can. 可以 我非常确定我可以
[11:52] But I won’t. No. It’s fine. 但我不会点 没事 没关系
[11:55] Good. 很好
[11:58] Just so we’re clear, uh, while it happens to line up 那就很明白了 虽然这些刚好
[12:00] with your suggestion, 符合你的建议
[12:02] I’m making the decision to have fish or chicken. 我决定点鱼或者鸡肉
[12:05] – You’ll have fish. – Damn right I’ll have fish. -你点鱼 -我当然会点鱼
[12:09] So, I’m guessing french fries are a bad idea. 那么 我猜炸薯条肯定不行
[12:10] – Spinach. – Okay.‬ -菠菜 -好的
[12:13] Fish and spinach at a steak house. 在牛排店吃鱼和菠菜
[12:15] Sure. 很好
[12:19] You know, I was warned 是这样 我曾被警告过
[12:20] that Nigerian women can be kind of pushy. 尼日利亚妇女可能有点强势
[12:22] That’s a very unfair generalization. 这种标签很不公平
[12:24] That’s what I told the guy. 我也是这么跟那个人说的
[12:33] Thank you for dinner. 谢谢你邀请我吃晚饭
[12:35] That was very nice. 很好吃
[12:36] You’re welcome. 不用谢
[12:37] Did you enjoy the salmon? 鲑鱼好吃吗
[12:39] It was all right. I mean, it was… 还行 我的意思是 就是
[12:41] No. 不好吃
[12:44] I’m sorry. 对不起
[12:45] That’s okay, you were just looking out for me. 没关系 你是为了照顾我
[12:50] You know, we could do something else. 这样吧 我们可以干点别的事
[12:52] I don’t have to go straight home. 我不用直接回家
[12:54] Oh, great. I was gonna go get a burger. 很好 我要去买个汉堡
[12:55] You can watch me eat it. 你可以看着我吃
[12:58] – Bob. – I’m kidding.‬ -鲍勃 -我开玩笑的
[13:01] Ah, that’s my sister. 是我妹妹的电话
[13:02] Hang on a second. 等一会
[13:03] Little busy, Christina. What’s up? 现在有点忙 克里斯汀娜 怎么了
[13:05] Mom’s acting really weird. 妈妈的行为有点奇怪
[13:07] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[13:08] We were having dinner and she suddenly had trouble talking. 我们正吃饭的时候 她突然说不出话了
[13:11] Trouble how? 怎么说不出
[13:12] She’s slurring all her words. 她的话都含糊不清
[13:14] You called to tell me Mom is drunk? 你打电话来是要告诉我妈妈喝醉了吗
[13:18] Christina, this is Abishola. 克里斯汀娜 我是艾比希拉
[13:19] The African chick? 那个非洲小妞吗
[13:21] Yes, the African chick. 是的 非洲小妞
[13:24] Point at an object and ask your mother to name it. 指着一个东西 让你妈妈说它的名字
[13:26] – Why? – Just do it.‬ -为什么 -做就行
[13:28] What’s this, Mom? 这是什么 妈妈
[13:30] Spun. 纺线
[13:31] – No, spoon. – Spun. -不 是勺子 -纺线
[13:33] Oh, God, what’s happening? 天哪 怎么回事
[13:35] Stay calm. Ask her to raise both arms and keep them upright. 冷静 让她举起胳膊保持挺直
[13:38] Mom, raise your arms up. 妈妈 举起胳膊
[13:40] What’s going on? 怎么了
[13:41] Your mother might be having a stroke. 你妈妈可能中风了
[13:43] Her right arm fell down. 她的胳膊垂下来了
[13:44] Okay, you need to call an ambulance right now. 好了 你现在需要立刻叫救护车
[13:46] Oh, my God. 我的天
[13:47] Tell them to take you 让他们带你去
[13:48] to Woodward Memorial Hospital. 伍德沃德纪念医院
[13:50] We have a comprehensive stroke center. 我们有综合中风中心
[13:52] Bob and I will meet you there. 鲍勃和我会去那里找你
[13:53] Stroke? Is Mom gonna die? 中风 妈妈会死吗
[13:55] Christina, you need to keep it together and call 911. 克里斯汀娜 你要冷静下来打急救电话
[13:58] Oh, God, oh, God, oh, God. Where’s my phone? 天哪 天哪 我的手机呢
[14:02] You’re on it. 你正在用呢
[14:06] She’ll be okay. 她会没事的
[14:15] – Where’s Mom? – I don’t know.‬‬ -妈妈在哪 -我不知道
[14:17] What do you mean you don’t know? How can you not know? 你不知道什么意思 你怎么能不知道
[14:19] I don’t know. 我不知道
[14:22] What is wrong with you? Are you on something? 你怎么回事 你吃了什么药
[14:24] That I do know. 我知道
[14:26] X… anax. 阿普唑仓[管制药物]
[14:30] Where did you get drugs? 你从哪搞的毒品
[14:32] Mom’s purse. 妈妈的包
[14:34] She also has this old iPod. 她还有这个旧音乐播放器
[14:37] Look at this thing. It looks like a bar of soap. 看这东西 就像是一块肥皂
[14:41] Wait here. I’ll find out what’s going on. 在这里等我 我去看看怎么回事
[14:42] Okay. 好
[14:46] Mentos. 曼妥思
[14:47] Yay. 太好了
[15:24] Bob, where the hell are you? 鲍勃 你跑哪里去了
[15:26] Uh, I-I don’t know, we’re in the waiting area place. 我不知道 我们正在等候区
[15:28] On the sixth floor? 六楼吗
[15:29] – Yes. On the sixth floor. – Bob. -是的 六楼 -鲍勃
[15:32] – What? – Look at this. -干什么 -你看
[15:40] Magic. 魔术
[15:42] So, when you came out of the elevator, 你从电梯出来时
[15:43] – which way did you turn? – I didn’t turn anywhere. I went straight. -往哪里转了 -我没有转 我直走了
[15:46] Okay, out of the elevator, 好吧 出电梯
[15:47] you have to turn right and we’re just at the end of the hall. 你要往右转 我们就在走廊尽头
[15:50] On my way. 马上来
[15:56] Turn right. 右转
[16:00] Where’d my fingers go? 我的手指哪里去了
[16:06] What the…? 搞什…
[16:12] What now? 又怎么了
[16:13] Yeah, I did what you said. There’s no waiting room. 我找你说的做了 没看到等候室
[16:15] Okay, can you see the nurses’ station? 好吧 你能看到护士站吗
[16:18] There is no nurses’ station. 根本没有护士站
[16:21] *War, huh* *战争*
[16:23] *Good God, y’all, what is it good for?* *上帝啊 战争能干什么*
[16:25] Okay, well, what do you see? 好吧 那你能看到什么
[16:26] – Uh, a window. – *Absolutely nothing* -一扇窗 -*什么都没用*
[16:28] – A wheelchair. – *I’ll say it again, war* -一台轮椅 -*我要再说一遍 战争*
[16:30] Uh, oh, there’s a sign. Uh, “The Irv and Rhonda Nettleman 有一个牌子 “艾芙和朗达·奈特曼
[16:34] Palsy Pavilion.” 麻痹治疗”
[16:35] – Never mind. W-Where are you parked? – *N-N-N-N-N-No* -算了 你在哪里停车的 -*不不不不不*
[16:37] *N-N-N-N-N-N-N-No* *不不不不不*
[16:40] “Structure L. Level P9.” L号 9层停车场
[16:41] – Okay, which tower? – *N-N-N-No* -哪座楼 -*不不不*
[16:43] What do you mean “Which tower”? 什么叫哪座楼
[16:44] There’s two towers. Which one are you in? 有两座楼 你在哪一座
[16:46] *It ain’t nothing but a heartbreaker* *那只会让人心碎*
[16:48] Oh, uh, sorry, what tower am I in? 抱歉 我在哪座楼
[16:51] – South. – South. -南楼 -南楼
[16:52] Okay, we’re in the North Tower. 好吧 我们在北楼
[16:53] Well, where’s that? 那是在哪里
[16:55] I don’t know, 我不知道
[16:56] somewhere north of you. 在你北边
[16:59] Oh. I think I see it. 我觉得我看到了
[17:02] I’m waving. Can you see me? 我在挥手 你能看到我吗
[17:04] No, I can’t see you! 不 我看不到你
[17:06] All right, calm down! I’ll be right there! 好了 冷静点 我马上到
[17:09] Idiot. 笨蛋
[17:12] You want me to find him? 要我找到他吗
[17:15] No. You stay. 不 你待在这里
[17:16] Are you sure? I-I can find him anywhere. 你确定吗 他在哪里我都能找到他
[17:18] We have that twin connection. 我们有双胞胎的联结
[17:21] No, you don’t. 不 你没有
[17:24] Hold on. 等等
[17:26] He’s on his way. 他在路上了
[17:30] Kemi, go home. I won’t be back for a while. 凯米 回家去吧 我马上回来
[17:33] No, I am not at the Motel 6 with Bob. 不 我没有和鲍勃在快捷酒店
[17:37] I’m at the hospital. His mother just had a stroke. 我在医院 他妈妈刚刚中风了
[17:40] Why would I lie about that? 我为什么要撒这种谎
[17:44] I have to go. 我要先挂了
[17:46] – Anything? – No, not yet. -有消息吗 -还没有
[17:56] You mad at me? 你对我生气了吗
[17:56] No. 没有
[17:59] You seem mad. 你看起来很生气
[18:01] – Please, Christina, not right now. – Okay. -拜托 克里斯汀娜 别闹 -好吧
[18:05] That’s my big brother. 这是我大哥
[18:07] He’s mad at me. 他对我很生气
[18:12] What’s going on? – Yeah, what’s going on? -怎么样了 -对 怎么样了
[18:15] Your mother is out of surgery. 你们的妈妈手术结束了
[18:16] It went well. You should be able to see her soon. 很顺利 你们马上就能见她了
[18:19] Okay. Does that mean she’s okay? 好 那说明她没事了吗
[18:20] There’s no permanent damage? 没有永久的后遗症吗
[18:21] Is there damage? 有遗症吗
[18:24] Uh, these are questions you have to ask the doctor. 这些问题应该去问医生
[18:26] – Okay, I will. – I will, too. -好的 我会问的 -我也会的
[18:29] I can’t thank you enough. 怎么谢你都不够了
[18:30] Yeah, thank you enough. 是啊 谢你够
[18:33] For God’s sakes, Christina, take a break! 上帝啊 克里斯汀娜 消停点吧
[18:40] Did he seem mad to you? 他看上去对你生气了吗
[18:44] No, just worried. 不 只是太担心了
[18:45] Oh. Well, that’s my brother. 我哥哥就是这样
[18:48] Always worrying about everybody else. 总是担心别人
[18:50] He’s a good man. 他是个好人
[18:52] He is. 是的
[18:54] You know, when our dad died, my mom totally fell apart. 我们的爸爸去世后 我妈妈完全崩溃了
[18:59] Bob had to leave college to take care of me and Douglas. 鲍勃不得不大学辍学来照顾我和道格拉斯
[19:03] He took care of Mom, too. 他也照顾妈妈
[19:05] Everybody. 所有人
[19:07] You’re lucky to have him. 有他做你的哥哥很幸运
[19:09] I am. 是的
[19:11] Oh, just a heads-up. 提醒你一下
[19:14] If you break his heart, I’ll hunt you down and kill you. 如果你让他心碎 我会找到你 杀了你
[19:20] Yeah. 嗯
[19:21] Thanks for the warning. 谢谢你的警告
[19:24] It’s the only one you’ll get. 你只有这一个警告
[19:35] Please, God, take care of my mother. 上帝啊 保佑我的妈妈吧
[20:08] Oh, God. 天啊
[20:10] Which way? 在哪里
[20:12] Excuse me! 不好意思
[20:13] Person! 六人
[20:14] – Yes? – Can you help me? -什么事 -你能帮帮我吗
[20:16] Am I at the north of the south tower of the hospital? 我在医院南楼的北边吗
[20:19] You are in a holliday inn. 这里是度假酒店
[20:23] Ah, damn. 该死
[20:26] Hold on, mama, I’m coming! 坚持住 妈妈 我来了
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme