Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:01] I’m guessing you didn’t see a lot of snow in Nigeria. 我猜你在尼日利亚不经常看到雪
[00:04] Never. 从没见过
[00:05] The first time was in that movie Home Alone. 我第一次看见是在电影《小鬼当家》里面
[00:08] What’d you think? 你觉得怎么样
[00:10] They should not have left him alone. 他们不该把小孩一个人留在家里
[00:13] I’ve seen a lot of snow in Detroit. 我在底特律见过很多雪
[00:16] One of my favorite memories from when I was a kid 我最喜欢的时刻就是小时候
[00:18] was waking up early in the morning 早晨起床
[00:19] and looking out that window, seeing everything covered 往窗户外一望 看到一切都被
[00:22] in a thick white blanket of snow. 皑皑白雪盖上了
[00:24] And if they canceled school, me and my friends would 如果学校停课 我和朋友就会
[00:26] play in it all day. 在雪堆里玩一天
[00:29] – Why is that funny? – Canceling school? -有什么好笑的 -停课
[00:32] In Nigeria, we would have terrible floods. 在尼日利亚 即使发了大洪水
[00:35] Homes would be washed away, and we’d still go to school. 家都被冲走了 我们也继续上学
[00:38] Well, that’s not fair. 这可不公平
[00:40] Although it’s probably not much fun playing in a flood. 尽管在洪水里可能没什么好玩的
[00:43] Mm, no. 一点也不
[00:45] So snow is new to you. What else? 那雪对你来说是新鲜事 还有什么
[00:49] Electricity all day and all night. 全天都有电
[00:52] Is that a problem in Nigeria? 这在尼日利亚是个问题吗
[00:54] The electric company there sucks very much. 那里的电力公司糟糕透顶
[00:57] Corruption or incompetence? 腐败还是无能
[00:59] Yes. 都是
[01:02] What else? 还有呢
[01:05] Here in America, I am black. 在美国 我是个黑人
[01:08] Aren’t you black everywhere? 你不是在哪都是黑人吗
[01:11] Yes, but in Nigeria, 对 但在尼日利亚
[01:13] I never thought about the color of my skin. 我从没在意过自己皮肤的颜色
[01:16] I was just Abishola Bolatito Doyinsola Oluwatoyin Adebambo. 我只是艾比希拉·博拉蒂托·多因索拉·奥卢瓦托因·阿德班博
[01:22] Just? 只是
[01:25] Here, every time I walk out the door, 在这 每次我出门
[01:27] I’m continually reminded that I am a black woman. 都不停地想起自己是个黑人女性
[01:31] I never thought about it that way. 我从没这么想过
[01:34] Do you ever go to work or shopping or to church 你有没有去工作或购物或教堂时
[01:37] and think “I am a white man”? 想着”我是个白人男性”
[01:39] No. 没有
[01:41] Come to Nigeria and you will. 来尼日利亚 你就会这么想
[01:47] Black woman, would you like to have dinner with a white man? 黑人女性 你愿意和白人男性共进晚餐吗
[01:52] – Yes. Justin Timberlake. – Come on.‬ -愿意 和贾斯汀·汀布莱克 -别这样
[01:56] But I’d also like to have dinner with you. 但我也愿意和你共进晚餐
[01:58] Great. 好极了
[02:03] I had a whole speech for when you said no. 我准备了一大堆你拒绝的说辞
[02:05] I got nothing for yes. 但没准备好你同意的说辞
[02:43] Something wrong? 出什么事了
[02:45] No. Everything is fine. Sorry. 没有 一切都好 抱歉
[02:50] Come on, Goody, tell me. 拜托 古迪 说吧
[02:52] I just noticed you are wearing Ralph Lauren cologne. 我只是发现你喷了拉夫·劳伦香水
[02:55] I am. How’d you know that? 是的 你怎么知道
[02:56] Whenever my father tried to cause my mother 当我爸爸想让我妈妈
[02:59] to be in the mood, 性致勃勃时
[03:00] he would always wear Ralph Lauren cologne. 他就喷拉夫·劳伦香水
[03:03] Did it work? 有用吗
[03:05] I am one of seven children. 我家有七个孩子
[03:07] Okay, well, that’s encouraging. 好 这听着很鼓舞人心
[03:09] Are you trying to cause your Nigerian lady friend 你想让你的尼日利亚女朋友
[03:11] – to be in the mood? – Yeah, I guess.‬ -性致勃勃吗 -对 我想是吧
[03:13] I mean, I don’t see any upside 反正闻上去像汉高香皂
[03:14] – to just smelling like Dial soap. – You sure? -也没什么优势 -你确定吗
[03:18] Dial is for all the moments we get closer. 汉高香皂使你我靠得更近[汉高广告语]
[03:21] I enjoy their commercials. 我喜欢他们的广告
[03:24] Um, I’m still gonna go with the cologne. 我还是用香水好了
[03:26] – May I give you some advice? – Please. -我能给你点建议吗 -说吧
[03:29] Nigerian women tend to be very strong-willed. 尼日利亚女人通常意志坚定
[03:32] Very assertive. 自信有主张
[03:33] Yeah, that sounds like Abishola. 艾比希拉就是这样的人
[03:35] They will dominate you unless you exhibit your own strength. 她们会主宰你 除非你展现出自己的强势
[03:38] Well, that’s adorable, but as a rule, 你说得很好 但你得知道
[03:39] the ladies do not boss around Bob Wheeler. 没有女人能对鲍勃·威勒颐指气使
[03:44] Of course. My mistake. 当然 我错了
[03:45] – But thanks for the tip. – You’re very welcome. -但谢谢你的建议 -不客气
[03:49] Goodwin. 古德温
[04:09] Schmuck. 蠢货
[04:13] Schmuck! 蠢货呗
[04:25] Don’t make it too fancy. 别搞得太夸张
[04:27] Why not? This is a date. A proper date. 为什么 这是约会 正经约会
[04:31] After which, who knows what might happen? 在那之后 谁知道之后会发生什么
[04:35] Nothing will happen. 什么也不会发生
[04:36] He will take me home, 他会送我回家
[04:38] I’ll give him a kiss on the cheek good night, 我会亲他脸颊一下 道个晚安
[04:40] and then try to get to my room 然后试着回到我房间
[04:41] without talking to my auntie and uncle. 最好别碰见阿姨和叔叔
[04:43] And what about me? 那我呢
[04:44] I’ll tell you about it on the bus tomorrow. 我明天公车上再告诉你
[04:47] If the date goes the way you say it will, don’t bother. 如果约会照你说的那样 别告诉我了
[04:51] Are you trying to make me nervous? 你是想让我紧张吗
[04:52] I’m trying to help you. 我是想帮你
[04:53] Bob is an American man. 鲍勃是个美国男人
[04:55] He’s not giving up a night with his “Buddies” 他可不会就为了亲脸颊
[04:57] at the Buffalo Wild Wings just for a kiss on the cheek. 而在狂野鸡翅大费周章
[05:02] You are wrong. 你错了
[05:04] He’ll be patient. He’s a gentleman. 他会耐心的 他是个绅士
[05:06] Too bad for you. 那太可惜了
[05:08] Stop it. 别闹了
[05:09] Maybe after a couple of glasses of wine, 也许一两杯红酒下肚
[05:11] you will loosen up. 你能放松一点
[05:12] I’m not drinking wine. 我不喝红酒
[05:14] Oh, too bad for Bob. 鲍勃惨了
[05:19] What kind of car does he drive? 他开哪种车
[05:20] Cadillac. 凯迪拉克
[05:22] – Oh. – What? -哦 -怎么了
[05:22] Never mind. You are too old for the backseat. 没什么 你太老了 不该坐后座
[05:26] – I swear, I’ll punch you. – Try it. -我真的要揍你了 -你试试
[05:29] Okay. 好你的
[05:33] How much longer? 还要多久
[05:34] Nearly finished. Another two hours. 快好了 再两小时
[05:42] Here’s the tax stuff you asked for. 这是你要的税单
[05:44] Thanks. Just put it there. 谢谢 放那儿吧
[05:49] somebody smells like Playboy After Dark. 某人闻起来就像夜店的花花公子
[05:53] It’s Ralph Lauren. 是拉夫·劳伦
[05:55] Maybe it smells different on him. 也许在他身上不是这个味儿
[05:59] – You got a date tonight? – Yeah. -今晚有约 -是的
[06:01] Your little African friend? 和你的非洲小伙伴
[06:05] Yeah. 是的
[06:07] Where you taking her? 带她去哪儿
[06:08] Uh, Riverwalk Steakhouse. 河滨牛排餐厅
[06:11] What’s wrong with it? 有什么问题
[06:13] It’s where old white people 那是上了年纪的白人
[06:14] take their parents for dinner. 带父母吃饭的地方
[06:17] Thanks, but we’ll be fine. 谢谢提醒 我们会顺利的
[06:18] At least bring her somewhere where she feels at home. 至少带她去个感觉像家的地方
[06:22] – Where would that be? – I don’t know. -什么地方 -我不知道
[06:24] Someplace you can eat with your fingers. 一个你可以用手指吃东西的地方
[06:28] Really, Mom? 你认真的吗 妈妈
[06:28] Well, they’re not the chopstick people. 他们又不用筷子
[06:31] Okay, I need to get going soon, 好吧 我赶时间
[06:33] – so let me finish this up. – Sure. -所以让我把这个做完 -当然
[06:36] – Have fun tonight. – I will.‬ -玩开心点 -我会的
[06:40] I hope you know I don’t have a racist bone in my body. 我希望你知道我骨子里没一点种族歧视
[06:43] I know that. 我知道
[06:44] I’d be so proud to have a grandchild 要是孙儿长得像泰格伍兹
[06:46] who looks like Tiger Woods. 或者哈莉·贝瑞
[06:49] Halle Berry? 我会非常骄傲
[06:52] Good night, Mom. 晚安 妈妈
[06:53] Night-night. 安安
[06:56] What’s wrong with me? 我是怎么回事
[06:58] I forgot Barack Obama. 竟然忘了巴拉克·奥巴马
[07:00] He’s my favorite one! 他可是我的最爱
[07:09] China said Wednesday 中方称本周三
[07:10] it would free the crew of… 船员将免于…
[07:12] The sock man will be here any minute. 袜子男马上到了
[07:13] Go put on something nice. 去换件好看的衣服
[07:15] What is wrong with what I am wearing? 我的衣服怎么了
[07:17] Tunde, look at me, and look at you. 通德 看看我 再看看你
[07:21] Sexy. 性感
[07:23] Go! 快去
[07:28] – What is this? – A sandwich.‬ -这是什么 -三明治
[07:30] Those are not sandwich clothes. 这不是让你吃三明治的衣服
[07:39] That’s a lot of perfume, bro. 你喷了多少香水 兄弟
[07:48] Welcome. 欢迎
[07:51] Thank you. 谢谢你
[07:52] Please. 请进
[07:54] You look nice. Are you going somewhere? 你看上去真不错 要去哪儿吗
[07:57] Just over there. 就那儿
[08:00] Safe travels. 旅程绝对安全
[08:02] Thank you. 谢谢
[08:05] Good evening, Bob. 晚上好 鲍勃
[08:06] Hey, Dele. 嗨 德勒
[08:08] – You’re looking sharp. – Thank you.‬ -你看起来真帅 -谢谢
[08:09] You got a little mustard on your shirt there. 衬衫这里沾了些芥末
[08:12] Oh, God. 天哪
[08:17] Oh, Bob. Hello. 鲍勃 你好
[08:21] Hello, Auntie. Uh, these are for you. 你好 阿姨 这是给你的
[08:23] Oh, thank you so much. 非常感谢
[08:25] Put ’em in water. 插水里
[08:29] So, Bob, what’s up with you? 那么 鲍勃 你还好吗
[08:31] Just my cholesterol. 只有我的胆固醇不太好
[08:33] Yes, we are both unhealthy. 是的 我们都不怎么健康
[08:36] He’s here! 他到了
[08:38] Two minutes. 两分钟
[08:41] So, Bob, what is up with you? 所以 鲍勃 你还好吗
[08:44] I already asked. 我已经问过了
[08:45] He said his cholesterol. 他说他的胆固醇不好
[08:48] Mine, too. 我的也是
[08:50] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[08:54] Wow, you look beautiful. 你真美
[08:56] You’re welcome. 不客气
[08:59] – These are for you. – Thank you.‬ -这些送你 -谢谢
[09:01] Tunde. 通德
[09:02] Uh, I’ll put them in water. 我去插水里
[09:07] – Shall we? – Yes.‬ -我们出发 -好的
[09:13] Thank you. Good night. 谢谢 晚安
[09:15] Good night. 晚安
[09:16] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[09:23] He smelled wonderful. 他真香
[09:26] Oh, I forgot to take a picture for the Instagram. 我忘记拍要发图享的照片了
[09:28] Wait! Wait! 等一下 等一下
[09:41] Thank you. 谢谢
[09:47] It’s okay, we’re from California. 没事 我们是加利福尼亚人
[09:51] Why did you say that? 为什么要那么说
[09:52] I’m just messing with her. 我就逗逗她
[09:55] Oh, because of the racism. 因为怕种族歧视
[09:59] We are also Jewish. 我们还是犹太人
[10:04] That was fun. 真好玩
[10:07] You believe this? We’re on a real date. 你相信吗 我们真的在约会
[10:10] I know. It seems like only yesterday 我知道 好像昨天
[10:12] you were a strange man bringing socks to my home. 你还只是送袜子到我家的陌生人
[10:15] That was a little weird, wasn’t it? 那样做有点奇怪 是不是
[10:16] That was a lot of weird. 相当奇怪
[10:19] Eh, it’ll be a good story we can tell our… 是个好故事 可以说给我们的…
[10:21] friends. 朋友听
[10:27] What? 怎么了
[10:28] I can’t get over how beautiful you are. 你美得让我移不开眼
[10:30] Stop, you’re embarrassing me. 别说了 我都不好意思了
[10:32] Sorry. Would you like a glass of wine? 抱歉 要来杯葡萄酒吗
[10:34] Are you getting some? 你要来点吗
[10:35] Yeah, it’s a special occasion. 当然 这可是特别的日子
[10:36] Celebrate, loosen up. 庆祝 放松
[10:38] What if I do not wish to loosen up? 如果我不希望放松呢
[10:42] Well, then, tight is always an option. 好吧 紧张也是一个选择
[10:46] Well, maybe I’ll have one glass of wine. 好吧 我也许要来一杯葡萄酒
[10:48] Great. Red or white? 好的 红葡萄酒还是白葡萄酒
[10:49] A-A dry California chardonnay would be nice. 一杯加利福尼亚霞多丽干白葡萄酒就行
[10:52] You know your wines. 你居然懂葡萄酒
[10:53] I was a waitress in London 我上护理学院的时候
[10:54] when I went to nursing school. 曾经在伦敦当过服务员
[10:56] I didn’t know you lived in London. 我不知道你还在伦敦生活过
[10:58] And Barcelona and Hamburg and Cape Town. 还有巴塞罗那 汉堡和开普敦
[11:02] Wow. I keep thinking I know who you are 我一直在努力了解你
[11:04] and then I realize there’s so much more. 后来我发现还要了解更多
[11:07] I keep thinking I know who you are. 我一直在努力了解你
[11:09] – And? – I think I’ve got it.‬ -然后呢 -我觉得我已经了解了
[11:14] Yeah, what you see is what you get. 是的 眼见为实
[11:16] I like what I see. 我喜欢我的所见
[11:19] Excuse me. Can we get two glasses 打扰一下 可以给我们
[11:21] of your best California chardonnay? 来两杯你们的特等加利福尼亚霞多丽吗
[11:23] Of course. 当然
[11:24] Russian River Valley or Carneros, 要俄罗斯河谷或者卡内罗斯产的
[11:26] preferably 2007. 最好是2007年的
[11:28] And in those nice glasses. 装杯也要好一点
[11:32] So, what is good here? 这里的招牌是什么
[11:34] Well, they are known for their steaks. 他们以牛排出名
[11:36] The rib eye, medium rare. 肋眼牛排 三分熟
[11:38] You’re not getting that, are you? 你不会点那个的 会吗
[11:40] – Why not? – Bob,‬ -为什么不点 -鲍勃
[11:42] you recently had a heart attack. 你最近心脏病发作了一次
[11:43] Yeah, and I feel fine. 没错 但我感觉很好
[11:44] No, you cannot have steak. 不行 你不能吃牛排
[11:50] Okay, I-I’m pretty sure I can. 可以 我非常确定我可以
[11:52] But I won’t. No. It’s fine. 但我不会点 没事 没关系
[11:55] Good. 很好
[11:58] Just so we’re clear, uh, while it happens to line up 那就很明白了 虽然这些刚好
[12:00] with your suggestion, 符合你的建议
[12:02] I’m making the decision to have fish or chicken. 我决定点鱼或者鸡肉
[12:05] – You’ll have fish. – Damn right I’ll have fish. -你点鱼 -我当然会点鱼
[12:09] So, I’m guessing french fries are a bad idea. 那么 我猜炸薯条肯定不行
[12:10] – Spinach. – Okay.‬ -菠菜 -好的
[12:13] Fish and spinach at a steak house. 在牛排店吃鱼和菠菜
[12:15] Sure. 很好
[12:19] You know, I was warned 是这样 我曾被警告过
[12:20] that Nigerian women can be kind of pushy. 尼日利亚妇女可能有点强势
[12:22] That’s a very unfair generalization. 这种标签很不公平
[12:24] That’s what I told the guy. 我也是这么跟那个人说的
[12:33] Thank you for dinner. 谢谢你邀请我吃晚饭
[12:35] That was very nice. 很好吃
[12:36] You’re welcome. 不用谢
[12:37] Did you enjoy the salmon? 鲑鱼好吃吗
[12:39] It was all right. I mean, it was… 还行 我的意思是 就是
[12:41] No. 不好吃
[12:44] I’m sorry. 对不起
[12:45] That’s okay, you were just looking out for me. 没关系 你是为了照顾我
[12:50] You know, we could do something else. 这样吧 我们可以干点别的事
[12:52] I don’t have to go straight home. 我不用直接回家
[12:54] Oh, great. I was gonna go get a burger. 很好 我要去买个汉堡
[12:55] You can watch me eat it. 你可以看着我吃
[12:58] – Bob. – I’m kidding.‬ -鲍勃 -我开玩笑的
[13:01] Ah, that’s my sister. 是我妹妹的电话
[13:02] Hang on a second. 等一会
[13:03] Little busy, Christina. What’s up? 现在有点忙 克里斯汀娜 怎么了
[13:05] Mom’s acting really weird. 妈妈的行为有点奇怪
[13:07] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[13:08] We were having dinner and she suddenly had trouble talking. 我们正吃饭的时候 她突然说不出话了
[13:11] Trouble how? 怎么说不出
[13:12] She’s slurring all her words. 她的话都含糊不清
[13:14] You called to tell me Mom is drunk? 你打电话来是要告诉我妈妈喝醉了吗
[13:18] Christina, this is Abishola. 克里斯汀娜 我是艾比希拉
[13:19] The African chick? 那个非洲小妞吗
[13:21] Yes, the African chick. 是的 非洲小妞
[13:24] Point at an object and ask your mother to name it. 指着一个东西 让你妈妈说它的名字
[13:26] – Why? – Just do it.‬ -为什么 -做就行
[13:28] What’s this, Mom? 这是什么 妈妈
[13:30] Spun. 纺线
[13:31] – No, spoon. – Spun. -不 是勺子 -纺线
[13:33] Oh, God, what’s happening? 天哪 怎么回事
[13:35] Stay calm. Ask her to raise both arms and keep them upright. 冷静 让她举起胳膊保持挺直
[13:38] Mom, raise your arms up. 妈妈 举起胳膊
[13:40] What’s going on? 怎么了
[13:41] Your mother might be having a stroke. 你妈妈可能中风了
[13:43] Her right arm fell down. 她的胳膊垂下来了
[13:44] Okay, you need to call an ambulance right now. 好了 你现在需要立刻叫救护车
[13:46] Oh, my God. 我的天
[13:47] Tell them to take you 让他们带你去
[13:48] to Woodward Memorial Hospital. 伍德沃德纪念医院
[13:50] We have a comprehensive stroke center. 我们有综合中风中心
[13:52] Bob and I will meet you there. 鲍勃和我会去那里找你
[13:53] Stroke? Is Mom gonna die? 中风 妈妈会死吗
[13:55] Christina, you need to keep it together and call 911. 克里斯汀娜 你要冷静下来打急救电话
[13:58] Oh, God, oh, God, oh, God. Where’s my phone? 天哪 天哪 我的手机呢
[14:02] You’re on it. 你正在用呢
[14:06] She’ll be okay. 她会没事的
[14:15] – Where’s Mom? – I don’t know.‬‬ -妈妈在哪 -我不知道
[14:17] What do you mean you don’t know? How can you not know? 你不知道什么意思 你怎么能不知道
[14:19] I don’t know. 我不知道
[14:22] What is wrong with you? Are you on something? 你怎么回事 你吃了什么药
[14:24] That I do know. 我知道
[14:26] X… anax. 阿普唑仓[管制药物]
[14:30] Where did you get drugs? 你从哪搞的毒品
[14:32] Mom’s purse. 妈妈的包
[14:34] She also has this old iPod. 她还有这个旧音乐播放器
[14:37] Look at this thing. It looks like a bar of soap. 看这东西 就像是一块肥皂
[14:41] Wait here. I’ll find out what’s going on. 在这里等我 我去看看怎么回事
[14:42] Okay. 好
[14:46] Mentos. 曼妥思
[14:47] Yay. 太好了
[15:24] Bob, where the hell are you? 鲍勃 你跑哪里去了
[15:26] Uh, I-I don’t know, we’re in the waiting area place. 我不知道 我们正在等候区
[15:28] On the sixth floor? 六楼吗
[15:29] – Yes. On the sixth floor. – Bob. -是的 六楼 -鲍勃
[15:32] – What? – Look at this. -干什么 -你看
[15:40] Magic. 魔术
[15:42] So, when you came out of the elevator, 你从电梯出来时
[15:43] – which way did you turn? – I didn’t turn anywhere. I went straight. -往哪里转了 -我没有转 我直走了
[15:46] Okay, out of the elevator, 好吧 出电梯
[15:47] you have to turn right and we’re just at the end of the hall. 你要往右转 我们就在走廊尽头
[15:50] On my way. 马上来
[15:56] Turn right. 右转
[16:00] Where’d my fingers go? 我的手指哪里去了
[16:06] What the…? 搞什…
[16:12] What now? 又怎么了
[16:13] Yeah, I did what you said. There’s no waiting room. 我找你说的做了 没看到等候室
[16:15] Okay, can you see the nurses’ station? 好吧 你能看到护士站吗
[16:18] There is no nurses’ station. 根本没有护士站
[16:21] *War, huh* *战争*
[16:23] *Good God, y’all, what is it good for?* *上帝啊 战争能干什么*
[16:25] Okay, well, what do you see? 好吧 那你能看到什么
[16:26] – Uh, a window. – *Absolutely nothing* -一扇窗 -*什么都没用*
[16:28] – A wheelchair. – *I’ll say it again, war* -一台轮椅 -*我要再说一遍 战争*
[16:30] Uh, oh, there’s a sign. Uh, “The Irv and Rhonda Nettleman 有一个牌子 “艾芙和朗达·奈特曼
[16:34] Palsy Pavilion.” 麻痹治疗”
[16:35] – Never mind. W-Where are you parked? – *N-N-N-N-N-No* -算了 你在哪里停车的 -*不不不不不*
[16:37] *N-N-N-N-N-N-N-No* *不不不不不*
[16:40] “Structure L. Level P9.” L号 9层停车场
[16:41] – Okay, which tower? – *N-N-N-No* -哪座楼 -*不不不*
[16:43] What do you mean “Which tower”? 什么叫哪座楼
[16:44] There’s two towers. Which one are you in? 有两座楼 你在哪一座
[16:46] *It ain’t nothing but a heartbreaker* *那只会让人心碎*
[16:48] Oh, uh, sorry, what tower am I in? 抱歉 我在哪座楼
[16:51] – South. – South. -南楼 -南楼
[16:52] Okay, we’re in the North Tower. 好吧 我们在北楼
[16:53] Well, where’s that? 那是在哪里
[16:55] I don’t know, 我不知道
[16:56] somewhere north of you. 在你北边
[16:59] Oh. I think I see it. 我觉得我看到了
[17:02] I’m waving. Can you see me? 我在挥手 你能看到我吗
[17:04] No, I can’t see you! 不 我看不到你
[17:06] All right, calm down! I’ll be right there! 好了 冷静点 我马上到
[17:09] Idiot. 笨蛋
[17:12] You want me to find him? 要我找到他吗
[17:15] No. You stay. 不 你待在这里
[17:16] Are you sure? I-I can find him anywhere. 你确定吗 他在哪里我都能找到他
[17:18] We have that twin connection. 我们有双胞胎的联结
[17:21] No, you don’t. 不 你没有
[17:24] Hold on. 等等
[17:26] He’s on his way. 他在路上了
[17:30] Kemi, go home. I won’t be back for a while. 凯米 回家去吧 我马上回来
[17:33] No, I am not at the Motel 6 with Bob. 不 我没有和鲍勃在快捷酒店
[17:37] I’m at the hospital. His mother just had a stroke. 我在医院 他妈妈刚刚中风了
[17:40] Why would I lie about that? 我为什么要撒这种谎
[17:44] I have to go. 我要先挂了
[17:46] – Anything? – No, not yet. -有消息吗 -还没有
[17:56] You mad at me? 你对我生气了吗
[17:56] No. 没有
[17:59] You seem mad. 你看起来很生气
[18:01] – Please, Christina, not right now. – Okay. -拜托 克里斯汀娜 别闹 -好吧
[18:05] That’s my big brother. 这是我大哥
[18:07] He’s mad at me. 他对我很生气
[18:12] What’s going on? – Yeah, what’s going on? -怎么样了 -对 怎么样了
[18:15] Your mother is out of surgery. 你们的妈妈手术结束了
[18:16] It went well. You should be able to see her soon. 很顺利 你们马上就能见她了
[18:19] Okay. Does that mean she’s okay? 好 那说明她没事了吗
[18:20] There’s no permanent damage? 没有永久的后遗症吗
[18:21] Is there damage? 有遗症吗
[18:24] Uh, these are questions you have to ask the doctor. 这些问题应该去问医生
[18:26] – Okay, I will. – I will, too. -好的 我会问的 -我也会的
[18:29] I can’t thank you enough. 怎么谢你都不够了
[18:30] Yeah, thank you enough. 是啊 谢你够
[18:33] For God’s sakes, Christina, take a break! 上帝啊 克里斯汀娜 消停点吧
[18:40] Did he seem mad to you? 他看上去对你生气了吗
[18:44] No, just worried. 不 只是太担心了
[18:45] Oh. Well, that’s my brother. 我哥哥就是这样
[18:48] Always worrying about everybody else. 总是担心别人
[18:50] He’s a good man. 他是个好人
[18:52] He is. 是的
[18:54] You know, when our dad died, my mom totally fell apart. 我们的爸爸去世后 我妈妈完全崩溃了
[18:59] Bob had to leave college to take care of me and Douglas. 鲍勃不得不大学辍学来照顾我和道格拉斯
[19:03] He took care of Mom, too. 他也照顾妈妈
[19:05] Everybody. 所有人
[19:07] You’re lucky to have him. 有他做你的哥哥很幸运
[19:09] I am. 是的
[19:11] Oh, just a heads-up. 提醒你一下
[19:14] If you break his heart, I’ll hunt you down and kill you. 如果你让他心碎 我会找到你 杀了你
[19:20] Yeah. 嗯
[19:21] Thanks for the warning. 谢谢你的警告
[19:24] It’s the only one you’ll get. 你只有这一个警告
[19:35] Please, God, take care of my mother. 上帝啊 保佑我的妈妈吧
[20:08] Oh, God. 天啊
[20:10] Which way? 在哪里
[20:12] Excuse me! 不好意思
[20:13] Person! 六人
[20:14] – Yes? – Can you help me? -什么事 -你能帮帮我吗
[20:16] Am I at the north of the south tower of the hospital? 我在医院南楼的北边吗
[20:19] You are in a holliday inn. 这里是度假酒店
[20:23] Ah, damn. 该死
[20:26] Hold on, mama, I’m coming! 坚持住 妈妈 我来了
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme