Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:02] You have any brothers and sisters? 你有兄弟姐妹吗
[00:03] Yes. Six brothers and four sisters. 有 六个兄弟 四个姐妹
[00:06] You’re kidding. 你开玩笑吧
[00:08] Your mother had 11 children? 你妈生了11个孩子
[00:10] Can she walk? 她还能走路吗
[00:13] My mother had three. 我妈妈生了三个
[00:14] My father’s other two wives had the rest. 我爸爸的其他两个老婆生了剩下的那些
[00:17] Oh, okay. Well, h-how long were your mom and dad married? 好吧 那你父母结婚了多久
[00:19] They are still married. 他们还结着呢
[00:21] So she’s your dad’s third wife? 所以她是你爸第三任老婆
[00:24] No, she’s the first. 不 她是第一任
[00:26] Hang on. 等等
[00:28] Are you saying your dad’s got three wives at the same time? 你是说你爸同时拥有三个老婆
[00:31] Yes. 对
[00:33] Well, how does it work over there? 这要怎么操作
[00:34] Do they all crush his spirit at once 她们同时上你爸
[00:36] or do they take turns? 还是轮流
[00:39] And you just have the one brother and one sister? 你只有一个兄弟一个姐妹
[00:42] Which still feels like too many. 还是感觉太多
[00:46] So are you close with your siblings? 你和兄弟姐妹关系好吗
[00:47] H-How do you guys keep in touch? 你们怎么保持联系
[00:50] I don’t want to talk about my family right now. 我现在不想谈家人
[00:52] Oh, okay. Uh, well, what do you want to talk about? 好吧 那你想谈什么
[00:57] I don’t want to talk. 我不想谈
[00:58] Uh, well… 好吧
[01:00] Uh, what do you wanna do? 那你想干什么
[01:14] Oh, my God. 我的天
[01:16] What? 怎么了
[01:17] Nothing. 没什么
[01:18] Um, bad dream. 噩梦
[01:20] Were you running for your life? 你在梦里逃生吗
[01:23] No, why? 没有 为什么
[01:24] You’re all sweaty. 你都湿透了
[01:27] Uh, it’s nothing. 没什么
[01:28] I’m fine. Don’t worry about it. 我没事 别担心
[01:30] Tell me so we can determine what it means. 告诉我 我们能搞清楚那是什么意思
[01:32] It does not mean anything. Leave it alone. 没有什么意思 别管了
[01:37] Was the dream sexual? 跟性有关吗
[01:38] No. 没有
[01:41] You said that too fast. 你回答得太快了
[01:44] PG, “R,” or “X”? 辅导级 限制级还是禁片
[01:45] Stop it. 别闹了
[01:49] “X.” 肯定是禁片
[02:22] Your niece does not greet us when she enters anymore. 你侄女进屋不再跟我们打招呼了
[02:25] That’s because she is becoming a rude American, 那是因为她成了一个粗鲁的美国人
[02:28] like the housewives of the Beverly Hills. 就像比弗利山庄的贵妇人
[02:32] I’m sorry. 对不起
[02:32] Hello, Auntie. Hello, Uncle. 你好 阿姨 你好 叔叔
[02:34] – Where’s Dele? – In his room, doing his homework.‬ -德勒呢 -在他房间 做功课
[02:37] – Has he had dinner? – Of course. -他吃饭了吗 -当然
[02:39] We wouldn’t want to get fired from our job as your servants. 我们可不想丢了做你仆人的饭碗
[02:44] Please, don’t be like that, eh? 别这样 行不行
[02:45] I just worked a 12-hour shift. 我刚上了12小时的班
[02:47] While we just sat here and did nothing. 而我们只是坐在这什么也没干
[02:50] Like couch vegetables. 像沙发蔬菜
[02:52] Potatoes. 土豆
[02:53] What potatoes? 什么土豆
[02:56] The saying, it’s “Couch potatoes.” 俗语是”沙发土豆”[常坐在电视机前的人]
[02:58] A potato is a vegetable. 土豆就是一种蔬菜啊
[03:01] Well, then we could just say “Couch tomatoes.” 那我们干脆说”沙发番茄”得了
[03:04] No, a tomato is a fruit. 不行 番茄是水果
[03:08] It has seeds. 它有籽
[03:13] Hello, Mum. 你好 妈妈
[03:14] What are you doing? 你在干吗
[03:16] Homework. 做功课
[03:17] Eh. Then why did you stop? 那你干吗停下来
[03:19] To greet my mother? 跟我妈打招呼
[03:23] I’ll ask again. Why did you stop? 我再问一遍 你干吗停下
[03:27] I’m sorry. 对不起
[03:28] I finished my homework. 我作业写完了
[03:29] I was playing a game. 我在玩游戏
[03:31] I did not buy that computer 我买那台电脑
[03:32] for you to play games. 不是给你玩游戏的
[03:34] If you are done with your homework, you may read a book. 如果你作业写完了 你可以看书
[03:37] Yes, Mum. 好的 妈妈
[03:38] I will not let you squander 我不让你白白浪费
[03:39] the opportunities you have been given. 你现在的大好机会
[03:41] Yes, Mum. 好的 妈妈
[03:42] I saved for years 我存钱存了好多年
[03:43] so we could come to this country. 才让我们来到这个国家
[03:45] Yes, Mum. 好的 妈妈
[03:46] And when your father went back to Nigeria, 当你爸爸回尼日利亚时
[03:48] I stayed so you could go to Harvard and become a doctor. 我留下了 让你有机会念哈佛成为医生
[03:51] Yes, Mum. 好的 妈妈
[03:52] You cannot become distracted. 你不能分心
[03:54] – Yes, Mum. – Good.‬ -好的 妈妈 -很好
[03:56] Now, what was this silly game you were playing? 告诉我你刚才在玩什么蠢游戏
[03:58] Chess. 象棋
[04:02] Oh. Okay. 好吧
[04:04] Well, continue. 那你继续
[04:09] And you must win. 你必须得赢
[04:12] Yes, Mum. 好的 妈妈
[04:27] That’s a pretty song. 这歌真好听
[04:32] I’m glad you like it. 我很高兴你喜欢
[04:35] Oh, my God. 我的天
[04:39] 第二天 伍德沃德纪念医院
[04:43] You sleeping okay? 你睡得还好吗
[04:45] I’m sleeping fine. 睡得不错
[04:46] You sure? 你确定吗
[04:47] Yes, I’m sure. Why? 确定 怎么了
[04:49] Your shirt’s inside out. 你的衣服穿反了
[04:53] I noticed it when you got on the bus this morning. 你今早上公车时我就注意到了
[04:55] Ah, why didn’t you tell me? 那你怎么不告诉我
[04:57] Because it was funny. 因为很好笑
[05:00] What’s going on, honey? 怎么了 亲爱的
[05:03] I’ve been having these strange dreams, 我一直在做这些奇怪的梦
[05:05] and when I wake up I can’t go back to sleep. 等我醒来后就睡不着了
[05:07] Don’t ask her what kind of dreams they are. 别问她是什么样的梦
[05:09] She’s embarrassed because they are sexual. 她会很尴尬 因为是春梦
[05:13] Thank you, Kemi. 谢谢你 凯米
[05:14] De nada. 别客气
[05:17] That’s nothin’ to be embarrassed about. 这没什么好尴尬的
[05:18] I have sexual dreams all the time. 我一直都做春梦
[05:21] How do you think I stay so trim? 不然你觉得我怎么保持身材
[05:24] Doesn’t that wake your husband? 那样不会吵醒你丈夫吗
[05:25] If he woke up, I wouldn’t have to dream about sex. 如果能吵醒 我还用得着做春梦
[05:29] Who’s the lucky guy? 那个幸运的男人是谁
[05:31] Or girl. In Nigeria, 或女人 在尼日利亚
[05:32] you go to jail for being gay, 如果你是同性恋会被抓去坐牢
[05:34] but here they give you a talk show. 但在这 他们会让你做脱口秀
[05:38] All right, I’ll tell you. 好吧 我来告诉你
[05:40] My dreams have been about Bob. 我的梦都和鲍勃有关
[05:43] All the men in the world 世上男人千千万
[05:44] and that’s who you have dreams about? 你就只能梦到他
[05:45] Ah, I think he’s kind of cute. 我觉得他挺可爱的
[05:47] Like a pasty Luther Vandross. 像个苍白的路德·范德罗
[05:51] I would dream about Luther Vandross. Yeah. 我会梦到路德·范德罗斯
[05:54] Yeah. 没错
[05:55] It does not make sense. 没有意义
[05:56] I’m not interested in Bob that way. 我对鲍勃没那种意思
[05:58] Obviously, you are. 显然 你有
[05:59] At least parts of you are. 至少某些部分有
[06:01] You know, south of the border. 你知道的 在边界处的南部
[06:04] I don’t care. I don’t have time for romantic nonsense. 我不在乎 也没闲功夫聊这些风花雪月
[06:07] You make time when you are sleeping. 等你睡着了就能腾出时间
[06:09] I need to stop meeting with him, 我不能再见他了
[06:10] then the dreams will go away. 然后就不会再梦见他了
[06:12] Oh, no, no, no. That’ll just make it worse. 哦 不 那样会更糟
[06:14] Whatever feelings you have for this guy 不论你感觉如何 这家伙
[06:15] will just pop up somewhere else, like Whack-A-Mole. 会突然冒出来 就像打地鼠那样
[06:18] Whack-A-Mole? 打地鼠
[06:20] What is Whack-A-Mole? 打地鼠是什么
[06:21] It’s a game where you whack a mole 一个游戏 鼹鼠在哪你打哪
[06:22] and then another mole pops up. 然后又会从别的地方冒出来
[06:24] That is a horrible game. 真是个残忍的游戏
[06:27] They’re not real moles. 他们不是真的鼹鼠
[06:28] Then why are you whacking them? 那你为什么要打他们
[06:31] Okay, let’s start over. 得了 回到刚才的话题
[06:33] Whether you like it or not, 无论你愿不愿意
[06:35] you got something going on with the sock man. 你已经和袜子男牵扯不清了
[06:38] Deal with it. 面对现实吧
[06:39] Or you’ll be whacking the mole. 否则你就得打地鼠
[06:43] Ah, now, that’s a good way to get back to sleep. 真是个重新入睡的好方法
[06:49] So, Douglas and I decided, 于是 道格拉斯和我决定
[06:51] why pay for an advertising agency 既然我们能自行推出企划案
[06:53] when we can come up with our own campaign? 为什么还要花钱请广告公司
[06:56] Okay, taking the initiative; I like it. 好吧 采取主动 我喜欢
[06:59] But not just another sales pitch, 但它又不仅仅是一个推销方案
[07:01] something that separates us from the other manufacturers 还是能让我们有别于其他制造商
[07:04] and maybe does a little good. 没准还更胜一筹
[07:06] Wow, sure, why not? 当然 为什么不呢
[07:09] Douglas… 道格拉斯
[07:11] Bob, we want to take out full-page ads 鲍勃 我们想全方位
[07:14] in all the industry trades, major newspapers, 刊登整版广告 主要报纸
[07:17] glossy magazines and social media 时尚杂志和主流媒体
[07:19] with what we think is a bold new approach 我们认为这是销售压缩袜的
[07:22] to selling compression socks. 大胆创新之举
[07:24] MaxDot Therapeutic Hosiery… 麦克斯多特治疗袜
[07:26] 麦克斯多特治疗袜 我们很抱歉
[07:27] We’re sorry. 我们很抱歉
[07:32] Okay, you lost me. 好吧 我不懂
[07:33] Wh-What are we apologizing for? 我们为什么要道歉
[07:36] Christina. 克里斯汀娜
[07:37] Bob, look around the room. 鲍勃 看看这间屋子
[07:40] What do you see? 你到什么了
[07:41] Yeah, I don’t want to do that, just tell me. 我不想那么做 直接说
[07:44] White face. 白人面孔
[07:45] White face, white face. 白人面孔 白人面孔
[07:49] Everywhere you look, white face. 目所能及 全是白人面孔
[07:52] Okay. 好吧
[07:53] Is it okay? 真的好吗
[07:54] Or is it systemic, generational racism? 还是说它是系统的 世袭的种族主义
[07:58] What are you talking about? 你们俩在说什么
[08:01] We’re a small family business. 我们只是小型家族企业
[08:03] It’s not our fault we’re white. 身为白人又不是我们的错
[08:05] Oh, I think it is. 我觉得是
[08:08] Hang on a second. 等等
[08:09] Half the people on that warehouse floor 仓库里有一半的人
[08:11] are people of color. 是有色人种
[08:12] Now, what about them? 那他们呢
[08:13] Oh, you mean your field hands? 你是说你的常工们
[08:17] Uncomfortable? 不舒服了
[08:18] You should be. 应该如此
[08:21] No, I shouldn’t. 不 我不该这样
[08:22] And how is any of this apologizing 这些道歉能有什么用
[08:24] gonna help us sell socks? 能帮我们卖袜子
[08:26] It tells both our industry 它说明我们得到了
[08:28] and the public at large that we get it. 行业及公众极大的支持
[08:31] That we’re woke. 我们觉醒了
[08:34] That we sell compression socks, 我们卖压缩袜
[08:37] not oppression socks. 而不是压力袜
[08:37] 压缩好 压力不好
[08:43] I don’t know what to say. 真不知道该说什么
[08:46] We just need $200,000 for the campaign. 企划费用只需要20万
[08:50] Now I know what to say. 现在我知道该说什么了
[08:53] Excuse me a minute. 稍等一下
[08:57] Hey. I was just aboutt tot and pick up our teas. 嗨 我正要去买茶呢
[09:00] Bob, I am– I’m sorry. I cannot see you today. 鲍勃 我很抱歉 今天不能见你了
[09:03] The hospital is very busy. 医院特别忙
[09:06] Oh, that’s a shame. 真可惜
[09:08] Yes, it is a shame. 是的 很可惜
[09:09] Uh, in fact, I might not be able to see you 事实上 我可能很长时间
[09:11] for quite a long time. 都不能见你了
[09:13] Really? Why’s that? 真的吗 为什么
[09:14] I-I have to work double shifts. 我得两班倒
[09:16] It’s, uh… 是因为…
[09:18] uh, car accident season. 车祸季的缘故
[09:20] What? 什么
[09:23] Okay, I-I guess I’ll see you when I see you. 好吧 那我们有缘再见
[09:26] Yes. When you see me, you see me. 好的 有缘再见
[09:29] But not before then. 但在那之前不行
[09:31] Smooth. 厉害
[09:33] Uh, bye-bye. 再见
[09:35] Bye. 再见
[09:37] You okay? 你没事吧
[09:38] Not really. 不太好
[09:39] I think Abishola just dumped me. 我觉得艾比希拉刚把我甩了
[09:42] What’d you do? 你做了什么
[09:45] I didn’t do anything. 我什么都没做
[09:47] Oh, Bob. You’re a rich, middle-aged white man. 鲍勃 你是个富有的中年白人
[09:50] You’ve done plenty. 这就已经是做了很多了
[10:00] Just wait another minute. She’s never late. 再等一会 她从不迟到
[10:02] I have a schedule. 我有发车时间
[10:06] Here she comes. 她来了
[10:07] Quickly, quickly! He has a schedule! 快点 快点 他到发车时间了
[10:14] Easy, easy. 慢点 慢点
[10:18] I did not see the ice. 我没注意到有冰
[10:21] I saw you not see it. 我看到你没留意了
[10:28] Are you getting sick? 你病了吗
[10:29] It’s nothing. 没什么大碍
[10:31] Oluwa mi o!‬ 我的天[约鲁巴语]
[10:32] You are sick. 你病了
[10:34] You know why this is happening, don’t you? 你知道生病的原因 是吗
[10:35] – Don’t say it. – The sex dreams.‬ -不要说出来 -春梦
[10:39] Did you have another one last night? 你昨晚又做梦了吗
[10:42] They are trying to tell you something, 这些梦在告诉你一些事情
[10:43] but you won’t listen. 但你却不听
[10:45] Don’t be ridiculous. 不要胡说八道
[10:46] I just have a little cough. 我只是有点咳嗽
[10:48] I’m around sick people all day. 我整天周围都是病人
[10:50] That is one explanation. 这是一种解释
[10:51] Another is that your body yearns 另一种是你的身体
[10:53] for the touch of the sock man. 渴望袜子男的抚摸
[10:56] My body yearns for nothing. 我的身体没有任何欲望
[10:58] Maybe an Advil. 可能得吃点止疼药
[11:01] Well, if you will not believe me, 好吧 如果你不相信我
[11:02] at least talk to someone who knows about these things. 至少跟知情人聊聊你的这些事
[11:04] Are you suggesting I go to a psychiatrist? 你是在建议我去看心理医生吗
[11:06] Kemi, please. 凯米 拜托
[11:07] That’s American nonsense. 那是美国人瞎掰的
[11:08] I was talking about a psychic. 我说的是通灵者
[11:11] Ooh, okay. Maybe. 是的 或许可以
[11:14] – You know someone? – I do.‬ -你有认识的吗 -有的
[11:16] She’s dead, but she’s still very effective. 她已经去世了 但仍然说得很准
[11:28] There she is. 她来了
[11:30] All right, Mr. Hemmings, I’m going on break. 好了 海明斯先生 我要去休息了
[11:32] But Nurse Abishola here will be taking good care of you. 但是艾比希拉护士会好好照顾你
[11:35] Whatever you need. 无论你有什么需求
[11:40] I’m here to help. 我都会帮你
[11:43] She sounds worse than me. 她听着好像比我还严重
[11:46] Don’t kid yourself. 别自欺欺人
[11:48] Hall? Now. 去走廊 马上
[11:52] I hope you feel better. 我希望你快点好起来
[11:55] Thank you. 谢谢
[11:58] What’s wrong? 怎么了
[11:59] Honey, we get 15 paid sick days. 亲爱的 我们有十五天的带薪病假
[12:02] Use one. 休息一天吧
[12:03] No. I collect that money at the end of the year. 不 我要把那钱攒到年底
[12:06] I need it to pay off my student loans. 我要还我的学生贷款
[12:07] Oh, child, you got time for that. 孩子 你还有时间还贷款
[12:09] I’m still paying off my student loan. 我现在还在还学生贷款
[12:12] Please, don’t send me home. 拜托 不要让我回家
[12:13] I’m sorry. You can’t be here when you’re contagious. 抱歉 你有传染病的时候不能在这
[12:17] That guy is one sneeze away 那家伙只差一个喷嚏
[12:18] from wearing a toe tag. 就要脚趾戴标签了[去世]
[12:20] Oh, he knows. 他知道
[12:22] Gave me his watch. 他的表都给我了
[12:25] Uh, how about if I work at the desk? 我就坐在凳子上怎么样
[12:28] No, you are taking the day off. 不行 你得休一天假
[12:30] You need to rest. 你需要休息
[12:32] Uh, what if I wear a mask? 如果我戴个口罩呢
[12:33] You can wear a cape. 你可以穿斗篷
[12:35] You’re still going home. 但还是得回家
[12:39] Okay. 好吧
[12:40] And why are you limping? 你腿为什么瘸了
[12:42] I-I slipped and fell. 我滑倒了
[12:44] – On hospital grounds? – No.‬ -在医院的地上吗 -不是
[12:46] Oh. That’s too bad. 真是太糟糕了
[12:56] This new razor’s very good. 这把新剃刀很好
[12:58] Oh, yes. 是的
[12:59] The package says it can also be used for manscaping. 包装上还说它可以用来做男士美容
[13:02] What is manscaping? 男士美容是什么意思
[13:05] I don’t know. 我不知道
[13:07] I’ll google it. 我上网搜一下
[13:11] Abishola? 艾比希拉
[13:13] E karo, Auntie. 你好 阿姨
[13:14] E karo, Uncle. 你好 叔叔
[13:15] What are you doing back so early? 你怎么这么早就回来了
[13:17] Were you fired? 你被炒鱿鱼了吗
[13:19] I’m sick. They sent me home. 我病了 他们让我回家
[13:21] And you let them? 你就听他们的话了吗
[13:24] Wh-Why are you limping? 你腿为什么瘸了
[13:27] I slipped on ice and fell. 我踩到冰滑倒了
[13:30] You shouldn’t do that. 你不可以那么做
[13:34] Good advice. I’m going to go and lay down. 建议不错 我要去躺会
[13:36] Wait, let me feel. 等一下 我摸摸
[13:40] You are sick. 你病了
[13:41] Did you think I was pretending? 你觉得我是装病吗
[13:43] Yes. 是的
[13:45] Get in bed. 上床躺着吧
[13:46] I’ll bring you some hot pepper soup. 我去给你做点胡辣汤
[13:48] – Thank you, Auntie. – It’s no problem. -谢谢 阿姨 -没关系
[13:52] I’ll make the soup. 我去做汤
[13:57] No. 不要
[14:03] Stop it! 停下
[14:05] Go away! 走开
[14:06] You like me. 你喜欢我
[14:07] I do not. 我不喜欢
[14:09] I like you. 我喜欢你
[14:10] It does not matter. 这不重要
[14:12] Karo. O dabo. 你好 再见
[14:14] Stop being cute! 不要散发可爱了
[14:16] I’m cute? Really? 我很可爱吗 真的吗
[14:17] You think so? 你这么觉得吗
[14:18] Stop! 停下
[14:25] Goodwin, Kofo, 古德温 科福
[14:27] I want to thank you both for coming. 我想谢谢你们的到来
[14:29] You’re welcome. 不客气
[14:33] The reason we asked you here is to discuss 我们请你们来这里是为了讨论
[14:36] the racial imbalance in the company. 公司里的种族不平衡问题
[14:38] Look, i’m sorry about this, guys. 很抱歉 伙计们
[14:40] Just tell them everything’s fine, 告诉他们没什么事
[14:41] and we can all get back to work. 我们就可以继续工作了
[14:43] Bob, it’s been 300 years. 鲍勃 都300多年了
[14:45] Let them have their voice. 让他们发声吧
[14:49] I agree with Bob. I don’t think 我同意鲍勃 我觉得
[14:51] this is a productive use of our time. 这根本没有有效利用时间
[14:53] Mom, you need to trust the process. 妈妈 你要相信流程
[14:55] Don’t talk down to me. I’ll smack you. 别居高临下地和我说话 我扇你
[15:00] Guys, it’s very simple. 伙计们 很简单
[15:02] Help us help you 帮助我们帮你们
[15:04] to help us feel less guilty. 帮我们减轻罪恶感
[15:08] Tell us what MaxDot can do better. 告诉我们麦克斯多特要怎么改进
[15:10] What needs to change around here? 这里需要做些什么改变
[15:12] That is an interesting question. 这个问题很有意思
[15:18] Everything is fine. 一切都很好
[15:19] We love our jobs. 我们爱我们的工作
[15:21] Well, you hear that? 你们都听到了吗
[15:21] Everything’s fine. They love their jobs. 一切都很好 他们爱他们的工作
[15:24] Meeting adjourned. 散会
[15:25] Happy hour at The Red Onion, my treat. 去红洋葱庆祝 我请客
[15:28] There-There’s just one thing. 只有一件事
[15:29] – Oh, damn it. – What is it, Goodwin? -该死 -什么事 古德温
[15:34] Don’t be afraid, Goodwin. Sing your truth. 别害怕 古德温 唱出你的真相
[15:38] Thank you. I’ve been working here for many years. 谢谢你 我已经在这里工作了很多年
[15:42] Your father hired me. 你父亲雇用我的
[15:43] And in all that time, every supervisor 一直以来 仓库的主管
[15:46] on the warehouse floor has been white. 全都是白人
[15:52] Well, that-that can’t be true. 那…那不可能
[15:54] What about Anthony? 那安东尼呢
[15:56] Anthony is Italian. 安东尼是意大利人
[16:00] Really? 真的吗
[16:03] Did you know it’s only been white guys? 你知道一直都是白人吗
[16:06] Um, well… 那个…
[16:08] Mom? 妈妈
[16:09] I don’t know what you want me to say. 我不知道你希望我怎么说
[16:10] Your father had certain preferences 你父亲对于管理层的人员选择
[16:12] when it came to management positions. 有特殊的偏好
[16:15] What’s that mean? 什么意思
[16:16] Well, it wasn’t just about the blacks. 这不是针对黑人
[16:19] He wasn’t real fond of the Mexicans, either. 他也不喜欢墨西哥人
[16:23] So Dad was, like, a racist? 那爸爸就是种族歧视了
[16:25] It was a different time, honey. 时代不一样 亲爱的
[16:27] It was the ’90s. 那时是90年代
[16:32] Excuse me. 不好意思
[16:33] Abishola? 艾比希拉
[16:34] Uh, I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[16:37] Well, what are you doing here? 你来这里干什么
[16:38] I would have called, but my psychic said 我本来想打电话 但是我的通灵师说
[16:40] I should talk to you face-to-face. 我应该当面和你谈谈
[16:43] Okay. 好吧
[16:45] The truth is 事实上
[16:47] I’m not too busy to have tea with you, 我没有忙到没时间和你喝茶
[16:49] and I’d like to do that very soon. 我希望马上和你约喝茶
[16:50] That’s great. 太好了
[16:54] Maybe when I feel better. 也许等我身体好一些
[16:55] Sure, sure. Can I at least give you a ride home? 当然了 那我能送你回家吗
[16:57] That would be nice. Thank you. 那太好了 谢谢你
[16:58] Okay, I’ll be back in a little while. 好 那我马上回来
[17:00] We-we got to make this right. 我们一定要纠正这件事
[17:02] – O dabo. – O dabo. -再见 -再见
[17:03] – O dabo. – O dabo. -再见 -再见
[17:08] So… 那么
[17:09] that’s Abishola. 这就是艾比希拉
[17:11] Boy. 天
[17:12] I’m glad Dad’s dead. 还好爸爸死了
[17:20] All right, bear in mind, this is what’s called a “Rough cut.” 好了 请记住这是”初版”
[17:23] Yeah, it’s still a work in progress, 没错 还在改进中
[17:25] but we just wanted to get your input 但是我们只是想尽快
[17:26] as soon as possible. 得到你的反馈
[17:31] *We make socks that fit just right, we’re sorry* *我们做合脚的袜子 我们很抱歉*
[17:34] *We’re sorry* *我们很抱歉*
[17:35] *If your foot is black or white* *不管你的脚是黑是白*
[17:37] – *We’re sorry* – *We’re sorry* -*我们很抱歉* -*我们很抱歉*
[17:40] *All our socks are built to last* *我们的袜子都很耐穿*
[17:42] *Despite our troubled racist past* *尽管曾经我们种族歧视*
[17:44] *The main thing is that we’re real sorry now* *最重要的是我们现在真的很抱歉*
[17:48] *We’re sorry* *我们很抱歉*
[17:52] Oh, my God. 我的天啊
[17:56] Wait, there’s more. 还有呢
[17:59] MaxDot Therapeutic Hosiery. 麦克斯多特治疗袜
[18:02] A family-run business since 1973. 从1973年打造的家族品牌
[18:05] And the family just keeps getting bigger. 我们家族越来越壮大
[18:09] That’s right, Dotty. 没错 小多
[18:12] Oh please, call me mom. 拜托 叫我妈妈
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme