Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] So, if I want to say hello in her language…. 如果我想用她的母语说你好
[00:06] – E karo. – E karo.‬ -你好 -你好[约鲁巴语]
[00:08] No, no, no, e karo. 不是 是你好
[00:11] Pretty sure that’s what I said. 我很确定我就是那么说的
[00:14] Now, how do you say goodbye? 好了 怎么说再见
[00:16] – O dabo. – O dabo. O dabo. O dabo.‬ -再见 -再见[约鲁巴语]
[00:18] Hello, Richard. 你好 理查德
[00:19] Hey, Abishola. 你好 艾比希拉
[00:21] How’s it going with Bob? 你和鲍勃怎么样了
[00:22] Huh… how do you know about Bob? 你怎么知道鲍勃的事
[00:29] You told the bus driver? 你都告诉司机了
[00:31] I told everybody. 我告诉所有人了
[00:35] I have decided that it is not right for us to be… 我决定我们不应该…
[00:40] I do not know what we are, but we cannot be… it. 我不知道我们算什么 但我们不能…成
[00:45] I don’t understand. 我不懂
[00:47] You are a very nice man, and I am sorry, 你是个很好的人 我很抱歉
[00:50] but this is what has to happen. 但不该这样下去
[00:57] O dabo. 再见
[01:05] Karo, Abishola. 你好 艾比希拉
[01:07] Karo. 你好
[01:09] My son called. 我儿子来电了
[01:10] His wife is pregnant. 他妻子怀孕了
[01:12] Congratulations. 恭喜
[01:14] That makes five grandchildren. My sister only has two. 这是第五个孙辈 我姐妹只有俩
[01:17] I win again. 我又赢了
[01:21] When we take our next family photo, she will be humiliated. 等我们下次拍全家照时 她会惭愧死
[01:27] That’s nice. 挺好
[01:29] Is something wrong? 怎么了
[01:31] – You’re sure? – Yes.‬ -你确定 -是的
[01:32] Will you get your feet off there? 你能把脚放下吗
[01:34] Were you raised by a goat? 你是山羊养大的
[01:39] Whenever you are ready, I will listen. 等你准备好了 我听你说
[01:43] Okay, this morning… 好吧 今天早上
[01:46] I had a terrible fight with Auntie. 我和姨妈大吵了一架
[01:47] I knew it. Tell me, tell me!‬ 我就知道 快告诉我
[01:51] Did you forget how old you are? 你忘记自己多大了
[01:54] No, Auntie. 没有 姨妈
[01:55] There are not a lot of men looking for a woman your age. 没有多少男人在找你这个年龄的女人
[01:58] – No, Auntie. – The sock man would have been wonderful for you. -是的 姨妈 -那个袜子男对你来说很合适
[02:01] – And for us. – Shh! And for us. -对我们也是 -闭嘴 对我们也是
[02:03] Yes, Auntie. 是的 姨妈
[02:04] Did you think you came to America to live your life? 你以为自己到美国是来过自己的小日子吗
[02:07] No, Auntie. 不是 姨妈
[02:08] You are more selfish than a house cat. 你比家猫还自私
[02:11] Yes, Auntie. 是的 姨妈
[02:12] What will I tell our friends and family in Nigeria? 我要怎么跟尼日利亚的朋友家人交待
[02:14] They were all expecting to be invited to the wedding. 他们都期待被邀参加婚礼呢
[02:17] Not many would come, but they would all have sent presents. 不会有多少人来 但他们都会送礼
[02:21] I do not know, Auntie. 我不知道 姨妈
[02:22] You have made me look like a fool. 你让我看起来像傻瓜
[02:24] Perhaps if you had stayed out of it, 也许你要是没掺和这事
[02:26] that might not have happened! 也不会变成现在这样
[02:30] How dare you speak to me in this manner! 你怎么敢这么和我说话
[02:33] How dare you speak to her in that manner! 你怎么敢这么和她说话
[02:37] Feet! Feet. 脚 脚
[03:07] Got you a Danish from the truck. 给你从卡车那儿拿了一块面包
[03:10] Thanks, but no. 谢了 不用
[03:12] You sure? I had them warm it up for you. 你确定吗 我还给你加热了
[03:14] Really? 真的吗
[03:16] Right out of the oven. 刚出炉的
[03:22] No. 不要
[03:24] There’s jelly in the middle. 中间有果酱噢
[03:27] I said no! 我说了不要
[03:30] Okay. Sorry. 行吧 抱歉
[03:36] What? It’s good. 怎么了 超好吃
[03:40] Well, hello. Is that a dating site? 瞧瞧 这是相亲网站吗
[03:44] Yeah. 对
[03:45] So you’re trying to get skinny. 难怪你想变瘦
[03:47] By 7:30 tonight. 今晚七点半之前
[03:49] – Oh, dude. – Yeah.‬ -老天 -是啊
[03:52] What happened to the nurse? 那个护士呢
[03:54] She blew me off. 她把我拒了
[03:55] Sorry. Her loss. 真遗憾 是她的损失
[03:57] I like to think so. 我也想这么想
[03:58] But on the plus side, it showed me 但往好的看 这让我意识到
[04:00] that I’m ready to start dating again. 我已经准备好再次约会了
[04:02] Good for you. 真有你的
[04:03] Thanks, but do me a favor. 谢了 不过帮我个忙
[04:04] Keep this between you and me. 别告诉其他人
[04:07] Of course. 当然
[04:12] How long has it been since you, uh… 你已经多久没那啥了
[04:14] you know? 你懂的
[04:19] Well, let’s see, the divorce was three years ago, so… 我想想 离婚是三年前 所以
[04:23] seven years. 七年了
[04:25] Ouch. I would have killed myself. 扎心了 要我早就自杀了
[04:28] It’s still an option for you. 你还是可以自杀
[04:31] What dating site are you on? 你在用什么相亲网
[04:32] Uh, it’s a new one, 是个新的
[04:33] for upscale, middle-aged professionals. 专为高等 中年专职人员
[04:36] That’s cool. Keeps out the young, attractive people. 不错 没有年轻 有魅力的人
[04:41] Am I wrong? 我错了吗
[04:41] Give me the damn Danish. 把面包给我
[04:47] Okay, let’s start him on nitroglycerin, 给他用硝酸甘油
[04:49] 0.4 milligrams sublingual. 0.4毫克舌下含服
[04:52] Nitroglycerin? Are you sure? 硝酸甘油 你确定
[04:53] Yes, I’m sure. Do you have a problem with that? 我确定 你有异议吗
[04:56] No, it’s just that 没有 只是
[04:57] he’s also on sildenafil, and there could be a bad reaction. 他还在服用西地那非 可能会有不良反应
[05:01] Wh-What kind of bad reaction? 什么不良反应
[05:05] You’re fine. Don’t worry. 你没事的 别担心
[05:07] Can I talk to you in the hallway? 我们可以去走廊谈谈吗
[05:08] Well, I-I’m… I-I’m kind of worried. 我 我有点担心
[05:15] What the hell is wrong with you? 你究竟怎么回事
[05:17] Nitroglycerin and sildenafil can cause severe arrhythmia. 硝酸甘油和西地那非会引起严重心律失常
[05:22] I know that. 我知道
[05:25] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[05:27] Of course. I am sorry. 当然不会 对不起
[05:29] Do you understand 你知道吗
[05:30] that when you correct me in front of the patient, 当着病人的面纠正我
[05:32] that undermines his confidence in not just me, 不仅是削弱他对我的自信心
[05:34] but in this entire hospital? 还会让他对整个医院失去信心
[05:36] Again, very sorry. 再说一次 非常对不起
[05:37] That’s it? You’re sorry? 这样就行了吗 对不起
[05:41] If you have something to say, then say it. 如果你要说什么 说出来
[05:44] I’m glad that you did not kill the patient. 我很庆幸你没有治死病人
[05:49] And I am sorry. 对不起
[05:53] What were you thinking? 你究竟在在想什么
[05:55] I apologized, but he kept pushing. 我道歉了 但他还穷追不舍
[05:58] What have I told you since the first day you worked here? 你第一天来这上班的时候我跟你说了什么
[06:02] Don’t sleep with a married doctor 不要和已婚医生上床
[06:03] unless I intend to get pregnant. 除非我打算生孩子
[06:07] No, the other thing. 不是 是另一件事
[06:10] Oh. Don’t make waves. 别惹麻烦
[06:11] And what did you do today? 那你今天做什么了
[06:14] I made a wave. 我惹麻烦了
[06:16] Damn right you did. 你可真棒
[06:17] Do you realize there’s, like, 200,000 Filipino girls 你知道有二十万菲律宾姑娘
[06:21] waiting to take your job? 等着接替你的工作吗
[06:22] I do. 我知道
[06:23] And they’re all good nurses, too. 她们还都是很优秀的护士
[06:25] Some of them were doctors in the Philippines. 有些在菲律宾还是医生
[06:30] Do you think he’ll file a complaint? 你觉得他会投诉吗
[06:32] H-He’s a surgeon. 他是名外科医生
[06:33] He gets up every morning to correct God’s mistakes. 他每天起床就是为了纠正上帝的错误
[06:36] What you think he gonna do to yours? 你觉得他会怎么处理你的问题
[06:40] – So, yes? – Yes!‬ -那会吗 -会的
[06:44] Tagalog. 他加禄语
[06:46] Tagalog. That’s what the Filipinos speak. 他加禄语 是菲律宾人的语言
[06:49] Guess I’m gonna have to start learning. 我应该开始学习了
[06:58] Uh, no, thanks. I’m not having any bread. 不用了 谢谢 我不要面包
[07:01] – Okay. – Carbs.‬ -好的 -都是碳水化合物
[07:02] – Sure. – Wait.‬ -是的 -等下
[07:04] Let me just look. 让我看一眼
[07:06] Uh, is that pretzel bread? 那是法式咸香小面包吗
[07:07] Yes, sir. With Himalayan pink salt. 是的 先生 加了喜马拉雅粉红岩盐
[07:10] Son of a bitch. Get it out of here. 我的天 快拿走
[07:13] Bob? 鲍勃
[07:14] Uh, Liz. Hi. 你好 丽兹
[07:16] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[07:17] My Uber driver had a turban. 我坐的优步车司机戴头巾
[07:20] Need I say more? 还需多言吗
[07:23] No worries. Uh, I just sat down. 没关系 我也刚座下
[07:25] You’re a bourbon guy? 你喜欢喝波旁酒吗
[07:27] – Yeah. – My ex was a bourbon guy.‬ -是的 -我前夫也喜欢喝波旁酒
[07:29] On our honeymoon, we toured a distillery. 我们度蜜月的时候 参观了一家酿酒厂
[07:31] What a dick. 真是个混蛋
[07:34] Anyway, I won’t hold it against you. 话说回来 我不是要冒犯你
[07:36] – Thanks. – You drink in the morning? -谢谢 -你早上喝酒吗
[07:37] – No. – Good boy.‬ -不喝 -好小子
[07:40] Now, what do we think about this mustache? 我们现在来聊聊这个小胡子
[07:43] You don’t like it? 你不喜欢吗
[07:44] It doesn’t matter if I like it. 我喜不喜欢不重要
[07:45] You did it, you own it, moving on. 你留了胡子 你就拥有它 留着吧
[07:51] So your profile says you’re in construction. 你的资料介绍说你在建筑行业工作
[07:53] Yep. Commercial, mostly. 是的 商业建筑居多
[07:55] Nice. Uh, I have a warehouse in Rosedale. 很好 我在罗斯代尔有个仓库
[07:57] For your sock thing? 用来存袜子吗
[08:01] Yeah, my sock thing. 是的 存我的袜子
[08:03] We don’t do warehouses. Mostly office buildings. 我们不建仓库 主要是办公楼
[08:06] Mixed use. Retail, condos. 混用的 零售的 公寓
[08:09] That’s impressive. 真厉害
[08:10] Yeah, well, it’s not, uh… 是的 这不是
[08:11] “Therapeutic hosiery.” “治疗袜”
[08:16] Are you trying to hurt my feelings? 你在故意伤害我的感情吗
[08:17] Why? Are they easily hurt? 为什么 很容易受伤吗
[08:19] No. 不会
[08:21] I hurt your feelings. 我伤害了你的感情
[08:25] Hey, not to brag, but my company is part 不是吹牛 但我的公司是内衣行业
[08:28] of the fastest-growing segment of the undergarment industry. 发展最快的部门之一
[08:31] Yeah, that doesn’t sound like a brag. 好吧 听起来不像是吹牛
[08:34] Fruit of the Loom has been nosing around to buy us out. 鲜果布衣一直在四处打听要将我们买入
[08:38] Who are you talking to, the apple or the grape? 你要和谁谈 苹果还是葡萄
[08:40] Hey. Vodka rocks. Stay close. 给我一杯加冰伏特加 快点
[08:45] We’re not off to a very good start, are we? 我们的开场不是很好 对吗
[08:47] Not really. 不大好
[08:48] Look, no big deal, 听着 没关系
[08:49] – we’re probably just nervous. – Speak for yourself. -我们可能只是紧张 -说实话
[08:52] I haven’t been nervous since I got a concealed carry permit. 自从有了隐密携枪许可证我就不紧张了
[08:57] You brought a gun to our date? 你带枪来我们的约会了吗
[08:59] I don’t know. Did I? 我不知道 我带了吗
[09:05] Where is that damn pretzel bread? 那见鬼的法式咸香小面包在哪
[09:08] Something tells me you’re one of those guys 我猜你是会压抑自己的愤怒
[09:09] who bottles up his anger until he has a heart attack. 直至心脏病发作的那种人
[09:13] Wow, I nailed it. 我说中了
[09:16] – Let’s order. – I’m gonna guess valve replacement.‬ -我们点菜吧 -我猜是瓣膜置换
[09:19] No, wait. 不 等一下
[09:21] Three stents and a pacemaker. 三个支架和一个心脏起搏器
[09:24] You really want to play this game? 你真的想这么晚吗
[09:25] Ooh, look who’s fighting back. 哇 开始反击了
[09:28] Take your best shot. 来吧 说点猛的
[09:29] Okay. From where I’m sitting, I’m gonna guess Botox, 没问题 我看你打过肉毒杆菌
[09:34] a tummy tuck and a boob job. 吸过脂 还隆过胸
[09:36] Drop dead, you jerk. 去死吧你个混蛋
[09:41] Just kidding. You got two out of three. 开个玩笑 你其实说中了两个
[09:46] All right, what’s good here? 看看这里有什么好吃的
[09:47] I’m in the mood for something with a bone. 我现在很想来点带骨头的
[09:57] Thanks for taking me home. 谢谢你送我回家
[09:59] Just being a gentleman. 没事应该的
[10:03] Very kind. 非常善良
[10:06] My pleasure. 我的荣幸
[10:10] You know, if you’d like, you could come up for a nightcap. 如果你想的话 可以跟我上楼喝一杯
[10:13] See what happens. 没准会发生什么
[10:16] Really? 是吗
[10:18] Unless you think your heart’s 除非你是怕我把舌头伸进你耳朵的时候
[10:19] gonna explode if I stick my tongue in your ear. 你自己心脏受不了会爆炸
[10:22] – My heart is fine. – Good. -我心脏没事 -那就好
[10:24] ‘Cause you’re a pretty big guy to get pinned under. 不然你块头这么大 要压在下面还挺困难的
[10:28] There’s nothing’s wrong with my heart. It’s just that… 我心脏没什么毛病 我只是
[10:30] It’s just what? 只是什么
[10:32] Well, am I crazy? Our date didn’t go that well. 是我疯了吗 我们的约会一点也不成功啊
[10:34] It didn’t, but we can still work off the creamed spinach. 是不成功 但是我们依然可以快活一下啊
[10:38] Look, I’m confused. D-Do you even like me? 我有点搞不懂了 你喜欢我吗
[10:41] Where are you going with this? 你想说什么
[10:44] Well, in my experience, 在我看来
[10:45] sex is usually a product of affection. 性爱通常是在建立在感情上的
[10:48] Affection? 感情
[10:49] Okay, now I get the Freddie Mercury mustache. 我终于懂你为什么留佛莱迪·摩克瑞一样的胡子了
[10:54] This is a Tom Selleck and has been since 1988. 是汤姆·塞立克好吗 而且我1988年就留了
[10:59] Sorry. 对不起
[11:01] Why don’t I just take you home and we’ll call it a night? 不如把你送到家之后我们今晚就结束吧
[11:03] Sounds good. 听起来不错
[11:07] Also Burt Reynolds. A lot of guys. 伯特·雷诺兹也是这样的胡子 很多人都是
[11:24] May I speak with you, please? 我能跟你说句话吗
[11:26] I’m busy. 我很忙
[11:27] I realize I should not have questioned you 我知道自己不应该在病人面前质疑你
[11:30] in front of a patient, and it will never happen again. 不会再有下次了
[11:33] That’s nice to hear, but I still have to report you. 你能这么说很好 但我还是得投诉你
[11:36] I understand. Is there anything I can say or do 我明白 有什么我可以说或者做的事情
[11:39] that would make you change your mind? 让你改变主意吗
[11:40] I’m sorry. You’ve left me no choice. 对不起 你这么做让我没得选
[11:45] You do know I will be called 我会被叫过去
[11:46] in front of a review board and I will 在整个审查委员会面前
[11:48] have to tell them that you prescribed nitroglycerin 告诉他们你给在吃西地那非的病人
[11:50] for a patient on sildenafil. 开硝酸甘油的药
[11:53] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[11:55] You left me no choice. 你也没给我其他选择
[12:01] He forgave me. 他原谅我了
[12:02] And you are welcome. 你不用谢我了
[12:10] Good evening, Auntie. 晚上好 阿姨
[12:17] What’s this? 这是什么
[12:18] It’s your favorite. Wendy’s Baconator. 你最喜欢的 温蒂家的培根汉堡
[12:22] With American cheese and extra bacon? 加美国干酪和多一份培根了吗
[12:24] Yes. Ketchup packets? 加了 蕃茄酱包要吗
[12:26] I took so many, the cashier shouted at me. 我拿了超级多 收银员都骂我了
[12:30] – You are a good girl. – Thank you. -你是个好女孩 -谢谢
[12:32] Perhaps I should not have called you selfish. 我也许不该说你自私
[12:34] I was wrong, too. 我也错了
[12:35] I did not say I was wrong. 我可没说自己错了
[12:39] They are here. 他们到了
[12:40] – Who is here? -Come, come. -谁到了 -快过来
[12:41] – Uh, who is here? – None of your business. -谁来了 -不关你的事
[12:43] Stand up straight. 站直了
[12:47] Ogechi. 欧盖契
[12:49] What a wonderful surprise. 真是太惊喜了
[12:50] Tunde. 通德
[12:52] Ogechi. 欧盖契
[12:53] Olu. 奥卢
[12:57] A-And I see you have brought your very handsome son with you. 你还把你儿子一起带过来了 长得真帅
[13:01] Good evening, sir. Good evening, madam. 晚上好先生 晚上好女士
[13:04] Abishola, don’t just stand there. 艾比希拉 别光站在那里
[13:05] Come and greet our surprise guests. 过来跟我们的客人打招呼
[13:09] Good evening, Mrs. Mborata. 晚上好 蒙布拉塔夫人
[13:10] Please excuse my hospital scrubs, 请原谅我还穿着医院的工作服
[13:12] but I wasn’t aware we were having company. 但我不知道今晚会有客人来
[13:15] She just finished a 12-hour shift, 她刚刚轮完12小时的班
[13:17] and she still smells good. 但是闻起来还是很香
[13:18] Like a car freshener. 就像个车载香薰
[13:21] Abishola, let me introduce 艾比希拉 我来给你介绍一下
[13:23] my oldest son, Chukwuemeka. 我的大儿子 楚库埃梅卡
[13:26] You can call me Chuey. 你可以叫我小楚
[13:28] You can call him Chukwuemeka. 你可以叫他楚库埃梅卡
[13:32] Sit. 坐吧
[13:33] Everyone, sit. 大家快坐下
[13:35] Abishola, 艾比希拉
[13:37] Chukwuemeka is a very successful pharmacist. 楚库埃梅卡是个非常成功的药剂师
[13:40] He works at the CVS. 他在西维斯工作
[13:42] It was originally a Walgreens, but then became Rite Aid, 我们原本是一家沃尔格林 但后来变成来德爱
[13:46] and then, two years ago, we became CVS. 然后两年前 又变成了西维斯
[13:52] Fascinating. 真有趣
[13:55] If you like, I can give everyone a flu shot. 如果你们愿意 我可以给每人打一针流感疫苗
[13:58] Wonderful. 那太棒了
[14:00] Maybe after dinner. 不然晚饭之后
[14:02] -Dinner? – Yes. -晚饭 -是啊
[14:07] I must say, the-the beauty of your home 我必须得说 您的家实在是太美了
[14:10] is surpassed only by the beauty of the women who live in it. 也只有住在这屋檐下的女人的美貌才能比得上
[14:15] Chukwuemeka, 楚库埃梅卡
[14:16] stop it. 别闹了
[14:18] This one is spoken for. 这一位已经有主了
[14:20] But this one is not. 但这一位没有
[14:29] You’re still here. 你还没走
[14:31] Where else would I be? 我还能去哪里
[14:32] I don’t know, maybe out 我不知道 也许
[14:34] with another one of your Internet ladies? 再和网上约的女人出去
[14:39] Douglas. 道格拉斯
[14:41] Don’t be mad at him. 不要冲他生气
[14:42] We’re all rooting for you, sweetheart. 我们都支持你 亲爱的
[14:44] Thanks. 谢谢
[14:45] So, how’d it go last night? 昨晚进展如何
[14:47] Not real well. 不大好
[14:48] Did she mention the mustache? 她说了你的小胡子吗
[14:51] I like it. It’s staying. 我喜欢 我不剃
[14:54] I like it, too. 我也喜欢
[14:59] Doesn’t matter. I’m not gonna waste any more time on dating. 这不重要 我不会再浪费时间约会了
[15:02] Oh, that’s crazy talk. 别胡言乱语了
[15:04] You name me one other guy 你说还有谁能
[15:06] who can roll into a hospital on a gurney 躺在病床上进医院
[15:08] and roll out with an African nurse. 然后和一个非洲女人一起滚出来
[15:11] Can we please drop it? 我们能不提这茬了吗
[15:12] Just give it some time. 慢慢来
[15:14] Y-You’ll find somebody. 你会找到意中人的
[15:16] I’m 50 years old, Mom. 我50岁了 妈妈
[15:18] Big whoop. George Clooney didn’t find love till he was 54. 别胡说了 乔治·克鲁尼54岁才找到真爱
[15:21] Look at me, Mom. I’m not George Clooney! 你看看我 妈妈 我不是乔治·克鲁尼
[15:25] You are to me, Bobby Socks. 你对我来说就是 鲍勃袜袜
[15:31] – You’re kidding. – What is it? -开什么玩笑 -怎么了
[15:33] It’s a text from that woman I went to dinner with. 是和我一起吃晚饭的那个女人
[15:35] Oh, that’s a good sign. What’d she say? 这是个好兆头吧 她说什么了
[15:37] “Look what you’re missing out on.” “看看你错过了什么”
[15:40] Oh, my. 天啊
[15:43] I think she likes you. 我觉得她喜欢你
[15:51] Looks kind of like your mustache. 看起来有点像你的小胡子
[15:55] Thank you again for a wonderful meal. 再次感谢你准备了这么棒的晚餐
[15:57] Yes, Olu, you are very talented in the kitchen. 奥卢 你的厨艺太精湛了
[16:00] Well, nowhere near as talented as you are in the church choir. 比不上你在教堂唱诗的水平
[16:04] Did you know 你知道
[16:04] that Abishola has a beautiful singing voice? 艾比希拉的歌喉很棒吗
[16:07] No, I did not. 不 我不棒
[16:09] Sing something. 唱一段
[16:13] No. Thank you. 不用了 谢谢
[16:15] She’s shy. 她很害羞
[16:17] You should come over when she showers in the morning. 你们应该在她早上洗澡的时候过来
[16:20] You would swear Reba McEntire was in our bathroom. 你们肯定会以为雷巴·麦克恩特进了我们家卫生间
[16:25] Let’s leave them alone so they can get to know each other. 让他们单独聊聊 增进了解吧
[16:28] Yes. Good idea. 好 好主意
[16:34] Sing “Cathy’s Clown” For him. 给他唱《凯西的小丑》
[16:42] I’m sorry about my mother. 对不起 我妈妈就这样
[16:43] She’s very old-fashioned. 她很守旧
[16:44] It’s okay. I know this wasn’t your idea. 没关系 我知道这不是你的主意
[16:47] No. But I’m glad to be sitting here with you. 是的 但能和你坐在一起也挺不错的
[16:53] So, do you enjoy being a nurse? 你喜欢做护士吗
[16:54] Yes. I find it very rewarding. 嗯 我觉得很有成就感
[16:57] I feel the same way about being a pharmacist. 我觉得做药剂师也是
[17:00] Ah, that’s good. Very good. 那很不错啊
[17:05] I want you to know, if this works out, 我告诉你 如果我俩成了
[17:08] I will allow you to keep your job. 我允许你继续工作
[17:15] Thank you. 谢谢你
[17:17] That is very generous. 你真是太慷慨了
[17:20] I’m modern, 我很现代
[17:21] not like my parents. 和我父母不一样
[17:23] As long as dinner is on the table when I come home, 只要我回家的时候桌上有晚餐
[17:25] there’s no problem. 就没有问题
[17:29] Oh, I think there is a problem. 我觉得还是有问题的
[17:40] Oh. Hello, Bob. 你好 鲍勃
[17:42] Sorry. I didn’t know you were gonna be here. 抱歉 我不知道你会来这里
[17:45] Why are you here? 你为什么来了
[17:46] I’ve kind of grown to like this bench. 我开始喜欢这张长椅了
[17:48] I mean, I like it better with you, 我更喜欢和你一起坐在这里
[17:49] but I like it also just as a bench. 但我也更喜欢只有一张长椅
[17:53] Would you care to sit? 你要坐下吗
[17:55] Uh, is that okay? I don’t want to intrude. 可以吗 我不想打扰你
[17:57] Please. I would like you to sit. 坐吧 我希望你坐下
[17:58] – Are you sure? – Shut up and sit. -你确定吗 -闭嘴坐下
[18:05] – How have you been? – Not bad. -你最近怎么样 -还行
[18:08] I had to get a new phone number. 我被迫换了个手机号
[18:11] How about you? 你呢
[18:12] Not great. 不大好
[18:14] Oh, I’m sorry. You want to talk about it? 很遗憾 你想聊聊吗
[18:15] No. 不想
[18:18] Okay, well, just sitting’s good. 好吧 就坐着也行
[18:21] Just sitting is good. 就坐着也行
[18:27] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[18:29] You can. 能
[18:30] You’ll be honest with me? 你会说实话吗
[18:31] Of course. 当然了
[18:33] Should I lose the mustache? 我该剃掉小胡子吗
[18:36] No. I like it. 不用 我很喜欢
[18:38] It is very manly. 很有男人味
[18:42] Thank you. 谢谢你
[18:58] Baconator. 培根汉堡
[19:03] Square hamburger, round buns. 方汉堡 圆火腿
[19:07] Somehow, it works. 就是完美锲合
[19:13] God bless America. 天佑美国
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme