Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:04] So, if I want to say hello in her language…. 如果我想用她的母语说你好
[00:06] – E karo. – E karo.‬ -你好 -你好[约鲁巴语]
[00:08] No, no, no, e karo. 不是 是你好
[00:11] Pretty sure that’s what I said. 我很确定我就是那么说的
[00:14] Now, how do you say goodbye? 好了 怎么说再见
[00:16] – O dabo. – O dabo. O dabo. O dabo.‬ -再见 -再见[约鲁巴语]
[00:18] Hello, Richard. 你好 理查德
[00:19] Hey, Abishola. 你好 艾比希拉
[00:21] How’s it going with Bob? 你和鲍勃怎么样了
[00:22] Huh… how do you know about Bob? 你怎么知道鲍勃的事
[00:29] You told the bus driver? 你都告诉司机了
[00:31] I told everybody. 我告诉所有人了
[00:35] I have decided that it is not right for us to be… 我决定我们不应该…
[00:40] I do not know what we are, but we cannot be… it. 我不知道我们算什么 但我们不能…成
[00:45] I don’t understand. 我不懂
[00:47] You are a very nice man, and I am sorry, 你是个很好的人 我很抱歉
[00:50] but this is what has to happen. 但不该这样下去
[00:57] O dabo. 再见
[01:05] Karo, Abishola. 你好 艾比希拉
[01:07] Karo. 你好
[01:09] My son called. 我儿子来电了
[01:10] His wife is pregnant. 他妻子怀孕了
[01:12] Congratulations. 恭喜
[01:14] That makes five grandchildren. My sister only has two. 这是第五个孙辈 我姐妹只有俩
[01:17] I win again. 我又赢了
[01:21] When we take our next family photo, she will be humiliated. 等我们下次拍全家照时 她会惭愧死
[01:27] That’s nice. 挺好
[01:29] Is something wrong? 怎么了
[01:31] – You’re sure? – Yes.‬ -你确定 -是的
[01:32] Will you get your feet off there? 你能把脚放下吗
[01:34] Were you raised by a goat? 你是山羊养大的
[01:39] Whenever you are ready, I will listen. 等你准备好了 我听你说
[01:43] Okay, this morning… 好吧 今天早上
[01:46] I had a terrible fight with Auntie. 我和姨妈大吵了一架
[01:47] I knew it. Tell me, tell me!‬ 我就知道 快告诉我
[01:51] Did you forget how old you are? 你忘记自己多大了
[01:54] No, Auntie. 没有 姨妈
[01:55] There are not a lot of men looking for a woman your age. 没有多少男人在找你这个年龄的女人
[01:58] – No, Auntie. – The sock man would have been wonderful for you. -是的 姨妈 -那个袜子男对你来说很合适
[02:01] – And for us. – Shh! And for us. -对我们也是 -闭嘴 对我们也是
[02:03] Yes, Auntie. 是的 姨妈
[02:04] Did you think you came to America to live your life? 你以为自己到美国是来过自己的小日子吗
[02:07] No, Auntie. 不是 姨妈
[02:08] You are more selfish than a house cat. 你比家猫还自私
[02:11] Yes, Auntie. 是的 姨妈
[02:12] What will I tell our friends and family in Nigeria? 我要怎么跟尼日利亚的朋友家人交待
[02:14] They were all expecting to be invited to the wedding. 他们都期待被邀参加婚礼呢
[02:17] Not many would come, but they would all have sent presents. 不会有多少人来 但他们都会送礼
[02:21] I do not know, Auntie. 我不知道 姨妈
[02:22] You have made me look like a fool. 你让我看起来像傻瓜
[02:24] Perhaps if you had stayed out of it, 也许你要是没掺和这事
[02:26] that might not have happened! 也不会变成现在这样
[02:30] How dare you speak to me in this manner! 你怎么敢这么和我说话
[02:33] How dare you speak to her in that manner! 你怎么敢这么和她说话
[02:37] Feet! Feet. 脚 脚
[03:07] Got you a Danish from the truck. 给你从卡车那儿拿了一块面包
[03:10] Thanks, but no. 谢了 不用
[03:12] You sure? I had them warm it up for you. 你确定吗 我还给你加热了
[03:14] Really? 真的吗
[03:16] Right out of the oven. 刚出炉的
[03:22] No. 不要
[03:24] There’s jelly in the middle. 中间有果酱噢
[03:27] I said no! 我说了不要
[03:30] Okay. Sorry. 行吧 抱歉
[03:36] What? It’s good. 怎么了 超好吃
[03:40] Well, hello. Is that a dating site? 瞧瞧 这是相亲网站吗
[03:44] Yeah. 对
[03:45] So you’re trying to get skinny. 难怪你想变瘦
[03:47] By 7:30 tonight. 今晚七点半之前
[03:49] – Oh, dude. – Yeah.‬ -老天 -是啊
[03:52] What happened to the nurse? 那个护士呢
[03:54] She blew me off. 她把我拒了
[03:55] Sorry. Her loss. 真遗憾 是她的损失
[03:57] I like to think so. 我也想这么想
[03:58] But on the plus side, it showed me 但往好的看 这让我意识到
[04:00] that I’m ready to start dating again. 我已经准备好再次约会了
[04:02] Good for you. 真有你的
[04:03] Thanks, but do me a favor. 谢了 不过帮我个忙
[04:04] Keep this between you and me. 别告诉其他人
[04:07] Of course. 当然
[04:12] How long has it been since you, uh… 你已经多久没那啥了
[04:14] you know? 你懂的
[04:19] Well, let’s see, the divorce was three years ago, so… 我想想 离婚是三年前 所以
[04:23] seven years. 七年了
[04:25] Ouch. I would have killed myself. 扎心了 要我早就自杀了
[04:28] It’s still an option for you. 你还是可以自杀
[04:31] What dating site are you on? 你在用什么相亲网
[04:32] Uh, it’s a new one, 是个新的
[04:33] for upscale, middle-aged professionals. 专为高等 中年专职人员
[04:36] That’s cool. Keeps out the young, attractive people. 不错 没有年轻 有魅力的人
[04:41] Am I wrong? 我错了吗
[04:41] Give me the damn Danish. 把面包给我
[04:47] Okay, let’s start him on nitroglycerin, 给他用硝酸甘油
[04:49] 0.4 milligrams sublingual. 0.4毫克舌下含服
[04:52] Nitroglycerin? Are you sure? 硝酸甘油 你确定
[04:53] Yes, I’m sure. Do you have a problem with that? 我确定 你有异议吗
[04:56] No, it’s just that 没有 只是
[04:57] he’s also on sildenafil, and there could be a bad reaction. 他还在服用西地那非 可能会有不良反应
[05:01] Wh-What kind of bad reaction? 什么不良反应
[05:05] You’re fine. Don’t worry. 你没事的 别担心
[05:07] Can I talk to you in the hallway? 我们可以去走廊谈谈吗
[05:08] Well, I-I’m… I-I’m kind of worried. 我 我有点担心
[05:15] What the hell is wrong with you? 你究竟怎么回事
[05:17] Nitroglycerin and sildenafil can cause severe arrhythmia. 硝酸甘油和西地那非会引起严重心律失常
[05:22] I know that. 我知道
[05:25] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[05:27] Of course. I am sorry. 当然不会 对不起
[05:29] Do you understand 你知道吗
[05:30] that when you correct me in front of the patient, 当着病人的面纠正我
[05:32] that undermines his confidence in not just me, 不仅是削弱他对我的自信心
[05:34] but in this entire hospital? 还会让他对整个医院失去信心
[05:36] Again, very sorry. 再说一次 非常对不起
[05:37] That’s it? You’re sorry? 这样就行了吗 对不起
[05:41] If you have something to say, then say it. 如果你要说什么 说出来
[05:44] I’m glad that you did not kill the patient. 我很庆幸你没有治死病人
[05:49] And I am sorry. 对不起
[05:53] What were you thinking? 你究竟在在想什么
[05:55] I apologized, but he kept pushing. 我道歉了 但他还穷追不舍
[05:58] What have I told you since the first day you worked here? 你第一天来这上班的时候我跟你说了什么
[06:02] Don’t sleep with a married doctor 不要和已婚医生上床
[06:03] unless I intend to get pregnant. 除非我打算生孩子
[06:07] No, the other thing. 不是 是另一件事
[06:10] Oh. Don’t make waves. 别惹麻烦
[06:11] And what did you do today? 那你今天做什么了
[06:14] I made a wave. 我惹麻烦了
[06:16] Damn right you did. 你可真棒
[06:17] Do you realize there’s, like, 200,000 Filipino girls 你知道有二十万菲律宾姑娘
[06:21] waiting to take your job? 等着接替你的工作吗
[06:22] I do. 我知道
[06:23] And they’re all good nurses, too. 她们还都是很优秀的护士
[06:25] Some of them were doctors in the Philippines. 有些在菲律宾还是医生
[06:30] Do you think he’ll file a complaint? 你觉得他会投诉吗
[06:32] H-He’s a surgeon. 他是名外科医生
[06:33] He gets up every morning to correct God’s mistakes. 他每天起床就是为了纠正上帝的错误
[06:36] What you think he gonna do to yours? 你觉得他会怎么处理你的问题
[06:40] – So, yes? – Yes!‬ -那会吗 -会的
[06:44] Tagalog. 他加禄语
[06:46] Tagalog. That’s what the Filipinos speak. 他加禄语 是菲律宾人的语言
[06:49] Guess I’m gonna have to start learning. 我应该开始学习了
[06:58] Uh, no, thanks. I’m not having any bread. 不用了 谢谢 我不要面包
[07:01] – Okay. – Carbs.‬ -好的 -都是碳水化合物
[07:02] – Sure. – Wait.‬ -是的 -等下
[07:04] Let me just look. 让我看一眼
[07:06] Uh, is that pretzel bread? 那是法式咸香小面包吗
[07:07] Yes, sir. With Himalayan pink salt. 是的 先生 加了喜马拉雅粉红岩盐
[07:10] Son of a bitch. Get it out of here. 我的天 快拿走
[07:13] Bob? 鲍勃
[07:14] Uh, Liz. Hi. 你好 丽兹
[07:16] Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[07:17] My Uber driver had a turban. 我坐的优步车司机戴头巾
[07:20] Need I say more? 还需多言吗
[07:23] No worries. Uh, I just sat down. 没关系 我也刚座下
[07:25] You’re a bourbon guy? 你喜欢喝波旁酒吗
[07:27] – Yeah. – My ex was a bourbon guy.‬ -是的 -我前夫也喜欢喝波旁酒
[07:29] On our honeymoon, we toured a distillery. 我们度蜜月的时候 参观了一家酿酒厂
[07:31] What a dick. 真是个混蛋
[07:34] Anyway, I won’t hold it against you. 话说回来 我不是要冒犯你
[07:36] – Thanks. – You drink in the morning? -谢谢 -你早上喝酒吗
[07:37] – No. – Good boy.‬ -不喝 -好小子
[07:40] Now, what do we think about this mustache? 我们现在来聊聊这个小胡子
[07:43] You don’t like it? 你不喜欢吗
[07:44] It doesn’t matter if I like it. 我喜不喜欢不重要
[07:45] You did it, you own it, moving on. 你留了胡子 你就拥有它 留着吧
[07:51] So your profile says you’re in construction. 你的资料介绍说你在建筑行业工作
[07:53] Yep. Commercial, mostly. 是的 商业建筑居多
[07:55] Nice. Uh, I have a warehouse in Rosedale. 很好 我在罗斯代尔有个仓库
[07:57] For your sock thing? 用来存袜子吗
[08:01] Yeah, my sock thing. 是的 存我的袜子
[08:03] We don’t do warehouses. Mostly office buildings. 我们不建仓库 主要是办公楼
[08:06] Mixed use. Retail, condos. 混用的 零售的 公寓
[08:09] That’s impressive. 真厉害
[08:10] Yeah, well, it’s not, uh… 是的 这不是
[08:11] “Therapeutic hosiery.” “治疗袜”
[08:16] Are you trying to hurt my feelings? 你在故意伤害我的感情吗
[08:17] Why? Are they easily hurt? 为什么 很容易受伤吗
[08:19] No. 不会
[08:21] I hurt your feelings. 我伤害了你的感情
[08:25] Hey, not to brag, but my company is part 不是吹牛 但我的公司是内衣行业
[08:28] of the fastest-growing segment of the undergarment industry. 发展最快的部门之一
[08:31] Yeah, that doesn’t sound like a brag. 好吧 听起来不像是吹牛
[08:34] Fruit of the Loom has been nosing around to buy us out. 鲜果布衣一直在四处打听要将我们买入
[08:38] Who are you talking to, the apple or the grape? 你要和谁谈 苹果还是葡萄
[08:40] Hey. Vodka rocks. Stay close. 给我一杯加冰伏特加 快点
[08:45] We’re not off to a very good start, are we? 我们的开场不是很好 对吗
[08:47] Not really. 不大好
[08:48] Look, no big deal, 听着 没关系
[08:49] – we’re probably just nervous. – Speak for yourself. -我们可能只是紧张 -说实话
[08:52] I haven’t been nervous since I got a concealed carry permit. 自从有了隐密携枪许可证我就不紧张了
[08:57] You brought a gun to our date? 你带枪来我们的约会了吗
[08:59] I don’t know. Did I? 我不知道 我带了吗
[09:05] Where is that damn pretzel bread? 那见鬼的法式咸香小面包在哪
[09:08] Something tells me you’re one of those guys 我猜你是会压抑自己的愤怒
[09:09] who bottles up his anger until he has a heart attack. 直至心脏病发作的那种人
[09:13] Wow, I nailed it. 我说中了
[09:16] – Let’s order. – I’m gonna guess valve replacement.‬ -我们点菜吧 -我猜是瓣膜置换
[09:19] No, wait. 不 等一下
[09:21] Three stents and a pacemaker. 三个支架和一个心脏起搏器
[09:24] You really want to play this game? 你真的想这么晚吗
[09:25] Ooh, look who’s fighting back. 哇 开始反击了
[09:28] Take your best shot. 来吧 说点猛的
[09:29] Okay. From where I’m sitting, I’m gonna guess Botox, 没问题 我看你打过肉毒杆菌
[09:34] a tummy tuck and a boob job. 吸过脂 还隆过胸
[09:36] Drop dead, you jerk. 去死吧你个混蛋
[09:41] Just kidding. You got two out of three. 开个玩笑 你其实说中了两个
[09:46] All right, what’s good here? 看看这里有什么好吃的
[09:47] I’m in the mood for something with a bone. 我现在很想来点带骨头的
[09:57] Thanks for taking me home. 谢谢你送我回家
[09:59] Just being a gentleman. 没事应该的
[10:03] Very kind. 非常善良
[10:06] My pleasure. 我的荣幸
[10:10] You know, if you’d like, you could come up for a nightcap. 如果你想的话 可以跟我上楼喝一杯
[10:13] See what happens. 没准会发生什么
[10:16] Really? 是吗
[10:18] Unless you think your heart’s 除非你是怕我把舌头伸进你耳朵的时候
[10:19] gonna explode if I stick my tongue in your ear. 你自己心脏受不了会爆炸
[10:22] – My heart is fine. – Good. -我心脏没事 -那就好
[10:24] ‘Cause you’re a pretty big guy to get pinned under. 不然你块头这么大 要压在下面还挺困难的
[10:28] There’s nothing’s wrong with my heart. It’s just that… 我心脏没什么毛病 我只是
[10:30] It’s just what? 只是什么
[10:32] Well, am I crazy? Our date didn’t go that well. 是我疯了吗 我们的约会一点也不成功啊
[10:34] It didn’t, but we can still work off the creamed spinach. 是不成功 但是我们依然可以快活一下啊
[10:38] Look, I’m confused. D-Do you even like me? 我有点搞不懂了 你喜欢我吗
[10:41] Where are you going with this? 你想说什么
[10:44] Well, in my experience, 在我看来
[10:45] sex is usually a product of affection. 性爱通常是在建立在感情上的
[10:48] Affection? 感情
[10:49] Okay, now I get the Freddie Mercury mustache. 我终于懂你为什么留佛莱迪·摩克瑞一样的胡子了
[10:54] This is a Tom Selleck and has been since 1988. 是汤姆·塞立克好吗 而且我1988年就留了
[10:59] Sorry. 对不起
[11:01] Why don’t I just take you home and we’ll call it a night? 不如把你送到家之后我们今晚就结束吧
[11:03] Sounds good. 听起来不错
[11:07] Also Burt Reynolds. A lot of guys. 伯特·雷诺兹也是这样的胡子 很多人都是
[11:24] May I speak with you, please? 我能跟你说句话吗
[11:26] I’m busy. 我很忙
[11:27] I realize I should not have questioned you 我知道自己不应该在病人面前质疑你
[11:30] in front of a patient, and it will never happen again. 不会再有下次了
[11:33] That’s nice to hear, but I still have to report you. 你能这么说很好 但我还是得投诉你
[11:36] I understand. Is there anything I can say or do 我明白 有什么我可以说或者做的事情
[11:39] that would make you change your mind? 让你改变主意吗
[11:40] I’m sorry. You’ve left me no choice. 对不起 你这么做让我没得选
[11:45] You do know I will be called 我会被叫过去
[11:46] in front of a review board and I will 在整个审查委员会面前
[11:48] have to tell them that you prescribed nitroglycerin 告诉他们你给在吃西地那非的病人
[11:50] for a patient on sildenafil. 开硝酸甘油的药
[11:53] Are you threatening me? 你在威胁我吗
[11:55] You left me no choice. 你也没给我其他选择
[12:01] He forgave me. 他原谅我了
[12:02] And you are welcome. 你不用谢我了
[12:10] Good evening, Auntie. 晚上好 阿姨
[12:17] What’s this? 这是什么
[12:18] It’s your favorite. Wendy’s Baconator. 你最喜欢的 温蒂家的培根汉堡
[12:22] With American cheese and extra bacon? 加美国干酪和多一份培根了吗
[12:24] Yes. Ketchup packets? 加了 蕃茄酱包要吗
[12:26] I took so many, the cashier shouted at me. 我拿了超级多 收银员都骂我了
[12:30] – You are a good girl. – Thank you. -你是个好女孩 -谢谢
[12:32] Perhaps I should not have called you selfish. 我也许不该说你自私
[12:34] I was wrong, too. 我也错了
[12:35] I did not say I was wrong. 我可没说自己错了
[12:39] They are here. 他们到了
[12:40] – Who is here? -Come, come. -谁到了 -快过来
[12:41] – Uh, who is here? – None of your business. -谁来了 -不关你的事
[12:43] Stand up straight. 站直了
[12:47] Ogechi. 欧盖契
[12:49] What a wonderful surprise. 真是太惊喜了
[12:50] Tunde. 通德
[12:52] Ogechi. 欧盖契
[12:53] Olu. 奥卢
[12:57] A-And I see you have brought your very handsome son with you. 你还把你儿子一起带过来了 长得真帅
[13:01] Good evening, sir. Good evening, madam. 晚上好先生 晚上好女士
[13:04] Abishola, don’t just stand there. 艾比希拉 别光站在那里
[13:05] Come and greet our surprise guests. 过来跟我们的客人打招呼
[13:09] Good evening, Mrs. Mborata. 晚上好 蒙布拉塔夫人
[13:10] Please excuse my hospital scrubs, 请原谅我还穿着医院的工作服
[13:12] but I wasn’t aware we were having company. 但我不知道今晚会有客人来
[13:15] She just finished a 12-hour shift, 她刚刚轮完12小时的班
[13:17] and she still smells good. 但是闻起来还是很香
[13:18] Like a car freshener. 就像个车载香薰
[13:21] Abishola, let me introduce 艾比希拉 我来给你介绍一下
[13:23] my oldest son, Chukwuemeka. 我的大儿子 楚库埃梅卡
[13:26] You can call me Chuey. 你可以叫我小楚
[13:28] You can call him Chukwuemeka. 你可以叫他楚库埃梅卡
[13:32] Sit. 坐吧
[13:33] Everyone, sit. 大家快坐下
[13:35] Abishola, 艾比希拉
[13:37] Chukwuemeka is a very successful pharmacist. 楚库埃梅卡是个非常成功的药剂师
[13:40] He works at the CVS. 他在西维斯工作
[13:42] It was originally a Walgreens, but then became Rite Aid, 我们原本是一家沃尔格林 但后来变成来德爱
[13:46] and then, two years ago, we became CVS. 然后两年前 又变成了西维斯
[13:52] Fascinating. 真有趣
[13:55] If you like, I can give everyone a flu shot. 如果你们愿意 我可以给每人打一针流感疫苗
[13:58] Wonderful. 那太棒了
[14:00] Maybe after dinner. 不然晚饭之后
[14:02] -Dinner? – Yes. -晚饭 -是啊
[14:07] I must say, the-the beauty of your home 我必须得说 您的家实在是太美了
[14:10] is surpassed only by the beauty of the women who live in it. 也只有住在这屋檐下的女人的美貌才能比得上
[14:15] Chukwuemeka, 楚库埃梅卡
[14:16] stop it. 别闹了
[14:18] This one is spoken for. 这一位已经有主了
[14:20] But this one is not. 但这一位没有
[14:29] You’re still here. 你还没走
[14:31] Where else would I be? 我还能去哪里
[14:32] I don’t know, maybe out 我不知道 也许
[14:34] with another one of your Internet ladies? 再和网上约的女人出去
[14:39] Douglas. 道格拉斯
[14:41] Don’t be mad at him. 不要冲他生气
[14:42] We’re all rooting for you, sweetheart. 我们都支持你 亲爱的
[14:44] Thanks. 谢谢
[14:45] So, how’d it go last night? 昨晚进展如何
[14:47] Not real well. 不大好
[14:48] Did she mention the mustache? 她说了你的小胡子吗
[14:51] I like it. It’s staying. 我喜欢 我不剃
[14:54] I like it, too. 我也喜欢
[14:59] Doesn’t matter. I’m not gonna waste any more time on dating. 这不重要 我不会再浪费时间约会了
[15:02] Oh, that’s crazy talk. 别胡言乱语了
[15:04] You name me one other guy 你说还有谁能
[15:06] who can roll into a hospital on a gurney 躺在病床上进医院
[15:08] and roll out with an African nurse. 然后和一个非洲女人一起滚出来
[15:11] Can we please drop it? 我们能不提这茬了吗
[15:12] Just give it some time. 慢慢来
[15:14] Y-You’ll find somebody. 你会找到意中人的
[15:16] I’m 50 years old, Mom. 我50岁了 妈妈
[15:18] Big whoop. George Clooney didn’t find love till he was 54. 别胡说了 乔治·克鲁尼54岁才找到真爱
[15:21] Look at me, Mom. I’m not George Clooney! 你看看我 妈妈 我不是乔治·克鲁尼
[15:25] You are to me, Bobby Socks. 你对我来说就是 鲍勃袜袜
[15:31] – You’re kidding. – What is it? -开什么玩笑 -怎么了
[15:33] It’s a text from that woman I went to dinner with. 是和我一起吃晚饭的那个女人
[15:35] Oh, that’s a good sign. What’d she say? 这是个好兆头吧 她说什么了
[15:37] “Look what you’re missing out on.” “看看你错过了什么”
[15:40] Oh, my. 天啊
[15:43] I think she likes you. 我觉得她喜欢你
[15:51] Looks kind of like your mustache. 看起来有点像你的小胡子
[15:55] Thank you again for a wonderful meal. 再次感谢你准备了这么棒的晚餐
[15:57] Yes, Olu, you are very talented in the kitchen. 奥卢 你的厨艺太精湛了
[16:00] Well, nowhere near as talented as you are in the church choir. 比不上你在教堂唱诗的水平
[16:04] Did you know 你知道
[16:04] that Abishola has a beautiful singing voice? 艾比希拉的歌喉很棒吗
[16:07] No, I did not. 不 我不棒
[16:09] Sing something. 唱一段
[16:13] No. Thank you. 不用了 谢谢
[16:15] She’s shy. 她很害羞
[16:17] You should come over when she showers in the morning. 你们应该在她早上洗澡的时候过来
[16:20] You would swear Reba McEntire was in our bathroom. 你们肯定会以为雷巴·麦克恩特进了我们家卫生间
[16:25] Let’s leave them alone so they can get to know each other. 让他们单独聊聊 增进了解吧
[16:28] Yes. Good idea. 好 好主意
[16:34] Sing “Cathy’s Clown” For him. 给他唱《凯西的小丑》
[16:42] I’m sorry about my mother. 对不起 我妈妈就这样
[16:43] She’s very old-fashioned. 她很守旧
[16:44] It’s okay. I know this wasn’t your idea. 没关系 我知道这不是你的主意
[16:47] No. But I’m glad to be sitting here with you. 是的 但能和你坐在一起也挺不错的
[16:53] So, do you enjoy being a nurse? 你喜欢做护士吗
[16:54] Yes. I find it very rewarding. 嗯 我觉得很有成就感
[16:57] I feel the same way about being a pharmacist. 我觉得做药剂师也是
[17:00] Ah, that’s good. Very good. 那很不错啊
[17:05] I want you to know, if this works out, 我告诉你 如果我俩成了
[17:08] I will allow you to keep your job. 我允许你继续工作
[17:15] Thank you. 谢谢你
[17:17] That is very generous. 你真是太慷慨了
[17:20] I’m modern, 我很现代
[17:21] not like my parents. 和我父母不一样
[17:23] As long as dinner is on the table when I come home, 只要我回家的时候桌上有晚餐
[17:25] there’s no problem. 就没有问题
[17:29] Oh, I think there is a problem. 我觉得还是有问题的
[17:40] Oh. Hello, Bob. 你好 鲍勃
[17:42] Sorry. I didn’t know you were gonna be here. 抱歉 我不知道你会来这里
[17:45] Why are you here? 你为什么来了
[17:46] I’ve kind of grown to like this bench. 我开始喜欢这张长椅了
[17:48] I mean, I like it better with you, 我更喜欢和你一起坐在这里
[17:49] but I like it also just as a bench. 但我也更喜欢只有一张长椅
[17:53] Would you care to sit? 你要坐下吗
[17:55] Uh, is that okay? I don’t want to intrude. 可以吗 我不想打扰你
[17:57] Please. I would like you to sit. 坐吧 我希望你坐下
[17:58] – Are you sure? – Shut up and sit. -你确定吗 -闭嘴坐下
[18:05] – How have you been? – Not bad. -你最近怎么样 -还行
[18:08] I had to get a new phone number. 我被迫换了个手机号
[18:11] How about you? 你呢
[18:12] Not great. 不大好
[18:14] Oh, I’m sorry. You want to talk about it? 很遗憾 你想聊聊吗
[18:15] No. 不想
[18:18] Okay, well, just sitting’s good. 好吧 就坐着也行
[18:21] Just sitting is good. 就坐着也行
[18:27] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[18:29] You can. 能
[18:30] You’ll be honest with me? 你会说实话吗
[18:31] Of course. 当然了
[18:33] Should I lose the mustache? 我该剃掉小胡子吗
[18:36] No. I like it. 不用 我很喜欢
[18:38] It is very manly. 很有男人味
[18:42] Thank you. 谢谢你
[18:58] Baconator. 培根汉堡
[19:03] Square hamburger, round buns. 方汉堡 圆火腿
[19:07] Somehow, it works. 就是完美锲合
[19:13] God bless America. 天佑美国
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme