Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:05] “MaxDot Therapeutic Hosiery. “麦克斯多特治疗袜
[00:07] Robert J. Wheeler, president.” 罗伯特·J·维勒 总裁”
[00:10] Therapeutic hosiery. 治疗袜
[00:13] Very fancy. 真时髦
[00:15] He was actually quite nice. 他其实人很不错
[00:17] He said he didn’t want to be a bother, 他说不想烦扰我
[00:18] and if I changed my mind, 如果我改变主意的话
[00:20] “The ball is in my court.” “我能采取行动”[球在我的半场]
[00:21] Oh, like in basketball. 就像篮球术语
[00:23] No, no, it’s tennis. 不 不 是网球
[00:24] Have you seen how big this man is? 你们看到那家伙块头有多大吗
[00:26] He does not play tennis. 他不打网球
[00:29] – It’s just a saying. – What is? -只是一种说法 -什么
[00:31] The ball in your court. It means she can call him. 球在你的半场 是指她可以随时给他电话
[00:34] Well, I’m not calling anybody. 我不会给任何人电话
[00:36] I have work, I have school, 我还要上班 我还要去学校
[00:37] I have my son. 我还有我的儿子
[00:38] I have no time for balls. 我没时间打球
[00:41] Well, there goes the second date. 第二次约会稳了
[00:45] Auntie, Uncle, can we speak privately, please? 阿姨 叔叔 我们可以单独谈一谈吗
[00:49] Don’t worry. 别担心
[00:50] Uh, we are Team Bob. 我们是鲍勃小分队的
[00:53] What is he doing here? 他怎么会在这里
[00:55] We invited him for tea and biscuits 我们邀请他来喝茶吃饼干
[00:56] to discuss whether a match could be made. 再讨论一下你们在一起合不合适
[00:58] A match? I do not want a match. 合适 我不想跟任何人合适
[01:00] It’s not about what you want. 跟你想要什么没有关系
[01:02] It’s about what is good for the whole family. 对整个家有好处才重要
[01:04] Okay, it is decided. 我们已经决定好了
[01:06] Abishola will have tea with you on Tuesday afternoon. 艾比希拉会在周二下午和你一起喝茶
[01:09] The only way I would spend time with Abishola 只有艾比希拉自己愿意
[01:11] is if she wants to. 我才会花时间和她一起度过
[01:13] This is bad. 这可不妙
[01:17] Abishola? 艾比希拉
[01:19] I will have tea with you. 我会和你一起喝茶的
[01:21] Are you sure? ‘Cause I don’t want you to do 你确定吗 我一点都不想
[01:22] anything against your will. 勉强你做任何事
[01:23] I said will have tea with you. Stop talking. 我说了会跟你喝茶 废话少说
[01:30] Oh, that’s wonderful news. 真是个好消息
[01:33] Your brother’s grandson got accepted 你兄弟的孙子
[01:35] to the University of Nigeria. 被尼日利亚大学录取了
[01:37] – Which grandson? – Which grandson? -哪个孙子 -哪个孙子
[01:40] Number 12. 第十二个
[01:43] Oh. David. 是大卫
[01:45] Good. 很棒
[01:46] Ask her to send us a bag of stockfish. 让她给我们寄一袋鳕鱼干过来
[01:49] You can get that at the supermarket. 这你可以在超市买到
[01:50] Oh, they don’t sell the heads. I like the heads. 但他们不卖鱼头 我喜欢吃鱼头
[01:55] Okay. Please send stockfish. 好吧 给我们寄点鳕鱼干吧
[01:57] Make sure you wrap it properly. 这次一定要包好
[01:59] Last time, the suitcase smelled terrible 上次 包装箱味道太难闻
[02:01] and I had to tell the man at the airport 我只得告诉机场的工作人员
[02:03] that Tunde had a leg infection. 通德腿部感染了
[02:05] You didn’t have to tell him anything. 你什么都不用跟他说的
[02:07] We could have just left. 我们就可以直接走掉的
[02:10] Good morning, Auntie and Uncle. 早上好 阿姨叔叔
[02:11] – Good morning, Abishola. – Good morning. -早上好 艾比希拉 -早上好
[02:13] Yes, Abishola is doing very well. 是的 艾比希拉表现很好
[02:15] She finally met a man. 她终于开始约会了
[02:17] Who are you talking to? 你在跟谁打电话
[02:19] – My sister. – Which one? -我姐姐 -哪个
[02:20] The one who gave birth to you. 生了你的那个
[02:23] Mommy, I did not meet anyone. 妈妈 我没有和任何人约会
[02:25] Move away. This is my conversation. 让开 我在说话呢
[02:29] Between work and school, 在工作和学校期间
[02:30] Abishola had no chance of meeting somebody 艾比希拉没机会约会
[02:32] until I stepped in. 然后我插手了
[02:35] You’re welcome. 不用谢
[02:38] His name is Bob, 他的名字是鲍勃
[02:39] he’s American and he owns a big sock company. 是个美国人还有个很大的袜子公司
[02:43] He was so honored to meet us that he followed us to our home. 他很荣幸见到我们 以至于跟到我们家了
[02:46] Eh, after he caught you spying on him. 是在他发现你们跟踪他之后
[02:48] I have already said you are welcome. 我已经跟你说过不用谢了
[02:52] Uh, Dele, the grown-ups are talking. Go to school. 德勒 大人在说话 你快去学校
[02:54] – But I’m hungry. – Be hungry for knowledge. -但我很饿 -你应该求知若渴
[02:58] Yes, he’s handsome. 是的 他很帅
[03:00] Like Kevin James with a mustache… 像凯文·詹姆斯一样留着小胡子
[03:03] …only more orobo. 只是胖得没型
[03:04] Orobo? Bob is not that fat. 胖得没型 鲍勃没那么胖
[03:08] Yes. 没错
[03:09] Trust me, he’s orobo. 相信我 他就是胖得没型
[03:34] 麦克斯多特 不久之后
[03:39] So if I want to say hello in her language…. 如果我想用她的母语说你好
[03:41] – E karo. – E karo. -你好 -你好[约鲁巴语]
[03:43] No, no, e karo. 不是 是你好
[03:46] Pretty sure that’s what I said. 我很确定我就是那么说的
[03:49] Now, how do you say goodbye? 好了 怎么说再见
[03:51] – O dabo. – O dabo. O dabo. -再见 -再见[约鲁巴语]
[03:52] O dabo, o dabo. You know, I speak Mandarin. 再见 再见 你知道 我会说汉语
[03:54] I did not know that. 我不知道
[04:00] Nice. Now I want Chinese for lunch. 不错 我现在想吃中式午餐了
[04:04] Okay, this is important. 好了 这句话很重要
[04:05] How do you say, “I’m sorry your aunt and uncle forced you “很抱歉你阿姨和叔叔强迫你”
[04:07] “To spend time with me, but I really enjoyed myself “和我共度时光 但我真的很享受”
[04:10] and I’d like to do it again”? 你愿意再和我一起共度时光吗”怎么说
[04:11] Ma binu iya iya re ati egbon re fi agbara 很抱歉你阿姨和叔叔强迫你[约鲁巴语]
[04:14] mu o lati lo akoko pelu mi, 和我共度时光 但我真的很享受
[04:16] sugbon mo gbadun ara mi ati Mo fe lati se e leekansi. 你愿意再和我一起共度时光吗
[04:23] Uh, w-what’s that first word? Binu? 第一个单词是什么 “比努”
[04:26] It means, “I’m sorry.” 它的意思是 “抱歉”
[04:27] That’s good. That’s all I need. 很好 我只要学会这句话就行了
[04:34] So, how are things with you and the sock king? 你和袜子王怎么样了
[04:37] There are no things. 没怎么样
[04:39] There is just tea. 就是喝喝茶
[04:40] Very good. 不错
[04:41] It’s going very good. 进展相当不错
[04:44] Every sock king needs a sock queen. 每个袜子大王都需要一个袜子皇后
[04:48] Stop it, both of you. 别说了 你们俩
[04:50] If I were to marry again… 如果我再婚
[04:51] – You will. – I won’t. -你会的 -我不会
[04:52] – You will. You wi… – I won’t. I won’t. -你会 会 -我不会 真不会
[04:56] But if I were to marry again, 但是如果我再婚
[04:57] it would only be to a Nigerian man. 对象只能是尼日利亚人
[04:59] Only? That kind of narrows down your options, doesn’t it? 只能 那岂不是缩小了你的择偶范围
[05:03] Don’t listen to her. She has many options. 别听她的 她的选择多着呢
[05:06] Top of the list, Nigerian man, same tribe. 首选是来自尼日利亚同部落的
[05:08] Yoruba. 约鲁巴人
[05:10] Then Nigerian man, different tribe. 次选则是来自不同部落的
[05:12] Igbo. 伊博人
[05:14] Then 然后
[05:15] other Africans. 其余非洲人
[05:16] Except Tunisians and Egyptians. 不算突尼斯人和埃及人
[05:19] Obviously. 显而易见
[05:21] Then 之后
[05:21] Caribbean, then white, 加勒比人 再然后白人
[05:24] then African-American. 最后非裔美国人
[05:27] Wait, wait. 等等
[05:28] So, a black man is last on your list? 所以排在最后的是黑人
[05:31] Below white men? 排在在白人后面
[05:33] You get it. 你懂了
[05:35] I get that you full of crap. 我明白你在胡说八道
[05:37] All you Africans think you better than us. 你们非洲人都觉得自己比我们黑人好
[05:40] – Well… – Well, what? -好吧 -好什么
[05:42] You don’t make it easy for yourselves. 是你们自己搞砸的
[05:44] What’s that supposed to mean? Oh, come on. -你这是什么意思 -拜托
[05:47] Gangbangers, welfare stamps, the baby mamas. 黑帮 福利券 未婚妈妈
[05:52] You’re just buying into that racist propaganda 你就是被种族主义电视节目
[05:54] you see on TV. 洗脑了
[05:55] There are more white people on food stamps and welfare 使用食品劵和福利券的白人
[05:57] than black people. 比黑人多得多
[05:59] That’s not what it says on the Fox News. 《福克斯新闻》可不是这么说的
[06:02] Which is fair and balanced. 公平又公正
[06:06] Okay, I’ll tell you what. 好吧 这么说吧
[06:08] Next time I get an e-mail from a Nigerian prince, 下次我收到尼日利亚王子的邮件
[06:11] you want me to assume it’s one of you heffas trying to scam me? 应该觉得是你们中的一个丑女在骗我喽
[06:15] – Calm down, both of you. – Heffa? Who are you calling heffa? -你们俩冷静点 -丑女 你叫谁
[06:16] Kemi, Kemi, you are upsetting Gloria. 凯米 别激怒格洛里亚
[06:18] You both upsetting Gloria. 你俩半斤八两
[06:21] You think white folks see a difference between us? 你们觉得白人能看出我们不一样
[06:24] To them, we all look the same. 对他们而言 我们都一样
[06:26] You get pulled over by a cop, 你觉得交警把你拦下之后
[06:28] he’s not gonna see your little ranking system. 会去考察你的等级系统
[06:30] He’s just gonna see this. 他只会看到你是个黑人
[06:34] We wouldn’t get pulled over. 我们不会被交警拦
[06:35] We obey the traffic laws. 我们遵纪守法
[06:43] Hey, what are you doing there? Get away. 你在这干什么 走开
[06:45] Why are you reading about Nigeria? 你为什么搜索尼日利亚
[06:46] I said, get away. 我说 走开
[06:49] All right, all right. 好吧
[06:51] – You ever hear of privacy? – Ah, calm down. -知道什么叫隐私吗 -冷静点
[06:53] It’s not like there’s any porn on there. 这又不是色情片
[06:54] – How do you know? – I looked. -你怎么知道不是 -我看过了
[06:58] Mom’s browsing history is more interesting than yours. 妈妈的浏览历史比你的有意思多了
[07:01] So, why Nigeria? 所以 为什么查尼日利亚
[07:03] Don’t worry about it. 你别管
[07:05] Ooh. Is it a charity thing? 是慈善活动吗
[07:06] People buy a pair of socks, 每销售一双袜子
[07:07] we give away a pair to a poor person? 我们就送一双给穷人
[07:09] We’re not doing that. 我们不会那样做
[07:10] You sure? We don’t really have to give anything away. 你确定 我们其实不会送出去
[07:13] Nobody checks. 没人会检查
[07:16] That’s not happening. 没有这回事
[07:18] So, what’s the deal, then? 那怎么回事
[07:19] None of your business. 不关你的事
[07:21] We’re only as sick as our secrets, big brother. 我们的秘密和我们一样肮脏 大哥
[07:23] – Where’d you get that? – Alcoholics Anonymous saying. -那个是哪来的 -匿名戒酒互助会
[07:27] Are you…? 你不会是
[07:28] No, no, no. I just like dating women in recovery. 不是 我喜欢和正在戒酒的女人约会
[07:32] Why is that? 为什么
[07:33] Less pressure. 压力小
[07:34] They hate themselves before they sleep with me. 她们在和我上床之前就恨自己
[07:40] Come on. What’s the deal? 拜托 告诉我怎么回事
[07:42] Fine. I met somebody. 我遇见了一个人
[07:45] In Nigeria? 在尼日利亚吗
[07:47] – No. – Then where? -不是 -那在哪儿
[07:49] In the hospital. 在医院
[07:51] That nurse you were looking for. 你那天找的护士
[07:53] Yeah. 是
[07:55] So, she’s Nigerian, then? 这么说她是尼日利亚人
[07:57] Yeah. 是的
[07:59] Just to be clear, we’re not talking African-American, 说明白点 我们说的不是非裔美国人
[08:01] we’re talking, like, African-African? 我们讨论的可是 非裔非洲人
[08:04] Or just African. 或者只是非洲人
[08:06] Right. 没错
[08:07] Looking at a map, where’s Nigeria? 看看地图 尼日利亚在哪
[08:09] Between Benin and Cameroon. 在贝宁和喀麦隆中间
[08:11] Oh, sure, yeah. Now I know. 当然 是啊 我懂了
[08:16] By the way, you and her, it’ll never work. 顺便说一句 你和她 成不了
[08:19] Why not? 为什么不行
[08:21] Bob. Bob. Bob. 鲍勃 鲍勃
[08:26] A bird may love a fish, 飞鸟可以爱上鱼
[08:28] but where will they build a home together? 但他们得把家安在哪
[08:33] Is that more words to live by from women in recovery? 这是来自戒酒女的生活忠告吗
[08:35] Actually, that’s from Fiddler on the Roof. 其实是《屋顶上的小提琴手》里说的
[08:38] Which I saw 我看过
[08:39] ’cause I was dating a Jewish girl 因为我在和一个犹太女孩约会
[08:40] who was also in recovery, so, yeah, I guess. 她应该也在什么康复中
[08:49] Hello, Richard. 你好 理查德
[08:51] Hey, Abishola. 你好 艾比希拉
[08:52] How’s it going with Bob? 你和鲍勃怎么样了
[08:53] Huh– how do you know about Bob? 你怎么知道鲍勃的事
[08:59] My God. 天啊
[09:05] You told the bus driver? 你都告诉司机了
[09:07] I told everybody. 我告诉所有人了
[09:10] In this terrible world that we live in, 在我们生活的这个可怕的世界里
[09:11] people need to hear good news. 人们该听听好消息
[09:14] You need to stop telling people my business. 不要再把我的事告诉别人了
[09:16] – Okay, okay. – Thank you. -好吧 好吧 -谢了
[09:21] I put it on my Facebook. 我写在我的脸书上了
[09:23] I got 75 likes. 我得到了75个赞
[09:26] Take it down. 删掉
[09:27] Why? I’m excited for you 为什么 我很为你高兴
[09:29] and so are 75 people you don’t know. 那75个你不认识的人也是
[09:30] I just need you to stop talking and respect my privacy. 我需要你不要到处说了 尊重我的隐私
[09:34] Stop talking? 不要说了
[09:36] As you wish. 如你所愿
[09:43] Don’t be like that. 别这样
[09:45] Like what? I’m just respecting your privacy. 哪样 我只是在尊重你的隐私
[09:50] Richard, 理查德
[09:51] did you know that Kemi is single? 你知道凯米是单身吗
[10:03] Working late? 加班吗
[10:04] Yup. Me, too. 我也是
[10:06] Thank God for caffeine and Adderall, huh? 谢天谢地有咖啡和安非他命啊
[10:09] You’re still taking that stuff? 你还在吃那种药吗
[10:10] Oh, yeah. It, uh, helps with my attention deficit disorder. 是的 这有助于我的注意力缺陷障碍
[10:14] Well, I guess that’s good, but be careful, 那应该不错 但是小心点
[10:16] you don’t want to start depending on it. 你可不想对那些药产生依赖
[10:18] I’m sorry, what? 不好意思 什么
[10:21] Nothing. I’ll see you later. 没什么 回头见
[10:23] Oh, hey, Bob? 鲍勃
[10:25] You want to keep your personal life personal, 如果你还想有你自己的私人生活
[10:27] don’t talk about it with Douglas. 那就别和道格拉斯说
[10:29] Aw, damn it. You’re right. Stupid. 该死 你说得对 我太蠢了
[10:32] And speaking of stupid, are you out of your freaking mind? 既然说到蠢了 你疯了吗
[10:36] What? 怎么了
[10:36] Bob, you spent 12 years married to a woman 鲍勃 你12年来的婚姻都跟一个
[10:39] who shared everything with you. 和你分享一切的女人一起
[10:41] I mean, you ate the same foods, 你们吃同样的东西
[10:43] you enjoyed the same movies, 你们喜欢同样的电影
[10:45] hell, you kind of looked the same. 你们看上去都一个样了
[10:48] Not at the beginning. She turned into me. 一开始不是这样的 是她变成了我
[10:51] Well, my point is, you still couldn’t make the marriage work. 我想说的是 那样的婚姻都没有走到最后
[10:55] How do you think it’s gonna go 你觉得你要是和一个
[10:56] if you get involved with someone 跟你完全没有共同点的人一起
[10:58] you have absolutely nothing in common with? 又能支撑多久呢
[11:00] Well, did you ever stop to consider 你有没有想过
[11:01] that maybe opposites attract? 也许异性会相吸呢
[11:04] Baloney. Opposites avoid each other. 乱讲 异形相斥
[11:07] They hate each other. 他们互相憎恨
[11:09] They stab each other with steak knives. 他们用牛排刀互相捅
[11:12] Feels like we should be talking about your failed marriage. 我们应该说的是你失败的婚姻吧
[11:15] Why would you say that? 你为什么这么说
[11:17] Well, you stabbed your ex-husband 你用牛排刀
[11:19] in the ass with a steak knife. 捅了你前夫的屁股
[11:22] Like you’ve never made a mistake! 说得好像你永远不会犯错似的
[11:25] – Good talk. Love you! – Drop dead, Bob! -和你聊天很愉快 爱你 -去死吧 鲍勃
[11:32] 麦克斯多特 第二天
[11:38] – E karo, Goodwin. – E karo, Mr. Wheeler. -你好 古德温 -你好 维勒先生
[11:40] – Have you seen your lady friend again? – Not yet, -你再去见过你的那位女士朋友了吗 -还没有
[11:42] but we have plans to have tea tomorrow. 但是我们准备明天一起喝茶
[11:45] How do you say “Tea” In her language? 她的语言里 “茶”怎么说
[11:48] – Tii. – Tii. -茶 -茶
[11:49] Perfect. 完美
[11:52] Look at me, trying to date a woman from Nigeria. 看看我啊 要和尼日利亚女人约会了
[11:54] You are pressing the envelope. 你就差临门一脚了
[11:56] – E karo. – E karo. -你好 -你好
[11:58] Karo. 好
[12:01] E karo, Mr. Wheeler. 你好 维勒先生
[12:09] Hey, Mr. Wheeler. 维勒先生
[12:20] O dabo. 再见
[12:27] – Bob, got a minute? – Yeah. -鲍勃 你有空吗 -嗯
[12:30] I just spoke to Douglas. 我刚和道格拉斯聊了聊
[12:33] There is nothing to be embarrassed about. 你没有什么好尴尬的
[12:35] I think it’s wonderful. 我觉得这很棒
[12:37] – Really? – Absolutely. -真的吗 -没错
[12:38] You have my complete support. 我绝对支持你
[12:40] Wow, thanks, Mom. 谢谢你 妈妈
[12:42] You’re welcome, honey. 不客气 亲爱的
[12:46] I don’t know if I ever told you this, 我不知道我有没有和你说过
[12:47] but I used to hang around the clubs 但是我在摩城唱片兴起的时候
[12:49] back when Motown Records was getting started. 经常混在那些俱乐部里
[12:51] – Is that so? – Oh, yeah. -是吗 -是的
[12:53] Of course, that was before I met your father. 当然了 那是在我遇到你父亲之前
[12:55] There were a couple of night spots in Detroit 在底特律的有几个夜总会里
[12:58] where you could spend time with the actual musicians. 你能遇上真正的音乐家
[13:01] Okay… 好吧
[13:03] Not to brag, but your mom sang a little harmony 不是吹牛 但是你妈妈和两个诱惑乐队
[13:06] with two Temptations and a Pip. 和一个皮普乐队的人唱过和弦
[13:10] Good story. Thanks. 真精彩 谢了
[13:12] You remember that song “You Can’t Hurry Love”? 你还记得那首《爱情急不来》吗
[13:16] None of them did. 没人记得
[13:21] Hello. 你们好
[13:32] Oh, yeah, that is one very funky gallbladder. 这个胆囊真是太活泼了
[13:37] Sponge stick. 海绵棒
[13:39] Thank you. 谢谢
[13:41] So, Abishola, I hear there’s a new fellow in your life now. 艾比希拉 听说你遇到了一个男人
[13:46] Where did you hear this? 你从哪里听来的
[13:48] Oh, a little bird told me. 一只小小鸟告诉我的
[13:49] Forceps. 镊子
[13:51] Does this little bird have a Facebook page? 这只小小鸟有脸书吗
[13:54] Yes, and a Snapchat. 有 还有阅后即焚
[13:58] Oh, my God. 我的天啊
[14:00] You know, my brother married a white girl. 我的哥哥就娶了一个白人
[14:02] She became a Hindu, wore a sari, did everything right. 她变成了一个印度女人 穿莎丽 什么都照规矩来
[14:06] It was still a disaster. 还是灾难啊
[14:09] I am not marrying anyone. 我不会嫁给任何人
[14:11] Well, if you do, 如果你嫁了
[14:12] don’t count on your family 不要指望你的家人
[14:13] to provide much in the way of support. 能给你提供任何支持
[14:15] To this day, my mother refuses 我的母亲直到今天
[14:17] to be in the same room with Betty Jo. 都拒绝和贝蒂·乔共处一室
[14:20] I got you, 我抓到你了
[14:21] you slippery bastard. 你这个滑腻的小混蛋
[14:24] Hot potato. 土豆烫手
[14:27] Okay, let’s sew him up. 好了 把他缝起来吧
[14:33] I hope you’re happy. 希望你高兴了吧
[14:35] How can I not be? 我为什么不高兴
[14:36] I’m making green Jell-O for hundreds of sick people. 我正在给上百个病人做绿果冻
[14:40] Because of you, 因为你
[14:41] everybody in this hospital now knows about me and Bob. 医院的所有人都知道我和鲍勃的事了
[14:44] I’m sorry. 对不起
[14:44] I did as you asked, I took down the Facebook page, 我照你说的做了 我把脸书的状态撤了
[14:47] and I returned the GoFundMe money 我还归还了你的单身派对
[14:49] for your bachelorette party. 众筹的钱
[14:54] More sugar. 再加点糖
[14:56] Well, people are still talking. 人们还在说
[14:58] Because they are rooting for you. People love love. 因为他们支持你 人们爱爱
[15:02] There is no love. 没有爱
[15:05] Give it time. 给点时间
[15:07] I didn’t really love my husband until after he was dead. 我也是在我丈夫死后才爱上了他
[15:12] I know you want the best for me. 我知道你是希望我好
[15:14] I’m asking, please leave it alone. 我请求你 别管了
[15:17] Okay, consider it left and alone. 好了 我不管了
[15:21] Thank you. 谢谢你
[15:26] I can’t believe this is what you are feeding the patients. 真不敢相信你们都给病人吃这个
[15:28] Are you joking? This is the healthiest thing on the menu. 你开玩笑吗 这是菜单上最健康的东西
[15:54] Mum? 妈妈
[15:57] Are you okay? 你没事吧
[15:58] Yes, uh, just tired. 没事 只是累了
[16:00] – Can I ask you a question? – Make it quick. -我能问你一个问题吗 -问
[16:03] Are you going to marry the sock man? 你要嫁给那个袜子男吗
[16:08] Of course not. Where did you hear that? 当然不会 你从哪里听来的
[16:10] Cousin Yemisi sent me a Facebook message. 耶米西表格给我发了一个脸书信息
[16:12] Ah, they are talking about it in London? 他们在伦敦也在说吗
[16:15] Amsterdam. They’re on holiday. 是阿姆斯特丹 他们正在度假
[16:18] Oh, my God. Stay off the Facebook, please. 天啊 不要上脸书 谢谢你
[16:21] It’s also on Twitter. 推特上也有
[16:23] Stay off all of it. 都不要碰
[16:25] Okay. 好吧
[16:28] What should I tell my dad? 我该怎么和我爸爸说
[16:30] Your father has another family and he lives in Lagos. 你爸爸有另一个家庭 他住在拉各斯
[16:33] This is none of his business. 这跟他无关
[16:35] Yes, Mum. 好的 妈妈
[16:38] Have you been talking to him about it? 你和他说过这件事吗
[16:39] Not anymore. 以后不说了
[16:45] E karo, Abishola. Here’s your tii. 你好 艾比希拉 这是你的茶
[16:49] Your tii. Your tii. 你的茶 你的茶
[16:50] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[16:52] Uh, e karo, Abishola. Here’s your tii. 你好 艾比希拉 这是你的茶
[16:57] Yes, e karo, but I cannot stay. 你好 但我不能久留
[17:00] Why not? 为什么
[17:01] I have decided 我决定
[17:02] that it is not right for us to be… 我们不应该…
[17:07] I do not know what we are, but we cannot be… it. 我不知道我们算什么 但我们不能…成
[17:12] I don’t understand. 我不懂
[17:14] You are a very nice man, and I am sorry, 你是个很好的人 我很抱歉
[17:17] but this is what has to happen. 但不该这样下去
[17:24] O dabo. 再见
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme