Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] “MaxDot Therapeutic Hosiery. “麦克斯多特治疗袜
[00:07] Robert J. Wheeler, president.” 罗伯特·J·维勒 总裁”
[00:10] Therapeutic hosiery. 治疗袜
[00:13] Very fancy. 真时髦
[00:15] He was actually quite nice. 他其实人很不错
[00:17] He said he didn’t want to be a bother, 他说不想烦扰我
[00:18] and if I changed my mind, 如果我改变主意的话
[00:20] “The ball is in my court.” “我能采取行动”[球在我的半场]
[00:21] Oh, like in basketball. 就像篮球术语
[00:23] No, no, it’s tennis. 不 不 是网球
[00:24] Have you seen how big this man is? 你们看到那家伙块头有多大吗
[00:26] He does not play tennis. 他不打网球
[00:29] – It’s just a saying. – What is? -只是一种说法 -什么
[00:31] The ball in your court. It means she can call him. 球在你的半场 是指她可以随时给他电话
[00:34] Well, I’m not calling anybody. 我不会给任何人电话
[00:36] I have work, I have school, 我还要上班 我还要去学校
[00:37] I have my son. 我还有我的儿子
[00:38] I have no time for balls. 我没时间打球
[00:41] Well, there goes the second date. 第二次约会稳了
[00:45] Auntie, Uncle, can we speak privately, please? 阿姨 叔叔 我们可以单独谈一谈吗
[00:49] Don’t worry. 别担心
[00:50] Uh, we are Team Bob. 我们是鲍勃小分队的
[00:53] What is he doing here? 他怎么会在这里
[00:55] We invited him for tea and biscuits 我们邀请他来喝茶吃饼干
[00:56] to discuss whether a match could be made. 再讨论一下你们在一起合不合适
[00:58] A match? I do not want a match. 合适 我不想跟任何人合适
[01:00] It’s not about what you want. 跟你想要什么没有关系
[01:02] It’s about what is good for the whole family. 对整个家有好处才重要
[01:04] Okay, it is decided. 我们已经决定好了
[01:06] Abishola will have tea with you on Tuesday afternoon. 艾比希拉会在周二下午和你一起喝茶
[01:09] The only way I would spend time with Abishola 只有艾比希拉自己愿意
[01:11] is if she wants to. 我才会花时间和她一起度过
[01:13] This is bad. 这可不妙
[01:17] Abishola? 艾比希拉
[01:19] I will have tea with you. 我会和你一起喝茶的
[01:21] Are you sure? ‘Cause I don’t want you to do 你确定吗 我一点都不想
[01:22] anything against your will. 勉强你做任何事
[01:23] I said will have tea with you. Stop talking. 我说了会跟你喝茶 废话少说
[01:30] Oh, that’s wonderful news. 真是个好消息
[01:33] Your brother’s grandson got accepted 你兄弟的孙子
[01:35] to the University of Nigeria. 被尼日利亚大学录取了
[01:37] – Which grandson? – Which grandson? -哪个孙子 -哪个孙子
[01:40] Number 12. 第十二个
[01:43] Oh. David. 是大卫
[01:45] Good. 很棒
[01:46] Ask her to send us a bag of stockfish. 让她给我们寄一袋鳕鱼干过来
[01:49] You can get that at the supermarket. 这你可以在超市买到
[01:50] Oh, they don’t sell the heads. I like the heads. 但他们不卖鱼头 我喜欢吃鱼头
[01:55] Okay. Please send stockfish. 好吧 给我们寄点鳕鱼干吧
[01:57] Make sure you wrap it properly. 这次一定要包好
[01:59] Last time, the suitcase smelled terrible 上次 包装箱味道太难闻
[02:01] and I had to tell the man at the airport 我只得告诉机场的工作人员
[02:03] that Tunde had a leg infection. 通德腿部感染了
[02:05] You didn’t have to tell him anything. 你什么都不用跟他说的
[02:07] We could have just left. 我们就可以直接走掉的
[02:10] Good morning, Auntie and Uncle. 早上好 阿姨叔叔
[02:11] – Good morning, Abishola. – Good morning. -早上好 艾比希拉 -早上好
[02:13] Yes, Abishola is doing very well. 是的 艾比希拉表现很好
[02:15] She finally met a man. 她终于开始约会了
[02:17] Who are you talking to? 你在跟谁打电话
[02:19] – My sister. – Which one? -我姐姐 -哪个
[02:20] The one who gave birth to you. 生了你的那个
[02:23] Mommy, I did not meet anyone. 妈妈 我没有和任何人约会
[02:25] Move away. This is my conversation. 让开 我在说话呢
[02:29] Between work and school, 在工作和学校期间
[02:30] Abishola had no chance of meeting somebody 艾比希拉没机会约会
[02:32] until I stepped in. 然后我插手了
[02:35] You’re welcome. 不用谢
[02:38] His name is Bob, 他的名字是鲍勃
[02:39] he’s American and he owns a big sock company. 是个美国人还有个很大的袜子公司
[02:43] He was so honored to meet us that he followed us to our home. 他很荣幸见到我们 以至于跟到我们家了
[02:46] Eh, after he caught you spying on him. 是在他发现你们跟踪他之后
[02:48] I have already said you are welcome. 我已经跟你说过不用谢了
[02:52] Uh, Dele, the grown-ups are talking. Go to school. 德勒 大人在说话 你快去学校
[02:54] – But I’m hungry. – Be hungry for knowledge. -但我很饿 -你应该求知若渴
[02:58] Yes, he’s handsome. 是的 他很帅
[03:00] Like Kevin James with a mustache… 像凯文·詹姆斯一样留着小胡子
[03:03] …only more orobo. 只是胖得没型
[03:04] Orobo? Bob is not that fat. 胖得没型 鲍勃没那么胖
[03:08] Yes. 没错
[03:09] Trust me, he’s orobo. 相信我 他就是胖得没型
[03:34] 麦克斯多特 不久之后
[03:39] So if I want to say hello in her language…. 如果我想用她的母语说你好
[03:41] – E karo. – E karo. -你好 -你好[约鲁巴语]
[03:43] No, no, e karo. 不是 是你好
[03:46] Pretty sure that’s what I said. 我很确定我就是那么说的
[03:49] Now, how do you say goodbye? 好了 怎么说再见
[03:51] – O dabo. – O dabo. O dabo. -再见 -再见[约鲁巴语]
[03:52] O dabo, o dabo. You know, I speak Mandarin. 再见 再见 你知道 我会说汉语
[03:54] I did not know that. 我不知道
[04:00] Nice. Now I want Chinese for lunch. 不错 我现在想吃中式午餐了
[04:04] Okay, this is important. 好了 这句话很重要
[04:05] How do you say, “I’m sorry your aunt and uncle forced you “很抱歉你阿姨和叔叔强迫你”
[04:07] “To spend time with me, but I really enjoyed myself “和我共度时光 但我真的很享受”
[04:10] and I’d like to do it again”? 你愿意再和我一起共度时光吗”怎么说
[04:11] Ma binu iya iya re ati egbon re fi agbara 很抱歉你阿姨和叔叔强迫你[约鲁巴语]
[04:14] mu o lati lo akoko pelu mi, 和我共度时光 但我真的很享受
[04:16] sugbon mo gbadun ara mi ati Mo fe lati se e leekansi. 你愿意再和我一起共度时光吗
[04:23] Uh, w-what’s that first word? Binu? 第一个单词是什么 “比努”
[04:26] It means, “I’m sorry.” 它的意思是 “抱歉”
[04:27] That’s good. That’s all I need. 很好 我只要学会这句话就行了
[04:34] So, how are things with you and the sock king? 你和袜子王怎么样了
[04:37] There are no things. 没怎么样
[04:39] There is just tea. 就是喝喝茶
[04:40] Very good. 不错
[04:41] It’s going very good. 进展相当不错
[04:44] Every sock king needs a sock queen. 每个袜子大王都需要一个袜子皇后
[04:48] Stop it, both of you. 别说了 你们俩
[04:50] If I were to marry again… 如果我再婚
[04:51] – You will. – I won’t. -你会的 -我不会
[04:52] – You will. You wi… – I won’t. I won’t. -你会 会 -我不会 真不会
[04:56] But if I were to marry again, 但是如果我再婚
[04:57] it would only be to a Nigerian man. 对象只能是尼日利亚人
[04:59] Only? That kind of narrows down your options, doesn’t it? 只能 那岂不是缩小了你的择偶范围
[05:03] Don’t listen to her. She has many options. 别听她的 她的选择多着呢
[05:06] Top of the list, Nigerian man, same tribe. 首选是来自尼日利亚同部落的
[05:08] Yoruba. 约鲁巴人
[05:10] Then Nigerian man, different tribe. 次选则是来自不同部落的
[05:12] Igbo. 伊博人
[05:14] Then 然后
[05:15] other Africans. 其余非洲人
[05:16] Except Tunisians and Egyptians. 不算突尼斯人和埃及人
[05:19] Obviously. 显而易见
[05:21] Then 之后
[05:21] Caribbean, then white, 加勒比人 再然后白人
[05:24] then African-American. 最后非裔美国人
[05:27] Wait, wait. 等等
[05:28] So, a black man is last on your list? 所以排在最后的是黑人
[05:31] Below white men? 排在在白人后面
[05:33] You get it. 你懂了
[05:35] I get that you full of crap. 我明白你在胡说八道
[05:37] All you Africans think you better than us. 你们非洲人都觉得自己比我们黑人好
[05:40] – Well… – Well, what? -好吧 -好什么
[05:42] You don’t make it easy for yourselves. 是你们自己搞砸的
[05:44] What’s that supposed to mean? Oh, come on. -你这是什么意思 -拜托
[05:47] Gangbangers, welfare stamps, the baby mamas. 黑帮 福利券 未婚妈妈
[05:52] You’re just buying into that racist propaganda 你就是被种族主义电视节目
[05:54] you see on TV. 洗脑了
[05:55] There are more white people on food stamps and welfare 使用食品劵和福利券的白人
[05:57] than black people. 比黑人多得多
[05:59] That’s not what it says on the Fox News. 《福克斯新闻》可不是这么说的
[06:02] Which is fair and balanced. 公平又公正
[06:06] Okay, I’ll tell you what. 好吧 这么说吧
[06:08] Next time I get an e-mail from a Nigerian prince, 下次我收到尼日利亚王子的邮件
[06:11] you want me to assume it’s one of you heffas trying to scam me? 应该觉得是你们中的一个丑女在骗我喽
[06:15] – Calm down, both of you. – Heffa? Who are you calling heffa? -你们俩冷静点 -丑女 你叫谁
[06:16] Kemi, Kemi, you are upsetting Gloria. 凯米 别激怒格洛里亚
[06:18] You both upsetting Gloria. 你俩半斤八两
[06:21] You think white folks see a difference between us? 你们觉得白人能看出我们不一样
[06:24] To them, we all look the same. 对他们而言 我们都一样
[06:26] You get pulled over by a cop, 你觉得交警把你拦下之后
[06:28] he’s not gonna see your little ranking system. 会去考察你的等级系统
[06:30] He’s just gonna see this. 他只会看到你是个黑人
[06:34] We wouldn’t get pulled over. 我们不会被交警拦
[06:35] We obey the traffic laws. 我们遵纪守法
[06:43] Hey, what are you doing there? Get away. 你在这干什么 走开
[06:45] Why are you reading about Nigeria? 你为什么搜索尼日利亚
[06:46] I said, get away. 我说 走开
[06:49] All right, all right. 好吧
[06:51] – You ever hear of privacy? – Ah, calm down. -知道什么叫隐私吗 -冷静点
[06:53] It’s not like there’s any porn on there. 这又不是色情片
[06:54] – How do you know? – I looked. -你怎么知道不是 -我看过了
[06:58] Mom’s browsing history is more interesting than yours. 妈妈的浏览历史比你的有意思多了
[07:01] So, why Nigeria? 所以 为什么查尼日利亚
[07:03] Don’t worry about it. 你别管
[07:05] Ooh. Is it a charity thing? 是慈善活动吗
[07:06] People buy a pair of socks, 每销售一双袜子
[07:07] we give away a pair to a poor person? 我们就送一双给穷人
[07:09] We’re not doing that. 我们不会那样做
[07:10] You sure? We don’t really have to give anything away. 你确定 我们其实不会送出去
[07:13] Nobody checks. 没人会检查
[07:16] That’s not happening. 没有这回事
[07:18] So, what’s the deal, then? 那怎么回事
[07:19] None of your business. 不关你的事
[07:21] We’re only as sick as our secrets, big brother. 我们的秘密和我们一样肮脏 大哥
[07:23] – Where’d you get that? – Alcoholics Anonymous saying. -那个是哪来的 -匿名戒酒互助会
[07:27] Are you…? 你不会是
[07:28] No, no, no. I just like dating women in recovery. 不是 我喜欢和正在戒酒的女人约会
[07:32] Why is that? 为什么
[07:33] Less pressure. 压力小
[07:34] They hate themselves before they sleep with me. 她们在和我上床之前就恨自己
[07:40] Come on. What’s the deal? 拜托 告诉我怎么回事
[07:42] Fine. I met somebody. 我遇见了一个人
[07:45] In Nigeria? 在尼日利亚吗
[07:47] – No. – Then where? -不是 -那在哪儿
[07:49] In the hospital. 在医院
[07:51] That nurse you were looking for. 你那天找的护士
[07:53] Yeah. 是
[07:55] So, she’s Nigerian, then? 这么说她是尼日利亚人
[07:57] Yeah. 是的
[07:59] Just to be clear, we’re not talking African-American, 说明白点 我们说的不是非裔美国人
[08:01] we’re talking, like, African-African? 我们讨论的可是 非裔非洲人
[08:04] Or just African. 或者只是非洲人
[08:06] Right. 没错
[08:07] Looking at a map, where’s Nigeria? 看看地图 尼日利亚在哪
[08:09] Between Benin and Cameroon. 在贝宁和喀麦隆中间
[08:11] Oh, sure, yeah. Now I know. 当然 是啊 我懂了
[08:16] By the way, you and her, it’ll never work. 顺便说一句 你和她 成不了
[08:19] Why not? 为什么不行
[08:21] Bob. Bob. Bob. 鲍勃 鲍勃
[08:26] A bird may love a fish, 飞鸟可以爱上鱼
[08:28] but where will they build a home together? 但他们得把家安在哪
[08:33] Is that more words to live by from women in recovery? 这是来自戒酒女的生活忠告吗
[08:35] Actually, that’s from Fiddler on the Roof. 其实是《屋顶上的小提琴手》里说的
[08:38] Which I saw 我看过
[08:39] ’cause I was dating a Jewish girl 因为我在和一个犹太女孩约会
[08:40] who was also in recovery, so, yeah, I guess. 她应该也在什么康复中
[08:49] Hello, Richard. 你好 理查德
[08:51] Hey, Abishola. 你好 艾比希拉
[08:52] How’s it going with Bob? 你和鲍勃怎么样了
[08:53] Huh– how do you know about Bob? 你怎么知道鲍勃的事
[08:59] My God. 天啊
[09:05] You told the bus driver? 你都告诉司机了
[09:07] I told everybody. 我告诉所有人了
[09:10] In this terrible world that we live in, 在我们生活的这个可怕的世界里
[09:11] people need to hear good news. 人们该听听好消息
[09:14] You need to stop telling people my business. 不要再把我的事告诉别人了
[09:16] – Okay, okay. – Thank you. -好吧 好吧 -谢了
[09:21] I put it on my Facebook. 我写在我的脸书上了
[09:23] I got 75 likes. 我得到了75个赞
[09:26] Take it down. 删掉
[09:27] Why? I’m excited for you 为什么 我很为你高兴
[09:29] and so are 75 people you don’t know. 那75个你不认识的人也是
[09:30] I just need you to stop talking and respect my privacy. 我需要你不要到处说了 尊重我的隐私
[09:34] Stop talking? 不要说了
[09:36] As you wish. 如你所愿
[09:43] Don’t be like that. 别这样
[09:45] Like what? I’m just respecting your privacy. 哪样 我只是在尊重你的隐私
[09:50] Richard, 理查德
[09:51] did you know that Kemi is single? 你知道凯米是单身吗
[10:03] Working late? 加班吗
[10:04] Yup. Me, too. 我也是
[10:06] Thank God for caffeine and Adderall, huh? 谢天谢地有咖啡和安非他命啊
[10:09] You’re still taking that stuff? 你还在吃那种药吗
[10:10] Oh, yeah. It, uh, helps with my attention deficit disorder. 是的 这有助于我的注意力缺陷障碍
[10:14] Well, I guess that’s good, but be careful, 那应该不错 但是小心点
[10:16] you don’t want to start depending on it. 你可不想对那些药产生依赖
[10:18] I’m sorry, what? 不好意思 什么
[10:21] Nothing. I’ll see you later. 没什么 回头见
[10:23] Oh, hey, Bob? 鲍勃
[10:25] You want to keep your personal life personal, 如果你还想有你自己的私人生活
[10:27] don’t talk about it with Douglas. 那就别和道格拉斯说
[10:29] Aw, damn it. You’re right. Stupid. 该死 你说得对 我太蠢了
[10:32] And speaking of stupid, are you out of your freaking mind? 既然说到蠢了 你疯了吗
[10:36] What? 怎么了
[10:36] Bob, you spent 12 years married to a woman 鲍勃 你12年来的婚姻都跟一个
[10:39] who shared everything with you. 和你分享一切的女人一起
[10:41] I mean, you ate the same foods, 你们吃同样的东西
[10:43] you enjoyed the same movies, 你们喜欢同样的电影
[10:45] hell, you kind of looked the same. 你们看上去都一个样了
[10:48] Not at the beginning. She turned into me. 一开始不是这样的 是她变成了我
[10:51] Well, my point is, you still couldn’t make the marriage work. 我想说的是 那样的婚姻都没有走到最后
[10:55] How do you think it’s gonna go 你觉得你要是和一个
[10:56] if you get involved with someone 跟你完全没有共同点的人一起
[10:58] you have absolutely nothing in common with? 又能支撑多久呢
[11:00] Well, did you ever stop to consider 你有没有想过
[11:01] that maybe opposites attract? 也许异性会相吸呢
[11:04] Baloney. Opposites avoid each other. 乱讲 异形相斥
[11:07] They hate each other. 他们互相憎恨
[11:09] They stab each other with steak knives. 他们用牛排刀互相捅
[11:12] Feels like we should be talking about your failed marriage. 我们应该说的是你失败的婚姻吧
[11:15] Why would you say that? 你为什么这么说
[11:17] Well, you stabbed your ex-husband 你用牛排刀
[11:19] in the ass with a steak knife. 捅了你前夫的屁股
[11:22] Like you’ve never made a mistake! 说得好像你永远不会犯错似的
[11:25] – Good talk. Love you! – Drop dead, Bob! -和你聊天很愉快 爱你 -去死吧 鲍勃
[11:32] 麦克斯多特 第二天
[11:38] – E karo, Goodwin. – E karo, Mr. Wheeler. -你好 古德温 -你好 维勒先生
[11:40] – Have you seen your lady friend again? – Not yet, -你再去见过你的那位女士朋友了吗 -还没有
[11:42] but we have plans to have tea tomorrow. 但是我们准备明天一起喝茶
[11:45] How do you say “Tea” In her language? 她的语言里 “茶”怎么说
[11:48] – Tii. – Tii. -茶 -茶
[11:49] Perfect. 完美
[11:52] Look at me, trying to date a woman from Nigeria. 看看我啊 要和尼日利亚女人约会了
[11:54] You are pressing the envelope. 你就差临门一脚了
[11:56] – E karo. – E karo. -你好 -你好
[11:58] Karo. 好
[12:01] E karo, Mr. Wheeler. 你好 维勒先生
[12:09] Hey, Mr. Wheeler. 维勒先生
[12:20] O dabo. 再见
[12:27] – Bob, got a minute? – Yeah. -鲍勃 你有空吗 -嗯
[12:30] I just spoke to Douglas. 我刚和道格拉斯聊了聊
[12:33] There is nothing to be embarrassed about. 你没有什么好尴尬的
[12:35] I think it’s wonderful. 我觉得这很棒
[12:37] – Really? – Absolutely. -真的吗 -没错
[12:38] You have my complete support. 我绝对支持你
[12:40] Wow, thanks, Mom. 谢谢你 妈妈
[12:42] You’re welcome, honey. 不客气 亲爱的
[12:46] I don’t know if I ever told you this, 我不知道我有没有和你说过
[12:47] but I used to hang around the clubs 但是我在摩城唱片兴起的时候
[12:49] back when Motown Records was getting started. 经常混在那些俱乐部里
[12:51] – Is that so? – Oh, yeah. -是吗 -是的
[12:53] Of course, that was before I met your father. 当然了 那是在我遇到你父亲之前
[12:55] There were a couple of night spots in Detroit 在底特律的有几个夜总会里
[12:58] where you could spend time with the actual musicians. 你能遇上真正的音乐家
[13:01] Okay… 好吧
[13:03] Not to brag, but your mom sang a little harmony 不是吹牛 但是你妈妈和两个诱惑乐队
[13:06] with two Temptations and a Pip. 和一个皮普乐队的人唱过和弦
[13:10] Good story. Thanks. 真精彩 谢了
[13:12] You remember that song “You Can’t Hurry Love”? 你还记得那首《爱情急不来》吗
[13:16] None of them did. 没人记得
[13:21] Hello. 你们好
[13:32] Oh, yeah, that is one very funky gallbladder. 这个胆囊真是太活泼了
[13:37] Sponge stick. 海绵棒
[13:39] Thank you. 谢谢
[13:41] So, Abishola, I hear there’s a new fellow in your life now. 艾比希拉 听说你遇到了一个男人
[13:46] Where did you hear this? 你从哪里听来的
[13:48] Oh, a little bird told me. 一只小小鸟告诉我的
[13:49] Forceps. 镊子
[13:51] Does this little bird have a Facebook page? 这只小小鸟有脸书吗
[13:54] Yes, and a Snapchat. 有 还有阅后即焚
[13:58] Oh, my God. 我的天啊
[14:00] You know, my brother married a white girl. 我的哥哥就娶了一个白人
[14:02] She became a Hindu, wore a sari, did everything right. 她变成了一个印度女人 穿莎丽 什么都照规矩来
[14:06] It was still a disaster. 还是灾难啊
[14:09] I am not marrying anyone. 我不会嫁给任何人
[14:11] Well, if you do, 如果你嫁了
[14:12] don’t count on your family 不要指望你的家人
[14:13] to provide much in the way of support. 能给你提供任何支持
[14:15] To this day, my mother refuses 我的母亲直到今天
[14:17] to be in the same room with Betty Jo. 都拒绝和贝蒂·乔共处一室
[14:20] I got you, 我抓到你了
[14:21] you slippery bastard. 你这个滑腻的小混蛋
[14:24] Hot potato. 土豆烫手
[14:27] Okay, let’s sew him up. 好了 把他缝起来吧
[14:33] I hope you’re happy. 希望你高兴了吧
[14:35] How can I not be? 我为什么不高兴
[14:36] I’m making green Jell-O for hundreds of sick people. 我正在给上百个病人做绿果冻
[14:40] Because of you, 因为你
[14:41] everybody in this hospital now knows about me and Bob. 医院的所有人都知道我和鲍勃的事了
[14:44] I’m sorry. 对不起
[14:44] I did as you asked, I took down the Facebook page, 我照你说的做了 我把脸书的状态撤了
[14:47] and I returned the GoFundMe money 我还归还了你的单身派对
[14:49] for your bachelorette party. 众筹的钱
[14:54] More sugar. 再加点糖
[14:56] Well, people are still talking. 人们还在说
[14:58] Because they are rooting for you. People love love. 因为他们支持你 人们爱爱
[15:02] There is no love. 没有爱
[15:05] Give it time. 给点时间
[15:07] I didn’t really love my husband until after he was dead. 我也是在我丈夫死后才爱上了他
[15:12] I know you want the best for me. 我知道你是希望我好
[15:14] I’m asking, please leave it alone. 我请求你 别管了
[15:17] Okay, consider it left and alone. 好了 我不管了
[15:21] Thank you. 谢谢你
[15:26] I can’t believe this is what you are feeding the patients. 真不敢相信你们都给病人吃这个
[15:28] Are you joking? This is the healthiest thing on the menu. 你开玩笑吗 这是菜单上最健康的东西
[15:54] Mum? 妈妈
[15:57] Are you okay? 你没事吧
[15:58] Yes, uh, just tired. 没事 只是累了
[16:00] – Can I ask you a question? – Make it quick. -我能问你一个问题吗 -问
[16:03] Are you going to marry the sock man? 你要嫁给那个袜子男吗
[16:08] Of course not. Where did you hear that? 当然不会 你从哪里听来的
[16:10] Cousin Yemisi sent me a Facebook message. 耶米西表格给我发了一个脸书信息
[16:12] Ah, they are talking about it in London? 他们在伦敦也在说吗
[16:15] Amsterdam. They’re on holiday. 是阿姆斯特丹 他们正在度假
[16:18] Oh, my God. Stay off the Facebook, please. 天啊 不要上脸书 谢谢你
[16:21] It’s also on Twitter. 推特上也有
[16:23] Stay off all of it. 都不要碰
[16:25] Okay. 好吧
[16:28] What should I tell my dad? 我该怎么和我爸爸说
[16:30] Your father has another family and he lives in Lagos. 你爸爸有另一个家庭 他住在拉各斯
[16:33] This is none of his business. 这跟他无关
[16:35] Yes, Mum. 好的 妈妈
[16:38] Have you been talking to him about it? 你和他说过这件事吗
[16:39] Not anymore. 以后不说了
[16:45] E karo, Abishola. Here’s your tii. 你好 艾比希拉 这是你的茶
[16:49] Your tii. Your tii. 你的茶 你的茶
[16:50] Hello, Bob. 你好 鲍勃
[16:52] Uh, e karo, Abishola. Here’s your tii. 你好 艾比希拉 这是你的茶
[16:57] Yes, e karo, but I cannot stay. 你好 但我不能久留
[17:00] Why not? 为什么
[17:01] I have decided 我决定
[17:02] that it is not right for us to be… 我们不应该…
[17:07] I do not know what we are, but we cannot be… it. 我不知道我们算什么 但我们不能…成
[17:12] I don’t understand. 我不懂
[17:14] You are a very nice man, and I am sorry, 你是个很好的人 我很抱歉
[17:17] but this is what has to happen. 但不该这样下去
[17:24] O dabo. 再见
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme