Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:04] We have a 50-year-old male, 五十岁男性
[00:06] chest pains, labored breathing! 胸痛 呼吸困难
[00:14] Pretty. 太美了
[00:16] You look like an angel. 你看起来像天使
[00:20] So, what happened? 发生什么了
[00:21] You had three stents put in. 你放了三个支架
[00:24] Is that a lot? 很多吗
[00:25] For a man your size, no. 对于你这个体型的人来说 不多
[00:29] Would you mind showing me your socks? 你能给我看看你袜子吗
[00:33] Socks are my business. Let me see. 我做袜子生意 让我看看
[00:38] Narvanis RD-75s. 纳瓦尼斯RD-75s
[00:41] That’s a shame. 可惜了
[00:43] What is wrong with them? 它们怎么了
[00:44] Oh, they’re made on the cheap in Vietnam. 是越南产的便宜货
[00:46] One wash, they get all droopy in the top band. 洗一次前面就滑脱了
[00:49] So yours are better? 那你家的好点
[00:50] The Canadian Association of Chiropodists thinks so. 加拿大手足协会觉得好点
[00:54] I’ll get you a couple of pairs. You’ll see. 我给你一副 穿了就知道
[01:00] May I help you? 请问有事吗
[01:02] Yes, I’m looking for Abishola. 有 我在找艾比希拉
[01:04] Oh, I’m sorry. Abishola is sleeping. 不好意思 她在睡觉
[01:06] She worked very late. 她加班到很晚
[01:09] What do you want with Abishola? 你找她什么事呢
[01:14] Hi. Hello. 你好
[01:15] I promised you the best-made socks in the world, 我答应过要给你世界上最好的袜子
[01:18] and I am a man who keeps his promises. 而我是个信守承诺的人
[01:21] Thank you. 谢谢你
[01:22] So, uh, anyway, is, uh, today, 所以 你今天
[01:23] like, a day off for you? 休息 对吗
[01:25] Yes. Goodbye. 是的 再见
[01:32] “MaxDot Therapeutic Hosiery. “麦克斯多特治疗袜
[01:34] Robert J. Wheeler, president.” 罗伯特·J·维勒 总裁”
[01:38] “Therapeutic hosiery.” “治疗袜”
[01:40] Very fancy. 真时髦
[01:43] He was actually quite nice. 他其实人很不错
[01:44] He said he didn’t want to be a bother 他说不想烦扰我
[01:46] and, if I changed my mind, 如果我改变主意的话
[01:47] “The ball is in my court.” “我能采取行动”[球在我的半场]
[01:48] Oh, like in basketball. 就像篮球术语
[01:50] No, no, it’s tennis. 不 不 是网球
[01:52] Have you seen how big this man is? 你们看到那家伙块头有多大吗
[01:53] He does not play tennis. 他不打网球
[01:56] It’s just a saying. 只是一种说法
[01:57] – What is? – “The ball in your court.” -什么 -“球在你的半场”
[01:59] It means she can call him. 是指她可以随时给他电话
[02:01] Well, I’m not calling anybody. 我不会给任何人电话
[02:03] I have work, I have school, 我还要上班 我还要去学校
[02:05] I have my son. 我还有我的儿子
[02:06] I have no time for balls. 我没时间打球
[02:09] Well, there goes the second date. 第二次约会稳了
[02:12] What? 怎么了
[02:14] Oh. Shame on you. 你们真不要脸
[02:18] I don’t understand why you can’t have a little fun with this guy. 我就不明白你为什么不能和这家伙玩玩
[02:21] What is it with you people and fun? 你们到底对玩玩有什么偏见
[02:23] “You people”? “你们”
[02:24] Americans. 美国人
[02:26] Oh. Well, I’ll give you that. 我就信了你的邪
[02:29] Anyway, she has no time for fun. 她就是没时间玩玩
[02:33] Let’s talk about marriage. 我们来聊聊结婚吧
[02:35] I already have a husband. 我已经有丈夫了
[02:37] You haven’t seen him in, what, six, seven years? 你已经六七年没见过他了吧
[02:39] Eight. 八年
[02:40] Well, then, technically, he’s dead. 那严格上来说 他已经死了
[02:44] Just think about how good 你想想你要是你嫁给
[02:44] your life would be if you married the president 这个治疗袜公司的总裁
[02:47] of a therapeutic hosiery company. 你的人生会变成怎样
[02:51] You sound just like my auntie and uncle. 你听起来就像是我的姨妈和姨夫
[02:54] Trust me, this a good match. 相信我 你们很般配
[02:56] He could pay off your student loans, 他能够还清你的学生贷款
[02:58] put Dele in a private school 让戴尔上私人学校
[03:00] and then, because you have filled his life with love, 然后 由于你用爱填补了他的生命
[03:02] he could buy Tunde and me a brand-new Ford F-150. 他会给我和通德买一辆最新的福特F50猛禽
[03:07] With turbocharge. 有涡轮增压的
[03:11] If you don’t mind, can we please change the subject? 如果你们不介意的话 能不能换个话题
[03:14] Sure. Okay, fine. 好 没问题
[03:18] You ever slept with a white guy? 你有没有和白人睡过
[03:23] I thought we were changing the subject. 我们不是要换个话题吗
[03:24] I thought so, too. 我想也是
[03:27] Okay, well, 好吧
[03:29] I’ve never been with anybody but my husband. 我除了我丈夫以外没和任何人睡过
[03:31] Who is dead! 他已经死了
[03:34] The thing you need to know 你要知道
[03:35] about white men is they’re very insecure 白人很没有安全感
[03:37] ’cause of the whole black guy thing. 因为黑人的那玩意
[03:39] Yes. They work very hard to make sure 没错 他们会非常卖力
[03:41] that you’re having a pleasant time. 确保你很舒服
[03:44] So if you want to get any sleep, 所以如果你想睡觉的话
[03:46] you have to compliment ’em. 就必须要夸赞他们
[03:48] Like “Good job, Steven. 比如说”好样的 史蒂文
[03:49] Ooh, you hit the spot.” 你碰到那个点了”
[03:53] Okay, I’m going back to work. 好了 我要继续工作了
[03:56] Man, that girl is wrapped real tight. 这妹子真是把自己包得够紧
[03:58] She’s a good Christian woman. 她是个基督教好女人
[04:00] I’m sure you remember what that’s like. 你肯定还记得那时怎样的感觉
[04:04] So, you been going to church 你一直和这个碰点高手史蒂文
[04:05] with Steven the Spot-Hitter? 去教堂吗
[04:38] Any more chin chin? 还有饼干吗
[04:40] You’ve had enough. 你吃得够多了
[04:42] I am still hungry. 我还是很饿
[04:43] I’ll cook you some pounded yam when we get home. 等我们回去了 我给你做点山药泥
[04:46] Or we could stop at Wendy’s. 或者我们可以去温蒂家
[04:50] There! That’s him. 看 他来了
[04:54] Oh, that is a nice car. 这辆车可不错
[04:56] Cadillac. 凯迪拉克
[04:57] The car Elvis drove. 猫王开的车
[05:00] You think it is a lease? 你觉得这是租的吗
[05:02] If he’s a smart businessman, it is. 如果他是个聪明的生意人 那就是
[05:04] Yes.‬ 没错
[05:06] Tax-deductible. 是个可以免税的家伙
[05:08] Look at all the cars in the parking lot. 看看停车场里的这些车
[05:11] These are all his employees. 都是他员工的
[05:13] Their cars are not as nice. 他们的车没那么好
[05:15] Proving he is a smart businessman. 说明他是个聪明的生意人
[05:20] Yes, this will be a fine marriage for my niece. 我侄女和他肯定很般配
[05:23] For all of us. 我们都是
[05:24] Goes without saying. 这种话不需要说
[05:26] We are a package deal. 我们是绑定的
[05:28] You’re in my spot! 你占我位置了
[05:29] Oh, I-I’m very sorry! 很抱歉
[05:31] Go, go. ‬ 快走 快走
[05:33] Have a nice day! 祝你日安
[05:48] Oh, God, I hate my life. 天啊 我恨我的人生
[05:55] *I’ll be* *我会*
[05:56] *Seeing you* *在每个*
[05:57] *In every lovely summer’s day* *美好的夏日*
[06:01] *In everything that’s light and gay* *柔和的阳光中看到你*
[06:04] *I’ll always think of you this way…* *我会一直想着你*
[06:09] Mom. 妈妈
[06:10] It’s open. 门开着
[06:12] *I’ll find you in the morning sun* *我会看到你在晨曦下*
[06:15] *And when the night is new…* *当夜晚来临*
[06:21] You getting ready for open mic night? 准备好今天的K歌之夜了吗
[06:24] You know what today is. 你知道今天是什么日子
[06:25] I do. 我知道
[06:26] Exactly 25 years ago, 25年前
[06:29] your father suffered a massive heart attack 你父亲突发严重心脏病
[06:31] and dropped dead on the loading dock. 倒在了运货码头上
[06:33] Wow. 25 years. 25年了
[06:36] Hey, what was he doing down on the loading dock anyway? 他到底去运货码头干什么
[06:38] Oh, you should’ve seen it. 你真该看看
[06:40] The truck driver lost the manifest, 卡车司机弄丢了货运单
[06:42] so there was no way to check the shipment. 所以根本无法清点货物
[06:44] And your old man laid into that guy, 你的老爹就扑倒那家伙
[06:48] screaming and yelling. 尖叫大喊着
[06:51] And then his eyes rolled back in his head, 然后他翻了个巨大的白眼
[06:52] and he went straight up to heaven. 就归西了
[06:56] Yeah, I’m sorry I missed it. 我很遗憾错过了这一幕
[06:57] Mom, don’t you think his ashes should be at home? 妈妈 你不觉得应该把他的骨灰放在家里吗
[07:01] This is his home. 这就是他的家
[07:03] This business that he built with his blood, sweat and tears. 这是他用心血 汗水和泪水铸就的事业
[07:07] – I get it. – Do you?‬ -我明白 -是吗
[07:09] ‘Cause I don’t see you screaming at anybody. 因为我没看到你冲任何人吼叫
[07:12] Hey, I just had my own heart attack. 我自己都刚心脏病发
[07:14] Good point. Credit where credit’s due. 有道理 值得称道
[07:16] – Yeah. – What’s going on? -是啊 -怎么了
[07:18] It’s the anniversary 今天是我父亲
[07:19] of Dad’s heart attack. 心脏病去世的纪念日
[07:21] Is that something we celebrate? 这是什么需要庆祝的事吗
[07:23] Mom does. 妈妈需要
[07:25] Okay. Well… 好吧
[07:27] call me when you cut the cake. 切蛋糕的时候叫我
[07:31] Hey, uh, I should get back to work. 我该回去工作了
[07:32] Say goodbye to Daddy. 和爸爸说再见
[07:36] Goodbye, Dad. 再见 爸爸
[07:38] – Goodbye, son. – Okay. -再见 儿子 -好吧
[07:41] *I’ll be looking at the moon* *我会在月亮上寻找*
[07:45] *But I’ll be seeing* *但我会找到*
[07:50] *You…* *你*
[07:56] Bob. 鲍勃
[07:58] Bob, you got a second? 鲍勃 你有时间吗
[07:59] Yeah. What’s up? 什么事
[08:00] We got a little problem. 我们出了点小问题
[08:02] Is it about how badly you stink of weed? 是关于你全身上下的大麻味吗
[08:06] Sorry. Cashmere sweater. 抱歉 羊绒衫
[08:07] Really holds on to the smoke. 味道总是去不掉
[08:11] What’s your problem? 你有什么问题
[08:12] I need my name painted on my parking space. 我要在我的停车位上喷上我的名字
[08:14] That’s what you need, huh? 你需要的是这个啊
[08:16] It’s a small thing, but it connotes respect. 这是件小事 但这关乎尊重
[08:18] Oh, it connotes respect. 这还关乎尊重呢
[08:22] You know what, how ’bout we cut your friggin’ head off, 这样吧 不如我们把你的脑袋砍下来
[08:24] stick it on a pole near your parking spot 然后插在你停车位边的杆子上
[08:27] and see if that connotes respect?! 看看这样关不关乎尊重
[08:30] Just like his father. 和他的父亲一模一样
[08:35] “Connote.” “关乎”
[08:37] I had so many chances to kill him as a child. 在他小时候 我有这么多机会能杀了他
[08:44] You’re listening to 91.5, 这里是91.5频道
[08:46] Detroit’s number one easy listening station. 底特律排名第一的动听电台
[08:49] Here’s America’s “A Horse with No Name.” 为您献上亚美利加合唱团的《无名之马》
[08:52] Nope. 不
[09:29] What the…? 什么鬼
[09:36] What are you doing? Drive! 你在干什么 继续开啊
[09:50] What do you want with Abishola? 你找艾比希拉干吗
[09:51] No. 不是吧
[10:01] – What? – The sock man is following us. -怎么了 -那个买袜子的在跟着我们
[10:06] Oh, no. 不好了
[10:07] What do we do? 我们怎么办
[10:09] Punch it! 加油
[10:37] I think we are okay. 我觉得我们应该没事
[10:40] I don’t think so. 我不觉得
[10:43] Hello? 你好
[10:43] Oh, this is your fault. 都怪你
[10:45] You had to see where he lived. 你非得要看他住哪
[10:47] Hey, keep your voice down. 小声点
[10:48] Too late. 太迟了
[10:53] May I help you? 我有什么可以帮你的吗
[10:55] Why were you following me? 你们为什么跟踪我
[10:57] We were not following you. 我们没有跟踪你
[10:59] That was someone else. 那是别人
[11:01] Come on. Quit screwing around. Let’s talk. 别耍花招了 我们好好谈谈
[11:04] One moment, please. 请等一下
[11:08] What should we do? 我们要怎么办
[11:10] I’m-I’m thinking. I’m thinking. 我正在想 我在思考
[11:13] I can hear every word you’re saying. 你们说得每一个字我都能听见
[11:27] Your Cadillac is very nice. 你的凯迪拉克很不错
[11:29] Thanks. 谢了
[11:31] Lease or own? 租的还是买的
[11:33] It’s a lease. 租的
[11:35] Good for you. 不错啊
[11:38] Here you go. 来了
[11:39] Earl Grey and Pepperidge Farm biscuits. 伯爵茶和非凡农庄的饼干
[11:43] – Thank you. – No. -谢谢你 -不
[11:45] Thank you. 谢谢你
[11:47] So, what are your intentions with my niece? 你对我侄女有什么企图
[11:51] Excuse me? 不好意思
[11:52] Abishola is my sister’s daughter. 艾比希拉是我姐姐的女儿
[11:54] I’m responsible for her well-being. 我要对她的幸福负责
[11:57] I have a right to know about the man who is pursuing her. 我有权利了解追求她的男人
[12:00] I’m not pursuing anybody. 我没有在追求任何人
[12:02] We have the socks to prove otherwise. 我们有袜子为证
[12:06] Okay, fine. 好吧
[12:07] I took a shot, but she wasn’t interested. 我的确尝试过 但她并不感兴趣
[12:10] End of story. 故事结束
[12:11] Doesn’t matter what interests her. 她对什么感兴趣不重要
[12:13] We say when the story is over. 故事什么时候结束 我们说了算
[12:15] – I say. – She says. -我说了算 -她说了算
[12:19] Tell me… 告诉我
[12:21] what is your credit score? 你的信用评分怎么样
[12:30] What is this? 什么情况
[12:33] He followed us home. 他跟着我们到家的
[12:35] That is not what happened at all. 事情根本不是这样的
[12:37] Dele, go to your room. 德勒 回你房间去
[12:38] – But Mom… – Now! -但是妈妈 -现在
[12:39] Look, A-Abishola, I can explain. 艾比希拉 我可以解释
[12:41] No. You explain nothing. 不 你什么都不用解释
[12:42] Auntie, Uncle, can we speak privately, please? 阿姨 叔叔 我们可以单独谈一谈吗
[12:45] Don’t worry. 别担心
[12:46] Uh, we are Team Bob. 我们是鲍勃小分队的
[12:53] What is he doing here? 他怎么会在这里
[12:54] We invited him for tea and biscuits 我们邀请他来喝茶吃饼干
[12:56] to discuss whether a match could be made. 再讨论一下你们在一起合不合适
[12:57] A match? I do not want a match. 合适 我不想跟任何人合适
[13:00] It’s not about what you want. 跟你想要什么没有关系
[13:01] It’s about what is good for the whole family. 对整个家有好处才重要
[13:03] And a Ford F-150. 还有福特F50猛禽
[13:07] You are swapping me for a car? 你们为了一辆车就把我卖了吗
[13:09] It is a truck. 是卡车
[13:10] A very good truck. 特别棒的卡车
[13:12] They do not know how to whisper. 他们真不知道怎么说悄悄话
[13:17] Hello? 你好
[13:20] Did you bring socks again? 你又带袜子来了吗
[13:22] No. 没有
[13:23] Then why are you here? 那你为什么在这里
[13:25] You know, that’s a heck of a question. 这是个好问题
[13:28] What’s your name? 你叫什么
[13:29] Dele. 德勒
[13:30] Hi, Dele. 你好 德勒
[13:31] – I’m Bob. – Hello, Bob. -我叫鲍勃 -你好 鲍勃
[13:35] So, uh, what grade are you in? 你上几年级了
[13:38] – Seventh. – Cool. -七年级 -酷
[13:40] Do you know what you want to be when you grow up? 你知道你长大之后想做什么了吗
[13:43] It doesn’t matter what I want. 我想做什么不重要
[13:44] I’m going to be a doctor. 我得当医生
[13:50] Okay, it is decided. 我们已经决定好了
[13:52] Abishola will have tea with you on Tuesday afternoon. 艾比希拉会在周二下午和你一起喝茶
[13:55] During her break 在她午休的时候
[13:56] in a public place. 在公共场合
[13:58] Uh, thanks, but that’s not gonna work for me. 谢谢了 但我恐怕不行
[14:00] Monday morning, pancake breakfast. Final offer. 周一早上 一起吃薄饼早餐 最终报价
[14:05] Look, I’m not negotiating. 这不是在谈判
[14:06] The only way I would spend time 只有艾比希拉自己愿意
[14:07] with Abishola is if she wants to. 我才会花时间和她一起度过
[14:10] Oh, this is bad. 这可不妙
[14:14] Abishola? 艾比希拉
[14:21] I will have tea with you. 我会和你一起喝茶的
[14:23] Are you sure? ‘Cause I don’t want you 你确定吗 我一点都不想
[14:24] to do anything against your will. 勉强你做任何事
[14:25] I said I will have tea with you. Stop talking. 我说了会跟你喝茶 废话少说
[14:29] Yup. Went right past the sale. 不用讨价还价了
[14:32] Well, uh, 好吧
[14:33] I should, uh… I should get going. 我看 我该走了
[14:36] Uh, thank you… for coming to visit. 谢谢你 来我们家做客
[14:39] Visit? 做客
[14:41] Sure. 当然
[14:43] Okay, well, uh, bye. 好吧 再见
[14:46] Bye-bye. 再见
[14:48] How wonderful is this! 这真是太棒了
[14:56] Hello. 你好
[14:57] Hi. Uh, I took a guess and got you decaf tea. 我猜你喜欢无咖啡因茶 就给你带了
[15:00] Why did you guess that? 为什么这么猜
[15:02] Well, you always seem a little wound up. 因为你总是紧张兮兮的
[15:04] Here’s your tea. 给你茶
[15:06] Thank you. 谢谢你
[15:08] So, you’re on a break? 所以 这是你休息时间吗
[15:11] Yes. We have… 28 minutes. 是的 我们有28分钟
[15:14] So it’s like speed dating? 就像闪电约会那样
[15:16] This is not a date. 这不是约会
[15:18] No siree, Bob, it is not. 不是的 鲍勃先生 这不是约会
[15:22] So, uh, you got any hobbies? 所以你有什么爱好吗
[15:23] No. I am from Nigeria. 没有 我来自尼日利亚
[15:25] Nigerians don’t do useless things. 我们尼日利亚人不做没用的事
[15:29] You don’t whisper, either. 你们也不说悄悄话对吧
[15:34] Okay, 27 minutes. 好吧 还有27分钟
[15:43] Do you have hobbies? 你有什么爱好吗
[15:45] Well, I used to, but, uh, since I got divorced, 以前有 自打离婚以后
[15:47] I spend most of my time working. 大部分时间都在工作
[15:49] How long were you married? 你结婚多久
[15:50] – 12 years. – Children? -12年 -孩子呢
[15:52] We tried. I tried. She just laid there. 我们尽力了 我尽力了 她就躺那儿
[15:56] Excuse me? 你说什么
[15:57] I’m sorry. Uh, no kids. 抱歉 没孩子
[16:00] So now your whole life is about making socks? 所以现在你的全部生活就是做袜子
[16:03] Compression socks. 压缩袜
[16:04] I’m a soldier in the war against phlebitis. 我可是对抗静脉炎症的战士
[16:08] I’m curious. 我很好奇
[16:09] Where did the company name, “MaxDot,” Come from? 麦克斯多特这个名字 是怎么来的
[16:12] Well, my dad started the company. 我父亲创办了这家公司
[16:13] And his name is Max, and my mom’s name is Dottie, 他叫麦克斯 我母亲叫多蒂
[16:16] so, “MaxDot.” 所以”麦克斯多特”
[16:20] I thought it would be a better story. 我还以为是个更精彩的故事
[16:23] So what brought you to Detroit? 你为什么来底特律
[16:25] I wanted a better life for me and my son. 我想给自己和儿子更好的生活
[16:29] I understand that, 这我懂
[16:31] but why Detroit? 但为什么来底特律
[16:34] I have family here. 有亲戚在这儿
[16:35] Yeah, we’ve met. 是啊 我们已经见过了
[16:38] What about your son’s dad? Where’s he at? 孩子父亲呢 他在哪
[16:40] He moved back to Nigeria. 他搬回尼日利亚了
[16:41] How come? 怎么回事
[16:42] There, he’s a civil engineer. 在那儿 他是土木工程师
[16:44] Here, he worked in a toll booth. 但在这儿 他只能去收费站工作
[16:47] So he didn’t like change? 所以他不喜欢这种转变
[16:50] Nothing? Okay. 好吧 没事
[16:55] – So, so, you’re divorced? – No. -所以你离婚了 -没有
[16:57] But you’re not together anymore? 但是你们不在一起了
[16:59] No, we are not. 是的 不在一起
[17:00] But what if you meet someone? 那如果你遇到什么人
[17:01] Isn’t that a problem? 这难道不会是个问题吗
[17:03] It is not a problem yet. 现在还不是问题
[17:13] Thank you for walking me back. 谢谢你陪我走回来
[17:14] Well, it is Detroit, and it’s broad daylight 这是底特律 而且还是大白天
[17:16] so you can’t be too careful. 所以你得特别小心
[17:18] Okay, uh, thank you again. 好吧 再次感谢
[17:20] We can stop here. 我们就到这儿吧
[17:21] Well, how come? 好吧 怎么了
[17:22] What, you’re embarrassed to be seen with a white guy? 和白人在一起被看见了会很尴尬
[17:24] Yes. Goodbye. 没错 再见
[17:33] Look who found time for balls. 瞧啊 某人有时间玩球了
[17:43] *I’m going to Katmandu* *想去加德满都*
[17:46] *Up to the mountains where I’m going to* *攀登崇山峻岭 抵达心之去处*
[17:49] *And if I ever get out of here* *不被此地束缚*
[17:53] *That’s what I’m gonna do* *想要全力以赴*
[17:56] *Oh, K-K-K-K-K-K-Katmandu.* *哦加加加 加德满都*
[18:14] Turn out the lights. 别开灯
[18:17] You were right. 说得对
[18:19] He has a beautiful home. 他家真漂亮
[18:22] Yes. We’ll be very happy there. 是啊 住进去肯定特别开心
[18:26] We will. 我们会的
[18:28] The first thing we must do is pull all the grass out 首先要做的就是把草都拔了
[18:31] and grow some vegetables. 然后种些蔬菜
[18:34] Ah. No. 不要
[18:35] You have to have the grass. 还是得种草
[18:37] It tells people you are wealthy enough 想要炫富
[18:38] to grow something you cannot eat. 就得种些不能吃的东西
[18:42] Well, could I grow some tomatoes in the backyard? 那我能在后院种西红柿吗
[18:44] As long as I don’t smell fertilizer 只要我泡澡时闻不到粪味儿
[18:46] when I’m in the hot tub, can do whatever you want. 随便你种什么都行
[18:53] Well, where are you going? 你去哪
[18:54] I’m going to take a picture of the house 我去给那房子拍张照
[18:56] for our Christmas card. 当作圣诞节卡片的封面
[19:05] Turn off the flash! 别开闪光灯
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme