Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
时间 英文 中文
[00:04] We have a fifty-year old male, 五十岁男性
[00:06] chest pain, laboured breathing. 胸痛 呼吸困难
[00:07] Hang in there, Bobby, you’re gonna be okay. 坚持住 鲍勃 你会没事的
[00:09] Of course he’s gonna be okay. It’s just gas. 他当然会没事 只是胃胀而已
[00:11] It’s not gas, mom. I’m having a heart attack. 不是胃胀 妈 我心脏病犯了
[00:13] Or now maybe you will stop eating defenceless animals. 或也许现在你该停止吃毫无防备的动物了
[00:15] Not now, Christina. 现在不是劝我吃素的时候 克里斯汀娜
[00:17] We’ll take it from here. 接下来交给我们吧
[00:18] I love you, Bobby! 我爱你 鲍勃
[00:19] Wait! 等等
[00:23] No, it’s my heart. 不 是心脏
[00:40] Pretty. 太美了
[00:42] You look like an angel. 你看起来像天使
[00:46] How are you feeling? 你感觉如何
[00:48] Okay, I guess. 还行吧
[00:49] So… what happened? 发生什么了
[00:51] You had three stents put in. 你身体里放了三个支架
[00:54] Is that a lot? 很多吗
[00:55] For a man your size, no. 对于你这个体型的人来说 不多
[00:59] I got to pee. Do I just do it or do I go somewhere? 我要尿尿 我就在这尿还是去哪儿
[01:02] No, don’t just do it. 不 别尿在这
[01:05] Here, let me help you. 过来 让我帮你
[01:08] Easy. 慢点
[01:11] Slow, slow. 慢点 慢点
[01:12] It’s okay. I got it. 好了 我自己来
[01:14] You have nothing. Lean on me. 你啥也不行 扶着我
[01:22] Would you mind showing me your socks? 你能给我看看你袜子吗
[01:26] Socks are my business. Let me see. 我做袜子生意 让我看看
[01:29] Come on. 快点
[01:33] Narvanis RD-75s. 纳瓦尼斯RD-75s
[01:36] That’s a shame. 可惜了
[01:38] What is wrong with them? 它们怎么了
[01:39] Ah, they’re made on the cheap in Vietnam. 是越南产的便宜货
[01:41] One wash, they get all droopy in the top band. 洗一次袜口就滑脱了
[01:44] They do. 确实是
[01:45] That’s ’cause they use a synthetic latex, 因为他们用合成乳胶
[01:47] whereas MaxDot Compression Socks, 但在麦克斯多特压缩袜业
[01:49] the company I happen to own, uses a natural blend. 正好是我的公司 用天然材料
[01:52] So yours are better? 那你家的好点
[01:53] The Canadian Association of Chiropodists thinks so. 加拿大手足协会觉得好点
[01:57] I’ll get you a couple of pairs, you’ll see. 我给你一副 穿了就知道
[01:59] Thank you. 谢谢
[02:01] All right, so, uh, this is my stop. 好了 我到了
[02:03] Uh, leave the door open. 把门开着
[02:04] I’ll wait out here for you. 在这等你
[02:06] Yeah, I don’t think that’s gonna work. 我觉得这样不行
[02:08] I’m a little pee-shy. 别人看着我尿不出来
[02:10] Well, I cannot leave you alone. 我不能让你一人去尿
[02:11] If you fall down, who’s going to pick you up? 如果你摔倒了 谁来扶你起来
[02:14] Not me. 反正不是我
[02:16] Okay, okay. 好吧 好吧
[02:31] You know, I have other patients. 你知道我还有其他病人吧
[02:34] That’s not helping. 你这么说也没用
[02:35] Would you like me to insert a catheter in your penis? 你要我给你插个导尿管吗
[02:40] I really don’t. 最好别
[02:59] That’s nice. What’s that? 真好听 是什么歌
[03:01] I used to sing this for my son before I put him to bed. 我以前哄儿子睡觉时就唱这个
[03:04] Always worked. 屡试不爽
[03:10] Hey, hey, would you look at that! 见效了 你快来看看
[03:12] No, thank you. 不用了 谢谢
[03:14] You come here often? 你总来这儿吗
[03:16] Yes. I work 12-hour shifts, three, four days a week. 对 每周工作三四天 12小时的班
[03:20] No, I was making a joke. 不 我开玩笑呢
[03:22] Oh. It was not funny. 好吧 不好笑
[03:25] Yeah, I got that. 对 我发现了
[03:27] – What’s your name? – Abishola. -你叫什么 -艾比希拉
[03:29] What a coincidence. That’s my mother’s name. 真是巧了 和我妈妈名字一样
[03:33] Another joke? 你又在开玩笑吗
[03:34] Yeah. 没错
[03:39] People call you Abi? 大家会叫你艾比吗
[03:40] No. Go back in there and wash your hands. 不会 回去洗手
[03:42] All right. 好的
[03:48] It’s a pretty name, Abishola. 名字很好听 艾比希拉
[03:50] What’s it mean? 有什么寓意吗
[03:51] “Born to wealth.” “生而富有”
[03:52] Oh, so you just work here for fun? 那你在这工作就是为了好玩
[03:55] Is it one of those ironic things, 这是那种讽刺吗
[03:57] like when guys call me “Slim”? 就像有人会叫我”瘦子”
[03:59] But you are not slim. 但你并不瘦
[04:01] Yeah, I was… 是的 但我曾经
[04:03] Okay. 好吧
[04:05] Is-Is-Is… is my family still around? 我的家人还在外面吗
[04:07] Yes. Would you like me to get them? 是的 需要我去叫他们过来吗
[04:09] Oh, God, no. 我的天 不要
[04:10] Actually, tell ’em I died. 其实你可以告诉他们我死了
[04:13] Ah, that joke you liked. 你喜欢这个玩笑
[04:16] I understand having a difficult family. Yeah? 我理解家家有本难念的经 对吗
[04:19] What’s the deal with yours? 你家的问题是什么
[04:20] – That is not your business. – Okay. -跟你没关系 -好的
[04:28] If you like, I can tell your family you’re sleeping 如果可以 我会告诉你的家人你睡着了
[04:31] and to come back in the morning. 让他们明天再过来
[04:32] Ah, that’d be great. 那很好
[04:35] Thanks, Abi. 谢谢 艾比
[04:36] – Abishola. – Abishola, sorry. -艾比希拉 -艾比希拉 抱歉
[04:39] You can call me Bob. 你可以叫我鲍勃
[04:40] Good night, Bob. 晚安 鲍勃
[04:43] What now? 又笑什么
[04:45] I never liked the sound of my name, 我一直都不喜欢我名字的发音
[04:46] but when you say it, it sounds nice. 但你叫我名字的时候 很好听
[04:50] Bob. 鲍勃
[04:52] Say it again. 再叫一次
[04:54] – Good night, Bob. – Oh, yeah. -晚安 鲍勃 -就是这样
[04:57] It’s way better than “Bahb.” 比”班勃”好听多了
[05:23] You know, 你知道吗
[05:24] I didn’t see one nurse in this hospital wearing our socks. 我在这家医院没看到有护士穿我们的袜子
[05:27] Oh, Bob. 鲍勃
[05:28] You’re just like your father. 你和你爸爸很像
[05:31] Always working, always looking for opportunities. 工作狂人 探索机会
[05:33] Yeah, but Daddy died when he was 58. 没错 但爸爸五十八岁就去世了
[05:36] So Bob gets to kick ass for eight more years. 所以鲍勃很厉害 已经多活了八年
[05:40] Every foot in here should have a MaxDot sock on it. 这里每个人都应该脚穿麦克斯多特袜
[05:43] That includes orderlies, food service, morgue attendants, 护工 餐饮服务员和太平间停尸员都要穿
[05:46] – this guy back here. – I’m on it. -推我的这个家伙也要穿 -我穿着呢
[05:47] I’ll set up a meeting with Sales and Marketing 我明天一早就安排
[05:49] for first thing in the morning. 给市场销售部开会
[05:50] That won’t work. I have therapy in the morning. 不行 我早上要去做理疗
[05:52] Tomorrow morning’s no good. 明天早上时机不行
[05:53] Sales and Marketing has therapy. 市场销售部要做理疗
[05:55] Christina, your marriage ended. 克里斯汀娜 你离婚了
[05:57] You wanted a job, I gave you a job. 需要工作 我给了你一份工作
[05:58] Do the job! 那就好好工作
[05:59] Don’t yell at me! 别对我大喊大叫
[06:00] Don’t yell at your sister, Bob! 不要对你妹妹大喊大叫 鲍勃
[06:02] I’m not yelling at my sister. 我没有对我妹妹大喊大叫
[06:03] I’m yelling at… Sales and Marketing! 我是对市场销售部大喊大叫
[06:06] Want me to take that off your plate, Sis? 想让我帮你解决这个难题吗 妹子
[06:08] Just stick with running your HR department. 你管好你的人力资源部就行了
[06:10] And I’ll ask it again. 我再问一遍
[06:11] We’re a family business. 我们是家族企业
[06:12] Why do we need human resources? 我们为什么还要人力资源部
[06:14] Because we’re humans, Christina! 因为我们是人 克里斯汀娜
[06:16] – Wait on a sec. – What’s wrong? -等一下 -怎么了
[06:18] Did you pop a stent? 支架又出问题了吗
[06:19] No, I’m fine. 没有 我很好
[06:20] there was a nurse here last night. 昨天晚上有位护士
[06:22] She was really nice to me. I… 她对我很好 我
[06:23] I wanted to thank her. Oh, come on. 我想谢谢她 接着推
[06:25] Oh, I saw that movie. 我看过那部电影
[06:27] Sexy nurse, late at night, 性感护士 深更半夜
[06:28] happy ending fully covered by Blue Cross. 幸福结局 布鲁·克罗斯主演的
[06:32] That’s why we need human resources. 这就是为什么我们需要人力资源
[07:16] Seriously? Guy’s screwing us, 认真的吗 那家伙搞我们
[07:18] and you say “Have a lucky day”? 你还祝他今天好运
[07:19] Really? Is that what I said? 是吗 我说的话是那个意思吗
[07:22] Can we please focus? 我们能专注点吗
[07:23] First Nike pushed us out of Korea. 耐克先是把我们排挤出了韩国
[07:24] Now they’re pushing us out of Malaysia. 现在他们要把我们挤出马来西亚
[07:26] Calm down, Bob. You’re no good to us dead. 冷静 鲍勃 你死了对我们没好处
[07:29] How can I calm down?! 我怎么能冷静
[07:30] We are running out of Asian people to make our socks! 快没有亚洲人生产我们的袜子了
[07:34] Maybe it’s for the best. 也许这样最好
[07:35] Maybe it’s time we stop exploiting these people. 也许是时候我们不再剥削他们了
[07:38] We don’t exploit anybody. 我们没有剥削任何人
[07:40] We contract foreign companies to do that. 我们跟外国公司签合同 让他们剥削
[07:42] All we do is turn a blind eye. 我们不过是睁一只眼闭一只眼
[07:46] But we treat them great. 但我们对他们很好
[07:47] We had suicide nets 早在苹果公司之前
[07:48] way before Apple. 我们就有自杀救生网了
[07:49] Are you listening to you yourselves? 你听听你都说了些什么
[07:51] You are both horrible… 你们都很糟糕
[08:09] Hi. I was hoping you could help me. 你好 我希望你能帮我个忙
[08:10] I’m looking for a nurse. Her name is Abishola. 我在找一位护士 她叫艾比希拉
[08:13] Oh, she’s not on right now. 她现在没上班
[08:14] Can I give her a message? 要我和她说一声吗
[08:16] Uh, well, I wanted to bring her some socks. 我想给她一些袜子
[08:19] Socks? 袜子
[08:21] Yeah, they’re compression socks. 是的 压缩袜
[08:22] Very therapeutic, especially if you’re on your feet a lot. 非常有益健康 尤其是对经常走动的人
[08:25] Oh. Nice. 很好
[08:25] Got an activated charcoal thread in the toes. 脚趾套里有根活性炭线
[08:28] Real odor eater. 除臭效果一流
[08:30] Would you like me to give ’em to her? 你想让我帮你给她吗
[08:32] Actually, uh, I’d like to give ’em to her myself. 实际上 我想亲自给她
[08:34] Do you… do you have her address? 你有她家地址吗
[08:35] Oh, I can’t give that out. 我不能告诉你
[08:38] I understand. 我理解
[08:42] Would a pair of socks change your mind? 一双袜子能改变你的主意吗
[08:45] Are they magic socks? 它们有魔法吗
[08:49] All right, what’s it gonna take? 那怎样你会同意
[08:51] Honey, you in Detroit. 亲爱的 这里是底特律
[08:53] You need to give me some money. 你需要给我些钱
[09:11] May I help you? 请问有事吗
[09:14] Yes, I’m looking for Abishola. 有 我在找艾比希拉
[09:16] Oh, I’m sorry. Abishola is sleeping. 不好意思 她在睡觉
[09:18] She worked very late. 她加班到很晚
[09:21] What do you want with Abishola? 你找她什么事呢
[09:23] – Is she in trouble? – No, no. -她惹麻烦了吗 -不 不
[09:25] Nothing like that. 不是那样的
[09:26] Close the door. 关门
[09:29] There’s something wrong. 有些不对劲
[09:30] Why does there have to be something wrong? 有什么不对劲的
[09:31] There’s a white man at the door. 一个白人找上门
[09:33] Tell me, when has that ever been good? 你告诉我 这种事什么时候对劲
[09:39] What do we do? 这可如何是好
[09:42] Get the boy. 叫孩子过来
[09:47] Can I help you? 请问你找谁
[09:48] Yes, I’m looking for Abishola. 我找艾比希拉
[09:49] I want to bring her socks. 我给她带了些袜子
[09:51] Excuse me. 稍等一下
[09:56] – He has socks. – What? -他带了袜子 -什么
[09:58] Socks. 袜子
[09:59] He’s selling them? 他是推销袜子的
[10:00] No, I believe that they are a gift. 不 我觉得袜子是礼物
[10:03] Oh, no, this is bad. 不 太糟糕了
[10:05] This is because you keep taking 都怪你 一直拿
[10:06] those ketchup packets from Wendy’s. 温迪店里的番茄酱
[10:11] What is going on? 出什么事了
[10:13] There’s a big white guy out there with a bag of socks. 门口有个提了一兜袜子的白人
[10:15] For you. 给你的
[10:16] What did you do for those socks? 你为了那些袜子做了什么
[10:18] I did not do anything. 我什么也没做
[10:20] Excuse me, Auntie. 不好意思 阿姨
[10:26] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[10:27] Remember me? 还记得我吗
[10:29] Yes. Pee-Shy Bob. 记得 尿尿害羞的鲍勃
[10:31] What do you want? 你有什么事
[10:32] Well, I promised you 我答应过要给你
[10:33] the best-made socks in the world, 世界上最好的袜子
[10:35] and I am a man who keeps his promises. 而我是个信守承诺的人
[10:38] Thank you. 谢谢你
[10:39] Go ahead, give that top band a workout. You can’t hurt it. 试试 使劲拽 反正不会破
[10:43] – Very nice. – Basically indestructible. -质量不错 -基本上坚不可摧
[10:46] Although I wouldn’t wear them around an open flame. 不过我不建议穿着这个踩在火上
[10:49] Okay. 好吧
[10:50] So, uh, anyway, is today, like, a day off for you? 所以 你今天休息 对吗
[10:54] Yes. Goodbye. 是的 再见
[10:59] Hey, hey, hey, where are you going? 你要去哪
[11:01] Back to sleep. 继续睡觉
[11:02] Who was that man? 那家伙是谁
[11:04] A patient at the hospital. 医院的一个病患
[11:05] But why does he bring you socks? 他为什么给你送袜子
[11:08] He likes the way I say “Bob.” 因为他喜欢我说”鲍勃”的方式
[11:11] Good night. 晚安
[11:18] Bob was right. 鲍勃说的没错
[11:20] These are very wonderful socks. 这些袜子真的很不错
[11:24] Here is your breakfast, Mum. 你的早饭 妈妈
[11:26] Ah. Thank you, Dele. 谢谢 德勒
[11:27] Can I ask you something? 我能问点事儿吗
[11:29] Make it fast. I have to catch the bus. 赶紧问 我还要赶公交车
[11:31] I was invited to join the track team at school. 我收到了学校田径队的邀请
[11:34] That’s nice. 挺好啊
[11:35] Yes. The coach told me 是的 教练说
[11:36] that I am an exceptionally fast runner. 我跑得特别快
[11:38] I see. 我明白了
[11:40] And will running fast help you become a doctor? 跑得快能让你成为医生吗
[11:43] No, but it would be fun. 不能 但是好玩啊
[11:46] Oh, you want fun? 你想做好玩的事啊
[11:48] Study hard, get good grades, become a doctor 努力学习 提高成绩 成为医生
[11:51] and take care of me when I’m old. 等我老了好好照顾我
[11:53] That will be fun. 那样才好玩
[11:56] – Good morning. – Morning. -早上好 -早上好
[11:57] Good morning, Uncle. Good morning, Auntie. 早上好叔叔 早上好阿姨
[12:00] Good morning, Auntie and Uncle. 早上好 阿姨叔叔
[12:04] Aren’t those my socks? 你穿的不是我的袜子吗
[12:06] Yes. They are very comfortable. 是的 超级舒服
[12:09] Although I don’t know why 尽管我不懂
[12:10] they call them “Flesh tone.” 他们为什么叫”肤色”
[12:23] I brought you a gift. 我给你带了一个礼物
[12:28] It has latex on the top so it doesn’t droop. 这上面有乳胶 所以不会滑下来
[12:30] Very fancy. Where did you get these? 真棒 你在哪里搞到的
[12:33] One of my cardiac patients. 从我的一个心脏病患者手里
[12:35] He brought it to my home. 他带到我家的
[12:36] Uh-uh, to your home? 带到你家
[12:38] Good. You’re ready for another husband. 很好 你准备好迎接下一位老公了
[12:40] And one with a weak heart. 还是心脏脆弱的老公
[12:42] Even better. 更好了
[12:45] I am not looking for a husband. 我没有在找老公
[12:47] Let me be the judge of that. What does he do? 有没有找我说了算 他是干什么的
[12:49] He makes socks. 他是做袜子的
[12:50] Oh, he sews like a woman? 他跟女人一样做针线活吗
[12:52] No, it’s his business. 不 他是做这个生意的
[12:54] Ah, so a businessman has come to your house to court you. 所以是一个商人到你家向你求爱
[12:57] There’s no courtship. He just brought me socks now. 不是求爱 他只是会给我送袜子
[13:00] From his business. 生意上的
[13:04] I like this man. 我喜欢这家伙
[13:07] He’s a white man. 他是个白人
[13:09] Eh, a woman of your age cannot be picky. 你这年纪的女人也挑不得了
[13:16] Here’s 50 bucks. 给你50
[13:18] What for? 为什么
[13:19] Sold you out for a hundred. 为了100出卖了你
[13:20] Glad you’re still alive. 你还活着真是太好了
[13:27] Hello? 喂
[13:30] Yes, this is she. 是我
[13:33] He did what? 他干了什么
[13:36] No, that can’t be right. 不 不可能
[13:37] My son is a good boy. 我的儿子是个好孩子
[13:38] He does not get in fights at school. 他不会在学校里大家
[13:41] Are you sure there’s not another 你确定没有另一个
[13:43] Dele Babatunde Adebambo? 叫德勒·巴巴通德·阿德班博的孩子吗
[13:48] Okay. I’ll be right there. 好吧 我马上来
[13:51] – Cover for me. – Go. -给我顶一下 -去吧
[13:56] I don’t understand. 我不明白
[13:57] My son does not make fights. 我儿子不会跟人打架的
[13:59] Well, apparently some unfortunate words 显然 有人冲他说了一些
[14:02] were said to him, and he lost his temper. 不好的话 他失控了
[14:04] I don’t care who said what. Her son assaulted my son. 我不管谁说了什么 她的儿子攻击了我儿子
[14:08] Yes, I got that part. 我已经知道这段了
[14:10] Now, what was the unfortunate word 我现在要知道你的儿子对我的儿子
[14:12] your son said to my son? 说了什么不好的话
[14:13] That’s not important. It’s just trash talk. 那不重要 只是一些垃圾话
[14:15] Okay, I’ll ask again. 好吧 那我再问一遍
[14:16] What trash did her son say? 她的儿子说了什么垃圾
[14:20] I’m just gonna write it down. 我还是写下来吧
[14:28] “Jungle bitch.” “野人婊子”
[14:29] Again, trash talk. 我说了 只是垃圾话
[14:33] So, your son, who I assume is the same color as you, 你儿子 应该和你都是同个肤色的人
[14:37] uses a racist word for my son. 对我儿子说种族歧视的话
[14:39] How is this possible? 这怎么可能呢
[14:41] Still no excuse for him throwing a chair at my Calvin. 这也不是他冲我的卡尔文扔椅子的理由
[14:45] Call me a jungle bitch 你叫我野人婊子试试
[14:46] and see how fast I throw a chair at you. 看看我冲你扔椅子的速度有多快
[14:48] Okay, okay, let’s-let’s all just take a deep breath 好吧 咱们都深呼吸
[14:51] and figure out how we can resolve this. 想想我们该怎么解决这件事
[14:52] Oh, I’m breathing fine. 我的呼吸很通畅
[14:54] I’m breathing just fine. How about this? 我的呼吸很棒 这样吧
[14:56] You teach your son to speak with respect 你教你的儿子对我儿子说话
[14:58] towards my son, who is a straight A student. 放尊重点 他可是全优的好学生
[15:01] And there’ll be no more fighting. 这样就不会打架了
[15:02] That’s not good enough. Her kid should be suspended. 这远远不够 她的儿子应该被停学
[15:06] Ah. And what grades does her Calvin get? 她的卡尔文成绩怎么样
[15:08] I don’t see how that’s important. 我觉得这和这事没关系
[15:10] One of these two boys is going to be a doctor, 这两个孩子中有一个能成为医生
[15:13] and I’ll give you a clue. 我提示你一下
[15:14] It is not your Calvin. 绝对不是你的卡尔文
[15:26] I’m sorry, Mom. 对不起 妈妈
[15:27] You have three days suspension, 你要被停学三天
[15:29] during which you will do all your homework, 这三天你要做好你所有的家庭作业
[15:31] and clean the apartment from top to bottom. 然后把屋子打扫得干干净净
[15:34] When you are finished, 等你做完了
[15:35] we’ll find more homework for you to do. 我们会给你更多家庭作业
[15:38] Yes, Mom. 好的 妈妈
[15:43] And I think you should join the track team. 我觉得你应该加入田径队
[15:45] – Really? – Yes.‬ -真的吗 -是的
[15:47] One day, you’ll throw the chair at the wrong person, 总有一天 你会把椅子扔向不该扔的人
[15:49] and need to run for your life. 需要狂奔逃命
[15:55] Come on, Mr. Liebman, come back to us. 利布曼先生 拜托 醒过来
[15:57] Everyone clear. 所有人离手
[15:58] – Clear. – Clear.‬ -离手 -离手
[16:06] That’s enough. I’m calling it. 够了 我要宣布了
[16:08] Time of death 5:47. 死亡时间 5点47分
[16:14] Look at him. A fountain of compassion. 瞧瞧 真是富有同情心的家伙
[16:18] They say he’s on the spectrum, but I think he’s just a dick. 他们都说他很有名 我觉得他就是个混球
[16:27] Hello? Is this Mrs. Liebman? 喂 是利布曼太太吗
[16:31] Mrs. Liebman, this is Abishola, from Woodward Memorial Hospital. 利布曼太太 我是伍德沃德纪念医院的艾比希拉
[16:35] I’m so very sorry to inform you that… 我很遗憾地通知你…
[16:37] Hey, hey, whose legs need a hug? 谁的腿需要抱抱
[16:41] What? 什么
[16:41] I was next door getting a checkup for the old ticker, 我刚在隔壁做心脏检查
[16:44] I thought I’d swing by, bring you some more socks. 想着过来给你带点袜子
[16:45] Please wait. 请稍等
[16:47] Hello, Mrs. Liebman? Are you still there? 你好 利布曼太太 你还在吗
[16:48] These are the new fall colors. Nobody else has them. 这些都是秋季新色 还没人能买到手呢
[16:53] Yes, yes, your-your husband passed away 是的 你的丈夫在今天早上5点47分
[16:56] 5:47 this evening. 去世了
[16:59] Yes. Come whenever you’re able. 是的 你方便的时候可以过来
[17:01] My condolences to you and your family. 向你和你的家人表示沉痛的哀悼
[17:06] What is wrong with you? 你什么毛病
[17:08] Guy died, huh? 有人死了啊
[17:10] Yes, a guy died. 是的 有人死了
[17:12] I-I’m real sorry about that. 我真的很遗憾
[17:15] Why don’t we, uh, pick this up another time? 我们还是下次再聊吧
[17:17] Good plan. 好主意
[17:23] Wait. 等等
[17:25] Yeah? 怎么了
[17:27] Leave the socks. 袜子留下
[17:50] Oh, my God. 我的天啊
[17:51] What, a guy can’t take the bus? 怎么了 我不能坐公交吗
[17:53] – Do whatever you want. – Come on. -你想做什么都行 -拜托
[17:56] You can’t tell me you didn’t feel something special 你不会说你在厕所冲我唱歌时
[17:58] when you sang to me in the toilet. 没有什么特殊的感觉吧
[18:00] – You are a crazy man. – I must be. -你真是个疯子 -我肯定是
[18:02] I’m getting on a bus, I don’t know where it’s going. 我正在上一辆我都不知道开往哪里的公交
[18:08] Tell you what, here’s a 20. 来 这是20元
[18:09] Next ten guys are on me. All right? 接下来是个上车的人车票都算我请了
[18:21] Thank you. 谢谢
[18:23] Ah, this is nice. Roomy. 这还真不错 挺宽敞
[18:26] I thought there’d be more weirdos. 我还以为会有很多怪人
[18:28] You are the weirdo. 你就是怪人
[18:31] Guaiwu. 怪物
[18:33] That’s Mandarin for weirdo. 这是普通话里怪人的意思
[18:36] So, where you from? 你来自哪里
[18:37] Nigeria. 尼日利亚
[18:40] That’s a heck of a commute, huh? 那上下班肯定累坏了吧
[18:47] Hello, Abishola. 你好 艾比希拉
[18:48] Hello, Kemi. 你好 凯米
[18:50] Who is this? 这是谁啊
[18:58] So you’re telling your friends about me, huh? 看来你还和你的朋友说了我
[19:02] Hey, she’s wearing my socks. 她穿着我的袜子呢
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme