Skip to content

英美剧电影台词站

鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] We have a fifty-year old male, 五十岁男性
[00:06] chest pain, laboured breathing. 胸痛 呼吸困难
[00:07] Hang in there, Bobby, you’re gonna be okay. 坚持住 鲍勃 你会没事的
[00:09] Of course he’s gonna be okay. It’s just gas. 他当然会没事 只是胃胀而已
[00:11] It’s not gas, mom. I’m having a heart attack. 不是胃胀 妈 我心脏病犯了
[00:13] Or now maybe you will stop eating defenceless animals. 或也许现在你该停止吃毫无防备的动物了
[00:15] Not now, Christina. 现在不是劝我吃素的时候 克里斯汀娜
[00:17] We’ll take it from here. 接下来交给我们吧
[00:18] I love you, Bobby! 我爱你 鲍勃
[00:19] Wait! 等等
[00:23] No, it’s my heart. 不 是心脏
[00:40] Pretty. 太美了
[00:42] You look like an angel. 你看起来像天使
[00:46] How are you feeling? 你感觉如何
[00:48] Okay, I guess. 还行吧
[00:49] So… what happened? 发生什么了
[00:51] You had three stents put in. 你身体里放了三个支架
[00:54] Is that a lot? 很多吗
[00:55] For a man your size, no. 对于你这个体型的人来说 不多
[00:59] I got to pee. Do I just do it or do I go somewhere? 我要尿尿 我就在这尿还是去哪儿
[01:02] No, don’t just do it. 不 别尿在这
[01:05] Here, let me help you. 过来 让我帮你
[01:08] Easy. 慢点
[01:11] Slow, slow. 慢点 慢点
[01:12] It’s okay. I got it. 好了 我自己来
[01:14] You have nothing. Lean on me. 你啥也不行 扶着我
[01:22] Would you mind showing me your socks? 你能给我看看你袜子吗
[01:26] Socks are my business. Let me see. 我做袜子生意 让我看看
[01:29] Come on. 快点
[01:33] Narvanis RD-75s. 纳瓦尼斯RD-75s
[01:36] That’s a shame. 可惜了
[01:38] What is wrong with them? 它们怎么了
[01:39] Ah, they’re made on the cheap in Vietnam. 是越南产的便宜货
[01:41] One wash, they get all droopy in the top band. 洗一次袜口就滑脱了
[01:44] They do. 确实是
[01:45] That’s ’cause they use a synthetic latex, 因为他们用合成乳胶
[01:47] whereas MaxDot Compression Socks, 但在麦克斯多特压缩袜业
[01:49] the company I happen to own, uses a natural blend. 正好是我的公司 用天然材料
[01:52] So yours are better? 那你家的好点
[01:53] The Canadian Association of Chiropodists thinks so. 加拿大手足协会觉得好点
[01:57] I’ll get you a couple of pairs, you’ll see. 我给你一副 穿了就知道
[01:59] Thank you. 谢谢
[02:01] All right, so, uh, this is my stop. 好了 我到了
[02:03] Uh, leave the door open. 把门开着
[02:04] I’ll wait out here for you. 在这等你
[02:06] Yeah, I don’t think that’s gonna work. 我觉得这样不行
[02:08] I’m a little pee-shy. 别人看着我尿不出来
[02:10] Well, I cannot leave you alone. 我不能让你一人去尿
[02:11] If you fall down, who’s going to pick you up? 如果你摔倒了 谁来扶你起来
[02:14] Not me. 反正不是我
[02:16] Okay, okay. 好吧 好吧
[02:31] You know, I have other patients. 你知道我还有其他病人吧
[02:34] That’s not helping. 你这么说也没用
[02:35] Would you like me to insert a catheter in your penis? 你要我给你插个导尿管吗
[02:40] I really don’t. 最好别
[02:59] That’s nice. What’s that? 真好听 是什么歌
[03:01] I used to sing this for my son before I put him to bed. 我以前哄儿子睡觉时就唱这个
[03:04] Always worked. 屡试不爽
[03:10] Hey, hey, would you look at that! 见效了 你快来看看
[03:12] No, thank you. 不用了 谢谢
[03:14] You come here often? 你总来这儿吗
[03:16] Yes. I work 12-hour shifts, three, four days a week. 对 每周工作三四天 12小时的班
[03:20] No, I was making a joke. 不 我开玩笑呢
[03:22] Oh. It was not funny. 好吧 不好笑
[03:25] Yeah, I got that. 对 我发现了
[03:27] – What’s your name? – Abishola. -你叫什么 -艾比希拉
[03:29] What a coincidence. That’s my mother’s name. 真是巧了 和我妈妈名字一样
[03:33] Another joke? 你又在开玩笑吗
[03:34] Yeah. 没错
[03:39] People call you Abi? 大家会叫你艾比吗
[03:40] No. Go back in there and wash your hands. 不会 回去洗手
[03:42] All right. 好的
[03:48] It’s a pretty name, Abishola. 名字很好听 艾比希拉
[03:50] What’s it mean? 有什么寓意吗
[03:51] “Born to wealth.” “生而富有”
[03:52] Oh, so you just work here for fun? 那你在这工作就是为了好玩
[03:55] Is it one of those ironic things, 这是那种讽刺吗
[03:57] like when guys call me “Slim”? 就像有人会叫我”瘦子”
[03:59] But you are not slim. 但你并不瘦
[04:01] Yeah, I was… 是的 但我曾经
[04:03] Okay. 好吧
[04:05] Is-Is-Is… is my family still around? 我的家人还在外面吗
[04:07] Yes. Would you like me to get them? 是的 需要我去叫他们过来吗
[04:09] Oh, God, no. 我的天 不要
[04:10] Actually, tell ’em I died. 其实你可以告诉他们我死了
[04:13] Ah, that joke you liked. 你喜欢这个玩笑
[04:16] I understand having a difficult family. Yeah? 我理解家家有本难念的经 对吗
[04:19] What’s the deal with yours? 你家的问题是什么
[04:20] – That is not your business. – Okay. -跟你没关系 -好的
[04:28] If you like, I can tell your family you’re sleeping 如果可以 我会告诉你的家人你睡着了
[04:31] and to come back in the morning. 让他们明天再过来
[04:32] Ah, that’d be great. 那很好
[04:35] Thanks, Abi. 谢谢 艾比
[04:36] – Abishola. – Abishola, sorry. -艾比希拉 -艾比希拉 抱歉
[04:39] You can call me Bob. 你可以叫我鲍勃
[04:40] Good night, Bob. 晚安 鲍勃
[04:43] What now? 又笑什么
[04:45] I never liked the sound of my name, 我一直都不喜欢我名字的发音
[04:46] but when you say it, it sounds nice. 但你叫我名字的时候 很好听
[04:50] Bob. 鲍勃
[04:52] Say it again. 再叫一次
[04:54] – Good night, Bob. – Oh, yeah. -晚安 鲍勃 -就是这样
[04:57] It’s way better than “Bahb.” 比”班勃”好听多了
[05:23] You know, 你知道吗
[05:24] I didn’t see one nurse in this hospital wearing our socks. 我在这家医院没看到有护士穿我们的袜子
[05:27] Oh, Bob. 鲍勃
[05:28] You’re just like your father. 你和你爸爸很像
[05:31] Always working, always looking for opportunities. 工作狂人 探索机会
[05:33] Yeah, but Daddy died when he was 58. 没错 但爸爸五十八岁就去世了
[05:36] So Bob gets to kick ass for eight more years. 所以鲍勃很厉害 已经多活了八年
[05:40] Every foot in here should have a MaxDot sock on it. 这里每个人都应该脚穿麦克斯多特袜
[05:43] That includes orderlies, food service, morgue attendants, 护工 餐饮服务员和太平间停尸员都要穿
[05:46] – this guy back here. – I’m on it. -推我的这个家伙也要穿 -我穿着呢
[05:47] I’ll set up a meeting with Sales and Marketing 我明天一早就安排
[05:49] for first thing in the morning. 给市场销售部开会
[05:50] That won’t work. I have therapy in the morning. 不行 我早上要去做理疗
[05:52] Tomorrow morning’s no good. 明天早上时机不行
[05:53] Sales and Marketing has therapy. 市场销售部要做理疗
[05:55] Christina, your marriage ended. 克里斯汀娜 你离婚了
[05:57] You wanted a job, I gave you a job. 需要工作 我给了你一份工作
[05:58] Do the job! 那就好好工作
[05:59] Don’t yell at me! 别对我大喊大叫
[06:00] Don’t yell at your sister, Bob! 不要对你妹妹大喊大叫 鲍勃
[06:02] I’m not yelling at my sister. 我没有对我妹妹大喊大叫
[06:03] I’m yelling at… Sales and Marketing! 我是对市场销售部大喊大叫
[06:06] Want me to take that off your plate, Sis? 想让我帮你解决这个难题吗 妹子
[06:08] Just stick with running your HR department. 你管好你的人力资源部就行了
[06:10] And I’ll ask it again. 我再问一遍
[06:11] We’re a family business. 我们是家族企业
[06:12] Why do we need human resources? 我们为什么还要人力资源部
[06:14] Because we’re humans, Christina! 因为我们是人 克里斯汀娜
[06:16] – Wait on a sec. – What’s wrong? -等一下 -怎么了
[06:18] Did you pop a stent? 支架又出问题了吗
[06:19] No, I’m fine. 没有 我很好
[06:20] there was a nurse here last night. 昨天晚上有位护士
[06:22] She was really nice to me. I… 她对我很好 我
[06:23] I wanted to thank her. Oh, come on. 我想谢谢她 接着推
[06:25] Oh, I saw that movie. 我看过那部电影
[06:27] Sexy nurse, late at night, 性感护士 深更半夜
[06:28] happy ending fully covered by Blue Cross. 幸福结局 布鲁·克罗斯主演的
[06:32] That’s why we need human resources. 这就是为什么我们需要人力资源
[07:16] Seriously? Guy’s screwing us, 认真的吗 那家伙搞我们
[07:18] and you say “Have a lucky day”? 你还祝他今天好运
[07:19] Really? Is that what I said? 是吗 我说的话是那个意思吗
[07:22] Can we please focus? 我们能专注点吗
[07:23] First Nike pushed us out of Korea. 耐克先是把我们排挤出了韩国
[07:24] Now they’re pushing us out of Malaysia. 现在他们要把我们挤出马来西亚
[07:26] Calm down, Bob. You’re no good to us dead. 冷静 鲍勃 你死了对我们没好处
[07:29] How can I calm down?! 我怎么能冷静
[07:30] We are running out of Asian people to make our socks! 快没有亚洲人生产我们的袜子了
[07:34] Maybe it’s for the best. 也许这样最好
[07:35] Maybe it’s time we stop exploiting these people. 也许是时候我们不再剥削他们了
[07:38] We don’t exploit anybody. 我们没有剥削任何人
[07:40] We contract foreign companies to do that. 我们跟外国公司签合同 让他们剥削
[07:42] All we do is turn a blind eye. 我们不过是睁一只眼闭一只眼
[07:46] But we treat them great. 但我们对他们很好
[07:47] We had suicide nets 早在苹果公司之前
[07:48] way before Apple. 我们就有自杀救生网了
[07:49] Are you listening to you yourselves? 你听听你都说了些什么
[07:51] You are both horrible… 你们都很糟糕
[08:09] Hi. I was hoping you could help me. 你好 我希望你能帮我个忙
[08:10] I’m looking for a nurse. Her name is Abishola. 我在找一位护士 她叫艾比希拉
[08:13] Oh, she’s not on right now. 她现在没上班
[08:14] Can I give her a message? 要我和她说一声吗
[08:16] Uh, well, I wanted to bring her some socks. 我想给她一些袜子
[08:19] Socks? 袜子
[08:21] Yeah, they’re compression socks. 是的 压缩袜
[08:22] Very therapeutic, especially if you’re on your feet a lot. 非常有益健康 尤其是对经常走动的人
[08:25] Oh. Nice. 很好
[08:25] Got an activated charcoal thread in the toes. 脚趾套里有根活性炭线
[08:28] Real odor eater. 除臭效果一流
[08:30] Would you like me to give ’em to her? 你想让我帮你给她吗
[08:32] Actually, uh, I’d like to give ’em to her myself. 实际上 我想亲自给她
[08:34] Do you… do you have her address? 你有她家地址吗
[08:35] Oh, I can’t give that out. 我不能告诉你
[08:38] I understand. 我理解
[08:42] Would a pair of socks change your mind? 一双袜子能改变你的主意吗
[08:45] Are they magic socks? 它们有魔法吗
[08:49] All right, what’s it gonna take? 那怎样你会同意
[08:51] Honey, you in Detroit. 亲爱的 这里是底特律
[08:53] You need to give me some money. 你需要给我些钱
[09:11] May I help you? 请问有事吗
[09:14] Yes, I’m looking for Abishola. 有 我在找艾比希拉
[09:16] Oh, I’m sorry. Abishola is sleeping. 不好意思 她在睡觉
[09:18] She worked very late. 她加班到很晚
[09:21] What do you want with Abishola? 你找她什么事呢
[09:23] – Is she in trouble? – No, no. -她惹麻烦了吗 -不 不
[09:25] Nothing like that. 不是那样的
[09:26] Close the door. 关门
[09:29] There’s something wrong. 有些不对劲
[09:30] Why does there have to be something wrong? 有什么不对劲的
[09:31] There’s a white man at the door. 一个白人找上门
[09:33] Tell me, when has that ever been good? 你告诉我 这种事什么时候对劲
[09:39] What do we do? 这可如何是好
[09:42] Get the boy. 叫孩子过来
[09:47] Can I help you? 请问你找谁
[09:48] Yes, I’m looking for Abishola. 我找艾比希拉
[09:49] I want to bring her socks. 我给她带了些袜子
[09:51] Excuse me. 稍等一下
[09:56] – He has socks. – What? -他带了袜子 -什么
[09:58] Socks. 袜子
[09:59] He’s selling them? 他是推销袜子的
[10:00] No, I believe that they are a gift. 不 我觉得袜子是礼物
[10:03] Oh, no, this is bad. 不 太糟糕了
[10:05] This is because you keep taking 都怪你 一直拿
[10:06] those ketchup packets from Wendy’s. 温迪店里的番茄酱
[10:11] What is going on? 出什么事了
[10:13] There’s a big white guy out there with a bag of socks. 门口有个提了一兜袜子的白人
[10:15] For you. 给你的
[10:16] What did you do for those socks? 你为了那些袜子做了什么
[10:18] I did not do anything. 我什么也没做
[10:20] Excuse me, Auntie. 不好意思 阿姨
[10:26] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[10:27] Remember me? 还记得我吗
[10:29] Yes. Pee-Shy Bob. 记得 尿尿害羞的鲍勃
[10:31] What do you want? 你有什么事
[10:32] Well, I promised you 我答应过要给你
[10:33] the best-made socks in the world, 世界上最好的袜子
[10:35] and I am a man who keeps his promises. 而我是个信守承诺的人
[10:38] Thank you. 谢谢你
[10:39] Go ahead, give that top band a workout. You can’t hurt it. 试试 使劲拽 反正不会破
[10:43] – Very nice. – Basically indestructible. -质量不错 -基本上坚不可摧
[10:46] Although I wouldn’t wear them around an open flame. 不过我不建议穿着这个踩在火上
[10:49] Okay. 好吧
[10:50] So, uh, anyway, is today, like, a day off for you? 所以 你今天休息 对吗
[10:54] Yes. Goodbye. 是的 再见
[10:59] Hey, hey, hey, where are you going? 你要去哪
[11:01] Back to sleep. 继续睡觉
[11:02] Who was that man? 那家伙是谁
[11:04] A patient at the hospital. 医院的一个病患
[11:05] But why does he bring you socks? 他为什么给你送袜子
[11:08] He likes the way I say “Bob.” 因为他喜欢我说”鲍勃”的方式
[11:11] Good night. 晚安
[11:18] Bob was right. 鲍勃说的没错
[11:20] These are very wonderful socks. 这些袜子真的很不错
[11:24] Here is your breakfast, Mum. 你的早饭 妈妈
[11:26] Ah. Thank you, Dele. 谢谢 德勒
[11:27] Can I ask you something? 我能问点事儿吗
[11:29] Make it fast. I have to catch the bus. 赶紧问 我还要赶公交车
[11:31] I was invited to join the track team at school. 我收到了学校田径队的邀请
[11:34] That’s nice. 挺好啊
[11:35] Yes. The coach told me 是的 教练说
[11:36] that I am an exceptionally fast runner. 我跑得特别快
[11:38] I see. 我明白了
[11:40] And will running fast help you become a doctor? 跑得快能让你成为医生吗
[11:43] No, but it would be fun. 不能 但是好玩啊
[11:46] Oh, you want fun? 你想做好玩的事啊
[11:48] Study hard, get good grades, become a doctor 努力学习 提高成绩 成为医生
[11:51] and take care of me when I’m old. 等我老了好好照顾我
[11:53] That will be fun. 那样才好玩
[11:56] – Good morning. – Morning. -早上好 -早上好
[11:57] Good morning, Uncle. Good morning, Auntie. 早上好叔叔 早上好阿姨
[12:00] Good morning, Auntie and Uncle. 早上好 阿姨叔叔
[12:04] Aren’t those my socks? 你穿的不是我的袜子吗
[12:06] Yes. They are very comfortable. 是的 超级舒服
[12:09] Although I don’t know why 尽管我不懂
[12:10] they call them “Flesh tone.” 他们为什么叫”肤色”
[12:23] I brought you a gift. 我给你带了一个礼物
[12:28] It has latex on the top so it doesn’t droop. 这上面有乳胶 所以不会滑下来
[12:30] Very fancy. Where did you get these? 真棒 你在哪里搞到的
[12:33] One of my cardiac patients. 从我的一个心脏病患者手里
[12:35] He brought it to my home. 他带到我家的
[12:36] Uh-uh, to your home? 带到你家
[12:38] Good. You’re ready for another husband. 很好 你准备好迎接下一位老公了
[12:40] And one with a weak heart. 还是心脏脆弱的老公
[12:42] Even better. 更好了
[12:45] I am not looking for a husband. 我没有在找老公
[12:47] Let me be the judge of that. What does he do? 有没有找我说了算 他是干什么的
[12:49] He makes socks. 他是做袜子的
[12:50] Oh, he sews like a woman? 他跟女人一样做针线活吗
[12:52] No, it’s his business. 不 他是做这个生意的
[12:54] Ah, so a businessman has come to your house to court you. 所以是一个商人到你家向你求爱
[12:57] There’s no courtship. He just brought me socks now. 不是求爱 他只是会给我送袜子
[13:00] From his business. 生意上的
[13:04] I like this man. 我喜欢这家伙
[13:07] He’s a white man. 他是个白人
[13:09] Eh, a woman of your age cannot be picky. 你这年纪的女人也挑不得了
[13:16] Here’s 50 bucks. 给你50
[13:18] What for? 为什么
[13:19] Sold you out for a hundred. 为了100出卖了你
[13:20] Glad you’re still alive. 你还活着真是太好了
[13:27] Hello? 喂
[13:30] Yes, this is she. 是我
[13:33] He did what? 他干了什么
[13:36] No, that can’t be right. 不 不可能
[13:37] My son is a good boy. 我的儿子是个好孩子
[13:38] He does not get in fights at school. 他不会在学校里大家
[13:41] Are you sure there’s not another 你确定没有另一个
[13:43] Dele Babatunde Adebambo? 叫德勒·巴巴通德·阿德班博的孩子吗
[13:48] Okay. I’ll be right there. 好吧 我马上来
[13:51] – Cover for me. – Go. -给我顶一下 -去吧
[13:56] I don’t understand. 我不明白
[13:57] My son does not make fights. 我儿子不会跟人打架的
[13:59] Well, apparently some unfortunate words 显然 有人冲他说了一些
[14:02] were said to him, and he lost his temper. 不好的话 他失控了
[14:04] I don’t care who said what. Her son assaulted my son. 我不管谁说了什么 她的儿子攻击了我儿子
[14:08] Yes, I got that part. 我已经知道这段了
[14:10] Now, what was the unfortunate word 我现在要知道你的儿子对我的儿子
[14:12] your son said to my son? 说了什么不好的话
[14:13] That’s not important. It’s just trash talk. 那不重要 只是一些垃圾话
[14:15] Okay, I’ll ask again. 好吧 那我再问一遍
[14:16] What trash did her son say? 她的儿子说了什么垃圾
[14:20] I’m just gonna write it down. 我还是写下来吧
[14:28] “Jungle bitch.” “野人婊子”
[14:29] Again, trash talk. 我说了 只是垃圾话
[14:33] So, your son, who I assume is the same color as you, 你儿子 应该和你都是同个肤色的人
[14:37] uses a racist word for my son. 对我儿子说种族歧视的话
[14:39] How is this possible? 这怎么可能呢
[14:41] Still no excuse for him throwing a chair at my Calvin. 这也不是他冲我的卡尔文扔椅子的理由
[14:45] Call me a jungle bitch 你叫我野人婊子试试
[14:46] and see how fast I throw a chair at you. 看看我冲你扔椅子的速度有多快
[14:48] Okay, okay, let’s-let’s all just take a deep breath 好吧 咱们都深呼吸
[14:51] and figure out how we can resolve this. 想想我们该怎么解决这件事
[14:52] Oh, I’m breathing fine. 我的呼吸很通畅
[14:54] I’m breathing just fine. How about this? 我的呼吸很棒 这样吧
[14:56] You teach your son to speak with respect 你教你的儿子对我儿子说话
[14:58] towards my son, who is a straight A student. 放尊重点 他可是全优的好学生
[15:01] And there’ll be no more fighting. 这样就不会打架了
[15:02] That’s not good enough. Her kid should be suspended. 这远远不够 她的儿子应该被停学
[15:06] Ah. And what grades does her Calvin get? 她的卡尔文成绩怎么样
[15:08] I don’t see how that’s important. 我觉得这和这事没关系
[15:10] One of these two boys is going to be a doctor, 这两个孩子中有一个能成为医生
[15:13] and I’ll give you a clue. 我提示你一下
[15:14] It is not your Calvin. 绝对不是你的卡尔文
[15:26] I’m sorry, Mom. 对不起 妈妈
[15:27] You have three days suspension, 你要被停学三天
[15:29] during which you will do all your homework, 这三天你要做好你所有的家庭作业
[15:31] and clean the apartment from top to bottom. 然后把屋子打扫得干干净净
[15:34] When you are finished, 等你做完了
[15:35] we’ll find more homework for you to do. 我们会给你更多家庭作业
[15:38] Yes, Mom. 好的 妈妈
[15:43] And I think you should join the track team. 我觉得你应该加入田径队
[15:45] – Really? – Yes.‬ -真的吗 -是的
[15:47] One day, you’ll throw the chair at the wrong person, 总有一天 你会把椅子扔向不该扔的人
[15:49] and need to run for your life. 需要狂奔逃命
[15:55] Come on, Mr. Liebman, come back to us. 利布曼先生 拜托 醒过来
[15:57] Everyone clear. 所有人离手
[15:58] – Clear. – Clear.‬ -离手 -离手
[16:06] That’s enough. I’m calling it. 够了 我要宣布了
[16:08] Time of death 5:47. 死亡时间 5点47分
[16:14] Look at him. A fountain of compassion. 瞧瞧 真是富有同情心的家伙
[16:18] They say he’s on the spectrum, but I think he’s just a dick. 他们都说他很有名 我觉得他就是个混球
[16:27] Hello? Is this Mrs. Liebman? 喂 是利布曼太太吗
[16:31] Mrs. Liebman, this is Abishola, from Woodward Memorial Hospital. 利布曼太太 我是伍德沃德纪念医院的艾比希拉
[16:35] I’m so very sorry to inform you that… 我很遗憾地通知你…
[16:37] Hey, hey, whose legs need a hug? 谁的腿需要抱抱
[16:41] What? 什么
[16:41] I was next door getting a checkup for the old ticker, 我刚在隔壁做心脏检查
[16:44] I thought I’d swing by, bring you some more socks. 想着过来给你带点袜子
[16:45] Please wait. 请稍等
[16:47] Hello, Mrs. Liebman? Are you still there? 你好 利布曼太太 你还在吗
[16:48] These are the new fall colors. Nobody else has them. 这些都是秋季新色 还没人能买到手呢
[16:53] Yes, yes, your-your husband passed away 是的 你的丈夫在今天早上5点47分
[16:56] 5:47 this evening. 去世了
[16:59] Yes. Come whenever you’re able. 是的 你方便的时候可以过来
[17:01] My condolences to you and your family. 向你和你的家人表示沉痛的哀悼
[17:06] What is wrong with you? 你什么毛病
[17:08] Guy died, huh? 有人死了啊
[17:10] Yes, a guy died. 是的 有人死了
[17:12] I-I’m real sorry about that. 我真的很遗憾
[17:15] Why don’t we, uh, pick this up another time? 我们还是下次再聊吧
[17:17] Good plan. 好主意
[17:23] Wait. 等等
[17:25] Yeah? 怎么了
[17:27] Leave the socks. 袜子留下
[17:50] Oh, my God. 我的天啊
[17:51] What, a guy can’t take the bus? 怎么了 我不能坐公交吗
[17:53] – Do whatever you want. – Come on. -你想做什么都行 -拜托
[17:56] You can’t tell me you didn’t feel something special 你不会说你在厕所冲我唱歌时
[17:58] when you sang to me in the toilet. 没有什么特殊的感觉吧
[18:00] – You are a crazy man. – I must be. -你真是个疯子 -我肯定是
[18:02] I’m getting on a bus, I don’t know where it’s going. 我正在上一辆我都不知道开往哪里的公交
[18:08] Tell you what, here’s a 20. 来 这是20元
[18:09] Next ten guys are on me. All right? 接下来是个上车的人车票都算我请了
[18:21] Thank you. 谢谢
[18:23] Ah, this is nice. Roomy. 这还真不错 挺宽敞
[18:26] I thought there’d be more weirdos. 我还以为会有很多怪人
[18:28] You are the weirdo. 你就是怪人
[18:31] Guaiwu. 怪物
[18:33] That’s Mandarin for weirdo. 这是普通话里怪人的意思
[18:36] So, where you from? 你来自哪里
[18:37] Nigeria. 尼日利亚
[18:40] That’s a heck of a commute, huh? 那上下班肯定累坏了吧
[18:47] Hello, Abishola. 你好 艾比希拉
[18:48] Hello, Kemi. 你好 凯米
[18:50] Who is this? 这是谁啊
[18:58] So you’re telling your friends about me, huh? 看来你还和你的朋友说了我
[19:02] Hey, she’s wearing my socks. 她穿着我的袜子呢
鲍勃心动

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme