Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:24] Over there. Maybe a bit to the left. 那边 往左点
[01:26] Hold the ladder steady, though. 梯子稳住
[01:29] It certainly is. 当然了
[01:30] All right, well, I’ll meet you at noon, then, yes? 好 我们中午见吧
[01:32] Till then. 到时见
[01:34] Good morning, Deputy. 早上好 警官
[01:36] We’re not ceding anything. 我们决不能让步
[01:38] It can be handled expeditiously. 可以快速地解决
[01:39] There’s a problem we should be able to make go away. 即使有问题我们应该也能解决
[01:42] Do you have a moment, sir? 您有时间吗 先生
[01:48] What’s your suggestion? 你觉得该怎么做
[01:51] 2,000 will settle it. 两千应该就够了
[01:54] 1,200. They can take it or leave it. 一千二 不行就拉倒
[01:57] I will let them know. 我去告诉他们
[02:03] Well? 怎么了
[02:05] I wanted to speak with you. 我想跟您谈谈
[02:07] About the sheriff. 关于治安官
[02:08] There isn’t a sheriff. Not right now. 没有治安官了 现在还没有
[02:11] I believe I’d be well-suited. 我觉得我很适合这职位
[02:14] – Why is that? – I know what’s required. -为什么 -我了解工作范畴
[02:17] And I’m ready to work as hard as necessary. 我也愿意付出努力
[02:23] What do you think it says on Cornelius Vanderbilt’s headstone? 你觉得康内留斯·范德比尔特的墓碑上是怎么写的
[02:27] Something in Latin? 拉丁文吗
[02:28] Whatever it is, it doesn’t say he worked hard. 总之是没写他多努力
[02:32] It’s what you leave behind. 而是留下了什么
[02:34] That’s the only thing anyone’s ever gonna know about you. 别人只会记住你这一点
[02:37] Then you should be proud. 那您应该感到自豪
[02:38] For what? Wooden hotels? 为什么 木质旅馆吗
[02:41] Rolling carts? 小推车
[02:43] Salt water from the spigots? 龙头里的咸水
[02:44] One bad storm would wash it all away. 一场大风暴就能卷走一切
[02:47] You put everything in place. 您让这里井然有序
[02:49] You made everyone pay. 让大家交钱
[02:51] If there’s a problem, that problem gets solved. 如果出现问题 问题能得到解决
[02:55] I admire you for that. 我很钦佩您
[02:59] Always an eager little boy. 总是个这么热心的孩子
[03:03] I’m not a boy anymore. 我已经不是孩子了
[03:08] You married? 结婚了吗
[03:10] Yes. 是的
[03:10] – Children? – Soon, God willing. -有孩子了吗 -快了
[03:13] They get in the way. 他们只会碍事
[03:15] – I see it differently. – See it how you like. -我不这么看 -那随你
[03:18] In the end, 说到底
[03:19] we do what we have the nerve for or we disappear. 我们要么大胆放手干 要么就默默无闻
[03:23] Haven’t I shown you that? 我不是已经表现出胆识了吗
[03:24] You ran an errand. 你不过是办了件事
[03:25] You said it was a personal matter. 您说那是私事
[03:28] And I kept it quiet. 我没对任何人说
[03:36] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[03:38] Is that what you think you’re doing? 你是这么想的吗
[03:42] I’m telling you that I’m loyal 我是想说 我很忠诚
[03:44] and ready to be of use. 而且愿意帮忙
[03:47] Commodore Kaestner. 凯斯纳准将
[03:49] I’m sorry to disturb. 抱歉打扰了
[03:50] The children have prepared something. May they recite for you? 孩子们为您准备了节目 能让他们表演吗
[03:53] Oh, nothing could delight me more. 那真是太棒了
[04:03] “Ah! What pleasant visions haunt me 我远眺大海
[04:07] As I gaze upon the sea! 看到了曼妙的景象
[04:10] All the old romantic legends, 那些浪漫的传奇
[04:13] All my dreams, come back to me. 我的梦想 都涌现上来
[04:16] Sails of silk and ropes of sandal, 丝绸的帆 凉鞋的绳子
[04:19] Such as gleam in ancient lore; 古老的传说如是说
[04:22] And the singing”… 还有歌唱的…
[04:24] Political posturing aside, 先不说政治上的姿态
[04:25] it’s simply a matter of upholding the Constitution. 这更是为维护宪法啊
[04:27] Which, as we know, can be amended. 而我们都知道 宪法是可以修正的
[04:30] You’re being an alarmist. 你别耸人听闻了
[04:31] There can be no national security otherwise. 不然国家不得安宁
[04:33] It doesn’t matter what the wets are saying. 不管反禁酒令人士怎么说
[04:34] It’s the wets and drys alike. 禁酒 反禁酒都一样
[04:36] The word on the Hill is repeal is not going to happen. 国会那边传闻 禁酒令不会废除
[04:39] Where are you getting this claptrap? 你的消息都哪来的
[04:41] Straight from the horse’s mouth. 直接从马嘴里
[04:43] – Hoover? – He said horse, not jackass. -胡佛吗 -是马 不是混蛋
[04:46] The chairman of the Republican National Committee. 是共和党全国委员会主席
[04:48] In 18 months, Simeon Fess will be standing on a breadline. 18月后 西米恩·费斯就要等救济了
[04:52] – Not with the Republicans in charge. – Hoover’s a lame duck. -共和党揽着大权呢 -胡佛就是个投机者
[04:54] His poll numbers are through the roof, Joe. 他的民调很高 乔
[04:56] Among the wealthy, and there are damn few of those. 那是富人 富人可不多
[04:59] It’s Roosevelt, boys. 罗斯福会当选
[05:00] Prohibition’s over. You can take that to the bank. 禁酒要结束了 这绝对错不了
[05:02] I come as a friend. I’ve said my piece. 我是作为朋友来的 该说的也说了
[05:06] Good luck to you, gentlemen. 祝你们好运了
[05:07] This way, Senator. 这边走 参议员
[05:12] I say we cut and run. 我们弃船逃走吧
[05:13] Mayflower’s entire valuation is tied to repeal. 五月花的价值都全看禁酒令能不能取消
[05:17] Sell in blocks of 5,000 so we don’t spook the street. 五千五千的卖 不惊动市面
[05:20] Where– where are we today? 今天什么行情
[05:22] 33 1/8, sir. 33又1/8 先生
[05:24] Highest our shares have been in a decade. 这是十年来最高的价位了
[05:26] They’ll be even higher if we just hold firm. 如果我们不动作会更高
[05:28] And worthless if repeal doesn’t happen. 如果不取消禁酒令就一文不值了
[05:31] I’m with you. I say get out while the getting is good. 我同意 见好就收吧
[05:33] Gentlemen, please. Let’s keep stiff upper lips. 先生们 请沉住气
[05:36] Is that what they taught you over there in England? 英格兰人教你们爱尔兰佬的吗
[05:41] Just hold steady for 24 hours while I sort this out. 稍安勿躁 给我二十四小时想办法
[05:46] Agreed? 都同意吧
[05:53] Them ledgers were took by, what do you call it? 他们得到账簿的手段…叫什么来着
[05:55] False pretenses. 是欺诈
[05:56] Don’t that count for nothing? 这难道不能用来辩护
[05:58] You said you gave them to him. 你说过是你交给他的
[06:00] Well, we wouldn’t have had we knew he was a fed. 我们当时又不知道他是条子
[06:02] D’Angelo wasn’t even his real name. 他都不叫迪·安格罗
[06:03] Malone. A fucking Irishman. 马龙 妈的爱尔兰人
[06:06] That’s what hurts the most. 这才是最伤人的
[06:07] We need to focus on what’s to come. 我们得把注意力放在接下来的事上
[06:09] What’s to come is I’m gonna use this to wipe my ass. 接下来我要用这玩意擦屁股
[06:13] Those ledgers detail various 账簿中详细记载了
[06:15] streams of revenue for five years running. 五年中的全部收入
[06:17] So call the mayor. He’ll have it squashed in no time. 那打电话给市长 他立马就能摆平
[06:20] This is federal, Al. 要联邦法院审理的 阿尔
[06:21] Over $2 million in unclaimed income. 两百多万美元的不明收入
[06:24] – Peanuts. – It’s tax evasion. -小数目 -这是逃税
[06:26] No, it’s a joke is what it is. 不 是个笑话
[06:27] They’ve agreed to give you 24 hours to turn yourself in. 他们给你二十四小时投案自首
[06:31] – Now, I strongly suggest– – What the fuck do I pay you for? -我强烈建议… -我花钱雇你是干什么的
[06:34] Huh? Make some calls. 打几个电话
[06:36] Grease some palms. Deal with it, for Christ sakes. 塞点儿钱 赶紧了事 天老爷啊
[06:42] Why don’t you give us a minute? 让我们单独谈谈吧
[06:51] What if he’s right, Snork? 如果他是对的呢 哥们
[06:53] He’s running the meter, that’s all. 他是小题大做
[06:55] These fucking lawyers, 这群王八蛋律师
[06:56] they’d turn a parking ticket into a murder charge. 违章停车也能说成谋杀指控
[06:59] I’ve dealt with these tax pricks. 我跟税务局的贱人打过交道
[07:01] They’re a bunch of hard-asses. 他们可不好惹
[07:02] We’ll be fine. Will you relax, huh? 我们没事 你放宽心 好吧
[07:04] I can beat this. We’ll buy the judge, huh? 我能赢 我们买通法官
[07:08] Spread the cash around. I’ll be in and out. 撒些钞票 我很快就出来了
[07:10] – I guess that’ll work. – Oh, you guess. You guess. -我猜应该行得通 -你猜你猜
[07:13] I ever let you down before? 我让你失望过吗
[07:14] – No. – Good. -没有 -那就好
[07:17] There’s something much more important I want to talk to you about. 我有更要紧的事跟你说
[07:22] You think Marlene Dietrich’s a dyke? 你说玛琳·黛德丽[女演员]是不是女同
[07:26] There you go. There’s a smile. 你看 笑了吧
[07:28] Come on. Let’s have some drinks. Come on, look lively. 走咱喝酒去 开心点儿
[07:31] Capone, Mangano, Profaci, 卡彭 曼加诺 普法希
[07:34] Bonanno, Gagliano. 邦纳诺 加格拉诺
[07:35] Those types of cheeses? 在说奶酪品种吗
[07:37] You want Magaddino down from Buffalo? 你要水牛城的马加蒂诺来吗
[07:39] Buffalo mozzerel. I was right. 水牛城乳酪 我说对了
[07:41] Invite them all. See who shows. 全都邀请 看谁会来
[07:43] Whoever don’t gets popped. 不来的都弄死
[07:45] Easy. 淡定
[07:52] Good. 可以了
[08:00] 10 years ago, 十年前
[08:02] more maybe, 或许更久
[08:03] right before Prohibition, 就在禁酒令出台前夕
[08:05] went down to Atlantic City with A.R. 我跟着罗斯坦去大西洋城
[08:08] Had dinner at some hotel. 在一家酒店吃晚饭
[08:09] Me, him, Big Jim Colosimo, 我 他 “大块头”吉姆·科洛西莫
[08:13] Nucky Thompson. 努基·汤普森
[08:15] I remember thinking, 我还记得当时在想
[08:18] “I’m with the big boys now.” “总算混进大人物圈子了”
[08:20] – You were a baby. – We all were. -你那时还很年轻 -我们都是
[08:23] Now look at us. 现在再看我们
[08:43] Anybody ain’t on board, 所有不肯合作的
[08:45] and I mean anybody, 我是说所有
[08:47] they fucking go. 都他妈要除掉
[08:49] That scumbag Waxey Gordon, Dutch Schultz, 瓦克西·戈登那杂种 达基·舒尔兹
[08:52] that spook in Harlem, Narcisse. 哈林区那个老鬼 纳西斯
[08:54] – Johnny Torrio. – Why you sore at him? -强尼·托里奥 -他怎么惹你了
[08:57] I’m not. Just deadweight. 没惹我 拖后腿而已
[09:00] All about moving forward, ain’t it? 我们要全力前进不是吗
[09:05] I can’t tell you how urgent this is. 这事非常紧急
[09:07] – I must have it by 4:00. – Here it is, Lucy. Give it to Bagner. -四点钟之前就要 -给 露西 拿给巴格纳
[09:10] Mr. Kennedy. What an honor. 肯尼迪先生 真是荣幸
[09:13] Welcome to Conors & Gould. 欢迎来到康纳·古德公司
[09:15] How may we help you today? 有什么可以为您效劳的
[09:20] Mrs. Thompson. 汤普森夫人
[09:22] Just what in the bloody hell is going on here? 这到底是怎么一回事
[09:24] Mr. Kennedy. 肯尼迪先生
[09:26] I was under the impression a gentleman called first. 我还以为绅士到访前会先来电话的
[09:28] You’re shorting my firm’s stock, you and your husband. 你在抛出我公司的股票 你和你丈夫
[09:33] We don’t discuss orders we place for clients. 我们不能讨论替客户做的交易
[09:35] Which of your clients is twisting the arm of Senator Lloyd? 你的哪位客户在操纵罗伊德参议员
[09:39] I have no idea who that is. 我完全不清楚
[09:41] Your husband does, and he’s trying to screw me. 你丈夫清楚 他在整我
[09:44] You’ll pardon my candor, 请原谅我的直率
[09:45] but I prefer to do the screwing myself. 但我更喜欢自己整别人
[09:49] I’m sure no one would accuse you otherwise, 您的喜好无可厚非
[09:51] but my husband has nothing to do with this. 但是我丈夫与此事无关
[09:54] You’re the mastermind? 这是你的主意
[09:56] All I know is what I read in the papers. 我只知道从报上读到的消息
[10:00] It won’t work. 没有用的
[10:02] My partners will stay the course 不管你的客户教罗伊德说什么
[10:03] whatever your client told Lloyd to say. 我的合伙人都坚定不移
[10:06] Mayflower Grain, 29 1/4. 五月花谷物公司 29 1/4
[10:10] Down nearly three points in the last hour. 一小时内跌了近三个百分点
[10:13] I’m no expert, 我不是什么专家
[10:14] but I’d say your partners are selling in increments. 但我觉得你的合伙人正在逐步抛售
[10:20] I’ll tell them what you’re doing, shore the price back up. 我会告诉他们你的把戏 把股价调回去
[10:24] But they’re already selling behind your back. 但是他们已经背着你抛售股票了
[10:29] You could sell yourself. 你可以自己抛售
[10:31] Unload your entire position, 抛售所有头寸
[10:33] then sell short along with my client. 和我的客户一起低价抛售
[10:38] Beg pardon? 你说什么
[10:39] Investors such as yourself often keep accounts 像你这样的投资商
[10:41] under assumed names. 总是用假名字记账
[10:43] Cash out in one, sell short in another. 用一个名字套现 又用另一个名字抛售
[10:47] Who’d know better than a senator? 参议员肯定最擅长了
[10:49] If you assure your partners he’s right, 如果你能让你的合伙人认为他是对的
[10:51] that repeal is not possible– 企业废除是不可能的
[10:52] They’ll bail completely and an hour later 他们就会把资金撤出 一小时后
[10:54] Mayflower stock will be in the dumper. 五月花的股价就会暴跌
[10:56] Then you and my client buy back, 然后你和我的客户再把股票买回来
[10:58] closing the short position simultaneously. 同时关闭空头头寸
[11:02] Which is all perfectly legal. 整个程序都是合法的
[11:07] I need to call my broker. 我要给我的经纪人打电话
[11:11] It’s complimentary. 电话免费用
[11:45] Mabel? 梅布尔
[11:58] I should have picked that up. 我应该把那个收起来的
[12:00] What’s wrong? 怎么了
[12:01] Nothing. I was at the school. 没什么 我之前在学校
[12:04] I was unwell, so I came home. 身体不舒服 就回家了
[12:08] And it happened here. 然后就在这里发生了
[12:10] – What did? – A mishap. -什么事 -不幸
[12:13] But it passed quickly. No need for the doctor. 但很快就结束了 没必要叫医生了
[12:18] Are you talking about the baby? 你是说孩子流掉了吗
[12:21] Too soon for that. 它还没长成孩子呢
[12:22] Is the baby all right? 孩子没事吧
[12:25] Not a baby. 不是孩子
[12:26] Just a mishap. 只是一个不幸
[12:28] – The doctor has to– – No. No. -得叫医生 -不 不
[12:32] It’s passed. 都结束了
[12:36] Why didn’t you send for me? 你怎么不叫我来
[12:39] I don’t know where you are. 我不知道你在哪
[12:41] I don’t know when you’re home. 我不知道你什么时候回家
[12:43] And what would you have done? 而且你又能做什么呢
[12:46] I’ve washed. I’m fine. 我已经洗干净了 我没事
[12:50] I can go back to class in a bit. 我一会儿就回去上课
[12:52] I’ve left Edwina in charge. 我让埃德温娜顶替我了
[12:53] She can’t cope with them at all. 她一个人应付不过来
[12:58] I’m sorry. 对不起
[12:59] What are you sorry about? 你有什么对不起的
[13:01] You can’t be all right. 你不可能没事
[13:03] I am. 我没事
[13:06] Really. 真的
[13:09] Why are you sorry? 你为什么对不起
[13:15] I worked for this. 我努力了
[13:18] Everything for this. 都是为了孩子
[13:24] I love you. 我爱你
[13:27] I disappoint you. 我让你失望了
[13:31] Whatever I do. Don’t I? 无论我做什么事都让你失望
[13:44] I should put salt on that. 我应该用盐洗一洗
[13:47] Please tell me that you’re all right. 快告诉我你没事
[13:54] It might be business. 可能是公事
[13:57] Nuck! 努克
[13:58] – Looking all over for you. – What do you want? -我到处找你 -你干什么
[14:01] Ma needs you. 妈妈找你
[14:10] G.E., 26 1/2! 通用电气 26又1/2
[14:12] Mayflower, 15 3/4. 五月花 15又3/4
[14:16] Sell 2,000 shares of Mayflower. 抛售两千股五月花
[14:17] – Limit or market? – Market, damn it. Do it now! -市价还是限价 -市价 该死的 快点
[14:22] Westinghouse, seven. 西屋公司 7
[14:23] Mayflower, 14 1/2. 五月花 14 1/2
[14:25] Down another dollar and a half. Let’s close it up. 又跌了一点五美元 收盘吧
[14:28] Not yet. 还不行
[14:30] Do you have any idea what you’re doing? 你知道你自己在干嘛吗
[14:33] We’re going to see, aren’t we? 很快就知道了
[14:35] Mayflower, 11. 五月花 11
[14:37] Go sell. 赶紧抛售
[14:39] Boy! Boy! 小子 小子
[14:40] 9 3/8 9 3/8!
[14:42] It’s under 10 now. Even without repeal, it’s worth twice that. 已经跌破10了 即使没有企业废除 也能赚两倍了
[14:45] It hasn’t found the bottom yet. 还没跌到底
[14:47] – Oh, to hell with this. It’s going back up. Boy. – Wait! -不行了 股价快回升了 小子 -等等
[14:51] 7 1/8. 6 1/2. 7又1/8 6又1/2
[14:54] 5 3/4! 5又3/4
[14:56] Westinghouse, 8 1/4. 西屋 8又1/4
[15:01] I want– ah! Get off me! 我要 滚开
[15:04] Get off of me! 滚开
[15:07] – Mayflower, 5 3/4. – 19 1/8. -五月花 5又3/4 -19又1/8
[15:11] This is a dangerous game you’re playing. 你这步棋走得太险了
[15:14] Mrs. Thompson. 汤普森夫人
[15:18] Mrs. Thompson. 汤普森夫人
[15:23] Now. 现在好了
[15:25] Buy to cover immediately. 马上买入补回
[15:26] Close these short positions in Mayflower. 关闭五月花的空头头寸
[15:28] Go! 快
[15:36] Three things are difficult to understand. 这世上有三件事令人费解
[15:38] The work of the bees, 蜜蜂的工作
[15:40] the movements of the tide, 潮涨潮落
[15:43] and the mind of a woman. 还有女人心
[15:45] Here is an experiment for you. 你试试这么想
[15:47] Think about the things you want in life, 想想你生命中想要的一切
[15:50] and then picture yourself in a dress. 然后想象自己是个女的
[15:57] You’ve just made some money. 你刚刚赚钱了
[16:01] Then let me shake your hand. 请允许我握手致意
[16:05] You were sweating. 你都出汗了
[16:08] Weren’t you? 你不也是吗
[16:12] There’s a lot we could do together. 我们俩合作一定能成就一番事业
[16:14] I was just thinking the same thing. 我也这么想
[16:18] How would you like to proceed? 你想怎么合作
[16:21] Come see me during office hours. 上班时来见我
[16:24] The firm would love to have your business. 公司很乐意与你合作
[16:34] A reporter came by from the “Tribune.” 有个《论坛报》的记者
[16:36] – Asked a lot of questions. – When, today? -问了不少问题 -什么时候 今天吗
[16:39] Give me his name. It won’t happen again. 告诉我他叫什么 不会在发生了
[16:41] He said there were rumors. 他说外面有传言
[16:43] They’re washwomen, these fellas. 他们就是些长舌妇
[16:45] – Pay them no mind. – I’d feel a lot better if you went to mass. -别放心上 -你要是去弥撒我会安心很多
[16:48] – Talk to Father Brigandi. – Ain’t I got enough agita? -去跟布里冈蒂神父谈谈 -还嫌我不够乱吗
[16:51] – What if something happens? – Nothing’s gonna happen. -要是出事了怎么办 -不会出事的
[16:53] I mean, Jesus, between you and my brother– 老天 你和我弟弟
[16:55] I need you to tell me what to do. 你告诉我该怎么做
[16:59] Make coffee is what you should do. 你好好顾家就行了
[17:27] Hey, pal. 小伙子
[17:29] Hey. What you reading? 你在看什么
[17:37] Lewis and Clark. Explorers, right? 路易斯与克拉克 那两个探险家吗
[17:37] 由路易斯上尉和克拉克少尉指领的美国国内 首次横越大陆西抵太平洋沿岸的往返考察活动
[17:44] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[17:50] Come on. Sit up. Come on. Sit. 来吧 坐下 坐
[17:58] I may be going away for a while, Sonny. 我可能得离开一段时间 桑尼
[18:03] You understand? 懂吗
[18:06] Not like a vacation 不是度假
[18:08] where I come back in a couple of weeks. 去几周就回来了
[18:12] I did some bad things. 我做了些坏事
[18:15] And now I’m in trouble. 现在我有麻烦了
[18:18] I will help you. 我会帮你的
[18:22] You’ll help me? 你会帮我
[18:26] It ain’t that kind of thing, buddy. 不是你想的那样 孩子
[18:28] You can’t help me with this. 你帮不了我
[18:30] You need to listen to your mother. 好好听你妈妈的话
[18:33] You understand? 懂吗
[18:37] You keep to your lessons. Be a good boy. 好好上课 做个好孩子
[18:44] Remember, all I did was for you. 记住 我做的一切都是为了你
[18:47] To leave you with something better. 为了让你过上好日子
[18:51] And that can’t be for nothing. 你一定要争气
[19:04] Dad. 爸爸
[19:12] Come here. 过来
[19:22] In a speech today 今天在纽约运动俱乐部
[19:23] during a New York Athletic Club luncheon, 进行的午宴演讲中
[19:26] Governor Roosevelt once again made clear his intention 罗斯福州长再次表示了
[19:29] to support the repeal of the Volstead Act. 他废除禁酒法案的决心
[19:32] The governor’s remarks sent the market into turmoil 州长的发言使市场陷入混乱
[19:35] with grain stocks plummeting abruptly, 谷物股票骤然下跌
[19:38] but all recovering by the closing bell. 但在收盘前又恢复如初
[19:41] In baseball, Jim Weaver led the Yankees 棒球赛中 金·韦弗带领洋基队
[19:44] to a 3-2 victory over the Philadelphia Athletics. 以三比二击败了费城运动家队
[19:51] How did it go? 怎么样
[19:53] You haven’t been following? 你没关注吗
[19:55] No. 没有
[19:58] You’ve done well. Very well, I’d say. 做得不错 我的说干得漂亮
[20:02] I’m glad to hear it. 很高兴听你这么说
[20:04] Don’t you want to know how much? 不想知道赚了多少吗
[20:07] If you’d like to tell me. 如果你想告诉我的话
[20:09] $2,364,120. 两百三十六万四千一百二十美金
[20:15] – That’s a lot. – That’s quite a lot. -赚了不少啊 -相当多
[20:19] Did you take my advice? 你有听取我的建议吗
[20:21] I’m just asking. 只是问问
[20:23] I haven’t your appetite for danger. 我没你胆子那么大
[20:26] So you didn’t? 那就是没听吗
[20:28] 1,000 shares. 买了一千股
[20:30] $29,925. 赚了两万九千九百二十五
[20:33] Not bad for a day’s work. 一天赚这些挺不错的
[20:36] Dodgy way of making money. 这钱来得不光彩
[20:38] You’re awfully good at it. 但你很在行
[20:42] Will you be renting this? 你要租这里吗
[20:46] It’s more than I need. 一个人住有点大
[20:50] I don’t know. 我不知道
[20:51] There’s a one-bedroom upstairs. Bigger terrace. 楼上有个一居室 阳台更大
[20:55] You’re not much for outdoors. 你不喜欢室外
[20:58] Nice to know it’s there, though. 但有个阳台挺好
[21:03] What will you do with your money? 你打算怎么处置你这笔钱
[21:06] Do you have any advice? 有建议吗
[21:11] I was a bellboy. 我之前做过门童
[21:13] Carried people’s bags. 帮人拎包
[21:15] First time I was tipped a nickel, 第一次别人给了我五美分小费
[21:17] I thought the world is a marvelous place. 我觉得整个世界都变美好了
[21:22] But a dime, a dime would be better. 但有十美分会更好
[21:26] And when I got the dime, I thought a quarter. 等我有了十美分之后 我又想要二十五美分
[21:40] My circumstances have changed. 我的境况已经变了
[21:43] There are things I won’t do anymore. 有些事情我做不了了
[21:49] You understand that, don’t you? 你知道的 对吧
[21:52] There’s what I know, 有些事情我知道
[21:54] what I suspect, 有些怀疑是真的
[21:57] and what I don’t think I should ever hear. 有些事情我也不想听见
[22:01] Am I supposed to say I’m sorry? 我是不是应该说抱歉
[22:03] It’s not in your nature. 你的词典里没有抱歉
[22:05] Besides, all you did was offer. 再说了 是你一直在付出
[22:09] I was the one who took. 我才一直在索取
[22:15] Do you like this place? 你喜欢这个地方吗
[22:19] 13 stops closer to downtown. 离市区近了十三站
[22:24] What does that mean? 什么意思
[22:26] I’m not sure. 我也不知道
[22:27] But I said it. 脱口而出了
[22:32] We danced once, didn’t we? 我们跳过一次舞 对吗
[23:25] I’m sorry. I thought– 对不起 我以为…
[23:28] We were just taking a look. 我们就是来看房的
[23:29] Not to worry. Not to worry. 没事 没事
[23:31] You see how popular it is. 您瞧这地方有多受欢迎了吗
[23:32] – Do you mind if we– – Not at all. -您介意我们… -一点也不
[23:35] This is my favorite line in the building. 这是我最中意的地方
[23:38] Three bedrooms, maid’s room, study, and, of course, 三间卧室 女佣房 书房以及
[23:42] that view. 这等美景
[23:44] The Eldorado is designed to be 埃尔多拉多是城里
[23:45] the finest apartment residence in the city. 最好的公寓式住宅
[23:48] The very best that life has to offer. 能让您享受到一流的居住环境
[23:51] Will you folks be bringing family? 你们会带家人来吗
[24:00] Ask me, he goes tonight. 要我说 他今晚就该死
[24:02] Should have did it weeks ago. 几个礼拜前就该死了
[24:03] It’s not like we didn’t try. 我们又不是没试过
[24:04] All over New York running his fucking mouth. 带着张破嘴满纽约跑
[24:07] You surprised? 你很惊讶吗
[24:10] Your trd whiskey in an hour. 一个小时你就把威士忌喝光了
[24:12] Don’t clock me, Meyer. 不用你提醒我 梅耶
[24:15] Is it the meeting? 是因为会面的事吗
[24:18] First time in the big seat. 第一次当老大紧张吗
[24:21] Fuck that. 滚开
[24:22] What do you want to do about our friend? 你打算怎么处置咱们的朋友
[24:30] Two shooters. In public. 派两个枪手 公开办了他
[24:32] So people know. 让人们看清楚
[24:37] Understood. 了解
[24:38] No misses, no fuck-ups. 不许出乱子 不许搞砸了
[24:39] I want it all cleaned up before the meeting. 在会议之前给我全部搞定
[24:41] I said I’ll take care of it, Meyer. 我说了我会搞定的 梅耶
[25:10] She brings a bicycle. 她搞了一辆自行车
[25:12] She just rides around every day. 整天骑来骑去
[25:15] – That’s fantastic. – Every morning. I know. -真厉害 -每天早上 我知道
[25:16] Every morning she just rides around. 每天早上她就骑来骑去
[25:19] My father used to call that constitution. 我爸以前把那个叫宪法
[25:21] That’s right. That’s exactly what it is. 没错 就是那回事
[25:30] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[25:33] Some sort of genie? 某个小精灵吗
[25:36] I’m from the future. Shh. 我来自未来 别告诉别人
[25:41] What brings you to Atlantic City? 那你为什么会来大西洋城
[25:42] I have a message for you. Would you like to hear it? 有给你的信息 想听吗
[25:46] What message? 什么信息
[26:06] – What’s inside? – The world to come. -这里面是什么 -未来的世界
[26:10] Does it include you? 有你在吗
[26:11] I’ll be there, but I won’t be there. 我会在未来 但我可不在那里面
[26:17] I don’t understand. 我不懂
[26:18] The only way to knowledge is through experience. 只有亲身体验才能知道
[26:26] Don’t be afraid. 别怕
[26:40] I can’t see anything. 我什么都看不到
[26:45] Miss? 小姐
[27:03] *Twinkle, twinkle, little star* *一闪一闪亮晶晶*
[27:05] *How I wonder what you are* *我多想知道你是谁*
[27:08] *Up above the world so high* *在那么高的天上*
[27:11] *Like a diamond in the sky* *就像天边的钻石*
[27:14] *Twinkle, twinkle, little star* *一闪一闪亮晶晶*
[27:17] *How I wonder what you are.* *我多想知道你是谁*
[27:22] Found him, Ma. 找到他了 妈妈
[27:31] I didn’t want to trouble you. 我没想麻烦你的
[27:33] It’s no trouble. 不麻烦
[27:36] – There’s something on the stove. – Hold on, Ma. -炉子上还有东西 -等等 妈妈
[27:42] He isn’t himself when he drinks. You know that. 他喝酒的时候就不是自己了 你知道的
[27:44] – Where is he? – He’s– Enoch. -他在哪 -他… 伊诺克
[27:53] Pop, Nucky’s here. 爸爸 努基来了
[27:55] Get up. 起来
[27:58] I said get up. 我说起来
[28:07] No welcome for trespassers. 不欢迎入侵者
[28:09] He’s not trespassing, Pop. 他不是入侵者 爸爸
[28:11] He don’t live here. 他又不住在这
[28:12] You hit her again? 你又打她了吗
[28:14] Accident. 是个意外
[28:15] One too many. 一次也不行
[28:17] – Says who? – Deputy sheriff. -谁说的 -副治安官
[28:22] That amuses you? 你觉得这事很好笑吗
[28:23] You amuse me. Blue wool, your shiny buttons. 你很好笑 看你那蓝羊毛外套 那扣子
[28:27] That’s the uniform, Pop. He has to wear it. 那是制服 爸爸 他必须得穿
[28:36] – How about now? – You don’t want to start. -现在呢 -你不会想动手的
[28:38] Why not? 为什么
[28:41] I got the gun. 我有枪
[28:44] Ethan. 伊森
[28:46] He’s your son. 他可是你儿子
[28:53] – Nuck. – Enoch. -努克 -伊诺克
[28:59] You’re scared. 你怕了
[29:01] So are you. 你也是
[29:06] Well? 如何
[29:07] The whole family’s here. 全家人都在这了
[29:10] Even Susan. 连苏珊也在
[29:15] Show ’em who you are. 让他们看看你是什么样的人
[29:20] You weren’t gonna tell me? 你不准备告诉我吗
[29:24] What? 什么
[29:25] I’m gonna be a grandfather 我要当爷爷了
[29:26] and you don’t want me to know? 你连这都不告诉我
[29:31] Is that what you think of me? 我在你心里就是这种人吗
[29:36] Give me the gun. 把枪给我
[29:39] Give me the gun. 把枪给我
[29:50] Let’s just leave it be. 这事先过去了
[29:52] – You and I aren’t– – No! -你跟我都不 -不
[29:54] Like I was never even here! 你这是当我不存在吗
[29:59] Don’t! 别打了
[30:07] Stop it. Stop it! Stop it! 别打了 别打了 停下
[30:10] Stop. 别打了
[30:13] No! 别打了
[30:14] Let go! Let go! 放手 放手
[30:16] No, you won’t now. 不 不要打了
[30:19] – For me. – It’s okay, isn’t it? -看在我的份上 -没事的
[30:21] Isn’t it all okay? 一切都会没事的
[30:22] Touch our mother again, I’ll give you what you deserve. 再敢对母亲下手 你就有的受了
[30:25] Law or no. 不管能不能逮捕你
[30:27] Count on it. 给我记住了
[30:29] We’re here. 我们就在这
[30:30] We’re here! 有胆子就过来
[30:33] Wherever you think you’re runnin’, 不管你跑到哪去
[30:35] we’re always gonna be right here! 我们就在这 哪也不去
[30:56] Are you there? 在家吗
[31:01] You called me. 你联系的我
[31:24] Yesterday, I went for a swim. 昨天 我去游了次泳
[31:29] First light. Haven’t done that in… 日出时候 好久没游过了
[31:33] 45 years. 四十五年了
[31:35] It’s too cold out there. 水里太冷了
[31:36] I didn’t mind. 我不在乎
[31:38] Went out past the surf line. 都游过海潮线了
[31:41] Further than I ever dared as a kid. 比我小时候游得还要远
[31:44] “Keep going,” I thought. “游下去” 我想着
[31:46] “Keep going until you can’t turn back.” “游到你无法回头为止”
[31:50] That’s where there isn’t any choice. 到了那 人就没有选择了
[31:55] And? 然后呢
[31:57] You don’t know where that is. 你也不知道在哪
[31:59] You can’t know until you pass it. 只有游过去了才会知道
[32:03] And then it’s too late. 但那时已经太晚了
[32:07] You never wanted to be here. 你就不想来这
[32:11] Not from the start. 从一开始就是
[32:14] Look, the deal is settled. 交易已经定了
[32:18] However I handled it, what does it matter? 不管我怎么处理 现在又有什么关系呢
[32:22] It’s done. 结束了
[32:27] But you and I… 但你和我
[32:31] we won’t see each other again. 我们不会再见面了
[32:35] I think that’s best. 我想这是最好的选择
[32:39] Don’t you? 你呢
[32:43] Eli? 伊莱
[32:48] At least look at me. 看我一眼
[32:54] What am I supposed to do with myself? 我该拿自己怎么办呢
[32:57] Aren’t you done with me telling you? 你不是不想再听我的指令了吗
[33:02] What are you waiting for anyway? 你干嘛还在这里等着
[33:04] She won’t even open the door. 她连门都不会开的
[33:05] – You don’t know that. – She won’t. -你怎么知道 -她不会的
[33:09] Maybe you’re right, 或许你是对的
[33:10] but if you don’t try, you’ll always regret it. 但如果试试 你将后悔终生
[33:15] That’s what I think. 我是这么想的
[33:21] How come you got to be the wise one? 为什么你比我聪明
[33:26] Because you needed me to be. 因为你需要我的智慧
[33:50] There’s a few things in there. 袋子里有些东西
[33:53] Maybe you can use them. 或许能用得上
[34:26] Little brother. 弟弟啊
[35:46] Okay, let’s go. 走吧
[35:48] There he is! 他来了
[35:50] Mr. Capone, you’re my hero. 卡彭先生 你是我的英雄
[35:52] What, is there a ball game here today? 怎么 这儿今天有球赛吗
[35:55] Mr. Capone, think you’ll beat the charges? 卡彭先生 你觉得今天能逃脱指控吗
[35:58] No can holds this sardine. 没人关得住我
[35:59] Say, you hear they’re making a movie about me? 知道有人要拍部讲我的电影吗
[36:01] Does someone take over the outfit in your place? 是不是有人要接手你的帮派
[36:03] What outfit? I’m a businessman. 什么帮派 我可是个正经商人
[36:05] I got 500 men working for me out there. 我手上有五百个人替我工作
[36:08] And this country ain’t gonna take care of them 我的生意垮了
[36:09] if this ship goes down. 国家也不管他们
[36:10] Hey, Al, give us that smile, the old chin out. 阿尔 笑一个 你的招牌笑容
[36:15] – John Barrymore. – Attaboy! -瞧好了诸位 -好样的
[36:17] Hold it! Just a couple more, Mr. Capone. 保持下 再来几个 卡彭先生
[36:20] How about a picture for the final? 最后再来个大的吧
[36:22] Get enough to last, boys. 都把握好机会了 先生们
[36:27] Right here. Just look right here one second. 这里 再看一秒钟
[36:29] Al, Al, you think you’re gonna beat the rap, huh? 阿尔 阿尔 你觉得你能逃脱指控吗
[36:39] It’s all lies! 满口谎言
[36:48] Thank you all for being here. 谢谢你们来到这里
[36:50] Mr. Magaddino especially. 尤其是马加蒂诺先生
[36:51] Come all the way down from upstate. 大老远从北方赶来
[36:54] Obviously our friend from Chicago couldn’t make it. 显然芝加哥的朋友未能赴约
[36:57] We wish him well. 祝他好运
[36:58] Pay your taxes, fellas. 交税吧 老兄
[37:05] This table, it’s round for a reason. 这张圆桌圆得有道理
[37:08] ‘Cause nobody sits at the head. 这样没人坐在上位
[37:11] There’s no boss. 没有了老板
[37:13] There’s seven bosses. A commission. 这是七位老板组成的集团
[37:17] The five families in New York plus Buffalo and Chicago. 纽约的五大家族 以及水牛城和芝加哥的朋友
[37:20] Nobody gets made unless we all approve. 谁都不可以自作主张 除非全部赞同
[37:25] Put it to a vote. 投票表决
[37:27] Any beefs, wherever you go, 不管在哪 遇到什么恩怨
[37:29] New Orleans, Kansas City, St. Louis, 新奥尔良 堪萨斯城 圣路易斯
[37:32] they get settled here by us 统统由我们在这儿解决
[37:36] before things get out of hand. 以防事情一发不可收拾
[37:39] The old way of doing things, it’s over. 过去的套路已经过时了
[37:45] The Mustache Petes are in the ground. 老意大利黑手党已经垮台了
[37:48] Our friends, our partners, 朋友们 搭档们
[37:49] the Jews, the Irish, 犹太人也好 爱尔兰人也罢
[37:52] what have you. 不管是谁
[37:54] If it’s good for business, it’s good for us. 只要对生意有好处 就对我们有利
[37:57] There’s no point in limiting our opportunities. 为什么要限制发展的机会
[38:06] The future is ours, boys. 未来是我们的 各位
[38:08] – Hear, hear. – Salut. -说得好 -干杯
[38:09] – L’chaim. – Salut. -干杯 -干杯
[38:15] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[38:17] Thank you, doctor. What a thought- provoking lecture. 谢谢 博士 真是场激励人心的演讲
[38:19] Thank you, my dear. Darling. 谢谢你 亲爱的 宝贝儿
[38:22] Thank you. 谢谢
[38:23] Wonderful words. 说得好
[38:24] Thank you. Yes, I was feeling it today. 谢谢 是的 正是我今天的感受
[38:26] Thank you. 谢谢
[38:28] You’re truly blessed. 你真幸运
[38:30] At times such as these, 在今天这样的时刻
[38:32] the words of Ecclesiastes are ever on my mind. 《传道书》的话总是涌上心头
[38:34] Yes! 对
[38:36] “One generation passeth away, another generation cometh. “一代新人换旧人
[38:41] But the earth abideth forever.” 天道如常永不灭”
[38:44] – Amen. – “The sun rises and the sun goes down, -阿门 -“日升日落
[38:47] it hastens to the place…” 匆匆…”
[38:51] Oh! Doctor! Doctor! 博士 博士
[38:55] Oh, somebody help! 救命啊
[38:59] No! no! no! 不 不 不
[39:02] Oh, no, dear lord! 不 上帝啊
[39:05] – Come on. – Oh, doctor! Doctor! -走 -博士 博士
[39:12] We generally don’t tell the patients 我们通常不告诉病人
[39:14] that someone’s coming to see them. 有人要来看他们
[39:17] It creates an expectation that can cause difficulties. 这会给他们希望 增大治疗难度
[39:22] But she’s a model girl, 可她是模范病人
[39:24] so we let her know she would be having a visitor. 所以我们通知她了
[39:27] She’s been preparing all day. 她已经准备一整天了
[39:33] There she is. 她在那儿
[39:49] Let’s just get something straight. 我就直说了
[39:53] Whatever you want, 无论你想要什么
[39:56] whatever you think I will do, 无论你认为我会做什么
[39:58] that won’t be possible. 都不可能实现
[40:01] All right? 好吗
[40:08] You were very clever. 你很聪明
[40:11] You made a bargain. You saved your own neck. 做成了交易 保住了你自己
[40:18] And that’s more than other people can say. 这点你比谁都清楚
[40:23] I’m not someone you should look to for help. 你不该找我帮忙
[40:30] I’m leaving here. 我要走了
[40:32] Starting something new. 重新开始
[40:34] I won’t be back. 不会回来了
[40:38] You’ll have your own room inside. 你在这里会有自己的房间
[40:40] That’s been arranged. 已经安排好了
[40:43] And if you get yourself out, 如果你出去了
[40:45] there’ll be money in a trust account. 信托账户里有笔钱
[40:49] But that’s all. 但也就这些了
[40:53] Don’t write me. 别给我写信
[40:55] Don’t try to find me. 别试图找我
[40:59] Don’t look for anything else. 别找任何其他东西
[41:06] Do we understand each other? 明白了吗
[41:14] You want me on my knees? I won’t do that. 你要我下跪吗 我不会
[41:20] The past is past. 过去的已经过去了
[41:24] Nothing can change it. 无法改变了
[41:32] What do you expect of me? 你想要我怎样呢
[41:39] They’re called ladybugs. 它们都叫花大姐
[41:44] But how can you tell which one’s a lady? 可是怎么分辨雌雄呢
[41:56] – Did you enjoy your visit? – Oh, yes. -你开心吗 -是的
[41:59] Nice to see old friends? 见到老朋友们很高兴吧
[42:19] I’m sorry. It’s a bit tender. 抱歉 有点疼
[42:21] Dr. Cotton will give you something. 科顿医生会给你开药
[42:29] Would you be so kind? 能不能扶我一下
[42:44] There’s still graciousness in the world. 这世上还是有善心的
[43:08] Come clean me right here! 来打扫我
[43:13] Marry me, baby! 嫁给我 宝贝
[43:17] That’s it. Shake ’em up! shake ’em up! 就这样 摇起来 摇起来
[43:21] Help you? 有事吗
[43:23] I’m here for my things. 我是来拿我的东西的
[43:25] He’s okay. 他没问题
[43:26] Need to pat you down, though. 但还是需要搜一下身
[43:30] Can’t be too careful. 小心驶得万年船
[43:33] These dancers, huh? Look hot to trot. 这些舞女 看得人欲火焚身
[43:36] Start talking to them, you realize they’re all fucked up. 但一说话 你就会发现她们被搞糟了
[43:42] Don’t overstay your welcome. 别待太久
[43:43] Mr. Luciano wouldn’t like it. 卢西亚诺先生会不高兴的
[44:47] Am I allowed to answer? 我能接吗
[44:49] It’s a private line. 这是私人专线
[44:54] Make it quick. 快一点
[45:00] Hello? 你好
[45:02] – Hello, Mr. Thompson? – Who’s this? -你好 汤普森先生吗 -你是谁
[45:05] Vic Borden, manager at the Ritz. 我是维克·波登 丽兹酒店的经理
[45:06] Sorry to bother you, but I have a situation 抱歉打扰你 但现在有个问题
[45:09] that needs your attention. 需要跟你讲一下
[45:10] Aren’t we truly blessed 既能享有自然之美
[45:12] to have both the splendors of nature 又能享有文明的绚烂
[45:15] and the delights of civilization? 这不是上帝的恩赐吗
[45:19] Hear, hear! 没错
[45:20] I’d like to take a moment to express my gratitude 我想要用一点时间来表达我对斯托伊市长
[45:23] to Mayor Stoy, Judge Lewellen, 和卢埃林法官的感激之情
[45:25] and, of course, Commodore Kaestner, 当然还有凯斯纳准将
[45:27] to whose vision and public spirit 感谢有远见 有公德心的人们的付出
[45:29] this city owes so very much. 这座城市会感激你们的
[45:32] Jim Neary for alderman! 选吉姆·内尔利做议员
[45:38] What’s that? What’s that I hear? 那是什么 我听到了什么
[45:42] Could it be? I believe it is. 难道是 我觉得是
[45:45] Ladies and gentlemen, the lord of the deep himself. 女士们先生们 欢迎海神
[46:20] Greetings, mortals of the land. 你们好 陆地的居民
[46:23] King Neptune welcomes you. 海神欢迎你们
[46:42] Whoa, whoa, I got her. I got her. 我抓住她了 我抓住她了
[46:44] Stop squirming. Stop squirming. 别乱动 别乱动
[46:47] What did she do? 她做了什么
[46:49] I just want to talk to her. 我只想和她谈谈
[46:51] Is that all right? 可以吗
[46:58] Didn’t you think I’d spot you? 你以为我认不出你吗
[47:02] What were you thinking? 你在想什么
[47:04] That it’d be fun 参加游行
[47:06] to be in a parade. 很有趣
[47:10] What happened to your face? 你脸怎么了
[47:12] You’re not the only one who doesn’t like where she’s come from. 不是只有你不喜欢自己出生的地方
[47:15] You said you belong here. 你说你属于这里
[47:17] People say lots of things. 说的话不能全信
[47:19] You have a home. You have Mrs. Thompson. 你有家 有汤普森夫人
[47:23] You’re going to have a family. 你就要有一个家庭了
[47:25] Let this happy season begin! 开始狂欢吧
[47:38] What am I supposed to do with you? 我该拿你怎么办呢
[47:40] Just let me be. 就随我吧
[47:43] I can’t do that. 我不能这么做
[47:45] Then put me in jail. 那把我送进监狱
[47:48] You mean to anyway. 反正你想这么做
[47:53] Mrs. Thompson said you want to be good. 汤普森太太说你想成为一个好人
[47:58] But you don’t know how. 但你不知道怎么做
[48:02] – Do you? – I try. -你呢 -我会尽力
[48:09] He wants you up on the porch. 他在门廊找你有事
[48:16] Would you stay here? 你能待在这吗
[48:19] Just for a moment? 就一会
[48:20] What if I didn’t? 如果我不这么做呢
[48:21] I don’t see how I’d stop you. 我倒是拦不住你
[48:25] Please? 求你了
[48:34] Polite kid, I’ll give him that. 他是个有礼貌的孩子
[48:36] Pretty lousy thief. 很糟糕的小偷
[48:38] Hanging around the lobby. Said he was waiting for someone. 在大堂转悠 说他在等人
[48:41] The woman he robbed, is she okay? 被他抢劫的女士还好吗
[48:43] Down here from Hartford. 她从哈特福特来
[48:45] Doesn’t want to get involved in pressing charges. 不想上法庭打官司
[48:48] I would have called the sheriff, 我也可以给警长打电话
[48:50] but I don’t want any trouble. 但我不想惹麻烦
[48:53] Howdy, Mr. Thompson. 你好 汤普森先生
[48:56] Yeah, howdy. 你好
[48:59] Thank the nice man and let’s go. 谢谢这个好心人 我们走
[49:16] The peasant stands up from the bushes, shouts, “don’t shoot. 农民从灌木丛里站起来大喊 “不要开枪
[49:20] I’m not an elk. I’m not an elk.” 我不是麋鹿 我不是麋鹿”
[49:22] Oh, I thought he said he was an elk. 我还以为他说他是麋鹿呢
[49:28] You boys enjoy yourselves now. 你们玩得开心点
[49:30] I’ll see you inside later for supper. 我们一会晚餐时候见
[49:34] Give me the badge. 把警徽给我
[49:35] What? 什么
[49:37] Give me the badge. 把警徽给我
[49:46] Now go. 你可以走了
[49:49] I don’t understand. 我不明白
[49:50] Nothing to understand. We’re done. 没什么要明白的 结束了
[49:55] Why? 为什么
[49:57] I don’t have faith in you. 我对你没有信心
[50:00] But you have faith in Jim Neary? 但你对吉姆·内尔利有信心吗
[50:02] You have faith in a backslapping bootlicker? 对拍马屁的人有信心吗
[50:06] I looked up to you. 我敬重你
[50:09] I served you. I’ve waited. 为你干活 任劳任怨
[50:11] I’ve kept my mouth shut. 替你保守秘密
[50:13] – You can’t just– – You press yourself and I don’t like it. -你不能… -你总是力争上游 我不喜欢这点
[50:16] You think you deserve something for trying hard. 你以为你辛苦付出 就肯定有回报
[50:20] I’ve never liked that one little bit. 我一点都不喜欢这点
[50:24] Through me and from me, that’s all there is. 这里的一切都由我说了算
[50:31] What are you in the end anyway? 你究竟能干什么
[50:35] I’m what I need to be. 需要我成为谁 我就是谁
[50:37] How’s that make you anything at all? 你这样能成什么大事
[50:40] The nerve. 要有胆量
[50:42] Or you disappear. 要么就默默无闻
[50:44] – Hello, Louis. – Nicholas. -你好 路易 -尼古拉斯
[50:46] How can I oblige you this fine day? 今天有什么能为你效劳的
[50:48] You know my friend Phillip. 你认识我的朋友菲利普
[50:49] You wanted to get ahead. 你说你想出人头地
[50:51] Stealing purses in lobbies, 在酒店大厅里偷别人钱包
[50:53] Getting so boiled you can’t see straight, 酒喝得连路都走不直
[50:56] That’s a smart way to go about it? 你觉得这是好办法吗
[50:58] Well, you know, probably not. 也许不是吧
[51:01] Where’s the money I gave you? 我给你的钱呢
[51:07] That was over $1,000. People live on that. 一千多 够维持生计了
[51:10] – You don’t. – I’m not talking about me. -你可不够花 -现在不是在说我
[51:13] What the hell is in your head? 你到底是怎么想的
[51:15] – I’ll earn it back. – Doing what? -我会赚回来的 -怎么赚
[51:20] Work at the club. 去俱乐部打工
[51:22] Don’t you know what’s going on? 难道你不知道发生了什么吗
[51:24] The war is over. The other side won. 战争结束了 对方赢了
[51:27] I can’t help you. 我帮不了你了
[51:31] Go back home. 回家去吧
[51:34] I don’t have one. 我没有家
[51:36] Then go find one. 那就去找个家
[51:38] Make one. Or do without one. 添个家 或者一个人生活也行
[51:41] But don’t take it out on everyone else. 但是别把气撒在别人身上
[51:47] Coffee’s a nickel. 咖啡一共五分钱
[51:49] The rest I don’t care about. 其余的都归你了
[51:55] The answer to everything. 用钱解决所有问题
[51:58] No, just the best one I’ve got. 不 但我只会用这个
[52:15] Okay, kid. You showed me. 好吧 孩子 算你狠
[52:22] Good luck. You’re gonna need it. 祝你好运 你会用得上的
[52:44] Nucky. 努基
[52:46] Thompson. 汤普森
[52:51] There is a youth the commodore wishes to place in service. 准将需要一位年轻人的服务
[52:55] What’s that got to do with me? 这和我有什么关系
[52:58] The task is entrusted to the sheriff. 这是治安官的职责
[53:33] You understand this is an act of charity? 这是慈善之举 你明白吗
[53:57] You tell Jared Dano he’s a– 你告诉杰瑞德·达诺他就是个…
[54:01] “I wanted the gold, and I sought it; “我想要金子 于是我开始寻找
[54:03] I scrabbled and mucked like a slave. 我在矸石中扒寻 如同苦力一般
[54:05] Was it famine or scurvy– I fought it; 无论饥荒还是坏血病 我都顽强抵抗
[54:08] I hurled my youth into a grave.” 我把自己的青春年华葬送”
[54:11] “I wanted the gold and I got it– “我想要金子 我终于得到了它
[54:13] Came out with a fortune last fall,– 去年秋天我收获了财富
[54:15] yet somehow life’s not what I thought it, 然而生活并不如我所料
[54:17] and somehow the gold isn’t all.” 除了金子以外 我还有其他收获”
[54:28] Is something wrong? 出了什么事吗
[54:33] What? 什么
[54:34] Is something wrong? 出了什么事吗
[54:36] No. No. 不 没有
[54:39] Do we have to leave? 我们非得离开吗
[54:43] Can I go down to the beach? 我能去海滩上吗
[54:46] You want to sail around the world. 你想要环游世界
[54:52] Don’t you? 你不想吗
[55:01] When mima talked about you… 奶奶说起你的时候
[55:03] Out of my way. 走开
[55:04] …I couldn’t tell if it was love or hate. …她究竟是爱还是恨 我说不上来
[55:06] Don’t know anyone named mima. 我不认识什么奶奶
[55:08] Grandma. 我的奶奶
[55:10] She’d go on and on. 她不停地说
[55:12] There is a man here, he’s very rich. 有位非常富有的先生
[55:17] And he’s been good… to me. 他待我很好
[55:22] He’s… 他…
[55:24] Offered to help us. 想帮我们
[55:27] Both. 我们两个
[55:30] Would you like to meet him? 你想见见他吗
[55:38] I promise I’ll always look after you. 我保证我会永远照顾你的
[55:56] Who are you? 你是谁
[56:01] Tommy Darmody. 汤米·达莫迪
[56:08] Tommy… you don’t– 汤米 你没…
[56:14] A gun! 有枪
[56:40] Mr. Thompson, can you hear me? 汤普森先生 你能听见吗
[56:42] Can you hear me? 能听见我说话吗
[56:43] We’re agents of the Internal Revenue Service. 我们是国税局探员
[56:45] Can you hear me? Can you hear me? 听得见我说话吗
[56:47] We’re agents. Do you understand? 我们是国税局的 你明白吗
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鲍勃心动(Bob Hearts Abishola)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme