Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:37] It’s over here. Come on. He’s still breathing. 在这边 快点 他还有气呢
[01:41] Why ain’t the sheriff come? 治安官怎么没来
[01:43] Detained by other business, ma’am. 公务缠身 女士
[01:46] Had the time when he was up for election, didn’t he? 当年拉票的时候可没这么忙
[01:49] He sent me along as soon as you called, Mrs. Zeller. 您一报警他就马上把我派来了 泽勒太太
[01:51] Is you supposed to be qualified? 那你够格吗
[01:55] I’m a trained officer of the law. 我是受训的执法人员
[02:00] He’s under there. 他就在那边
[02:03] I was out crabbing. I came back through here. 我去捡海 回来时路过这儿
[02:06] I saw him. 就看见了他
[02:08] He waved his hand like he wanted me to join him. 他还冲我招手 像是叫我过去
[02:11] Did he say anything? 他说什么了吗
[02:12] I didn’t go near him. 我没靠近
[02:14] All manner of dark doings afoot. 有那么多龌蹉的事
[02:19] At night there’s voices moaning. 晚上有人哀嚎
[02:24] Come daylight, 等天亮了
[02:26] you don’t know what you’ll find. 说不好能发现什么
[02:29] Go. 去啊
[02:31] Do your job. 尽你的本职
[02:51] Misfortune or mayhem? 意外还是凶杀
[03:03] It’s a hog. 是头猪
[03:05] What? 什么
[03:06] A hog. 是猪
[03:08] A dead hog. 死猪
[03:10] It ain’t a murdered body? 不是被杀的人吗
[03:13] No, ma’am. 不是
[03:16] He waved me forward. 他还冲我招手呢
[03:18] Must be his leg. 一定是腿
[03:21] You gonna tell the sheriff? 你会上报治安官吗
[03:23] Most surely will. 当然
[03:25] You don’t know half of what goes on here. 你根本什么都不知道
[03:27] Well, you see anything suspicious, 您看到可疑情况
[03:29] you let me or Sheriff Lindsay know. 一定告诉我和琳赛先生
[03:32] Who are you? 你是谁
[03:34] I’m the deputy, ma’am. 我是警官
[03:35] You can ask for me, Enoch Thompson. 找我就行 伊诺克·汤普森
[03:38] You don’t know what’s going on. 你根本屁事不懂
[03:55] Oh, come on. 出来啊
[03:59] Fucker. 他妈的
[04:04] Oh, fuck. 该死
[04:19] What gives? 怎么回事
[04:21] He’s either wrestling an alligator, 他不是在跟鳄鱼搏斗
[04:22] or he’s still on the toilet. 就是还蹲在厕所上
[04:24] Thought the powder was supposed to give you the runs. 我以为磕了粉会跑肚呢
[04:26] My brother don’t do nothing normal. 我哥哥什么都与人不同
[04:33] Hello. 喂
[04:35] Cockroach! Cockroach! 蟑螂 蟑螂
[04:38] Kill it! Kill it! 杀了它 杀了它
[04:39] I got it. 我来吧
[04:48] Any progress? 有进展吗
[04:49] “History doesn’t repeat itself, “历史不会重演
[04:51] but it does rhyme.” 但会押韵”
[04:53] Fuck does that mean? 什么意思
[04:55] – A riddle? – Sounds like poetry. -谜语吗 -更像诗
[04:57] I call Nucky Thompson the other night. 我前天晚上打给了努基·汤普森
[04:59] Tell him Luciano’s gonna be gunning for him again. 跟他说卢西亚诺又要坑他了
[05:02] That’s his response. 他就这么回答我
[05:04] Was he drunk? I mean, if he’s anything like his brother… 他喝醉了吗 如果他跟他弟弟一样
[05:10] What do I think? It’s a message. 要我说 那是信息
[05:13] It’s like a– what do you call it? 你怎么说的来着
[05:15] – An omen. – An omen. -预兆 -预兆
[05:17] That we need to be on our toes. 我们得保持警惕
[05:19] All that bullshit with the income taxes. 什么收入税的鬼扯
[05:21] – What are you worried about? – First they pinch Ralphie. -你担心什么 -他们先抓了拉尔菲
[05:24] – Then they go after Jake. – We’re gonna beat it, Al. -然后就会去抓杰克 -兵来将挡 阿尔
[05:27] I mean, fucking lawyers got them tied up in knots. 那些律师缠得他们死死的
[05:29] So what? I’m supposed to just make it easy? 怎么 那我就不做反抗了吗
[05:38] Now, the whole operation, 不 我们整个生意
[05:40] – we’ve got to move it. – How you mean? -我们得转移 -什么意思
[05:43] The books, the cash, all that to Cicero. 账本 现金 都弄去西塞罗
[05:46] – Al, you got any idea how hard that’s gonna be? – By tomorrow. -阿尔 你知道这多困难吗 -明天弄完
[05:49] Tomorrow? 明天
[05:50] Why wait, huh? 等什么呢
[05:51] Get it out of here. 马上弄走
[05:55] What, you got something better to do? 你有别的事要做吗
[05:57] No, of course not. 当然没有
[06:05] That was Owney Madden. 奥尼·麦登找你
[06:07] His friend’s in town. The actor. 他朋友 那个演员来了
[06:09] Wanted to stop by and say hello. 想顺道过来见见你
[06:12] They’re gonna make a movie about me. 他们要拍部关于我的电影
[06:15] You hear? 听说了吗
[06:18] Fuck. 我去
[06:20] It’s hot in New York, right? 纽约很热 是吗
[06:24] The weather. 那里的天气
[06:25] Okay. 嗯
[06:39] Mr. Thompson? 汤普森先生
[06:41] Mr. Doyle needs to see you straightaway in the office. 多伊尔先生请您马上去办公室
[06:44] – Who are you? – Joe Harper, sir. -你是谁 -乔·哈珀 先生
[06:48] Mr. Doyle says it’s urgent. 多伊尔先生说是急事
[06:52] Take this down to the car. 把这件拿去车里
[06:53] Yes, sir. 是 先生
[07:09] Has Ronis called back yet? 罗尼斯回电话了吗
[07:19] Well, I’ll leave you two to catch up. 我就不打扰二位叙旧了
[07:30] I ain’t carrying nothing. 我身上什么都没有
[07:33] Fella downstairs saw to that. 楼下的人搜过了
[07:35] That wouldn’t stop a man who’s made up his mind. 那也拦不住一心一意的人
[07:37] Something to reckon with. 是值得考虑
[07:42] You letting that knocker run things now? 你让那二货管事了
[07:44] Mickey? 米奇
[07:45] His personality suits the operation. 他的性格适合这工作
[07:49] This place worse than my old juke. 这地方比我以前的场子还糟
[07:51] Times change. 时过境迁
[07:53] You always find a way. 你总是有法子
[08:01] Doesn’t anyone drink anymore? 难道所有人都戒酒了吗
[08:03] I ain’t come here for that. 我不是来喝酒的
[08:05] What happened? 发生什么事了
[08:07] Run with some boys for a while. 跟几个小子跑了一阵子
[08:10] Storefronts, gas stations. 小店 加油站
[08:13] One night they leave me ass in the wind. 有天他们就扔下我跑了
[08:17] Can’t say I ain’t earned it. 也算是我自找的
[08:20] Done some time. 蹲了一阵监狱
[08:22] I heard you were still doing it. 我听说你还在蹲呢
[08:25] You wrong for once. 这件事你弄错了
[08:41] I’m sorry for all of it, Chalky. 发生这么多事我很遗憾 朝琪
[08:43] I ain’t come here for no sympathy either. 我也不是来要你同情的
[08:45] – I don’t know where Narcisse is. – You could find him. -我不知道纳西斯在哪 -你找得到他
[08:48] That’s not something that would do either of us any good. 找他对你我都没好处
[08:51] You can’t say what’s good for me. 对我有没有好处 你说的不算
[08:56] Your family moved to St. Louis years back. 你家人几年前搬到圣路易斯
[09:00] They’re living under your wife’s maiden name. 用你妻子的娘家姓
[09:05] Knock on the door, 我去敲门
[09:07] they say welcome home. 他们会说”欢迎回家”吗
[09:09] You don’t know what’ll happen. 那谁知道
[09:10] I’m a wanted man. 我是逃犯
[09:13] Ain’t stepped in daylight in more than a week. 整整一周没敢白天出门了
[09:15] Then you can stay here under protection. 那你可以留在这 有人保护
[09:19] I owe you that. 这是我欠你的
[09:22] There’s no sense looking back. 盯着过去没有意义
[09:24] The only thing you can do is start again. 你唯一能做的就是从头再来
[09:28] I really believe that. 这是我的信条
[09:29] We ain’t schoolboys no more. 我们都不年轻了
[09:31] We’re not dead either. 我们也还没行将就木
[09:33] That leaves a lot of road in the middle. 没死就还有很多路可走
[09:36] Maybe you just don’t see the end of it. 或许有路没路你也看不出呢
[09:43] I have an appointment in New York. 我约了人在纽约见面
[09:45] I can’t put it off. 没法推脱
[09:47] I want you to stay here. 我希望你留下
[09:50] We’ll work something out and hope for the best. 我们一起想办法 抱最好的希望
[09:55] Since when you so positive? 你几时起这么乐观了
[09:57] I’ve always been this way. 我一直是这样
[10:07] Take it. 拿着
[10:09] We ain’t do no business. 我们不是做生意
[10:10] This is between friends. 朋友间的馈赠
[10:44] Just a second. 稍等
[10:59] You had me worried sick. 你害我担心死了
[11:01] I’ve been waiting at the station. 我在车站等了好久
[11:02] I overslept. 我睡过头了
[11:08] What the hell is this? 这是什么东西
[11:10] Well, I’m not positive, but I think it’s a baby. 我也不太确定 应该是个宝宝吧
[11:16] Hello to you, too. 也向你问好
[11:27] When did– 什么时候…
[11:28] My last visit. 我上次来看你
[11:31] Labor Day? 产期呢
[11:33] I’m seven months along. 我七个月了
[11:36] And you don’t say a word? 你竟然一句都没提
[11:38] All the letters, the phone calls. 那么多信件 通话
[11:41] You’re under enough pressure. 你的压力够大了
[11:44] What could you have done? 你知道了又能做什么呢
[11:46] It’s not as if you’d be coming home, is it? 你又回不了家 对吧
[11:57] Doesn’t matter. 没关系
[12:01] I’m happy. 我很高兴
[12:04] I’m very happy. 非常高兴
[12:10] You need to eat. 你得吃东西
[12:14] Take care of your appearance. 打理一下自己
[12:17] And cut down on the drinking. 少喝些酒
[12:19] I’m not. 我没喝
[12:22] I mean, I am. 我是说 我在戒
[12:24] I’m trying hard. I’m doing it. 我很努力 我在戒酒
[12:28] Really. 真的
[12:31] And now that you’re gonna– 然后你又要…
[12:38] I need you, June. 我需要你 琼
[12:40] I need you to come out here 我需要你搬过来
[12:42] and bring Dermott, Kathleen. 带上德莫特 凯瑟琳
[12:45] They’re not done growing up. 他们还没长大
[12:47] And now a baby. 马上又要添一个
[12:49] What about your brother? 你哥哥怎么办
[12:50] My life’s got nothing to do with his. 我的生活与他无关
[12:54] He wouldn’t send the allowance anymore. 那他就不会再给赡养费了
[12:56] I don’t want you touching that money again. 我不想你再碰他的钱
[12:59] I’m moving up the ladder. 我要出头了
[13:01] Best thing that ever happened to me. 一辈子没有过的好机会
[13:04] And we’d be together. 我们又能在一起了
[13:07] It’s a blessing. 这是恩赐
[13:10] A chance to start over. 重新开始的机会
[13:12] Not everyone gets that. 不是每个人都能有的
[13:39] Are we eating at that awful chophouse? 我们要去那个难吃的小餐馆吗
[13:42] No. No, no. 不 不不
[13:47] We’re getting a home-cooked meal. 我们今晚吃家宴
[13:49] My partner invited us. 我的合伙人邀请了我们
[13:51] His wife did. She wants to meet you. 他妻子邀请的 她想见你
[14:04] Are you busy? 你忙吗
[14:05] What’s wrong? 怎么了
[14:07] Charlotte. 夏洛特
[14:08] I don’t have time. Read this. 我时间不多 读读这个
[14:10] – It explains everything. – She’s in here. -一切都在上面 -她在这里
[14:13] Protect your fur. 保护好你的皮草
[14:15] – Come on, Charlotte. – No, no, no, no. -来吧 夏洛特 -不 不 不要
[14:18] No, no, no, no. Don’t take my teeth. 不 不 不 不要拔我的牙
[14:21] No, Martin loves my smile. 不 马丁喜欢我的笑容
[14:24] – No! – Wash it! Wash it! -不 洗呀洗呀
[14:26] I got her. Get the door. 我抓着她 去开门
[14:29] Wash it. Wash it. Wash it. Wash it. 洗呀洗呀洗呀洗呀
[14:31] Wash it. Wash it. Wash it. Wash it. Wash it. Wash it. 洗洗洗洗洗洗
[14:34] Wash it. Wash it. Wash it. 洗干净 洗干净 洗干净
[14:37] 小心坏蛋跟踪狂 萨克斯百货34号皮草储藏库保护您的皮草
[14:53] Don’t make sense. 说不通
[14:55] Maranzano guaranteed your safety. 马兰扎诺承诺过会确保你的安全
[14:58] He said I have nothing to fear. That’s not the same thing. 他说我不必害怕 这可不是一个意思
[15:01] Maybe Al got it wrong. 或许阿尔误解了
[15:03] Or Luciano was acting on his own. 或许卢西亚诺是自己在行动
[15:06] He runs his mouth, Charlie, 查理虽然管不住嘴
[15:08] but he still dances to Maranzano’s tune. 但还是听马兰扎诺的话
[15:10] Not if Maranzano was dead. 马兰扎诺死了他就不必听话了
[15:14] Al said that, too? 阿尔也是这么说的
[15:15] I just told you he did. 我刚说完是他说的
[15:17] Of course. 当然了
[15:19] Fucking hearing loss. 听力太他妈差了
[15:24] Is Anne here? 安妮在这吗
[15:25] She’s at bingo. 她去玩宾果游戏了
[15:28] It’s warm for this time of year. 今年这时候怎么这么热
[15:31] I had the fan on last night. 我昨晚风扇都没关
[15:35] Jeez, my manners. What can I get you? 失礼了 你想喝点什么
[15:38] Whatever you’re drinking would be terrific. 你喝的这个就不错
[15:41] First thing Anne thinks of 客人一进屋
[15:44] when someone walks into the house. 安妮马上就会想到上饮品
[15:46] The perfect hostess. 她太会待客了
[15:50] Always tending to the domestic side. 家里的事总是处理得很妥当
[15:52] Funny what we take for granted. 我们总是不知道珍惜
[15:54] Like your health. 就像不珍惜健康一样
[15:57] Which is why you should retire. 所以你该退休了
[16:03] You piss one of them off? 你惹到谁了吗
[16:05] Luciano or Lansky? 卢西亚诺或者兰斯基
[16:09] It’s business, John. I’m in the way. 这是生意 约翰 我碍事了
[16:11] You hungry? I’ll make you a cheese melt. 你饿了吗 我给你做个烤乳酪面包
[16:14] I’m fine, thanks. 不用了 谢谢
[16:17] What time you meeting Maranzano? 你什么时候跟马兰扎诺见面
[16:19] 7:30 at his restaurant. 七半点 在他的餐厅
[16:21] I’ll meet you over there. 我去那里找你
[16:22] We’ll get to the bottom of this. 我们来弄明白到底是怎么回事
[16:26] I didn’t mean to get you involved. 我没想把你也卷进来
[16:27] Hey, we either friends or we ain’t. 我们可是朋友
[16:31] Obviously Luciano should not be present. 很显然卢西亚诺不该出席
[16:33] I’ll call Maranzano beforehand. 我提前给马兰扎诺打电话
[16:35] Lay it all out for him. 把事情跟他说一说
[16:37] If nothing else, he’s a man of reason. 他也是个讲理的人
[16:47] You go out on that call this morning? 今早接到那个报警电话你去查了吗
[16:49] You were right about her. 她还真是你说的那样
[16:51] – What’d she see this time? – Body under the old Iron Pier. -她这次又看到什么了 -旧码头下有具尸体
[16:55] And? 然后呢
[16:57] Hog. Got washed away somehow. 一头猪 被冲到了那里
[16:59] Old biddy’s had me jumping the last 20 years. 那个老太太过去20年没少折腾我
[17:01] Next time it’ll be the Jersey Devil. 下次她就会说看到”泽西恶魔”了
[17:03] She is the Jersey Devil. 她就是”泽西恶魔”
[17:07] That girl of yours, Mabel? 你的那个姑娘 叫梅布尔吗
[17:11] Mrs. Lindsay approved. 琳赛夫人很喜欢她
[17:13] And I defer to her in all such matters. 而且我也同意她的看法
[17:16] I don’t think her father does. 我觉得她父亲不满意
[17:19] Of me, I mean. 不满意我
[17:21] I’ll vouch for your character. 我会为你的人品担保
[17:23] And your salary. 还有你的工资
[17:25] Obliged to sort it out myself. 我还是自己解决吧
[17:29] You ever eat at the Oyster House? 你在”牡蛎坊”吃过饭吗
[17:30] New place in Ducktown? Mighty dear. 达克镇新开的那家吗 贵得要命
[17:33] That’s the point. 正是如此
[17:35] He treats me like I’m some beggar boy. 他把我当要穷小子来对待
[17:38] I’m gonna sit down with him tonight, 我今晚要和他坐下来
[17:39] show him I– 告诉他
[17:42] – Afternoon, Pat. – Mr. Halligan. -下午好 帕特 -哈利根先生
[17:47] If it ain’t the law west of the Pecos. 这不是”派克斯西律所”么
[17:50] How’s that? 怎么说
[17:51] Catch the Rolling Chair Robber yet? 抓到”轮椅强盗”了吗
[17:53] I heard he snatched a lady’s parasol 我听说他在上帝和所有人面前
[17:55] in front of God and everybody. 抢了一位夫人的伞
[17:57] We’re hot on his trail. 我们就快抓到他了
[18:00] And little Ragged Dick. 还有这位”衣衫褴褛的迪克”[小说主人公]
[18:02] How’s the hat game these days? 最近帽子游戏玩得怎么样了[小说情节]
[18:05] Sailing right along, sir. 还行吧 先生
[18:07] You’re a slick one. 你挺机灵的
[18:10] Gentlemen. 失陪
[18:18] It’s us. 是我们
[18:19] Come in. 进来
[18:23] Lou. Leander. 卢 利安德
[18:26] Have a cigar, Jacob. 来根雪茄 雅各布
[18:28] You, too, Deputy. 你也来一根 副治安官
[18:30] Much obliged. 非常感谢
[18:32] See our friend just now? 看到刚才那位朋友了吗
[18:35] Looked a bit out of joint. 看上去有点毛病
[18:38] Had a… 他有个
[18:41] proposal, I guess you’d call it. 提议 应该可以叫做”提议”
[18:43] What’s that? 是什么
[18:44] Mr. Halligan wishes to renegotiate 哈利根先生想要对一个
[18:47] certain terms of a long-standing agreement. 长期合同的某些款项进行重新协商
[18:49] Got the idea in his head that I’m beholden to him 他觉得我应该把我
[18:52] for what I built with my own two hands. 一手建立起的东西让给他
[18:55] That won’t hunt. 怎么可能
[18:55] It’s a goddamn squeeze from New York 这是纽约的人在压榨我
[18:58] and I won’t stand for it. 我是不会容忍的
[19:00] – How are you set? – What are we talking about? -你想怎么做 -你什么打算
[19:02] Keeping this town in the hands of those who own it. 让大西洋城留在它真正的主人手里
[19:04] Mr. Halligan has his friends. 哈利根先生也有他自己的朋友
[19:06] They’re not my friends and I don’t want to see them around. 他们不是我的朋友 我不想见到他们
[19:14] We’d need to deputize some men. 我们要雇一些人
[19:19] Let’s say about 20. 20个怎么样
[19:22] Post them at the train station, the ferries. 广告张贴在火车站和渡轮里
[19:25] Regular checks at the hotels. 定期去酒店检查
[19:28] Anyone we don’t like the look of, 看谁不顺眼
[19:30] see ’em off. 就送他们走
[19:34] Just enforcing the vagrancy laws. 执行《流浪者法案》
[19:37] Nothing illegal about it. 没什么不合法的
[19:43] That’s one order of business. 这是办法之一
[19:45] What’s the other? 还有什么办法
[19:49] Let’s you and I discuss that. 这得我们两人讨论了
[19:52] Wait out on the porch. 去走廊里等着
[20:01] How’s he getting along? 他干的怎么样
[20:03] He’s a good boy. Works hard. 他是个好孩子 工作很努力
[20:05] Keeps his mouth shut. 口风很紧
[20:07] A bit of a mooncalf to me. 我觉得他有点傻
[20:09] What’s the task at hand? 现在要做什么
[20:11] Keeping this town in the hands of those who own it. 把这座城攥在手心里
[20:24] Make new friends. Eli. 交新朋友 伊莱
[20:30] Huh? Yeah, very catchy. 挺好 很上口
[20:33] And very appropriate. 还很得体
[20:35] You think so? 你这么觉得
[20:36] I can play “Greensleeves,” too. 我还会吹《绿袖子》
[20:38] The supper will be getting cold. 晚饭要凉了
[20:47] Chester, that would sound better much further away. 彻斯特 在远处吹更好听
[20:57] Luciano doesn’t know your name. 卢西亚诺不知道你的名字
[20:58] Let him say what he wants. He can’t prove anything. 他爱怎么说怎么说 又没证据
[21:01] That didn’t stop Capone from sticking a gun in my mouth. 卡彭还不是照样把枪往我嘴里塞
[21:04] Yeah, well, that’s just poor leadership. 那只能说他领导不力
[21:07] You think you won’t be implicated? 你以为你不会受牵连吗
[21:09] You know all about me. He’ll go to work on you. 你知道我的底细 他会对你旁敲侧击
[21:11] – You’ll fold. – Hey, whoa, where do you get off saying– -你肯定会招的 -你这是什么意思
[21:14] You’ll fold and it won’t help either of us. Think about that. 你一招 我们俩谁都保不住 好好想想
[21:19] Then what do you want to do? 那你想怎样
[21:21] I, for one, refuse to be ruled by fear. 我不能再被恐惧控制了
[21:23] – Husband. – Coming, dear. -老公 -来了 亲爱的
[21:29] Well, I’d just like to say how pleased we both are 我想想说我们俩都高兴
[21:32] to have been invited to your home. 能受邀来到你们家
[21:34] Eli tells me you’re a wonderful cook. 伊莱跟我说你厨艺一流
[21:37] What else would he say? 他还说什么了
[21:40] Smells delicious, doesn’t it? 闻起来真香 是不是
[21:43] The baby, you wish it will be what? 宝宝 你觉得会是什么
[21:46] A boy? 男孩吗
[21:47] Well, we have four of each, so… 我们男女都有四个了
[21:49] we do need a tiebreaker. 得来一个打破僵局
[21:51] Though either, truly, is a blessing. 不过不论怎样 都很幸福
[21:53] As we well know ourselves, don’t we, dear? 这点我们也同意 是吗 亲爱的
[21:56] What is it we know? 同意什么
[21:58] That boys and girls each add 男孩女孩都能给一个家庭
[22:01] their own magic to a family. 带来不同的魔法
[22:03] Hmm, where do people get these illusions? 人都是从哪来的这种错觉
[22:08] My real mother died. 我生母死了
[22:10] She was a ballerina. 她是个芭蕾舞者
[22:14] Such a charming little bungalow. 小屋真好看
[22:16] George here built it himself. 乔治自己建的
[22:19] – Is that so? – A kit from Sears– -真的吗 -从希尔斯百货买套工具
[22:20] The roof leaks for always. 屋顶就没哪天不漏过
[22:23] Oh, well, maybe Eli can help. He’s very handy. 那伊莱也许能帮上忙 他手很巧
[22:27] This is true? 是吗
[22:29] You come during daytime maybe. 那你或许能白天来
[22:31] When husband is not at home or working, 等我老公不在家或者外出工作时
[22:35] making the pickups. 过来搭把手
[22:39] Sounds like a two-man job to me. 听起来要两个大男人才能完得成
[22:41] Maybe it’s better if I– 或许我最好还是
[22:42] He fixes washing machine and then he breaks it. 他把洗碗机修好了 然后他又弄坏了
[22:45] The belt snapped, dear, on its own accord. 皮带自己断了 亲爱的
[22:49] Only one man is needed. 只需要一个男人
[22:53] The way they make things nowadays, 现在他们造东西
[22:55] such shoddy workmanship. 太偷工减料了
[23:02] May I have the flatbread? 能把无酵饼给我吗
[23:21] Thank you, Mrs. Rothstein. 谢谢你 罗斯坦夫人
[23:23] Mrs. Thompson. 汤普森夫人
[23:32] Old Rumpus Associates? 喧嚣依旧公司
[23:34] It’s a holding company incorporated in New Jersey. 是在新泽西的一家控股公司
[23:38] Funds from an out-of-state bank will take longer to clear. 从外地银行流入的资金要很久才能核实
[23:40] Considering the unusual nature of the settlement, 考虑到这项协议的特殊性
[23:43] I’d like to make sure the money’s in place first. 我希望资金能先到位
[23:46] No. 不行
[23:49] I’m sorry? 你说什么
[23:49] I said no. 我说不行
[23:51] This is the deal. The only deal. 就是这个方案 唯一的方案
[23:54] In order to protect my client’s interests– 为了保障我客户的利益
[23:56] Give me that. 给我
[23:59] We appreciate your discretion 我们很感谢你
[24:01] in this rather unfortunate incident. 在这起意外事件上的小心谨慎
[24:05] You’re right where you belong, aren’t you? 你一直在属于你的地方 不是吗
[24:07] Perhaps I am. 或许吧
[24:09] Let me see you out. 我送你出去
[24:27] You’ve been married this whole time? 你这段时间一直都是已婚吗
[24:29] Yes. 是的
[24:30] You routinely associate with criminals? 经常跟罪犯们打交道
[24:33] So it would seem. 没错
[24:34] And now I’m involved as well. 现在我也卷进去了
[24:37] Obviously. 显而易见
[24:42] Will I have the privilege of thanking your husband personally? 我能当面感谢你丈夫吗
[24:45] He does nothing from the goodness of his heart, sir. 他做好事也不是出于善心 先生
[24:48] You should know that from the outset. 你从一开始就得知道
[24:50] Well, what does he have in mind? 他在盘算什么
[24:51] It’s not always easy to tell. 很难说
[24:54] But you can begin by setting up an account for him. 但你可以开始着手给他开户了
[24:57] Under an assumed name. 用假名
[24:58] For what purpose, exactly? 具体是什么目的呢
[25:00] To set about shorting the stock of the Mayflower Grain Corporation. 做空五月花粮食集团的股票
[25:16] I rode the rails. 有一回我坐火车
[25:18] Back in ’09. 1909年的时候
[25:21] Reading to Buffalo. 准备去水牛城
[25:26] Mighty frigid up there. 那特别冷
[25:28] Not the weather, the broads. 我说的不是天气 而是那的女人
[25:39] See who it is. 去看看是谁
[25:51] I hear you can tune a piano, 我听说你能调钢琴
[25:53] but can you tune a fish? 不过你能调鱼吗
[25:57] – Tuna– – He’s looking for somebody. -就是钓鱼啦 -他来找人
[26:00] Gavin Lynnquist. United States Marshal. 加文·林奎斯特 联邦法警
[26:05] – You were here last week. – And you weren’t. -你上礼拜就来了 -那时候你不在
[26:09] I’m looking for the previous owner, Albert White. 我要找之前的老板 阿尔伯特·怀特
[26:13] Colored fella, goes by Chalky. 黑人 人称朝琪
[26:15] What’d he do? 他干了什么
[26:18] He has a noticeable scar across his face. 他脸上有一道很明显的疤
[26:20] Let me guess. He swiped a watermelon. 让我猜猜 他是不是偷了个西瓜
[26:25] Killed a prison guard at a work farm in Maryland. 他在马里兰的劳教农场杀了个狱警
[26:28] Also the convict he escaped with. 然后还跟人越狱了
[26:31] See? I knew there was trouble behind those eyes. 看到没 我就知道他早晚得惹事
[26:35] Mr. White is a known fugitive. 怀特先生是个臭名昭著的逃犯
[26:39] You could be charged with aiding and abetting 如果你们窝藏罪犯 会被判
[26:40] if you harbor a criminal. 协助以及教唆罪犯
[26:42] And if I turn him over? 如果我把他交出来呢
[26:43] Well, then you have nothing to fear. 那你没什么好害怕的
[26:45] May even be a reward. 说不能还能得到奖励
[26:49] I’m gonna hold you to that. 这句我记住了
[26:53] Come on. 来吧
[26:58] – Right there. – Albert White. -就在那 -阿尔伯特·怀特
[27:01] Put down the knife and raise your hands. 放下刀 举起手来
[27:04] You! Albert White! 就是你 阿尔伯特·怀特
[27:07] Put down the knife or I’ll shoot. 放下刀 不然我开枪了
[27:10] Hands above your head. 把手举过头顶
[27:12] Turn around slow now. 现在慢慢转过来
[27:19] Name’s Jenkins, sir. 我叫詹金斯 长官
[27:23] That’s not him. 那不是他
[27:24] – A scar, you said. – That isn’t him. -你不是说有道疤吗 -那不是他
[27:27] One coon’s good as another is what I always say. 我老觉得黑鬼长得都差不多
[27:35] Come back anytime now. 随时来玩啊
[27:44] Oh, there you are. 你在这啊
[27:52] – Let me get that. – It’s a woman’s work. -我来吧 -这是女人家的活
[27:54] I’m gonna stand on ceremony in your condition? 你都这样了 活还是我干吧
[27:57] The boys will do it. Come on, George. 孩子们能代劳的 来吧 乔治
[27:59] Very well. 好样的
[28:02] Relax. Listen to the radio. 放松点 听广播吧
[28:03] It’s almost time for Rudy Vallee. 鲁迪·瓦利的时间到了
[28:05] My Kathleen adores him. 我们家凯瑟琳很崇拜他
[28:07] I have an idea. Can we play it, Mother? 我有个主意 我们能放吗 妈妈
[28:11] Play what? 放什么
[28:12] The record. 那张唱片啊
[28:13] I am tired of the record. 我已经听腻了那张唱片了
[28:15] Please, please, please. 求你了 求你了
[28:18] Have your childish pleasure. 随你怎么玩吧
[28:33] Let’s just take it one step at a time… 在你把自己逼进墙角之前
[28:35] I am not running anymore. 我再也不逃避了
[28:37] before you box yourself into a corner. 咱们得一步一步来
[28:38] I’m not running. 我不逃避
[28:40] It’s rattling around in his head. He’s not gonna let it go. 他满脑子都是那个 不会轻易罢休的
[28:42] – I am not running. – You can’t just keep– -我不会逃避 -你不能就这么…
[28:47] What’s wrong? 怎么了
[29:05] We are alone. 我们很孤单
[29:08] We are all alone. 我们都很孤单
[29:49] – What happened? – I don’t know. -怎么了 -我也不知道
[29:51] Eli, what’s wrong? 伊莱 怎么了
[29:53] Nothing. 没什么
[29:54] – Let me clean this up. – I’ll get it. -我来清理一下 -我来吧
[29:57] I just– 我只是
[29:59] You remember now? 你现在记起来了吗
[30:01] Remember what? 记起来什么
[30:04] Oh, Jesus. 上帝啊
[30:08] Will someone tell me what’s going on? 有人能告诉我发生什么事了吗
[30:11] You lie to yourself. 你对你自己撒谎
[30:14] – Excuse me? – Okay, look, we need– -你说什么 -听着 我们得…
[30:15] – Who are you to say anything about lying? – We got to go. -你算哪根葱 什么撒谎 -我们要走了
[30:18] You lie. You lie. You lie. 你撒谎 你撒谎 你撒谎
[30:21] But I will tell the truth. 不过我会说出真相
[30:24] Your man and me, 你男人和我
[30:26] we fuck. 操过
[30:28] You see, in the kitchen on the chair. 在厨房的椅子上
[30:30] Fucked and fucked and fucked. 操了一遍又一遍
[30:32] When husband is at work making the collections. 那时候我丈夫在工作 去收钱
[30:37] What? 什么
[30:39] June… 琼
[30:40] – Daddy! – Abigail, go to your room. -爸比 -阿比盖尔 回你房间去
[30:41] She said bad words. 她说脏话了
[30:46] I will answer it. 我去开门
[30:49] That woman– 那女人
[30:51] You need me here? 你说你需要我
[30:57] Let’s take a ride. 咱们出去走走
[31:01] – This isn’t a good time. – We got to talk… -现在不是好时候 -我们得谈谈
[31:06] Nelson. 尼尔森
[31:09] You, too… 你也是
[31:11] Sheriff Thompson. 汤普森治安官
[31:29] Blubber! 吓死你
[31:35] Blubber! 吓死你
[31:39] Blubber! 吓死你
[32:20] Dr. Cotton? 科顿医生
[32:24] What did he do to you? 他对你做了什么
[32:37] Butterscotch Krimpet. 奶油小饼干
[32:40] I saved it for you. 我专门为你留的
[32:47] Is it your mouth? 是你的嘴巴吗
[32:49] Did he… 他是不是
[32:53] The sickness was someplace else. 伤在别的地方
[33:19] They’ve given me a first grade class. 校方把一年级的孩子委派给我
[33:21] It’s just what I’ve asked for. 真是太合我意了
[33:23] They can be an unruly lot. 这么小的孩子可难管教
[33:25] No, they’re the perfect age. 恰恰相反 他们这个年纪正好
[33:27] Just hungry to learn everything. 不但对知识如饥似渴
[33:29] And free from old prejudice. 而且心中没有任何偏见
[33:32] What is lacking among the schoolchildren in Camden? 卡姆登的学生们是不是少根筋
[33:37] You said you wished for me to choose my own path. 你说过你希望我能走自己选择的道路
[33:40] Did I? 有么
[33:41] This town is set to be a comer, Mr. Jeffries. 这座城市正在发展 杰弗里斯先生
[33:43] Good place to stake your claim. 是个投资的好地方
[33:45] In all your vast experience? 以你的阅历判断吗
[33:47] Well, yes. If you don’t mind my saying so. 如果您不介意的话 是的
[33:52] I think it’s a young person’s duty 我认为尽可能地抓住机会
[33:54] to go where opportunity most presents itself. 正是年轻人应该做的
[33:56] Why aren’t you heading off to the Klondike? 那你为什么不去克朗代克淘金呢
[33:58] Enoch isn’t going to the Klondike, Father. That’s absurd. 伊诺克才不会去克朗代克 父亲 这太荒谬了
[34:01] I’d go if that’s where ambition led. 若是有此志向 去也无妨
[34:02] I won’t allow that. 我不允许
[34:04] There’s nothing but rough men and bear grease. 那儿除了粗人和熊脂之外什么都没有
[34:07] There’s riches to be found right here. 财富近在眼前
[34:10] Atlantic City has doubled in size over the last decade. 过去十年 大西洋城的面积翻了一番
[34:14] 10,000 tourists coming in every day when the season’s on. 旅游旺季时 每天都有一万名游客
[34:17] He’s going to mine people instead of gold. That’s much easier. 他可是在从人身上掘金 这可轻松多了
[34:21] From bellboy to deputy sheriff. 小门童晋升到副治安官 不简单啊
[34:24] Every story has a beginning, sir. 人都有起步的地方 先生
[34:28] I have a mission for you. 我有件事委托你
[34:30] Seek out and purchase me a pack of Fatima’s. 替我买包法蒂玛香烟回来
[34:35] You wish me to be absent. 你这是想支开我
[34:37] I wish for a pack of Fatima’s. 我想要包法蒂玛香烟
[34:40] May I smoke one? 我能抽一根吗
[34:42] I’ll whip you if you do. 你敢抽它 我就抽你
[34:45] You’re completely monstrous. 你可真是不可理喻
[34:52] Be steadfast. 稳住了
[35:05] Mr. Jeffries– 杰弗里斯先生
[35:06] I’ll talk and then you can say what you want. 先让我把话说完 你再说什么都行
[35:10] Now, I’ve never denied Mabel anything 我从未拒绝过梅布尔任何事
[35:13] because I knew it was pointless. 因为我知道说了也白说
[35:15] She is quite willful. 她相当固执
[35:18] I don’t know what she sees in you, 话虽无意冒犯
[35:20] and I say that with no intent to offend. 可我不知道她是哪点看上你了
[35:22] You seem diligent and earnest 你看上去勤奋而认真
[35:25] and you have certainly demonstrated persistence. 看得出来也很有毅力
[35:29] I should admire those qualities, 我本该欣赏这些品行
[35:30] but somehow I don’t. 可是却没有
[35:34] I wouldn’t expect you to. 我也没指望
[35:37] Why is that? 怎么说
[35:38] We’re fighting over the same thing. 我们在争取同一件事
[35:41] One of us is bound to lose. 总有一个人要输
[35:46] I mean to marry Mabel. 我要娶梅布尔
[35:49] I mean to provide for her 我要养活她
[35:51] and the family we’ll raise together. 以及今后我们一家人
[35:53] How? 怎么养活
[35:55] By getting myself ahead. 出人头地
[35:58] Prove it. 证明你说的话
[36:00] I can’t prove it to you sitting here. 我坐在这里可证明不了
[36:02] Prove it to yourself. 向你自己证明
[36:04] I don’t have to prove what I already know. 知道的事情还有什么好证明的呢
[36:07] I don’t think you do know. 怕是你并不知道吧
[36:10] Oh, I think you talk a bold line. 你豪言壮语说了不少
[36:12] I think you have a nose for 你知道怎么揣测
[36:14] figuring out what people would like to hear, 别人想听的话
[36:18] but I don’t think you know what you are. 但我觉得你不了解自己
[36:22] Well, sir, I suppose we’ll both find that out. 先生 我想时间会给我们答案的
[36:33] I smoked one anyway. 我就是抽了一根
[36:36] I expected nothing less. 真是我的好姑娘
[36:59] It’s bold. 酒劲挺大
[37:00] And you, Mr. Thompson, you are bold. 你也是 汤普森先生 你的胆子也挺大
[37:03] Enough to come here and stand before me now. 有胆识到这里面对我
[37:06] Then we’re not waiting for Mr. Torrio? 这么说我们不等托里奥先生了吗
[37:14] When are you going to get rid of Charlie Luciano? 你什么时候做掉查理·卢西亚诺
[37:18] He disappoints me. 他令我失望
[37:20] That is true. 这点不假
[37:21] He’ll come for me again 他还会对我下手
[37:22] and then he’ll come for you. 而接下来就是你了
[37:24] When one sits on the throne, that is to be expected. 身居高位 这类事可想而知
[37:28] I do not take such things personally. 我并不因为这种事记仇
[37:32] What’s more personal than a man trying to kill you? 他想杀了你 怎么能不记仇
[37:35] Fides. Trust. 信任
[37:37] Loyalty. 忠诚
[37:38] The foundation of the Roman Empire. 这些是罗马帝国的根基
[37:40] Didn’t Caesar get a knife in the back? 凯撒不就是被暗杀的吗
[37:44] Still, I prefer to deal only with Italians. 即便如此 我仍只愿同意大利人来往
[37:48] Where does that leave me? 那我怎么办
[37:50] You are Malta. 你就像马耳他
[37:52] An island unto yourself. 地方自治
[37:55] Loyal to Rome, but exempt from Roman law. 忠于罗马 然而不受罗马法律制约
[37:58] And Roman tribute as well? 这么说还得向罗马进贡了
[38:02] Mr. Torrio assures me that you’re a man 托里奥先生向我保证你是个
[38:04] who knows how to return a favor. 懂得知恩图报的人
[38:08] But we can hear it from him. 来听他说说吧
[38:11] Abajo! 趴下
[38:20] Get out of my way! 滚开
[38:52] May I come in? 我能进来吗
[39:00] Sorry to disturb. 抱歉打扰了
[39:01] Is something wrong? 出什么事了吗
[39:03] No, ma’am. Just county business. 没有 夫人 郡内事务而已
[39:06] Come sit down. 进来坐下吧
[39:07] It’s all right. 没事
[39:10] How’s Ruth? 露丝还好吗
[39:11] Back on her feet. Baby’s thriving. 恢复过来了 孩子很健康
[39:14] Glad to hear it. 真替您高兴
[39:29] Well? 说吧
[39:32] The jobs you do 你为准将
[39:34] for the Commodore… 做的事
[39:35] What jobs are those? 你说的是什么事
[39:37] That have their own rules. 它有自己的一套法则
[39:40] I could help with those. 我可以帮你
[39:41] No one asked you to. 没人要你帮
[39:43] I’m offering now. 我现在主动提供帮助
[39:45] That’s not how it works. 这事不是这么办的
[39:50] Go home. 回家吧
[39:52] It’s late. 很晚了
[39:55] We’ll talk about it some other time. 我们改天再谈
[40:10] I do appreciate you taking the time for me, Dr. Cotton. 我很感激您抽时间见我 科顿医生
[40:15] I know how burdened you are. 我知道你工作负担很大
[40:18] What an awful lot of responsibility. 您肩上的担子真重
[40:22] I don’t regard it a burden. 我不觉得那是负担
[40:25] A chance to help those unable to help themselves. 这是给我机会帮助那些不能帮助自己的人
[40:30] And I wanted to tell you personally 我想要来当面告诉你
[40:34] that I’ve made a full recovery. 我已经痊愈了
[40:38] You have? When? 是吗 什么时候
[40:41] There wasn’t an exact moment. 也没有什么确切的时间
[40:45] But I’m seeing clearly now. 但我现在能看清了
[40:49] Thinking clearly. 可以清晰地思考
[40:51] What is it you want? 你想要做什么
[40:53] I’m sure there are formalities to observe, 我知道观察需要一定的程序
[40:56] but I’d like to start the process. 但我想要从现在开始
[40:59] Which process is that? 开始什么
[41:00] The process of being released. 出院的程序
[41:06] Why were you brought to us? 你为什么被带到我们这里呢
[41:11] I took someone’s life… 我因为过度悲伤
[41:15] in a state of temporary insanity 暂时性精神错乱
[41:19] out of grief. 杀了一个人
[41:22] You know you were ill? 你知道你当时生病了吗
[41:25] I do. 我知道
[41:26] And now you know you’re not? 现在你确定你没生病吗
[41:29] Yes. 对
[41:31] How? 怎么知道的
[41:34] How do you know what you are? 你怎么知道你的病情的呢
[41:39] How do you know? 你怎么知道的
[41:44] The concept of temporary insanity is troublesome. 暂时性精神错乱的定义很难讲
[41:47] Some might say convenient for the afflicted. 有人觉得这对病人有利
[41:51] Rational before the act, 在杀人之前是清醒的
[41:53] rational after, 之后也是清醒的
[41:55] but in that one instance– 但就在杀人那段时间
[41:57] It was the jury’s decision. 这是由陪审团决定的
[42:02] Where does insanity go? 那神智去哪了呢
[42:05] Malaria, syphilis, tuberculosis, 疟疾 梅毒 肺结核
[42:08] these linger in the tissues. 这些病都会留在人体的组织里
[42:11] They hide from sight only to reemerge. 它们藏起来就是为了再次令人发病
[42:14] They are in the body forever 除非把它们彻底根除
[42:16] unless they’re rooted out. 它们会一直留在人体里
[42:19] I’m better. 我变好了
[42:22] I’ve been helped. 我受到了帮助
[42:25] I’m grateful. 我对此很感激
[42:27] But are you cured? 但你痊愈了吗
[42:30] Are you cured? 你痊愈了吗
[42:33] We’ll find what’s inside you. 我们要找出你身体里的病
[42:36] We’ll fix it. 我们会治好它
[42:39] You don’t need to worry about that. 你不必担心
[42:54] Could you not do that? 你能不这么做吗
[42:57] Do what? 做什么
[42:59] Stare at me. 一直盯着我
[43:01] Am I making you uncomfortable? 我让你不自在了吗
[43:05] The event you’re thinking about… 你想的那事
[43:11] That was an accident. 那是个意外
[43:14] Plain and simple. 仅此而已
[43:17] You mean like a streetcar hitting a horse? 就像有轨电车撞了匹马吗
[43:21] A man getting his head crushed in a metal press? 某个人被金属挤压机挤碎了脑袋吗
[43:25] A gas explosion 像瓦斯爆炸
[43:27] in which bystanders 把旁观者
[43:29] are literally torn limb from limb? 炸得粉身碎骨吗
[43:33] That’s what your having sexual relations 这些事情和你跟我老婆
[43:36] with my wife was like? 上床像吗
[43:39] Look… 听着
[43:42] I don’t know about you, but… 我不知道你 但是
[43:46] my life is a fucking shipwreck. 我的人生就像海难一样糟糕
[43:49] Well, land ho. 这不上岸了吗
[44:21] Put that away. 收起来
[44:23] We need you sober. 我们需要你保持清醒
[44:29] The prohibition officer you drowned, 你淹死的禁酒探员
[44:31] the justice investigator you shot 你逃脱时打伤的
[44:33] while fleeing custody. 司法调查官
[44:34] And a lot more I’m guessing won’t be hard to find. 估计你还伤过好多人
[44:37] Special Agent James M. Tolliver. 特别探员詹姆斯·M·托利弗
[44:39] Killed in the line of duty. 执行任务时被杀
[44:40] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[44:41] That’s funny. We found his teeth all over your living room. 真搞笑 我们在你的客厅发现了他的牙齿
[44:45] Some colored broke in. 有个黑人闯进来过
[44:47] He the one knocked up your wife? 把你老婆肚子搞大的人吗
[44:50] Nobody cares about your problems. 没人在乎你的问题
[44:53] End of the road, gentlemen. 到此为止了 先生们
[44:56] You can cooperate with us… 你们可以跟我们合作
[44:57] or you can see how things look from inside the gas chamber. 不然就进审讯室里吧
[45:06] What do you want us to do? 你们想让我们做什么
[45:10] There isn’t a court in Cook County 库克郡没有一个法庭
[45:11] that would put Alphonse Capone in jail. 会判阿尔方斯·卡彭入狱
[45:14] They’re all in his pocket. 他们都是他的人
[45:16] But he can’t fight the Bureau of Internal Revenue. 但是他没法和国税局作对
[45:18] We’re making a case for tax evasion. 我们准备告他逃税
[45:23] You think this is a joke? 你觉得我们在开玩笑吗
[45:25] No. 不
[45:27] Not with all the penalties and interest. 罚金和利息可不是闹着玩的
[45:29] He has to report the money, legal or not, otherwise… 他必须上报收入 无论是否合法 否则
[45:32] Five years in a federal penitentiary, minimum. 至少要在联邦监狱蹲五年
[45:34] If we can prove the income. 只要我们能找到证据
[45:41] Key to the count room. 这是财务室的钥匙
[45:47] Combination to the safe. 保险箱的密码
[45:49] We need the ledger books. 我们要总账账簿
[45:50] You’re gonna get them for us. 你们得帮我们拿到手
[45:52] Why don’t you do it yourself? 你怎么不自己去
[45:54] Because we’re the expendable ones. 因为我们是无名小卒
[45:57] Capone’s out all night 卡彭整晚都不在
[45:59] showing some Hollywood types around. 他正陪几个好莱坞明星逛
[46:01] Skeleton crew at the Lex, 骨干们都在莱克星顿酒店
[46:03] so it’s as easy as it’s ever going to be. 因此现在正是最佳时机
[46:05] You’re making a drop-off. 你们去上交收入
[46:07] – Excess cash. – Then what? -额外收入 -然后呢
[46:10] Do what you need to. 见机行事
[46:11] But you’re getting those books tonight. 但必须在今晚拿到账簿
[46:14] And he goes to jail? 然后他就会进监狱
[46:16] He certainly won’t otherwise. 拿不到他自然不会进去
[46:18] You both wore badges. 你们做过执法人员
[46:20] Here’s your chance to earn them. 现在是时候履行你们的职责了
[46:25] Those ledgers are written in code. 那些账本都是用密码写的
[46:28] Yeah, well, you met Ries. 没错 你们见过里斯
[46:31] Fella who keeps the books. 保管账簿的家伙
[46:32] He’s screwy about bugs. 他特别害怕虫子
[46:33] Right. 没错
[46:36] He’s agreed to cooperate. 他已经同意和我们合作了
[46:44] Haven’t you? 对吗
[46:47] Get them off of me! Get them off of me! 把它们弄走 快把它们弄走
[46:54] It’s a fucking slaughterhouse. 简直是屠杀
[46:57] The bulls roped off the entire block. 警察封锁了整片街区
[46:59] There’s no telling who’s dead and who’s alive. 没法知道究竟谁死了谁活着
[47:02] Who were the shooters? 枪手是谁
[47:06] Better you don’t know. Keep out of it. 你最好还是不要知道 置身事外
[47:09] Well, I’m involved now, ain’t I? 我现在可没法置身事外了
[47:11] We’re grateful for everything you done. 我们对你的帮助非常感谢
[47:14] Your advice, your counsel. 包括你的建议和忠告
[47:16] And as the syndicate moves forward, 随着组织的不断发展
[47:19] it’ll only get stronger. 它只会越来越强大
[47:20] And your involvement will be an important part– 你的帮助将会在其中起到重要作用
[47:26] Yeah? 喂
[47:27] We waited for you, John. 我们一直在等你 约翰
[47:31] For quite some time. 等了很长时间
[47:34] Nucky? 努基
[47:39] I called. Didn’t you get the message? 我打过电话了 你没收到留言吗
[47:42] Actually, I did. 我收到了
[47:45] And now I have a message for you 现在我有条留言给你
[47:47] and the two pissants you’re in league with. 还有和你狼狈为奸的两个混蛋
[47:51] I will not rest 不让你们见棺材
[47:52] until I see you in your graves. 我誓不罢休
[48:07] Are you gonna do your job or what? 你到底要不要履行自己的职责
[48:09] I pay taxes like anybody. 我也和其他人一样交税
[48:12] You tell the sheriff that. 你去告诉治安官
[48:15] He needs to come sort out doings here. 他得想办法来解决这种事
[48:19] I don’t feel safe in my own bed anymore. 我躺在自己的床上都睡不安稳
[48:24] The things that go on at night. 晚上这里发生的事
[48:26] You can hear them. 你都听得到
[48:28] You can hear the– 你能听到…
[48:30] you can hear the souls 你能听到鬼魂
[48:33] all moaning. 在呜咽
[49:15] Bad news, I’m afraid. 恐怕是坏消息
[49:18] I’ve been calling you for days. 我一整天都在给你打电话
[49:19] Inquiries had to be made 我得想办法打听那些
[49:21] about something they say did not occur. 他们拒不承认的事情
[49:23] Just tell me. 直说吧
[49:25] Miss Wheet was detained at the roadblock outside Havana 宵禁以后 维特小姐在哈瓦那郊外的路障
[49:28] after curfew. 被扣留了
[49:29] There was a dispute with the soldiers. 她和士兵起了争执
[49:32] She fired a gun. 她开了枪
[49:34] She died on the spot. 被当场击毙
[49:38] I don’t believe it. 我不相信
[49:39] That will not change what happened. 这无法改变事实
[49:45] I want the names of those responsible. 我要知道当时都有谁
[49:48] I’ll pay whatever it costs. 多少钱我都愿意付
[49:50] There are no names, Mr. Thompson. 他们都是无名小卒 汤普森先生
[49:55] Then who will be called to account? 那究竟谁来负责呢
[49:59] No one, I am afraid. 恐怕没人会负责
[50:41] – Sir. – Come to see about a girl. -先生 -我来找个姑娘
[50:45] Then you won’t be disappointed. 那你一定不会失望的
[50:49] Need to pat you down. 我得搜身检查
[50:51] Had a ruckus few nights back. 前几天出了点乱子
[50:53] Fine by me. 没问题
[50:56] Only looking to make one kind of noise. 我只是来找乐子的
[51:04] This way. 这边走
[51:08] First room on the left. 左手第一间房间
[51:15] – Evening, Clarence. – Evening, Mr. Jake. -晚上好 克拉伦斯 -晚上好 杰克先生
[51:18] New rules. 新规定
[51:19] Got a little rough. Got to pat you down. 有些冒犯 得让我搜身检查
[51:22] – Amelia here? – Yeah, Amelia here. -艾米莉亚在吗 -她在
[51:25] Alicia, too. All your favorite girls. 艾丽西娅也在 都是你喜欢的姑娘
[51:27] Sophia as well? 索菲娅呢
[51:32] Hey there, darling. 你好啊 亲爱的
[51:38] – How you doing? – Let me take you upstairs. -你好吗 -我带你上楼
[51:43] – Come on, don’t be shy. – I know you see something. -来吧 别害羞 -我知道你看到了什么
[51:46] Oh, come on back. 回来吧
[52:02] Mama? 妈妈
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme