时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:00] | Well, that should do it. | 这就行了 |
[02:02] | Is that everything there, Bill? | 东西都齐了吗 比尔 |
[02:04] | I think so. | 应该是吧 |
[02:06] | Great. Thanks so much. | 很好 谢谢 |
[02:07] | I’ll see you next summer. Good-bye. | 来年夏天再见了 |
[02:50] | What are you doing? | 你在干什么 |
[02:51] | – I… – He wants to see you. | -我… -他要见你 |
[02:55] | Go on. | 去吧 |
[03:02] | Who’s knocking? | 谁敲门 |
[03:03] | – The bellboy. – Can’t hear you. | -行李生 -听不见 |
[03:06] | – The bellboy! – Stop yelling and come in. | -行李生 -别叫唤了 进来吧 |
[03:12] | Did you do something wrong? | 你做错事了吗 |
[03:14] | I don’t think so. | 没有吧 |
[03:15] | Then don’t walk into a room like a question mark. | 那就别弓着背走进一间屋子 |
[03:19] | – Yes, sir. – “Yes, sir.” | -是 先生 -“是 先生” |
[03:21] | Look at this. | 看啊 |
[03:29] | What have we here? | 这是什么 |
[03:32] | – That’s Atlantic City. – The city as it is? | -大西洋城 -现在的样子吗 |
[03:34] | As you wish it to be. | 是您的设想 |
[03:37] | Extend the boardwalk south to Jackson. | 把木板路向南延伸至杰克逊 |
[03:41] | Raise it above the surge line. | 建在波涛线之上 |
[03:44] | Pave Atlantic Avenue. Lay down trolley tracks. | 铺出一条大西洋大街来 还有电车轨道 |
[03:49] | Coloreds stay here north of Arctic. | 黑人都留在北极街以北 |
[03:53] | I bear them no ill sentiment, but | 我倒是对他们没什么反感 |
[03:56] | the races were not meant to comingle. | 但各个种族不该混杂在一起 |
[03:58] | Trains and ferries. | 火车和轮渡 |
[04:01] | Trains and ferries– this town dies without them. | 火车和轮渡 没有这两样 这个城市就要完蛋 |
[04:05] | Get the capital in. | 让资金流入 |
[04:07] | But don’t spend your own money. Why? | 但不能用自己的钱 为什么 |
[04:10] | You could lose it all. | 可能会赔光 |
[04:14] | You think you’re a smart boy? | 觉得自己很聪明吗 |
[04:19] | I don’t know. | 不知道 |
[04:20] | You don’t think you’re a smart boy? | 你不觉得自己聪明吗 |
[04:23] | If I say yes, you’ll think I’m boasting. | 如果我说是 你会觉得我在自夸 |
[04:26] | If I say no, you’ll think I’m lying. | 如果我说不是 你会觉得我在撒谎 |
[04:27] | Don’t try and parse me. Just answer the question. | 别去分析我 回答问题 |
[04:30] | Why aren’t you in school? | 你怎么不上学 |
[04:33] | Because I work here. | 因为我在这里工作 |
[04:34] | No, you worked here. For the summer. | 不 那是夏天 |
[04:37] | Summer is over. I don’t need you now. | 夏天结束了 我不需要你了 |
[04:40] | There’s things I can do. | 我有事可以做 |
[04:41] | Such as? | 比如呢 |
[04:43] | Sweep the sand away. | 扫走沙子 |
[04:46] | I give the money to my mother. | 我把钱都给妈妈了 |
[04:48] | How is that my concern? | 这与我何干 |
[04:53] | Are you gonna cry? | 你要哭了吗 |
[04:55] | No. | 不会 |
[05:00] | Take that off. | 衣服脱下来 |
[05:02] | Leave it with Whiting before you go. | 走的时候给怀廷 |
[05:20] | How do you do? | 你好 |
[05:22] | How do you do? | 你好 |
[05:24] | My name is… | 我叫 |
[05:25] | My name is… | 我叫 |
[05:27] | And then say your name. | 然后说你的名字 |
[05:29] | Arquimedes Cesar Plutarco Gavilan y Ortiz. | 阿基米德·恺撒·普鲁塔克·加维兰·奥蒂斯 |
[05:34] | Perhaps something a little shorter. | 说个短点的吧 |
[05:39] | Archie. | 阿奇 |
[05:41] | I am pleased to meet you, Archie. | 见到你很高兴 阿奇 |
[05:43] | Also to meeting you. | 我也是 |
[05:46] | Very good. | 很好 |
[05:47] | But the correct way to say– | 但应该这么说 |
[05:51] | What time is it? | 几点了 |
[05:52] | Nearly half eight. | 快八点半了 |
[05:55] | Why didn’t anyone wake me? | 怎么没人叫醒我 |
[05:58] | They tried. | 他们叫了 |
[06:01] | I’m flying to Havana. | 我要飞去哈瓦那 |
[06:04] | Havana. | 哈瓦那 |
[06:06] | Havana? | 记得吗 |
[06:08] | The airplane is canceled. | 航班被取消了 |
[06:12] | It’s lashing down buckets. | 外面雨很大 |
[06:17] | Call the airfield, ask them– | 给机场打电话 叫他们 |
[06:22] | Have Sean come in and– | 叫肖恩来 |
[06:26] | Un minuto, por favor. | 让我们单独待会儿 |
[06:35] | I am pleased to meet you. | 见到你很高兴 |
[06:48] | Did something happen to the kids? | 孩子们出事了吗 |
[06:51] | Teddy graduates from industrial school next month. | 泰迪下个月就要从实业学校毕业了 |
[06:55] | Emily won a prize for an essay on the Bill of Rights. | 艾米丽关于《人权法案》的论文得了奖 |
[06:59] | Then don’t take this the wrong way, | 那别误会 |
[07:00] | but why are you here? | 可是你来做什么 |
[07:03] | You’ll like your coffee first. | 你一般先喝咖啡 |
[07:05] | Let’s just get to it. | 还是直说吧 |
[07:08] | For the past seven years, | 过去七年里 |
[07:09] | I’ve worked at a brokerage house in the city. | 我一直在城里一家证券交易行干 |
[07:12] | A certain individual opened an account there | 有个人以亚伯·利德斯通的名字 |
[07:14] | under the name Abe Redstone. | 开了个账户 |
[07:16] | – His actual identity– – Right. | -他其实是 -这样啊 |
[07:20] | Yes. | 是的 |
[07:24] | Ahem, he and I… | 他和我… |
[07:28] | Oh, no. | 不是吧 |
[07:29] | Really? No. | 真的吗 不会吧 |
[07:31] | Not that. Why does everyone assume… | 不是那样的 为什么大家都以为… |
[07:35] | I helped him with stock information | 我给他透露证券消息 |
[07:38] | in exchange for an apartment. | 以换取一间公寓 |
[07:43] | How’d you come up with that? | 你怎么想到这种交易的 |
[07:45] | I asked myself what you would do. | 我问自己你会怎么做 |
[07:49] | Nice place? | 地方不错吗 |
[07:51] | It’s nice enough. | 还行吧 |
[07:55] | Okay. | 好的 |
[07:57] | Mr. Rothstein is dead, as you may be aware. | 罗斯坦先生已经死了 这你大概也知道 |
[08:00] | My employer kept the account open. | 我的雇主一直没关闭账户 |
[08:03] | He traded on it. | 用它交易 |
[08:04] | I signed the orders and he withdrew money | 我签字 他提款 |
[08:07] | until there was nothing left. | 提了个一干二净 |
[08:09] | Last week he shot himself. | 他上周饮弹自尽 |
[08:11] | The firm’s near bankruptcy. | 公司濒临破产 |
[08:14] | Carolyn Rothstein knows you and I are still married. | 卡萝琳·罗斯坦知道你我还是夫妻 |
[08:18] | She’s demanding we pay back the missing funds. | 她要求我们偿还丢失的款项 |
[08:21] | If we don’t, she intends to sue us both and | 否则就起诉我们两个 |
[08:25] | drag your name through the papers and… | 让你的名字见报 还… |
[08:30] | that’s more or less it. | 差不多就是这样 |
[08:33] | I think I will have some coffee. | 我想要喝杯咖啡 |
[08:40] | 公敌统治下的芝加哥 疤面煞星卡彭铁腕统治芝加哥 | |
[08:42] | Chicago, the Windy City, | 芝加哥 风城 |
[08:44] | long home to colorful citizens, | 这里的市民阶层向来包罗万象 |
[08:46] | but perhaps none so blustery | 但若论狂暴 |
[08:48] | as the man called public enemy number one. | 恐怕无人及得上这位”一号公敌” |
[08:50] | Hey, boss, looking good. | 老大 帅气啊 |
[08:56] | Beginning as a two-bit bootlegger, | 从名不见经传的私酒贩子起家 |
[08:58] | Alphonse “scarface” Capone rose though the ranks of the Southside | 阿尔方斯·”刀疤”·卡彭逐步称霸城南 |
[09:01] | rackets to become king of the underworld. | 高歌猛进 成为黑帮王者 |
[09:04] | Two-bit, my ass, pally! – | 名不见经传个鸟 |
[09:06] | From his palatial suite at the Lexington Hotel, | 在他莱克星顿酒店的豪华套房里 |
[09:09] | Capone rules his empire with an iron fist… | 卡彭用铁腕统治着他的帝国 |
[09:12] | I’ll say he does. | 这句我赞成 |
[09:14] | …earning millions while honest citizens stand on bread lines. | 他收入百万 而诚实的市民却挣扎在生存线 |
[09:17] | Here it comes! Right, look at this. | 来了来了 看这个 |
[09:20] | Consolidating power through a bloody reign of terror, | 卡彭用恐怖血腥的手段吞并势力 |
[09:23] | Capone eliminated all rivals. | 消灭了所有对手 |
[09:25] | – Dean O’Banion. – Bang! | -迪恩·奥巴尼恩 -嘭 |
[09:27] | – Hymie Weiss. – Bang! | -海米·魏斯 -嘭 |
[09:29] | – The Bugs Moran gang. – Bang, bang, bang! | -巴格斯·莫兰团伙 -嘭 嘭 嘭 |
[09:34] | Anyone foolish enough to stand in his way | 任何愚蠢地挡他的路的人 |
[09:36] | paid the price in blood. | 都付出了血的代价 |
[09:41] | What do you think? Fucking great, huh? | 你们说怎么样 不错吧 |
[09:43] | Go on, shut it off. | 去 给它关了 |
[09:44] | That’s great, huh? | 确实不错 |
[09:47] | So? | 怎样 |
[09:48] | You’re the Italian Wallace Beery. | 你就是意大利的华莱士·比里[美国影星] |
[09:55] | You think that’s funny? | 你觉得很好笑吗 |
[09:56] | What? | 什么 |
[09:59] | – No. – Then why you laughing? | -没有 -那你笑什么 |
[10:02] | I’m not. | 我没有 |
[10:04] | I don’t know. I mean, everybody else was. | 我也不知道 大家都在笑 |
[10:06] | I’m not. | 我没笑 |
[10:08] | You laughing, Ralph? | 你笑了吗 拉尔菲 |
[10:10] | Not me. | 我没有 |
[10:12] | Al, I’m sorry. | 阿尔 对不起 |
[10:16] | Lay off. He didn’t do nothing. | 消消气 他什么都没做 |
[10:20] | Fuck Wallace Beery! | 操他娘的华莱士·比里 |
[10:23] | I’m the real movie star! | 老子才是真电影明星 |
[10:25] | There ain’t a kid in America don’t know my name. | 美国没有一个孩子不知道我的名字 |
[10:27] | Or a cop, neither. | 也没一个警察不知道 |
[10:31] | Little Orphan Lucky. | 小孤儿拉吉 |
[10:35] | she’s jealous. | 她嫉妒了 |
[10:40] | Charlie Luciano’s fuckin’ jealous. | 查理·卢西亚诺他娘的嫉妒了 |
[10:43] | I’m tired, Al. | 我累了 阿尔 |
[10:44] | 30 fucking hours in a Pullman, | 坐了他妈三十小时火车 |
[10:45] | he drags me into a matinee. | 还拉着我看电影 |
[10:47] | Get him a coffee. | 给他拿杯咖啡 |
[10:48] | Come on. Let’s watch it again. | 来吧 我们再看一遍 |
[10:51] | Twice is plenty, huh? | 两遍够多了 |
[10:52] | I need a hot bath and a nap. | 我需要泡个澡睡个觉 |
[10:55] | Fix him up, Mike. | 带他去 麦克 |
[10:56] | Right this way, sir. | 这边请 先生 |
[10:57] | I’ll see you later. | 回头见 |
[11:00] | Sorry I’m gonna miss the cartoon. | 我会想念你的卡通片的 |
[11:05] | – I know you? – No, sir, I don’t believe so. | -我们认识 -不 先生 我想不认识 |
[11:13] | Run it again! | 再放一遍 |
[11:19] | Chicago, the Windy City, | 芝加哥 风城 |
[11:21] | long home to colorful citizens, | 这里的市民阶层向来包罗万象 |
[11:23] | but perhaps none so blustery | 但若论狂暴 |
[11:25] | as the man called public enemy number one. | 恐怕无人及得上这位”一号公敌” |
[11:37] | What are you doing? | 你在做什么 |
[11:39] | Burning ants. | 烧蚂蚁 |
[11:41] | Don’t do that. | 别那样做 |
[11:42] | It’s not hot enough anyhow. | 反正也不够热 |
[11:49] | It’s locked. | 锁上了 |
[11:58] | Stay there. | 别跟来 |
[12:29] | What’s going on? | 怎么回事 |
[12:30] | Nothing. | 没事 |
[12:35] | Let go! | 放手 |
[12:39] | Stop. | 住手 |
[12:42] | – Stop it! I hate you! – Stop. | -住手 我恨你 -停下 |
[12:44] | Eli, stop. That’s enough. | 伊莱 停下 够了 |
[12:49] | That’s enough. That’s enough. That’s enough. | 够了 够了 够了 |
[12:54] | Calm down. | 冷静 |
[13:14] | I’ll buy you a corn ball. | 我给你买玉米花 |
[13:19] | Okay. | 好吧 |
[13:22] | You’re not coming. | 你不会来了 |
[13:23] | – Did I say that? – You were about to. | -我说了吗 -你就要说了 |
[13:27] | No choice. I’m rained in. | 没办法 大雨 |
[13:30] | Well, what do I tell Ronis? | 罗尼斯怎么办 |
[13:32] | He’s expecting his good faith money. | 他还在等诚意保证金 |
[13:34] | Oh, there are three words that don’t go together. | 这三个词放一起可不搭调 |
[13:36] | Want me to hold him off? | 要我让他等吗 |
[13:38] | Is there a reason to? | 有理由那样做吗 |
[13:41] | Some noise last night in Oriente Province. | 昨晚奥连特省有些动静 |
[13:43] | The army’s out. | 军队都出动了 |
[13:45] | Does that affect us? | 对我们有影响吗 |
[13:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:51] | I’ll wire it down now. | 我要挂断了 |
[13:52] | Meet with Ronis. Use your judgment. | 和罗尼斯见一面 见机行事 |
[13:55] | You had your coffee yet? | 你喝过咖啡了吗 |
[13:57] | Why is everybody asking me that? | 为什么都问我这个问题 |
[13:59] | You sound cranky. | 你有点暴躁 |
[14:03] | The toff holds on tightly to his hat… | 这位有钱人紧抓着他的帽子 |
[14:05] | I have to go. Call me after the meeting. | 我得走了 见完面后给我打电话 |
[14:07] | Sí, comandante. | 好的 长官 |
[14:09] | And what’s that supposed to mean? | 你这是什么意思 |
[14:11] | Oh, have your coffee. | 快喝咖啡去 |
[14:13] | Sally, make sure you– | 萨利 确保你 |
[14:15] | I know I’m not lost. | 我知道我没走丢 |
[14:19] | You’ve heard it before. | 你以前听过这个 |
[14:22] | …beside him. | 在他旁边 |
[14:25] | There’s himself now. | 终于来了 |
[14:27] | Joe. You should have said you were a comic. | 乔 你早说你是个喜剧演员啊 |
[14:30] | The club could use you between the acts. | 可以来我们俱乐部串个场 |
[14:33] | His people are County Wexford. | 他是爱尔兰威克斯福郡的人 |
[14:36] | I see. | 我懂了 |
[14:37] | Won’t cut the mustard with a Kerry lass, I’m afraid. | 可惜不会讨好姑娘们 |
[14:41] | I’m prepared to give you the benefit of the doubt | 只要你们不宣称巴里泰格湾属于你们 |
[14:43] | as long as you don’t claim the Ballyteigue Bay… | 我就当你说的是真的 |
[14:49] | That Ballyteigue Bay is what? | 巴里泰格湾怎么了 |
[14:53] | Very lovely. | 很宜人 |
[15:01] | He’s a Yank. What can you expect? | 他是个美国佬 不知道很正常 |
[15:05] | – So… – Right. | -那么 -是啊 |
[15:08] | What we discussed last night. | 我们昨晚谈的事情 |
[15:10] | – Which part? – The part I hope you remember. | -哪一部分 -我希望你记得的那一部分 |
[15:13] | I don’t think it’s for me in the end. | 我觉得不太合适 |
[15:17] | – Why not, if I might ask? – Well, | -为什么 我能问一下吗 – 好吧 |
[15:20] | scotch and rum don’t really mix. | 苏格兰威士忌和朗姆酒配不到一起 |
[15:27] | You came around to tell me that? | 你大老远的来就是为了说这个 |
[15:29] | Best not to leave dangling threads. | 我做事不拖泥带水 |
[15:31] | And I do wish you smooth sailing. | 我祝你一切顺利 |
[15:33] | – I don’t need it. – I’m sure you don’t, but | -我不需要 -我知道你不需要 但是 |
[15:37] | a little luck of the Irish never hurt anyone. | 多点运气总没有坏处 |
[15:41] | New York, you said? | 你去纽约吗 |
[15:43] | Offer you a ride? | 要我送你一程吗 |
[15:44] | – You have an automobile? – Private train car. | -你有车吗 -私家火车 |
[15:47] | Two hours to Grand Central high and dry. | 顶多两个小时就到中央车站了 |
[15:50] | Laid in some fresh oysters to | 然后我们去吃点 |
[15:53] | keep us occupied. | 新鲜的牡蛎 |
[15:56] | I should go. | 我该走了 |
[15:58] | You just got here. | 你才刚来 |
[16:00] | It’s the wrong time. | 我来的不是时候 |
[16:04] | I thought there was a problem. | 我以为你有事情要处理 |
[16:06] | Obviously I’m mistaken. | 显然我想错了 |
[16:11] | My husband would like me to stay. | 我丈夫想让我留下 |
[16:17] | You’re the missus. | 你就是夫人了 |
[16:19] | Well… | 好吧 |
[16:21] | that’s the first sensible thing I’ve heard him say. | 这是我听他说过的最合理的话了 |
[16:35] | Remember, sport, | 记住 老伙计 |
[16:38] | safety in numbers. | 多几个最保险 |
[16:51] | What grade am I going to be in? | 我要念几年级了 |
[16:55] | Second. | 二年级 |
[16:59] | Will you help me with it? | 你能帮我补习吗 |
[17:02] | You need to start figuring out things for yourself. | 你得开始自己处理问题了 |
[17:07] | Why? | 为什么 |
[17:09] | Where are you going to be? | 你要去哪 |
[17:13] | Are you going somewhere? | 你要离开吗 |
[17:18] | Nucky! | 努基 |
[17:20] | You don’t know how people live. | 你不知道别人是怎么过日子的 |
[17:23] | How else is there? | 还能怎么过 |
[17:27] | They have houses in Philadelphia, | 他们在费城和纽约 |
[17:30] | New York | 有房子 |
[17:32] | with paintings and crystal glass and carriages. | 还有油画和水晶玻璃 还有马车 |
[17:37] | They come here with 10 starched shirts and | 他们来这要带十件衬衣 |
[17:39] | three pairs of shoes. | 三双鞋 |
[17:41] | A suit for the day and a suit for the evening. | 日常西服和晚宴西服 |
[17:43] | And they don’t do anything. | 他们什么都不做 |
[17:45] | They lie in the sand and they don’t have to do anything. | 躺在沙子里 什么都不用做 |
[17:48] | Can’t you see what we look like? | 你看不出我们过得什么样吗 |
[17:51] | Can’t you? | 看不出来吗 |
[17:53] | – You’re yelling. – I’m not yelling. | -你在喊 -我没在喊 |
[17:55] | You’re yelling like Pa. | 你像爸爸似的在大喊大叫 |
[18:05] | Can we go home now? | 我们现在能回家吗 |
[19:06] | Can I have the money now? | 现在能把钱给我了吗 |
[19:08] | Everything in the account. | 账户里所有的钱 |
[19:13] | Of course. | 当然 |
[19:16] | It awaits you as we speak. | 已经准备好了 |
[20:23] | Come on. | 来吧 |
[20:26] | Shut the door. | 关上门 |
[20:39] | This way. | 这边 |
[20:54] | Ready? | 好了吗 |
[21:08] | I’m always getting something wrong. | 我老是说错话 |
[21:10] | I was in a restaurant down there. | 我在那的一家餐厅里 |
[21:12] | I thought, all right, trot out the lingo. | 想着 那就练练口语吧 |
[21:15] | So I asked, “do you have eggs?” | 我就问”你有鸡蛋吗” |
[21:17] | Tiene huevos? | 有蛋吗 |
[21:19] | The waiter goes, “Oh, yes, senor. | 服务生说 “有啊 先生 |
[21:22] | Two big ones.” | 两个大大的” |
[21:27] | – You see, in Cuba, eggs– – Yes, I understood. | -在古巴 蛋是 -是的 我知道 |
[21:32] | – What Chef Vola does– – May I ask you a question? | -沃拉大厨是 -介意我问你个问题吗 |
[21:34] | Of course. | 可以 |
[21:35] | Why are you being nice? | 你为什么对我这么好 |
[21:37] | Why wouldn’t I be? | 我为什么不对你好呢 |
[21:39] | I can think of all sorts of reasons. | 有很多原因 |
[21:41] | You come to me in need. Anything else would be cruel. | 你来是有求于我 拒绝你太不人道了 |
[21:44] | Is it because of Mr. Kennedy? | 是因为肯尼迪先生吗 |
[21:47] | I’m not following you. | 不太懂你在说什么 |
[21:50] | I thought you were inscrutable, | 我还以为你有多深不可测 |
[21:51] | But you are ridiculously easy to figure out. | 但你真是出奇地好猜 |
[21:54] | I care if Joe Kennedy offers you a ride? | 我怎么会在意乔·肯尼迪要送你一程 |
[21:57] | – Do you? – Why would I? | -你在意吗 -为什么要在意 |
[21:59] | He’s not holding fresh oysters to my lips | 他飞回纽约的路上 |
[22:01] | as we glide back to New York. | 又不喂我吃新鲜牡蛎 |
[22:05] | There’s a picture to contemplate. | 那画面真引人深思 |
[22:07] | That’s mine. | 那是我的 |
[22:14] | Did you get a cut of Rothstein’s portfolio? | 你有没有拿罗斯坦账户的钱 |
[22:17] | No. | 没有 |
[22:18] | That’s pretty dumb. | 没拿真是太傻了 |
[22:20] | You’re right, I should have benefited from a dead man’s money. | 说的没错 我是应该从死人的钱里捞一笔 |
[22:23] | It wouldn’t have bothered him. | 他也不会介意 |
[22:25] | Well, it would have, but that’s beside the point. | 他活着肯定会介意 但这不是重点 |
[22:27] | You’ve got all the blame and none of the benefits. | 错都推在你头上 你却一点好处没得 |
[22:30] | Sorry to be such a disappointment. | 真抱歉扫了你的兴 |
[22:33] | What do you expect me to do? | 不然你想让我怎样 |
[22:35] | Pay her, how much, 111,000? | 把钱给她 给多少 十一万一吗 |
[22:38] | – It’s what she wants. – That’s what she wants now. | -这是她想要的 -这是她现在想要的 |
[22:40] | What happens later when she sees how easy it was? | 要是以后她看到要钱有多容易会怎样 |
[22:45] | Wouldn’t we both rather keep this quiet? | 不如我们现在就息事宁人 |
[22:48] | I’m not sure what you’re suggesting. | 我不明白你的意思 |
[22:49] | I’m not suggesting anything. | 我没什么意思 |
[22:53] | I’m certainly not suggesting that. | 也没那个意思 |
[22:55] | Suggesting what? | 你什么意思 |
[22:57] | Whatever you think I’m suggesting. | 随你怎么想吧 |
[23:00] | Then why did you even come here? | 那你来这干什么 |
[23:02] | Because you and I have a problem. | 因为我俩现在有麻烦 |
[23:06] | But only one of us has a solution. | 但只有一个人有解决方案 |
[23:20] | Partners in crime. | 敬犯罪同伙 |
[23:24] | Paolo Vaccarelli. | 帕罗·瓦卡拉利 |
[23:26] | Called himself Paul Kelly. | 自称保罗·凯利 |
[23:27] | The beef he had with monk Eastman. | 他之前和蒙克·伊士曼的恩怨 |
[23:29] | A boxing match. | 一场拳击赛解决 |
[23:29] | It’s how they handled things back then. | 他们当年就这么解决恩怨 |
[23:32] | I challenge you to fisticuffs. | 跟你大打一架 |
[23:34] | That was the Bronx. You were both too young. | 那就是当年的布朗斯 你们那时都太小 |
[23:36] | – Yeah, my dear sir. – Paul Kelly. | -没错 先生 -保罗·凯利 |
[23:38] | He’s the one who taught Johnny Torrio. | 就是他调教出的强尼·托里奥 |
[23:40] | Old five points gang. | 老一代五点黑帮 |
[23:41] | Johnny, you, and me. | 强尼 你 还有我 |
[23:43] | Johnny. What’s he up to? | 强尼 他最近怎么样 |
[23:45] | – Growing tomatoes? – Johnny. | -种番茄吗 -强尼 |
[23:48] | The only guy I know would make an excuse | 唯一一个连自己葬礼 |
[23:51] | to miss his own funeral. | 都能找借口不去的家伙 |
[23:52] | I can’t go, kid. | 我去不了 小子 |
[23:54] | I got this neck thing. | 我脖子不舒服 |
[23:57] | You take care of it. | 你去吧 |
[24:04] | Here. It’s for you. Piece to own. | 给 给你 小小心意 |
[24:07] | Is it a dildo? | 这是假屌吗 |
[24:08] | Hope he likes. I won’t judge. | 但愿他喜欢 我不会说什么 |
[24:18] | Empire state. | 帝国大厦 |
[24:21] | We got the Board of Trade. | 我们这有商品交易所大楼 |
[24:23] | This one pokes up higher. | 这个更高 |
[24:26] | My desk next to the elephants. | 放我桌上大象旁边 |
[24:28] | Al’s desk next to the elephants. | 放阿尔桌上大象旁边 |
[24:31] | On the desk with the elephants. | 和大象放一个桌上 |
[24:32] | Desk, elephants. | 桌子 大象 |
[24:34] | All right, we’ve been down memory lane. | 好了 回忆过往昔了 |
[24:37] | Where you want to take me to now, Charlie? | 你现在想怎么样 查理 |
[24:40] | Change is coming. Maybe you heard. | 世道要变了 也许你听说了 |
[24:43] | Heard you got a new boss. | 听说你换了个老板 |
[24:46] | What do you want me to say? | 你想让我说什么 |
[24:47] | Surprise me. | 想说什么说什么 |
[24:52] | There’s better ways to do things. | 办事有其他更好的方式 |
[24:55] | Like how? | 例如说 |
[24:57] | Run it like a business. | 像做生意一样办事 |
[25:00] | I already got the biggest game going. | 我的生意已经是最大的了 |
[25:02] | It’s not all about you. | 不单单是关于你 |
[25:04] | It’s about all of us together. | 是我们所有人 |
[25:06] | Who’s us? | 我们是谁 |
[25:09] | Italians. | 意大利人 |
[25:10] | I don’t know no Italians. | 我不认识什么意大利人 |
[25:11] | Napoletanos. Calabrese. | 拿破仑塔诺 卡拉布雷塞 |
[25:15] | What are you again? | 你是哪的来着 |
[25:17] | Not important. | 这不重要 |
[25:18] | ‘Cause that’s what your new boss wants. | 因为这都是你的新老板想要的 |
[25:20] | All pals. His hand in my pocket. | 到处结盟 要钱要到我这了吗 |
[25:22] | Go anywhere in the country, New York, KC, | 随便去哪 纽约 堪萨斯城 |
[25:25] | Boston, Atlantic city, | 波士顿 大西洋城 |
[25:27] | same understanding, same rules. | 大家都达成共识了 |
[25:30] | Nobody worries. Everybody benefits. | 谁都不用担心 人人获益 |
[25:34] | It’s not less, it’s more. | 并不是减少 而是更多 |
[25:39] | Atlantic city? | 大西洋城 |
[25:40] | Or Albuquerque. The point is– | 还是阿尔布开克 重点是 |
[25:43] | Nucky Thompson’s not Italian. | 努基·汤普森不是意大利人 |
[25:46] | That’s all gonna get tidied up. | 都不是问题 |
[25:49] | Think about where we come from. | 想想我们是从哪来的 |
[25:51] | Think about where we could go. | 想想我们能到哪去 |
[25:52] | 10 years ago, we were knocking around doing whatever. | 十年前 我们还不知道在干吗呢 |
[26:00] | What? | 怎么了 |
[26:04] | The jaboney from before. | 之前的那个保镖 |
[26:08] | – He jacked me once. – what jaboney? | -他出卖过我 -什么保镖 |
[26:10] | Come here this morning. | 就今早来的那个 |
[26:12] | The cigar store Indian. Atlantic city. | 那个去雪茄店的印第安人 在大西洋城 |
[26:15] | Mueller? | 穆勒 |
[26:17] | He’s a fed. | 他是条子 |
[26:19] | Pull the other one. | 别胡说八道了 |
[26:20] | He pinched me back in ’21. | 1921年时他把我卖了 |
[26:22] | – With Jimmy Darmody. – Whozit? | -跟吉米·达莫迪一起 -谁 |
[26:24] | The fucking jerk-off Nucky Thompson iced. | 努基·汤普森干死的那个蠢货 |
[26:26] | I got him off Dean o’Banion. | 他是我从迪恩·奥巴尼恩那抢的 |
[26:28] | He was selling flowers. Fucking steam irons. | 他当时还卖花呢 还卖熨斗呢 |
[26:31] | I don’t give a shit he sold ice cream to Eskimos. | 他卖冰淇淋给爱斯基摩人我也不管 |
[26:34] | It’s him. He’s a fucking Prohee. | 就是他 他是禁酒探员 |
[26:36] | Get him up here. | 把他带过来 |
[26:38] | He’s making his rounds, Al. | 他在轮班 阿尔 |
[26:40] | I don’t give a fuck. Find him. | 我不管 找到他 |
[26:42] | I’ll find him, Al. | 好的 阿尔 |
[26:44] | Where the fuck is Mueller? | 穆勒跑哪去了 |
[26:46] | – Where’s Mueller? – Find fucking Mueller? | -穆勒呢 -给我找到穆勒 |
[26:48] | – Where’s Mueller? – Mueller! Mueller! | -穆勒呢 -穆勒 穆勒 |
[26:51] | – Where the fuck is Mueller? – Mueller! | -穆勒他妈的死哪去了 -穆勒 |
[26:54] | Nucky. Nucky. | 努基 努基 |
[26:57] | Nucky! | 努基 |
[27:03] | We did a bad thing. | 我们干了坏事 |
[27:07] | I’d put my pants on in a hurry if I were you. | 我要是你就赶紧把裤子穿上 |
[27:12] | Do you have any money? | 你有钱吗 |
[27:15] | No. | 没有 |
[27:18] | If you pay him, he lets you go. | 给他钱 他就放我们走了 |
[27:21] | But why? | 为什么 |
[27:23] | ’cause that’s how it works. | 因为事情就是这样子 |
[27:28] | I didn’t want a corn ball. | 我不想吃玉米球 |
[27:31] | I didn’t want to go anywhere. | 我哪都不想去 |
[27:37] | You know what trespassing is? | 你们知道什么叫私闯民宅吗 |
[27:41] | I work here. | 我在这工作 |
[27:42] | You don’t work here anymore, do you? | 现在不在这工作了吧 |
[27:48] | What if you used to work in a bank | 如果你以前在银行工作 |
[27:50] | and I find you in that bank at midnight? | 可是大半夜的还在银行里怎么办 |
[27:53] | What’s your excuse then? | 你还有什么理由 |
[28:02] | Come on. | 走吧 |
[28:10] | You should have your coffee. You know how you get. | 来点咖啡吧 你知道自己喝多了什么样 |
[28:12] | Oh, shut up. | 闭嘴吧 |
[28:14] | I didn’t mean that. | 我不是那个意思 |
[28:16] | Yes, I did. | 是那个意思 |
[28:18] | Oh, what are you trying to do to me? | 你想对我干什么 |
[28:21] | You’re the one who drank a half a bottle of wine. | 是你喝了半瓶红酒 |
[28:23] | So did you. | 你也是 |
[28:24] | You were drunk when I arrived. | 我到的时候你就醉了 |
[28:27] | You were hungover this morning. | 早上你就一脸宿醉未醒的样子 |
[28:28] | And look at you now. | 现在瞧瞧你 |
[28:30] | What can I say? | 我能说什么呢 |
[28:32] | You always bring out the best in me. | 你总能帮我达到最佳状态 |
[28:35] | Least I can still make you laugh. | 至少我还能逗你乐 |
[28:37] | Do you know the worst thing that ever happened to me? | 你知道我发生过的最糟糕的事吗 |
[28:41] | Let’s not start. | 还是别说了 |
[28:42] | Do me the courtesy. | 拜托你问一问嘛 |
[28:46] | What is the worst thing that happened to you? | 你发生过的最糟糕的事是什么 |
[28:50] | Pro… hi… bition. | 禁 酒 令 |
[28:52] | I hear you, sister. | 可不是 姐们 |
[28:54] | Oh, please. It made you rich. | 拜托 你就是靠那个赚钱的 |
[28:57] | You think so? | 你这么认为吗 |
[28:58] | – Oh, you’re broke, I suppose. – Close to it. | -我猜你破产了 -差不多 |
[29:02] | How is that possible? | 怎么可能 |
[29:05] | Ask your boss on Wall Street. | 问问你华尔街的上司 |
[29:06] | He might have a clue. | 他说不定知道 |
[29:08] | That’s not funny. | 这一点都不好笑 |
[29:10] | Sorry to bring it up. | 抱歉又提起这件事 |
[29:15] | You shook down Arnold Rothstein. | 你敲诈了阿诺德·罗斯坦 |
[29:18] | It was a mutually beneficial arrangement. | 是互惠互利的约定 |
[29:21] | You held down a job. You raised the kids. | 你找了工作 抚养孩子们 |
[29:25] | You did it by yourself. | 你都是一个人完成的 |
[29:28] | Was it by yourself? | 是一个人的吗 |
[29:30] | My sisters helped out. | 我妹妹帮过我 |
[29:33] | That’s not what I meant. | 我不是那个意思 |
[29:36] | I’m still married, aren’t I? | 我还是已婚 对不对 |
[29:38] | Blame your church for that. | 怪只能怪教堂 |
[29:40] | I haven’t been in three years. | 我三年没来过这里了 |
[29:43] | And yourself? | 你呢 |
[29:46] | Married, too, I suppose. | 应该也是已婚吧 |
[29:49] | That never seemed to get in the way. | 这似乎根本不算个事 |
[29:52] | You managed to pay me back. | 你会想办法还我的 |
[29:56] | Is this a fight? I can’t tell. | 这算吵架吗 我也不清楚 |
[30:00] | We’ve had all the fights we’re going to have. | 我们吵的够多了 |
[30:28] | What you said before… | 你之前说的 |
[30:30] | About what? | 说的什么 |
[30:31] | That you had the solution. | 你说你有解决办法了 |
[30:33] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[30:36] | What do you want it to mean? | 你希望那是什么意思 |
[30:38] | You really are a bastard. | 你真是个混蛋 |
[30:42] | Did I just say that? | 我说出来了吗 |
[30:45] | Yep. | 是啊 |
[30:49] | It stopped raining. | 雨停了 |
[30:55] | Darmody. | 达莫迪 |
[30:57] | Atlantic city. | 大西洋城 |
[30:59] | Came to his mother’s joint to pinch him. | 跑到他妈开的窑子里抓人 |
[31:02] | You and another guy. | 你跟另外一个人 |
[31:04] | I don’t know what you’re talking about. | 我不明白你在说什么 |
[31:05] | You ever been to Atlantic City? | 你之前来过大西洋城吗 |
[31:07] | I was once for a trip. | 之前旅游来过一次 |
[31:09] | – What kind of trip? – A religious retreat. To Ocean City. | -什么旅游 -宗教静修 来大洋城 |
[31:13] | We spent the day on the boardwalk. | 我们在木板路逛了一天 |
[31:15] | Religious retreat? | 宗教静修 |
[31:17] | I bet you’re praying now. | 我现在在祈祷吧 |
[31:19] | When’d you move to Cicero? | 你什么时候来西塞罗的 |
[31:22] | 1922. | 1922年 |
[31:23] | – From where? – Minnesota. Ortonville. | -从哪搬来的 -明尼苏达州的奥顿维尔 |
[31:26] | We owned a wheat farm. It went belly-up. | 我们经营着一家麦场 结果倒闭了 |
[31:30] | How do you fuck up a wheat farm? | 麦场怎么可能会倒闭 |
[31:33] | Brown rust. It rots the leaf. | 褐叶锈病 小麦的叶子都烂了 |
[31:43] | You think I’m stupid? | 你当我傻吗 |
[31:46] | No successful man is stupid. | 能成功的人都不是傻子 |
[31:49] | Are you successful? | 你是成功人士吗 |
[31:50] | – Not really. – Why? | -不算 -为什么 |
[31:53] | I get the feeling my boss doesn’t like me. | 我觉得我的老板不太喜欢我 |
[32:09] | See? We’re all friendly here. | 看到没 我们之间友好得很 |
[32:13] | On your knees. | 跪下 |
[32:15] | What? | 什么 |
[32:16] | On your knees. | 跪下 |
[32:18] | I ain’t reaching up that high. | 我够不到那么高 |
[32:22] | This is a mistake. | 一定有什么误会了 |
[32:24] | Open your mouth. | 把嘴张开 |
[32:26] | – I’m not– – Open wide. | -我不是 -张大点 |
[32:29] | There we go. | 对喽 |
[32:34] | Al, come on. Here? | 算了吧 阿尔 要在这吗 |
[32:38] | What? They got maid service. | 咋了 反正有人清理 |
[32:50] | You getting any of this? | 听明白啥意思了吗 |
[32:51] | Let him spill the beans. I want to hear it. | 让他说出来 我想听听看 |
[32:56] | Ralph, count to 30. | 拉尔菲 数到三十 |
[33:00] | Aloud. | 大点声 |
[33:02] | One, two, three… | 一 二 三 |
[33:05] | Start. | 开始 |
[33:07] | I’ve worked for you for seven years. | 我替你卖了七年的命 |
[33:10] | I broke heads in Cicero. | 我在西塞罗做你的打手 |
[33:11] | I set up Dean O’Banion. | 我替你除掉了迪恩·奥巴尼恩 |
[33:13] | I make my number every week. | 我每周都给你交钱 |
[33:15] | Maybe I’m a federal agent. Maybe I’m a bigamist. | 或许我是个条子 或许我犯了重婚罪 |
[33:18] | Maybe I’m a murderer on the run. | 或许我是个在逃的杀人犯 |
[33:20] | Believe what you want. There’s no way I can stop you. | 随你怎么相信 我阻止不了 |
[33:22] | – But that’s not what matters now. – It’s not? | -但现在重点不是这个 -那是什么 |
[33:25] | What matters is this man comes in from out of town… | 重点是这个大摇大摆进来的外地人 |
[33:29] | – 23… – …starts telling Capone what to do | -二十三 -在你自己的家里 |
[33:31] | about Capone’s business in Capone’s house. | 对你 卡彭自己的事业大发施令 |
[33:34] | – …27, 28… – and– and– and– | -二十七 二十八 -还有 还有 |
[33:37] | …29, 30. | 二十九 三十 |
[33:40] | I’d say that’s pretty goddamn disrespectful. | 我觉得这也太他妈看不起人了 |
[34:00] | You can rule by fear | 你可以利用恐惧 |
[34:02] | or you can rule by love. | 也可以用爱统治 |
[34:06] | Remember that if you’re ever in charge. | 等你管事了别忘了这一点 |
[34:18] | Get him a drink. | 给他杯酒 |
[34:31] | You’ve got a pair. | 你胆子不小啊 |
[34:33] | What did I say? | 我都说了些什么 |
[34:35] | – You don’t remember? – I need a men’s room. | -你不记得了吗 -我得去下洗手间 |
[34:37] | You gonna be sick? | 想吐吗 |
[34:38] | I may have soiled myself. | 我可能尿裤子了 |
[34:51] | Miss Wheet. I beg your forgiveness. | 维特小姐 抱歉迟到了 |
[34:56] | There is no excuse for keeping a lady waiting. | 绅士是不该让女士等待的 |
[34:58] | Especially when she’s carrying this much cash. | 尤其她还带着这么大一笔现金 |
[35:11] | Going somewhere? | 要去哪里吗 |
[35:12] | My wife. Paris for the summer. | 是我妻子 夏天要去巴黎 |
[35:16] | I’ve never been. | 我从没去过 |
[35:18] | She gets restless here. | 她在这里一刻不得消停 |
[35:19] | And I get restless when she gets restless. | 而她要是不消停 我也不消停 |
[35:21] | Maybe it’s the other way around. | 说不定是你折腾她 |
[35:26] | Do you wish for a receipt? | 你需要收据吗 |
[35:34] | – You have a problem. – I do? | -你有个问题 -是吗 |
[35:36] | There’s an uprising in Gibara. | 吉希拉那边出现了暴动 |
[35:38] | They sent the army in. | 当局已经调了军队过去 |
[35:39] | 30 soldiers killed. | 有三十个士兵被杀了 |
[35:41] | Bombs and bayonets. That must be messy. | 又是炸弹又是刺刀的 肯定挺乱套 |
[35:43] | Gibara is very far from Havana. | 吉希拉离哈瓦那很远 |
[35:45] | But it’s very close to your cane fields. | 但离你的甘蔗田很近 |
[35:49] | And now your wife is off to Paris. | 你妻子又要去巴黎了 |
[35:52] | I am staying here. | 我是不会走的 |
[35:53] | For how long? | 留多长时间呢 |
[35:55] | Mr. Thompson wants his rum. | 汤普森先生要朗姆酒 |
[35:58] | There is no rum without the sugarcane. | 可朗姆酒离了甘蔗就做不了 |
[36:00] | And there is no sugarcane without the army. | 而离了军队 也就没有甘蔗了 |
[36:04] | That is expensive. | 这笔开销很大 |
[36:05] | And that is what the money is for. | 而钱就是干这个的 |
[36:10] | Plus ça change… | 总是离不开钱 |
[36:13] | I need to use your phone. | 我要用一下电话 |
[36:15] | It’s long distance, | 虽说是长途 |
[36:17] | but you can afford it. | 但你肯定付得起 |
[36:20] | Come on, a little more with the whip. | 鞭子再抽狠点 |
[36:23] | Beat me hard, honey. Let’s go. | 使点劲 宝贝 再来 |
[36:25] | Old Rumpus. | 喧嚣依旧 |
[36:27] | You aren’t so old, honeydripper. | 你没那么老嘛 好小子 |
[36:29] | Mmm, that voice. | 这个声音我记得 |
[36:31] | It’s like a breeze in the palms. | 好似耳边的一缕春风 |
[36:34] | Is your boss around? | 你老板在吗 |
[36:35] | Conspicuous by his absence. | 出门有事 明显不在 |
[36:37] | – You know that. – Well, do me a favor. | -你知道的 -替我捎句话 |
[36:40] | Tell him the dirty deed is done. | 告诉他这边的脏活已经干完了 |
[36:41] | He can reach me later at the bar. | 想找我就打酒吧电话 |
[36:43] | You really called to talk to me, didn’t you? | 你还真打来和我聊天吗 |
[36:45] | Well, of course I did, lover. You caught me out. | 当然了 亲爱的 被你发现了 |
[36:49] | “Of all the words of tongue and pen, | “世间所有话语 |
[36:51] | the saddest are these, ‘it might have been.'” | 最悲伤的莫过于 可能是吧” |
[36:55] | Aren’t you the romantic? | 你真浪漫 |
[36:56] | Such is my nature. I can’t help it. | 天性使然 我也没办法 |
[37:00] | Where’s the Cel-Ray? | 香芹汽水呢 |
[37:25] | You sit here. You sit there. | 你坐这儿 你坐那儿 |
[37:29] | Don’t move. Don’t touch anything. | 别动 别碰任何东西 |
[37:35] | Don’t kick the furniture. | 别踢家具 |
[37:46] | I lied. | 我撒谎了 |
[37:49] | About what? | 什么谎 |
[37:51] | I have a nickel. I hid it in my shoe. | 我有十分钱 藏在鞋里 |
[37:59] | Are we being kidnapped? | 我们是被绑架了吗 |
[38:04] | You will scrub your hands completely. | 你们要彻底洗干净双手 |
[38:18] | Bless us, O Lord, for these, Thy gifts, | 上帝保佑我们 赐予我们食物 |
[38:20] | for which we are about to receive | 我们将要享用 |
[38:21] | from Thy bounty through Jesus Christ our Lord. Amen. | 我主耶稣基督慷慨赐予的晚餐 阿门 |
[38:25] | A bit rushed. | 说得有点快 |
[38:26] | Well, you looked hungry. | 你好像很饿 |
[38:28] | I appreciate your concern. | 多谢关心 |
[38:31] | Guests first. | 客人先来 |
[38:32] | I’ll serve them, Paulina. | 我来照顾他们 宝琳娜 |
[38:36] | Is there anything you won’t eat? | 你们有什么不吃的吗 |
[38:38] | I hate tongue. | 我讨厌舌头 |
[38:39] | There isn’t any. | 没有舌头 |
[38:48] | They say you run the Corner Hotel. | 听说你经营考奈尔酒店 |
[38:50] | No, I just work there. | 不 我只是在那里工作 |
[38:52] | Did work there for the summer. | 夏天在那儿工作过 |
[38:55] | This town gets awful dull come September. | 这里一到九月就无聊透顶 |
[38:57] | Don’t start that. | 别念诗 |
[38:59] | Much I have travelled in realms of gold. | 我游历过许多金色的国度 |
[39:03] | And many goodly states and kingdoms– | 见过许多强国贤君 |
[39:05] | – Learn another poem. – Stout Cortez. | -换首别的 -强悍的科尔斯特 |
[39:07] | – I am not. – With eagle eyes. | -我不是 -用鹰隼般锐利的眼睛 |
[39:09] | – Stop it. – Ned, Ruth, you’ll love one another. | -停 -内德 鲁斯 要相亲相爱 |
[39:12] | Oh, we do, Mother. We do. | 是的 母亲 我们的确如此 |
[39:18] | Have you entertained my request, Mr. Lindsay? | 你接收我的请求吗 琳赛先生 |
[39:21] | Sheriff best keeps out of politics. | 警长最好不问政事 |
[39:23] | It’s not a matter of politics, but of family. | 这不关政治 是家事 |
[39:26] | What would you have me do? | 你要我怎么做 |
[39:27] | Talk to the women about such scenes as you’ve witnessed in your duties. | 和女士们谈谈你工作时的见闻 |
[39:30] | That’s not a fit conversation for any table, | 那不适合在饭桌上谈 |
[39:33] | let alone amongst ladies. | 更别提跟女士说了 |
[39:34] | They know more than you give them credit for. | 她们懂的比你想象的多 |
[39:36] | I expect that’s true. | 我希望那是真的 |
[39:38] | Wouldn’t your own burden be easier | 如果禁止男人喝酒 |
[39:39] | if men kept from drink? | 你的担子不是会轻些吗 |
[39:41] | It’s not my place to know. | 这个由不得我 |
[39:43] | Talk to the women, Mr. Lindsay. | 和女士们谈谈 琳赛先生 |
[39:46] | Won’t you, please, Father? They admire you so. | 可以吗 求你了父亲 她们好仰慕你 |
[39:51] | I have been ganged up on. | 你们合伙对付我 |
[39:56] | Thank you, Mr. Lindsay. | 谢谢你 琳赛先生 |
[39:59] | You are welcome, Mrs. Lindsay. | 不客气 琳赛太太 |
[40:05] | Now then, I’m sure our guests would like a little more. | 我想咱们的客人还想再吃一点吧 |
[40:13] | I’m sorry. | 抱歉 |
[40:18] | It’s all right. | 没关系 |
[40:20] | It’s all right now. | 现在没事了 |
[40:24] | Well, I heard a corker today. | 我今天听到个笑话 |
[40:26] | What is it? | 是什么 |
[40:27] | Man says to the waiter, | 有人和侍者说 |
[40:29] | “Now, see here. I’ve found a button in my salad.” | 看这儿 我在沙拉里发现个纽扣 |
[40:32] | “Oh, that’s all right, sir. It’s part of the dressing.” | 没关系 先生 那是调料[衣服]的一部分 |
[40:44] | You all right there? | 在里面玩得开心吗 |
[40:46] | Very well, thank you. | 很好 谢谢 |
[40:51] | Why is the railing so far away? | 栏杆为什么这么远 |
[40:54] | Baby steps. You can swing it. | 一步步来 慢点走 |
[41:04] | Nothing changes, does it? | 什么都没变 是不是 |
[41:07] | Men to guard you. | 保镖还在 |
[41:09] | Plans within plans. | 计谋百出 |
[41:11] | Things you say and things you don’t. | 有的能说 有的不说 |
[41:15] | Maybe I’ve had my fill. | 也许我受够了 |
[41:20] | What’s brought that on? | 为什么说这个 |
[41:26] | Things you can’t say. | 不能说啊 |
[41:29] | You really want to hear them? | 你真想知道 |
[41:35] | What is an “Old Rumpus”? | 喧嚣依旧 是什么 |
[41:37] | It’s a fearsome beast with the paws of a lion, | 是只长着狮爪的野兽 |
[41:38] | the belly of a Shriner, | 胃口大如牛 |
[41:41] | and the expense account of a Westinghouse executive. | 花的钱比大老板们都多 |
[41:44] | Do the women take everything off? | 女人要脱光光吗 |
[41:48] | They have to leave little pasties on their… | 她们要把饰品挂在 |
[41:53] | – Nipples? – Yes, those. | -乳头上 -对 那里 |
[41:56] | And do they kick their legs up like this? | 她们会像这样踢腿吗 |
[41:59] | More or less. | 差不多 |
[42:01] | You’re blushing. | 你害羞了 |
[42:03] | I haven’t blushed in 40 years. | 我四十年没害羞过了 |
[42:05] | You’re blushing now. | 你现在就在害羞 |
[42:07] | Who’s watching the kids? | 谁在照看孩子们 |
[42:09] | Nuala will stop in, | 努瓦拉时常过来 |
[42:11] | but they look after themselves now. | 不过现在他们自己照顾自己 |
[42:14] | Did you bring any pictures? | 你带照片了吗 |
[42:15] | I was going to, | 我想带来着 |
[42:18] | but I knew you’d suspect I was trying to twist your arm | 可我知道你会怀疑我试图改变你的想法 |
[42:22] | and you wouldn’t like it, so I didn’t. | 而你不喜欢 所以我没带 |
[42:25] | You think about me that much? | 你考虑这么多吗 |
[42:28] | You left a strong impression. | 你对我的影响很深 |
[42:35] | When you came to the suite that night | 那晚你在禁酒演说后 |
[42:38] | after the temperance meeting, | 来到我的套房时 |
[42:40] | I’d never seen anyone who looked so lost. | 我从没见过那么迷惘的人 |
[42:43] | And I thought | 我当时想 |
[42:45] | if I could save her, | 如果我能救她 |
[42:47] | maybe I’m not so bad myself. | 或许我还不算那么坏 |
[42:51] | You did? | 是吗 |
[42:53] | Why lie about it now? | 我为什么要说谎呢 |
[42:58] | I thought the whole floor of a hotel | 我当时想酒店整个一层楼 |
[43:03] | and he’s the only one that lives there. | 只住了他一个人 |
[43:05] | That must be | 一定 |
[43:08] | very lonely. | 很孤独 |
[43:13] | Well, like you said, | 就像你说的 |
[43:16] | maybe nothing changes. | 或许什么都没变 |
[43:38] | Yes? | 怎么了 |
[43:44] | Are you going to kill Carolyn Rothstein? | 你要杀了卡罗琳·罗斯坦吗 |
[43:47] | You have a very dark turn of the mind. | 你的思想好阴暗啊 |
[43:49] | I didn’t know this about you. | 我以前都不知道 |
[43:51] | Then what is this solution? | 所以解决办法到底是什么 |
[43:54] | She’s going to take 25 cents on the dollar, | 分她四分之一的利润 |
[43:56] | your firm will stay afloat, | 你的公司还在 |
[43:58] | and this whole thing gets buried. | 整件事也就没人知道了 |
[44:01] | How are you going to manage that? | 你要怎么做到这些呢 |
[44:02] | I’m not. You are. | 我不做 你来做 |
[44:07] | You absolutely are a bastard. | 你真是个彻头彻尾的混蛋 |
[44:10] | Don’t sell yourself short. | 别看轻你自己 |
[44:12] | If you could put one over on Arnold, you can do this. | 你之前能占阿诺德的便宜 这个也没问题 |
[44:16] | You’re up to something. | 你有内幕帝目的 |
[44:18] | I’m helping my wife. | 我在帮我的妻子 |
[44:20] | What’s wrong with that? | 这有什么问题 |
[44:25] | I should get to the train. | 我该去赶火车了 |
[44:27] | It’s late. | 很晚了 |
[44:29] | Leave in the morning. | 早上再走吧 |
[44:31] | I don’t have anywhere to stay. | 我没有地方住 |
[44:35] | Do I? | 有吗 |
[44:42] | Sean. | 肖恩 |
[44:48] | Take Mrs. Thompson to the Blenheim. | 带汤普森夫人到布伦海姆 |
[44:50] | A room with an ocean view and | 让她住在海景房 |
[44:52] | a cab to the station first thing. | 明早叫出租车送她去火车站 |
[44:54] | You got it, Nuck. | 没问题 努克 |
[45:00] | I’m happy to see you. | 很高兴见到你 |
[45:10] | What are you up to? | 你想要做什么 |
[45:22] | Let it go, Mike. Get some sleep. | 别弄了 麦克 去睡会觉 |
[45:24] | What if he’s right? | 如果他是对的呢 |
[45:26] | Take the word of a criminal? | 你信一个罪犯的话吗 |
[45:28] | He saw something, Frank. It’s real. | 他看到什么了 弗兰克 是真的 |
[45:31] | Capone, the ledgers. | 从卡彭家的账目入手 |
[45:33] | Stick with the plan. | 按计划行事 |
[45:39] | It’s him. | 就是他 |
[45:42] | Agent Nelson Van Alden. | 尼尔森·范·奥尔登探员 |
[45:51] | So that’s it? You’re here and gone? | 就这样吗 你来了又走了 |
[45:53] | Like a fart in a hurricane. | 就像飓风里的一个屁一样 |
[45:56] | Well, you know, I’m not my own boss. | 你知道 我做不了主 |
[45:59] | Aw, poor little Salvatore. | 可怜的小萨瓦托雷 |
[46:04] | Now this, I got to ask. | 我得问下 在哪理的发 |
[46:07] | I went to your barber. | 在你的理发师那 |
[46:08] | Oh, him. I got to make another appointment one day. | 他啊 我得再剪一次去 |
[46:16] | – About our discussion. – Yeah, sure. | -之前讨论的 -对 对 |
[46:20] | We’ll see how it plays out. | 看看效果什么样吧 |
[46:22] | Fair enough. | 好 |
[46:24] | Plant a seed, right? | 播下种子 对吧 |
[46:34] | And the other thing. | 另外一件事 |
[46:37] | I was way off. | 我弄错了 |
[46:38] | What, Mueller? Nah, forget about it. | 什么 穆勒 别在意 |
[46:42] | Keeps us all on our toes. | 专注于现在的事吧 |
[46:44] | No, I meant you. | 不 我指的是你 |
[46:46] | You’re bigger than Wallace Beery. | 你比华莱士·比里块头大 |
[46:58] | Come here. | 过来 |
[47:00] | – Take care. – You, too. | -保重 -你也是 |
[47:04] | I’ll see youse in the funnies. | 我们回头见 |
[47:21] | Fucking pillow-biting piece of Sicilian shit. | 操死他个西西里混蛋 |
[47:23] | Big shot, huh? | 大人物 |
[47:24] | Fucking Maranzano’s fucking messenger boy. | 傻逼马兰扎诺的傻逼信差 |
[47:28] | Should have tipped him a quarter. | 该给他几毛钱小费的 |
[47:31] | Fucking balls, right? | 混蛋 不是吗 |
[47:33] | – You need them? – He’s a fed. | -你需要他们吗 -他是联邦探员 |
[47:36] | He’s a fed. He’s a fed. | 他是联邦探员 他是联邦探员 |
[47:40] | Take me in. | 把我抓起来吧 |
[47:42] | Please, no. Please help me, little Rico. | 拜托 不要 请帮帮我 小里克 |
[47:44] | Help me, little Rico! | 帮帮我 小里克 |
[47:47] | He’s a fucking jerk. | 他是个混蛋 |
[47:52] | What? | 什么 |
[47:53] | What? | 什么 |
[47:55] | What’d you call him? | 你叫他什么 |
[47:57] | A jerk. | 混蛋 |
[48:00] | That’s a friend you’re talking about. | 那可是我朋友 |
[48:05] | Luciano? | 卢西亚诺 |
[48:06] | Since we were babies, I know him. | 我们从小就认识了 |
[48:12] | It was a joke. | 那是个玩笑 |
[48:14] | You like to make jokes. | 你喜欢开玩笑 |
[48:17] | I like to laugh. | 我喜欢大笑 |
[48:19] | Oh, you do, do you? | 是吗 |
[48:26] | It’s too easy! Too easy! | 这太容易了 太容易了 |
[48:34] | I got to make some calls. | 我得打几个电话 |
[48:35] | – Clean this place up. – Sure thing, Al. | -把这打扫干净 -没问题 阿尔 |
[48:37] | – Night, boys. – Good night, boss. | -晚安 兄弟们 -晚安 老大 |
[49:05] | Wallace Beery? | 华莱士·比里 |
[49:08] | Wallace fucking Beery? | 他妈的华莱士·比里 |
[49:37] | Find Eli. | 找到伊莱 |
[49:38] | Have him get me Atlantic City on the phone. | 让他给我接大西洋城的电话 |
[49:40] | Where’s Eli? | 伊莱人呢 |
[49:42] | Get long distance on the horn. | 接长途电话 |
[50:18] | Miramar. | 米拉马尔 |
[53:06] | Capitan, | 队长 |
[53:07] | I am truly sorry we can’t seem to be friends. | 我们成不了朋友 真是遗憾 |
[53:11] | But I’m going to go back to my car | 但我要回到车上 |
[53:13] | and stay in Miramar tonight. | 在米拉马尔待一晚 |
[53:34] | All I’ve ever done in this world– | 在这个世上我唯一做过的… |
[54:23] | Hello? | 喂 |
[54:26] | Sally? Is that you? | 萨利 是你吗 |
[54:30] | Sorry to disappoint you. | 抱歉让你失望了 |
[54:33] | Hold for Mr. Capone. | 我让卡彭先生接电话 |
[54:39] | We got a problem. | 我们有麻烦了 |
[54:41] | His name is Charlie. | 就是查理 |
[55:22] | Would you put my father in jail? | 你会把我爸爸关进监狱吗 |
[55:24] | What for? | 为什么 |
[55:28] | He hurts my mother. | 他欺负我妈妈 |
[55:31] | I could. | 我可以 |
[55:33] | Sooner or later I’d have to let him go. | 但早晚我都得放他出来 |
[55:39] | May– | 也许 |
[55:43] | maybe it wouldn’t be jail. | 也许不是监狱 |
[55:45] | What would it be? | 那是什么 |
[55:48] | The man in the hotel | 那个在酒店里 |
[55:50] | who asked for flowers. | 要鲜花的男人 |
[55:53] | What you did with him. | 你怎么处置他的 |
[55:57] | That was done for the Commodore. | 那是为了准将 |
[56:01] | And that has its own rules. | 那事也是有规矩的 |
[56:04] | Understand? | 明白吗 |
[56:07] | You don’t be foolish. | 别犯傻 |
[56:11] | Enough trouble in the world. | 世上的乱子已经够多了 |
[56:13] | Don’t go where you don’t belong. | 别侵犯他人之所 |
[56:16] | Don’t take what isn’t yours. | 别拿他人财务 |
[56:18] | Don’t pass your burdens on to others. | 别让他人替你担责 |
[56:20] | Don’t make me do my job. | 别逼我抓你 |
[56:23] | Because I will. | 因为我说到做到 |
[56:27] | Now… | 现在 |
[56:29] | we are going in there, the three of us. | 我们三个进屋去 |
[56:33] | I’m gonna tell your father you worked for me today. | 我会告诉你父亲 今天你在为我工作 |
[56:37] | If he doesn’t like it, he’s interfering with the law | 如果他有意见 那他就触犯了法律 |
[56:40] | and he will answer for that. | 并会因此受罚 |
[56:43] | Agreed? | 同意吗 |
[56:59] | Deputy Sheriff Thompson. | 汤普森副治安官 |