Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:00] Well, that should do it. 这就行了
[02:02] Is that everything there, Bill? 东西都齐了吗 比尔
[02:04] I think so. 应该是吧
[02:06] Great. Thanks so much. 很好 谢谢
[02:07] I’ll see you next summer. Good-bye. 来年夏天再见了
[02:50] What are you doing? 你在干什么
[02:51] – I… – He wants to see you. -我… -他要见你
[02:55] Go on. 去吧
[03:02] Who’s knocking? 谁敲门
[03:03] – The bellboy. – Can’t hear you. -行李生 -听不见
[03:06] – The bellboy! – Stop yelling and come in. -行李生 -别叫唤了 进来吧
[03:12] Did you do something wrong? 你做错事了吗
[03:14] I don’t think so. 没有吧
[03:15] Then don’t walk into a room like a question mark. 那就别弓着背走进一间屋子
[03:19] – Yes, sir. – “Yes, sir.” -是 先生 -“是 先生”
[03:21] Look at this. 看啊
[03:29] What have we here? 这是什么
[03:32] – That’s Atlantic City. – The city as it is? -大西洋城 -现在的样子吗
[03:34] As you wish it to be. 是您的设想
[03:37] Extend the boardwalk south to Jackson. 把木板路向南延伸至杰克逊
[03:41] Raise it above the surge line. 建在波涛线之上
[03:44] Pave Atlantic Avenue. Lay down trolley tracks. 铺出一条大西洋大街来 还有电车轨道
[03:49] Coloreds stay here north of Arctic. 黑人都留在北极街以北
[03:53] I bear them no ill sentiment, but 我倒是对他们没什么反感
[03:56] the races were not meant to comingle. 但各个种族不该混杂在一起
[03:58] Trains and ferries. 火车和轮渡
[04:01] Trains and ferries– this town dies without them. 火车和轮渡 没有这两样 这个城市就要完蛋
[04:05] Get the capital in. 让资金流入
[04:07] But don’t spend your own money. Why? 但不能用自己的钱 为什么
[04:10] You could lose it all. 可能会赔光
[04:14] You think you’re a smart boy? 觉得自己很聪明吗
[04:19] I don’t know. 不知道
[04:20] You don’t think you’re a smart boy? 你不觉得自己聪明吗
[04:23] If I say yes, you’ll think I’m boasting. 如果我说是 你会觉得我在自夸
[04:26] If I say no, you’ll think I’m lying. 如果我说不是 你会觉得我在撒谎
[04:27] Don’t try and parse me. Just answer the question. 别去分析我 回答问题
[04:30] Why aren’t you in school? 你怎么不上学
[04:33] Because I work here. 因为我在这里工作
[04:34] No, you worked here. For the summer. 不 那是夏天
[04:37] Summer is over. I don’t need you now. 夏天结束了 我不需要你了
[04:40] There’s things I can do. 我有事可以做
[04:41] Such as? 比如呢
[04:43] Sweep the sand away. 扫走沙子
[04:46] I give the money to my mother. 我把钱都给妈妈了
[04:48] How is that my concern? 这与我何干
[04:53] Are you gonna cry? 你要哭了吗
[04:55] No. 不会
[05:00] Take that off. 衣服脱下来
[05:02] Leave it with Whiting before you go. 走的时候给怀廷
[05:20] How do you do? 你好
[05:22] How do you do? 你好
[05:24] My name is… 我叫
[05:25] My name is… 我叫
[05:27] And then say your name. 然后说你的名字
[05:29] Arquimedes Cesar Plutarco Gavilan y Ortiz. 阿基米德·恺撒·普鲁塔克·加维兰·奥蒂斯
[05:34] Perhaps something a little shorter. 说个短点的吧
[05:39] Archie. 阿奇
[05:41] I am pleased to meet you, Archie. 见到你很高兴 阿奇
[05:43] Also to meeting you. 我也是
[05:46] Very good. 很好
[05:47] But the correct way to say– 但应该这么说
[05:51] What time is it? 几点了
[05:52] Nearly half eight. 快八点半了
[05:55] Why didn’t anyone wake me? 怎么没人叫醒我
[05:58] They tried. 他们叫了
[06:01] I’m flying to Havana. 我要飞去哈瓦那
[06:04] Havana. 哈瓦那
[06:06] Havana? 记得吗
[06:08] The airplane is canceled. 航班被取消了
[06:12] It’s lashing down buckets. 外面雨很大
[06:17] Call the airfield, ask them– 给机场打电话 叫他们
[06:22] Have Sean come in and– 叫肖恩来
[06:26] Un minuto, por favor. 让我们单独待会儿
[06:35] I am pleased to meet you. 见到你很高兴
[06:48] Did something happen to the kids? 孩子们出事了吗
[06:51] Teddy graduates from industrial school next month. 泰迪下个月就要从实业学校毕业了
[06:55] Emily won a prize for an essay on the Bill of Rights. 艾米丽关于《人权法案》的论文得了奖
[06:59] Then don’t take this the wrong way, 那别误会
[07:00] but why are you here? 可是你来做什么
[07:03] You’ll like your coffee first. 你一般先喝咖啡
[07:05] Let’s just get to it. 还是直说吧
[07:08] For the past seven years, 过去七年里
[07:09] I’ve worked at a brokerage house in the city. 我一直在城里一家证券交易行干
[07:12] A certain individual opened an account there 有个人以亚伯·利德斯通的名字
[07:14] under the name Abe Redstone. 开了个账户
[07:16] – His actual identity– – Right. -他其实是 -这样啊
[07:20] Yes. 是的
[07:24] Ahem, he and I… 他和我…
[07:28] Oh, no. 不是吧
[07:29] Really? No. 真的吗 不会吧
[07:31] Not that. Why does everyone assume… 不是那样的 为什么大家都以为…
[07:35] I helped him with stock information 我给他透露证券消息
[07:38] in exchange for an apartment. 以换取一间公寓
[07:43] How’d you come up with that? 你怎么想到这种交易的
[07:45] I asked myself what you would do. 我问自己你会怎么做
[07:49] Nice place? 地方不错吗
[07:51] It’s nice enough. 还行吧
[07:55] Okay. 好的
[07:57] Mr. Rothstein is dead, as you may be aware. 罗斯坦先生已经死了 这你大概也知道
[08:00] My employer kept the account open. 我的雇主一直没关闭账户
[08:03] He traded on it. 用它交易
[08:04] I signed the orders and he withdrew money 我签字 他提款
[08:07] until there was nothing left. 提了个一干二净
[08:09] Last week he shot himself. 他上周饮弹自尽
[08:11] The firm’s near bankruptcy. 公司濒临破产
[08:14] Carolyn Rothstein knows you and I are still married. 卡萝琳·罗斯坦知道你我还是夫妻
[08:18] She’s demanding we pay back the missing funds. 她要求我们偿还丢失的款项
[08:21] If we don’t, she intends to sue us both and 否则就起诉我们两个
[08:25] drag your name through the papers and… 让你的名字见报 还…
[08:30] that’s more or less it. 差不多就是这样
[08:33] I think I will have some coffee. 我想要喝杯咖啡
[08:40] 公敌统治下的芝加哥 疤面煞星卡彭铁腕统治芝加哥
[08:42] Chicago, the Windy City, 芝加哥 风城
[08:44] long home to colorful citizens, 这里的市民阶层向来包罗万象
[08:46] but perhaps none so blustery 但若论狂暴
[08:48] as the man called public enemy number one. 恐怕无人及得上这位”一号公敌”
[08:50] Hey, boss, looking good. 老大 帅气啊
[08:56] Beginning as a two-bit bootlegger, 从名不见经传的私酒贩子起家
[08:58] Alphonse “scarface” Capone rose though the ranks of the Southside 阿尔方斯·”刀疤”·卡彭逐步称霸城南
[09:01] rackets to become king of the underworld. 高歌猛进 成为黑帮王者
[09:04] Two-bit, my ass, pally! – 名不见经传个鸟
[09:06] From his palatial suite at the Lexington Hotel, 在他莱克星顿酒店的豪华套房里
[09:09] Capone rules his empire with an iron fist… 卡彭用铁腕统治着他的帝国
[09:12] I’ll say he does. 这句我赞成
[09:14] …earning millions while honest citizens stand on bread lines. 他收入百万 而诚实的市民却挣扎在生存线
[09:17] Here it comes! Right, look at this. 来了来了 看这个
[09:20] Consolidating power through a bloody reign of terror, 卡彭用恐怖血腥的手段吞并势力
[09:23] Capone eliminated all rivals. 消灭了所有对手
[09:25] – Dean O’Banion. – Bang! -迪恩·奥巴尼恩 -嘭
[09:27] – Hymie Weiss. – Bang! -海米·魏斯 -嘭
[09:29] – The Bugs Moran gang. – Bang, bang, bang! -巴格斯·莫兰团伙 -嘭 嘭 嘭
[09:34] Anyone foolish enough to stand in his way 任何愚蠢地挡他的路的人
[09:36] paid the price in blood. 都付出了血的代价
[09:41] What do you think? Fucking great, huh? 你们说怎么样 不错吧
[09:43] Go on, shut it off. 去 给它关了
[09:44] That’s great, huh? 确实不错
[09:47] So? 怎样
[09:48] You’re the Italian Wallace Beery. 你就是意大利的华莱士·比里[美国影星]
[09:55] You think that’s funny? 你觉得很好笑吗
[09:56] What? 什么
[09:59] – No. – Then why you laughing? -没有 -那你笑什么
[10:02] I’m not. 我没有
[10:04] I don’t know. I mean, everybody else was. 我也不知道 大家都在笑
[10:06] I’m not. 我没笑
[10:08] You laughing, Ralph? 你笑了吗 拉尔菲
[10:10] Not me. 我没有
[10:12] Al, I’m sorry. 阿尔 对不起
[10:16] Lay off. He didn’t do nothing. 消消气 他什么都没做
[10:20] Fuck Wallace Beery! 操他娘的华莱士·比里
[10:23] I’m the real movie star! 老子才是真电影明星
[10:25] There ain’t a kid in America don’t know my name. 美国没有一个孩子不知道我的名字
[10:27] Or a cop, neither. 也没一个警察不知道
[10:31] Little Orphan Lucky. 小孤儿拉吉
[10:35] she’s jealous. 她嫉妒了
[10:40] Charlie Luciano’s fuckin’ jealous. 查理·卢西亚诺他娘的嫉妒了
[10:43] I’m tired, Al. 我累了 阿尔
[10:44] 30 fucking hours in a Pullman, 坐了他妈三十小时火车
[10:45] he drags me into a matinee. 还拉着我看电影
[10:47] Get him a coffee. 给他拿杯咖啡
[10:48] Come on. Let’s watch it again. 来吧 我们再看一遍
[10:51] Twice is plenty, huh? 两遍够多了
[10:52] I need a hot bath and a nap. 我需要泡个澡睡个觉
[10:55] Fix him up, Mike. 带他去 麦克
[10:56] Right this way, sir. 这边请 先生
[10:57] I’ll see you later. 回头见
[11:00] Sorry I’m gonna miss the cartoon. 我会想念你的卡通片的
[11:05] – I know you? – No, sir, I don’t believe so. -我们认识 -不 先生 我想不认识
[11:13] Run it again! 再放一遍
[11:19] Chicago, the Windy City, 芝加哥 风城
[11:21] long home to colorful citizens, 这里的市民阶层向来包罗万象
[11:23] but perhaps none so blustery 但若论狂暴
[11:25] as the man called public enemy number one. 恐怕无人及得上这位”一号公敌”
[11:37] What are you doing? 你在做什么
[11:39] Burning ants. 烧蚂蚁
[11:41] Don’t do that. 别那样做
[11:42] It’s not hot enough anyhow. 反正也不够热
[11:49] It’s locked. 锁上了
[11:58] Stay there. 别跟来
[12:29] What’s going on? 怎么回事
[12:30] Nothing. 没事
[12:35] Let go! 放手
[12:39] Stop. 住手
[12:42] – Stop it! I hate you! – Stop. -住手 我恨你 -停下
[12:44] Eli, stop. That’s enough. 伊莱 停下 够了
[12:49] That’s enough. That’s enough. That’s enough. 够了 够了 够了
[12:54] Calm down. 冷静
[13:14] I’ll buy you a corn ball. 我给你买玉米花
[13:19] Okay. 好吧
[13:22] You’re not coming. 你不会来了
[13:23] – Did I say that? – You were about to. -我说了吗 -你就要说了
[13:27] No choice. I’m rained in. 没办法 大雨
[13:30] Well, what do I tell Ronis? 罗尼斯怎么办
[13:32] He’s expecting his good faith money. 他还在等诚意保证金
[13:34] Oh, there are three words that don’t go together. 这三个词放一起可不搭调
[13:36] Want me to hold him off? 要我让他等吗
[13:38] Is there a reason to? 有理由那样做吗
[13:41] Some noise last night in Oriente Province. 昨晚奥连特省有些动静
[13:43] The army’s out. 军队都出动了
[13:45] Does that affect us? 对我们有影响吗
[13:47] I don’t know. 我不知道
[13:51] I’ll wire it down now. 我要挂断了
[13:52] Meet with Ronis. Use your judgment. 和罗尼斯见一面 见机行事
[13:55] You had your coffee yet? 你喝过咖啡了吗
[13:57] Why is everybody asking me that? 为什么都问我这个问题
[13:59] You sound cranky. 你有点暴躁
[14:03] The toff holds on tightly to his hat… 这位有钱人紧抓着他的帽子
[14:05] I have to go. Call me after the meeting. 我得走了 见完面后给我打电话
[14:07] Sí, comandante. 好的 长官
[14:09] And what’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[14:11] Oh, have your coffee. 快喝咖啡去
[14:13] Sally, make sure you– 萨利 确保你
[14:15] I know I’m not lost. 我知道我没走丢
[14:19] You’ve heard it before. 你以前听过这个
[14:22] …beside him. 在他旁边
[14:25] There’s himself now. 终于来了
[14:27] Joe. You should have said you were a comic. 乔 你早说你是个喜剧演员啊
[14:30] The club could use you between the acts. 可以来我们俱乐部串个场
[14:33] His people are County Wexford. 他是爱尔兰威克斯福郡的人
[14:36] I see. 我懂了
[14:37] Won’t cut the mustard with a Kerry lass, I’m afraid. 可惜不会讨好姑娘们
[14:41] I’m prepared to give you the benefit of the doubt 只要你们不宣称巴里泰格湾属于你们
[14:43] as long as you don’t claim the Ballyteigue Bay… 我就当你说的是真的
[14:49] That Ballyteigue Bay is what? 巴里泰格湾怎么了
[14:53] Very lovely. 很宜人
[15:01] He’s a Yank. What can you expect? 他是个美国佬 不知道很正常
[15:05] – So… – Right. -那么 -是啊
[15:08] What we discussed last night. 我们昨晚谈的事情
[15:10] – Which part? – The part I hope you remember. -哪一部分 -我希望你记得的那一部分
[15:13] I don’t think it’s for me in the end. 我觉得不太合适
[15:17] – Why not, if I might ask? – Well, -为什么 我能问一下吗 – 好吧
[15:20] scotch and rum don’t really mix. 苏格兰威士忌和朗姆酒配不到一起
[15:27] You came around to tell me that? 你大老远的来就是为了说这个
[15:29] Best not to leave dangling threads. 我做事不拖泥带水
[15:31] And I do wish you smooth sailing. 我祝你一切顺利
[15:33] – I don’t need it. – I’m sure you don’t, but -我不需要 -我知道你不需要 但是
[15:37] a little luck of the Irish never hurt anyone. 多点运气总没有坏处
[15:41] New York, you said? 你去纽约吗
[15:43] Offer you a ride? 要我送你一程吗
[15:44] – You have an automobile? – Private train car. -你有车吗 -私家火车
[15:47] Two hours to Grand Central high and dry. 顶多两个小时就到中央车站了
[15:50] Laid in some fresh oysters to 然后我们去吃点
[15:53] keep us occupied. 新鲜的牡蛎
[15:56] I should go. 我该走了
[15:58] You just got here. 你才刚来
[16:00] It’s the wrong time. 我来的不是时候
[16:04] I thought there was a problem. 我以为你有事情要处理
[16:06] Obviously I’m mistaken. 显然我想错了
[16:11] My husband would like me to stay. 我丈夫想让我留下
[16:17] You’re the missus. 你就是夫人了
[16:19] Well… 好吧
[16:21] that’s the first sensible thing I’ve heard him say. 这是我听他说过的最合理的话了
[16:35] Remember, sport, 记住 老伙计
[16:38] safety in numbers. 多几个最保险
[16:51] What grade am I going to be in? 我要念几年级了
[16:55] Second. 二年级
[16:59] Will you help me with it? 你能帮我补习吗
[17:02] You need to start figuring out things for yourself. 你得开始自己处理问题了
[17:07] Why? 为什么
[17:09] Where are you going to be? 你要去哪
[17:13] Are you going somewhere? 你要离开吗
[17:18] Nucky! 努基
[17:20] You don’t know how people live. 你不知道别人是怎么过日子的
[17:23] How else is there? 还能怎么过
[17:27] They have houses in Philadelphia, 他们在费城和纽约
[17:30] New York 有房子
[17:32] with paintings and crystal glass and carriages. 还有油画和水晶玻璃 还有马车
[17:37] They come here with 10 starched shirts and 他们来这要带十件衬衣
[17:39] three pairs of shoes. 三双鞋
[17:41] A suit for the day and a suit for the evening. 日常西服和晚宴西服
[17:43] And they don’t do anything. 他们什么都不做
[17:45] They lie in the sand and they don’t have to do anything. 躺在沙子里 什么都不用做
[17:48] Can’t you see what we look like? 你看不出我们过得什么样吗
[17:51] Can’t you? 看不出来吗
[17:53] – You’re yelling. – I’m not yelling. -你在喊 -我没在喊
[17:55] You’re yelling like Pa. 你像爸爸似的在大喊大叫
[18:05] Can we go home now? 我们现在能回家吗
[19:06] Can I have the money now? 现在能把钱给我了吗
[19:08] Everything in the account. 账户里所有的钱
[19:13] Of course. 当然
[19:16] It awaits you as we speak. 已经准备好了
[20:23] Come on. 来吧
[20:26] Shut the door. 关上门
[20:39] This way. 这边
[20:54] Ready? 好了吗
[21:08] I’m always getting something wrong. 我老是说错话
[21:10] I was in a restaurant down there. 我在那的一家餐厅里
[21:12] I thought, all right, trot out the lingo. 想着 那就练练口语吧
[21:15] So I asked, “do you have eggs?” 我就问”你有鸡蛋吗”
[21:17] Tiene huevos? 有蛋吗
[21:19] The waiter goes, “Oh, yes, senor. 服务生说 “有啊 先生
[21:22] Two big ones.” 两个大大的”
[21:27] – You see, in Cuba, eggs– – Yes, I understood. -在古巴 蛋是 -是的 我知道
[21:32] – What Chef Vola does– – May I ask you a question? -沃拉大厨是 -介意我问你个问题吗
[21:34] Of course. 可以
[21:35] Why are you being nice? 你为什么对我这么好
[21:37] Why wouldn’t I be? 我为什么不对你好呢
[21:39] I can think of all sorts of reasons. 有很多原因
[21:41] You come to me in need. Anything else would be cruel. 你来是有求于我 拒绝你太不人道了
[21:44] Is it because of Mr. Kennedy? 是因为肯尼迪先生吗
[21:47] I’m not following you. 不太懂你在说什么
[21:50] I thought you were inscrutable, 我还以为你有多深不可测
[21:51] But you are ridiculously easy to figure out. 但你真是出奇地好猜
[21:54] I care if Joe Kennedy offers you a ride? 我怎么会在意乔·肯尼迪要送你一程
[21:57] – Do you? – Why would I? -你在意吗 -为什么要在意
[21:59] He’s not holding fresh oysters to my lips 他飞回纽约的路上
[22:01] as we glide back to New York. 又不喂我吃新鲜牡蛎
[22:05] There’s a picture to contemplate. 那画面真引人深思
[22:07] That’s mine. 那是我的
[22:14] Did you get a cut of Rothstein’s portfolio? 你有没有拿罗斯坦账户的钱
[22:17] No. 没有
[22:18] That’s pretty dumb. 没拿真是太傻了
[22:20] You’re right, I should have benefited from a dead man’s money. 说的没错 我是应该从死人的钱里捞一笔
[22:23] It wouldn’t have bothered him. 他也不会介意
[22:25] Well, it would have, but that’s beside the point. 他活着肯定会介意 但这不是重点
[22:27] You’ve got all the blame and none of the benefits. 错都推在你头上 你却一点好处没得
[22:30] Sorry to be such a disappointment. 真抱歉扫了你的兴
[22:33] What do you expect me to do? 不然你想让我怎样
[22:35] Pay her, how much, 111,000? 把钱给她 给多少 十一万一吗
[22:38] – It’s what she wants. – That’s what she wants now. -这是她想要的 -这是她现在想要的
[22:40] What happens later when she sees how easy it was? 要是以后她看到要钱有多容易会怎样
[22:45] Wouldn’t we both rather keep this quiet? 不如我们现在就息事宁人
[22:48] I’m not sure what you’re suggesting. 我不明白你的意思
[22:49] I’m not suggesting anything. 我没什么意思
[22:53] I’m certainly not suggesting that. 也没那个意思
[22:55] Suggesting what? 你什么意思
[22:57] Whatever you think I’m suggesting. 随你怎么想吧
[23:00] Then why did you even come here? 那你来这干什么
[23:02] Because you and I have a problem. 因为我俩现在有麻烦
[23:06] But only one of us has a solution. 但只有一个人有解决方案
[23:20] Partners in crime. 敬犯罪同伙
[23:24] Paolo Vaccarelli. 帕罗·瓦卡拉利
[23:26] Called himself Paul Kelly. 自称保罗·凯利
[23:27] The beef he had with monk Eastman. 他之前和蒙克·伊士曼的恩怨
[23:29] A boxing match. 一场拳击赛解决
[23:29] It’s how they handled things back then. 他们当年就这么解决恩怨
[23:32] I challenge you to fisticuffs. 跟你大打一架
[23:34] That was the Bronx. You were both too young. 那就是当年的布朗斯 你们那时都太小
[23:36] – Yeah, my dear sir. – Paul Kelly. -没错 先生 -保罗·凯利
[23:38] He’s the one who taught Johnny Torrio. 就是他调教出的强尼·托里奥
[23:40] Old five points gang. 老一代五点黑帮
[23:41] Johnny, you, and me. 强尼 你 还有我
[23:43] Johnny. What’s he up to? 强尼 他最近怎么样
[23:45] – Growing tomatoes? – Johnny. -种番茄吗 -强尼
[23:48] The only guy I know would make an excuse 唯一一个连自己葬礼
[23:51] to miss his own funeral. 都能找借口不去的家伙
[23:52] I can’t go, kid. 我去不了 小子
[23:54] I got this neck thing. 我脖子不舒服
[23:57] You take care of it. 你去吧
[24:04] Here. It’s for you. Piece to own. 给 给你 小小心意
[24:07] Is it a dildo? 这是假屌吗
[24:08] Hope he likes. I won’t judge. 但愿他喜欢 我不会说什么
[24:18] Empire state. 帝国大厦
[24:21] We got the Board of Trade. 我们这有商品交易所大楼
[24:23] This one pokes up higher. 这个更高
[24:26] My desk next to the elephants. 放我桌上大象旁边
[24:28] Al’s desk next to the elephants. 放阿尔桌上大象旁边
[24:31] On the desk with the elephants. 和大象放一个桌上
[24:32] Desk, elephants. 桌子 大象
[24:34] All right, we’ve been down memory lane. 好了 回忆过往昔了
[24:37] Where you want to take me to now, Charlie? 你现在想怎么样 查理
[24:40] Change is coming. Maybe you heard. 世道要变了 也许你听说了
[24:43] Heard you got a new boss. 听说你换了个老板
[24:46] What do you want me to say? 你想让我说什么
[24:47] Surprise me. 想说什么说什么
[24:52] There’s better ways to do things. 办事有其他更好的方式
[24:55] Like how? 例如说
[24:57] Run it like a business. 像做生意一样办事
[25:00] I already got the biggest game going. 我的生意已经是最大的了
[25:02] It’s not all about you. 不单单是关于你
[25:04] It’s about all of us together. 是我们所有人
[25:06] Who’s us? 我们是谁
[25:09] Italians. 意大利人
[25:10] I don’t know no Italians. 我不认识什么意大利人
[25:11] Napoletanos. Calabrese. 拿破仑塔诺 卡拉布雷塞
[25:15] What are you again? 你是哪的来着
[25:17] Not important. 这不重要
[25:18] ‘Cause that’s what your new boss wants. 因为这都是你的新老板想要的
[25:20] All pals. His hand in my pocket. 到处结盟 要钱要到我这了吗
[25:22] Go anywhere in the country, New York, KC, 随便去哪 纽约 堪萨斯城
[25:25] Boston, Atlantic city, 波士顿 大西洋城
[25:27] same understanding, same rules. 大家都达成共识了
[25:30] Nobody worries. Everybody benefits. 谁都不用担心 人人获益
[25:34] It’s not less, it’s more. 并不是减少 而是更多
[25:39] Atlantic city? 大西洋城
[25:40] Or Albuquerque. The point is– 还是阿尔布开克 重点是
[25:43] Nucky Thompson’s not Italian. 努基·汤普森不是意大利人
[25:46] That’s all gonna get tidied up. 都不是问题
[25:49] Think about where we come from. 想想我们是从哪来的
[25:51] Think about where we could go. 想想我们能到哪去
[25:52] 10 years ago, we were knocking around doing whatever. 十年前 我们还不知道在干吗呢
[26:00] What? 怎么了
[26:04] The jaboney from before. 之前的那个保镖
[26:08] – He jacked me once. – what jaboney? -他出卖过我 -什么保镖
[26:10] Come here this morning. 就今早来的那个
[26:12] The cigar store Indian. Atlantic city. 那个去雪茄店的印第安人 在大西洋城
[26:15] Mueller? 穆勒
[26:17] He’s a fed. 他是条子
[26:19] Pull the other one. 别胡说八道了
[26:20] He pinched me back in ’21. 1921年时他把我卖了
[26:22] – With Jimmy Darmody. – Whozit? -跟吉米·达莫迪一起 -谁
[26:24] The fucking jerk-off Nucky Thompson iced. 努基·汤普森干死的那个蠢货
[26:26] I got him off Dean o’Banion. 他是我从迪恩·奥巴尼恩那抢的
[26:28] He was selling flowers. Fucking steam irons. 他当时还卖花呢 还卖熨斗呢
[26:31] I don’t give a shit he sold ice cream to Eskimos. 他卖冰淇淋给爱斯基摩人我也不管
[26:34] It’s him. He’s a fucking Prohee. 就是他 他是禁酒探员
[26:36] Get him up here. 把他带过来
[26:38] He’s making his rounds, Al. 他在轮班 阿尔
[26:40] I don’t give a fuck. Find him. 我不管 找到他
[26:42] I’ll find him, Al. 好的 阿尔
[26:44] Where the fuck is Mueller? 穆勒跑哪去了
[26:46] – Where’s Mueller? – Find fucking Mueller? -穆勒呢 -给我找到穆勒
[26:48] – Where’s Mueller? – Mueller! Mueller! -穆勒呢 -穆勒 穆勒
[26:51] – Where the fuck is Mueller? – Mueller! -穆勒他妈的死哪去了 -穆勒
[26:54] Nucky. Nucky. 努基 努基
[26:57] Nucky! 努基
[27:03] We did a bad thing. 我们干了坏事
[27:07] I’d put my pants on in a hurry if I were you. 我要是你就赶紧把裤子穿上
[27:12] Do you have any money? 你有钱吗
[27:15] No. 没有
[27:18] If you pay him, he lets you go. 给他钱 他就放我们走了
[27:21] But why? 为什么
[27:23] ’cause that’s how it works. 因为事情就是这样子
[27:28] I didn’t want a corn ball. 我不想吃玉米球
[27:31] I didn’t want to go anywhere. 我哪都不想去
[27:37] You know what trespassing is? 你们知道什么叫私闯民宅吗
[27:41] I work here. 我在这工作
[27:42] You don’t work here anymore, do you? 现在不在这工作了吧
[27:48] What if you used to work in a bank 如果你以前在银行工作
[27:50] and I find you in that bank at midnight? 可是大半夜的还在银行里怎么办
[27:53] What’s your excuse then? 你还有什么理由
[28:02] Come on. 走吧
[28:10] You should have your coffee. You know how you get. 来点咖啡吧 你知道自己喝多了什么样
[28:12] Oh, shut up. 闭嘴吧
[28:14] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[28:16] Yes, I did. 是那个意思
[28:18] Oh, what are you trying to do to me? 你想对我干什么
[28:21] You’re the one who drank a half a bottle of wine. 是你喝了半瓶红酒
[28:23] So did you. 你也是
[28:24] You were drunk when I arrived. 我到的时候你就醉了
[28:27] You were hungover this morning. 早上你就一脸宿醉未醒的样子
[28:28] And look at you now. 现在瞧瞧你
[28:30] What can I say? 我能说什么呢
[28:32] You always bring out the best in me. 你总能帮我达到最佳状态
[28:35] Least I can still make you laugh. 至少我还能逗你乐
[28:37] Do you know the worst thing that ever happened to me? 你知道我发生过的最糟糕的事吗
[28:41] Let’s not start. 还是别说了
[28:42] Do me the courtesy. 拜托你问一问嘛
[28:46] What is the worst thing that happened to you? 你发生过的最糟糕的事是什么
[28:50] Pro… hi… bition. 禁 酒 令
[28:52] I hear you, sister. 可不是 姐们
[28:54] Oh, please. It made you rich. 拜托 你就是靠那个赚钱的
[28:57] You think so? 你这么认为吗
[28:58] – Oh, you’re broke, I suppose. – Close to it. -我猜你破产了 -差不多
[29:02] How is that possible? 怎么可能
[29:05] Ask your boss on Wall Street. 问问你华尔街的上司
[29:06] He might have a clue. 他说不定知道
[29:08] That’s not funny. 这一点都不好笑
[29:10] Sorry to bring it up. 抱歉又提起这件事
[29:15] You shook down Arnold Rothstein. 你敲诈了阿诺德·罗斯坦
[29:18] It was a mutually beneficial arrangement. 是互惠互利的约定
[29:21] You held down a job. You raised the kids. 你找了工作 抚养孩子们
[29:25] You did it by yourself. 你都是一个人完成的
[29:28] Was it by yourself? 是一个人的吗
[29:30] My sisters helped out. 我妹妹帮过我
[29:33] That’s not what I meant. 我不是那个意思
[29:36] I’m still married, aren’t I? 我还是已婚 对不对
[29:38] Blame your church for that. 怪只能怪教堂
[29:40] I haven’t been in three years. 我三年没来过这里了
[29:43] And yourself? 你呢
[29:46] Married, too, I suppose. 应该也是已婚吧
[29:49] That never seemed to get in the way. 这似乎根本不算个事
[29:52] You managed to pay me back. 你会想办法还我的
[29:56] Is this a fight? I can’t tell. 这算吵架吗 我也不清楚
[30:00] We’ve had all the fights we’re going to have. 我们吵的够多了
[30:28] What you said before… 你之前说的
[30:30] About what? 说的什么
[30:31] That you had the solution. 你说你有解决办法了
[30:33] What does that mean? 那是什么意思
[30:36] What do you want it to mean? 你希望那是什么意思
[30:38] You really are a bastard. 你真是个混蛋
[30:42] Did I just say that? 我说出来了吗
[30:45] Yep. 是啊
[30:49] It stopped raining. 雨停了
[30:55] Darmody. 达莫迪
[30:57] Atlantic city. 大西洋城
[30:59] Came to his mother’s joint to pinch him. 跑到他妈开的窑子里抓人
[31:02] You and another guy. 你跟另外一个人
[31:04] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[31:05] You ever been to Atlantic City? 你之前来过大西洋城吗
[31:07] I was once for a trip. 之前旅游来过一次
[31:09] – What kind of trip? – A religious retreat. To Ocean City. -什么旅游 -宗教静修 来大洋城
[31:13] We spent the day on the boardwalk. 我们在木板路逛了一天
[31:15] Religious retreat? 宗教静修
[31:17] I bet you’re praying now. 我现在在祈祷吧
[31:19] When’d you move to Cicero? 你什么时候来西塞罗的
[31:22] 1922. 1922年
[31:23] – From where? – Minnesota. Ortonville. -从哪搬来的 -明尼苏达州的奥顿维尔
[31:26] We owned a wheat farm. It went belly-up. 我们经营着一家麦场 结果倒闭了
[31:30] How do you fuck up a wheat farm? 麦场怎么可能会倒闭
[31:33] Brown rust. It rots the leaf. 褐叶锈病 小麦的叶子都烂了
[31:43] You think I’m stupid? 你当我傻吗
[31:46] No successful man is stupid. 能成功的人都不是傻子
[31:49] Are you successful? 你是成功人士吗
[31:50] – Not really. – Why? -不算 -为什么
[31:53] I get the feeling my boss doesn’t like me. 我觉得我的老板不太喜欢我
[32:09] See? We’re all friendly here. 看到没 我们之间友好得很
[32:13] On your knees. 跪下
[32:15] What? 什么
[32:16] On your knees. 跪下
[32:18] I ain’t reaching up that high. 我够不到那么高
[32:22] This is a mistake. 一定有什么误会了
[32:24] Open your mouth. 把嘴张开
[32:26] – I’m not– – Open wide. -我不是 -张大点
[32:29] There we go. 对喽
[32:34] Al, come on. Here? 算了吧 阿尔 要在这吗
[32:38] What? They got maid service. 咋了 反正有人清理
[32:50] You getting any of this? 听明白啥意思了吗
[32:51] Let him spill the beans. I want to hear it. 让他说出来 我想听听看
[32:56] Ralph, count to 30. 拉尔菲 数到三十
[33:00] Aloud. 大点声
[33:02] One, two, three… 一 二 三
[33:05] Start. 开始
[33:07] I’ve worked for you for seven years. 我替你卖了七年的命
[33:10] I broke heads in Cicero. 我在西塞罗做你的打手
[33:11] I set up Dean O’Banion. 我替你除掉了迪恩·奥巴尼恩
[33:13] I make my number every week. 我每周都给你交钱
[33:15] Maybe I’m a federal agent. Maybe I’m a bigamist. 或许我是个条子 或许我犯了重婚罪
[33:18] Maybe I’m a murderer on the run. 或许我是个在逃的杀人犯
[33:20] Believe what you want. There’s no way I can stop you. 随你怎么相信 我阻止不了
[33:22] – But that’s not what matters now. – It’s not? -但现在重点不是这个 -那是什么
[33:25] What matters is this man comes in from out of town… 重点是这个大摇大摆进来的外地人
[33:29] – 23… – …starts telling Capone what to do -二十三 -在你自己的家里
[33:31] about Capone’s business in Capone’s house. 对你 卡彭自己的事业大发施令
[33:34] – …27, 28… – and– and– and– -二十七 二十八 -还有 还有
[33:37] …29, 30. 二十九 三十
[33:40] I’d say that’s pretty goddamn disrespectful. 我觉得这也太他妈看不起人了
[34:00] You can rule by fear 你可以利用恐惧
[34:02] or you can rule by love. 也可以用爱统治
[34:06] Remember that if you’re ever in charge. 等你管事了别忘了这一点
[34:18] Get him a drink. 给他杯酒
[34:31] You’ve got a pair. 你胆子不小啊
[34:33] What did I say? 我都说了些什么
[34:35] – You don’t remember? – I need a men’s room. -你不记得了吗 -我得去下洗手间
[34:37] You gonna be sick? 想吐吗
[34:38] I may have soiled myself. 我可能尿裤子了
[34:51] Miss Wheet. I beg your forgiveness. 维特小姐 抱歉迟到了
[34:56] There is no excuse for keeping a lady waiting. 绅士是不该让女士等待的
[34:58] Especially when she’s carrying this much cash. 尤其她还带着这么大一笔现金
[35:11] Going somewhere? 要去哪里吗
[35:12] My wife. Paris for the summer. 是我妻子 夏天要去巴黎
[35:16] I’ve never been. 我从没去过
[35:18] She gets restless here. 她在这里一刻不得消停
[35:19] And I get restless when she gets restless. 而她要是不消停 我也不消停
[35:21] Maybe it’s the other way around. 说不定是你折腾她
[35:26] Do you wish for a receipt? 你需要收据吗
[35:34] – You have a problem. – I do? -你有个问题 -是吗
[35:36] There’s an uprising in Gibara. 吉希拉那边出现了暴动
[35:38] They sent the army in. 当局已经调了军队过去
[35:39] 30 soldiers killed. 有三十个士兵被杀了
[35:41] Bombs and bayonets. That must be messy. 又是炸弹又是刺刀的 肯定挺乱套
[35:43] Gibara is very far from Havana. 吉希拉离哈瓦那很远
[35:45] But it’s very close to your cane fields. 但离你的甘蔗田很近
[35:49] And now your wife is off to Paris. 你妻子又要去巴黎了
[35:52] I am staying here. 我是不会走的
[35:53] For how long? 留多长时间呢
[35:55] Mr. Thompson wants his rum. 汤普森先生要朗姆酒
[35:58] There is no rum without the sugarcane. 可朗姆酒离了甘蔗就做不了
[36:00] And there is no sugarcane without the army. 而离了军队 也就没有甘蔗了
[36:04] That is expensive. 这笔开销很大
[36:05] And that is what the money is for. 而钱就是干这个的
[36:10] Plus ça change… 总是离不开钱
[36:13] I need to use your phone. 我要用一下电话
[36:15] It’s long distance, 虽说是长途
[36:17] but you can afford it. 但你肯定付得起
[36:20] Come on, a little more with the whip. 鞭子再抽狠点
[36:23] Beat me hard, honey. Let’s go. 使点劲 宝贝 再来
[36:25] Old Rumpus. 喧嚣依旧
[36:27] You aren’t so old, honeydripper. 你没那么老嘛 好小子
[36:29] Mmm, that voice. 这个声音我记得
[36:31] It’s like a breeze in the palms. 好似耳边的一缕春风
[36:34] Is your boss around? 你老板在吗
[36:35] Conspicuous by his absence. 出门有事 明显不在
[36:37] – You know that. – Well, do me a favor. -你知道的 -替我捎句话
[36:40] Tell him the dirty deed is done. 告诉他这边的脏活已经干完了
[36:41] He can reach me later at the bar. 想找我就打酒吧电话
[36:43] You really called to talk to me, didn’t you? 你还真打来和我聊天吗
[36:45] Well, of course I did, lover. You caught me out. 当然了 亲爱的 被你发现了
[36:49] “Of all the words of tongue and pen, “世间所有话语
[36:51] the saddest are these, ‘it might have been.'” 最悲伤的莫过于 可能是吧”
[36:55] Aren’t you the romantic? 你真浪漫
[36:56] Such is my nature. I can’t help it. 天性使然 我也没办法
[37:00] Where’s the Cel-Ray? 香芹汽水呢
[37:25] You sit here. You sit there. 你坐这儿 你坐那儿
[37:29] Don’t move. Don’t touch anything. 别动 别碰任何东西
[37:35] Don’t kick the furniture. 别踢家具
[37:46] I lied. 我撒谎了
[37:49] About what? 什么谎
[37:51] I have a nickel. I hid it in my shoe. 我有十分钱 藏在鞋里
[37:59] Are we being kidnapped? 我们是被绑架了吗
[38:04] You will scrub your hands completely. 你们要彻底洗干净双手
[38:18] Bless us, O Lord, for these, Thy gifts, 上帝保佑我们 赐予我们食物
[38:20] for which we are about to receive 我们将要享用
[38:21] from Thy bounty through Jesus Christ our Lord. Amen. 我主耶稣基督慷慨赐予的晚餐 阿门
[38:25] A bit rushed. 说得有点快
[38:26] Well, you looked hungry. 你好像很饿
[38:28] I appreciate your concern. 多谢关心
[38:31] Guests first. 客人先来
[38:32] I’ll serve them, Paulina. 我来照顾他们 宝琳娜
[38:36] Is there anything you won’t eat? 你们有什么不吃的吗
[38:38] I hate tongue. 我讨厌舌头
[38:39] There isn’t any. 没有舌头
[38:48] They say you run the Corner Hotel. 听说你经营考奈尔酒店
[38:50] No, I just work there. 不 我只是在那里工作
[38:52] Did work there for the summer. 夏天在那儿工作过
[38:55] This town gets awful dull come September. 这里一到九月就无聊透顶
[38:57] Don’t start that. 别念诗
[38:59] Much I have travelled in realms of gold. 我游历过许多金色的国度
[39:03] And many goodly states and kingdoms– 见过许多强国贤君
[39:05] – Learn another poem. – Stout Cortez. -换首别的 -强悍的科尔斯特
[39:07] – I am not. – With eagle eyes. -我不是 -用鹰隼般锐利的眼睛
[39:09] – Stop it. – Ned, Ruth, you’ll love one another. -停 -内德 鲁斯 要相亲相爱
[39:12] Oh, we do, Mother. We do. 是的 母亲 我们的确如此
[39:18] Have you entertained my request, Mr. Lindsay? 你接收我的请求吗 琳赛先生
[39:21] Sheriff best keeps out of politics. 警长最好不问政事
[39:23] It’s not a matter of politics, but of family. 这不关政治 是家事
[39:26] What would you have me do? 你要我怎么做
[39:27] Talk to the women about such scenes as you’ve witnessed in your duties. 和女士们谈谈你工作时的见闻
[39:30] That’s not a fit conversation for any table, 那不适合在饭桌上谈
[39:33] let alone amongst ladies. 更别提跟女士说了
[39:34] They know more than you give them credit for. 她们懂的比你想象的多
[39:36] I expect that’s true. 我希望那是真的
[39:38] Wouldn’t your own burden be easier 如果禁止男人喝酒
[39:39] if men kept from drink? 你的担子不是会轻些吗
[39:41] It’s not my place to know. 这个由不得我
[39:43] Talk to the women, Mr. Lindsay. 和女士们谈谈 琳赛先生
[39:46] Won’t you, please, Father? They admire you so. 可以吗 求你了父亲 她们好仰慕你
[39:51] I have been ganged up on. 你们合伙对付我
[39:56] Thank you, Mr. Lindsay. 谢谢你 琳赛先生
[39:59] You are welcome, Mrs. Lindsay. 不客气 琳赛太太
[40:05] Now then, I’m sure our guests would like a little more. 我想咱们的客人还想再吃一点吧
[40:13] I’m sorry. 抱歉
[40:18] It’s all right. 没关系
[40:20] It’s all right now. 现在没事了
[40:24] Well, I heard a corker today. 我今天听到个笑话
[40:26] What is it? 是什么
[40:27] Man says to the waiter, 有人和侍者说
[40:29] “Now, see here. I’ve found a button in my salad.” 看这儿 我在沙拉里发现个纽扣
[40:32] “Oh, that’s all right, sir. It’s part of the dressing.” 没关系 先生 那是调料[衣服]的一部分
[40:44] You all right there? 在里面玩得开心吗
[40:46] Very well, thank you. 很好 谢谢
[40:51] Why is the railing so far away? 栏杆为什么这么远
[40:54] Baby steps. You can swing it. 一步步来 慢点走
[41:04] Nothing changes, does it? 什么都没变 是不是
[41:07] Men to guard you. 保镖还在
[41:09] Plans within plans. 计谋百出
[41:11] Things you say and things you don’t. 有的能说 有的不说
[41:15] Maybe I’ve had my fill. 也许我受够了
[41:20] What’s brought that on? 为什么说这个
[41:26] Things you can’t say. 不能说啊
[41:29] You really want to hear them? 你真想知道
[41:35] What is an “Old Rumpus”? 喧嚣依旧 是什么
[41:37] It’s a fearsome beast with the paws of a lion, 是只长着狮爪的野兽
[41:38] the belly of a Shriner, 胃口大如牛
[41:41] and the expense account of a Westinghouse executive. 花的钱比大老板们都多
[41:44] Do the women take everything off? 女人要脱光光吗
[41:48] They have to leave little pasties on their… 她们要把饰品挂在
[41:53] – Nipples? – Yes, those. -乳头上 -对 那里
[41:56] And do they kick their legs up like this? 她们会像这样踢腿吗
[41:59] More or less. 差不多
[42:01] You’re blushing. 你害羞了
[42:03] I haven’t blushed in 40 years. 我四十年没害羞过了
[42:05] You’re blushing now. 你现在就在害羞
[42:07] Who’s watching the kids? 谁在照看孩子们
[42:09] Nuala will stop in, 努瓦拉时常过来
[42:11] but they look after themselves now. 不过现在他们自己照顾自己
[42:14] Did you bring any pictures? 你带照片了吗
[42:15] I was going to, 我想带来着
[42:18] but I knew you’d suspect I was trying to twist your arm 可我知道你会怀疑我试图改变你的想法
[42:22] and you wouldn’t like it, so I didn’t. 而你不喜欢 所以我没带
[42:25] You think about me that much? 你考虑这么多吗
[42:28] You left a strong impression. 你对我的影响很深
[42:35] When you came to the suite that night 那晚你在禁酒演说后
[42:38] after the temperance meeting, 来到我的套房时
[42:40] I’d never seen anyone who looked so lost. 我从没见过那么迷惘的人
[42:43] And I thought 我当时想
[42:45] if I could save her, 如果我能救她
[42:47] maybe I’m not so bad myself. 或许我还不算那么坏
[42:51] You did? 是吗
[42:53] Why lie about it now? 我为什么要说谎呢
[42:58] I thought the whole floor of a hotel 我当时想酒店整个一层楼
[43:03] and he’s the only one that lives there. 只住了他一个人
[43:05] That must be 一定
[43:08] very lonely. 很孤独
[43:13] Well, like you said, 就像你说的
[43:16] maybe nothing changes. 或许什么都没变
[43:38] Yes? 怎么了
[43:44] Are you going to kill Carolyn Rothstein? 你要杀了卡罗琳·罗斯坦吗
[43:47] You have a very dark turn of the mind. 你的思想好阴暗啊
[43:49] I didn’t know this about you. 我以前都不知道
[43:51] Then what is this solution? 所以解决办法到底是什么
[43:54] She’s going to take 25 cents on the dollar, 分她四分之一的利润
[43:56] your firm will stay afloat, 你的公司还在
[43:58] and this whole thing gets buried. 整件事也就没人知道了
[44:01] How are you going to manage that? 你要怎么做到这些呢
[44:02] I’m not. You are. 我不做 你来做
[44:07] You absolutely are a bastard. 你真是个彻头彻尾的混蛋
[44:10] Don’t sell yourself short. 别看轻你自己
[44:12] If you could put one over on Arnold, you can do this. 你之前能占阿诺德的便宜 这个也没问题
[44:16] You’re up to something. 你有内幕帝目的
[44:18] I’m helping my wife. 我在帮我的妻子
[44:20] What’s wrong with that? 这有什么问题
[44:25] I should get to the train. 我该去赶火车了
[44:27] It’s late. 很晚了
[44:29] Leave in the morning. 早上再走吧
[44:31] I don’t have anywhere to stay. 我没有地方住
[44:35] Do I? 有吗
[44:42] Sean. 肖恩
[44:48] Take Mrs. Thompson to the Blenheim. 带汤普森夫人到布伦海姆
[44:50] A room with an ocean view and 让她住在海景房
[44:52] a cab to the station first thing. 明早叫出租车送她去火车站
[44:54] You got it, Nuck. 没问题 努克
[45:00] I’m happy to see you. 很高兴见到你
[45:10] What are you up to? 你想要做什么
[45:22] Let it go, Mike. Get some sleep. 别弄了 麦克 去睡会觉
[45:24] What if he’s right? 如果他是对的呢
[45:26] Take the word of a criminal? 你信一个罪犯的话吗
[45:28] He saw something, Frank. It’s real. 他看到什么了 弗兰克 是真的
[45:31] Capone, the ledgers. 从卡彭家的账目入手
[45:33] Stick with the plan. 按计划行事
[45:39] It’s him. 就是他
[45:42] Agent Nelson Van Alden. 尼尔森·范·奥尔登探员
[45:51] So that’s it? You’re here and gone? 就这样吗 你来了又走了
[45:53] Like a fart in a hurricane. 就像飓风里的一个屁一样
[45:56] Well, you know, I’m not my own boss. 你知道 我做不了主
[45:59] Aw, poor little Salvatore. 可怜的小萨瓦托雷
[46:04] Now this, I got to ask. 我得问下 在哪理的发
[46:07] I went to your barber. 在你的理发师那
[46:08] Oh, him. I got to make another appointment one day. 他啊 我得再剪一次去
[46:16] – About our discussion. – Yeah, sure. -之前讨论的 -对 对
[46:20] We’ll see how it plays out. 看看效果什么样吧
[46:22] Fair enough. 好
[46:24] Plant a seed, right? 播下种子 对吧
[46:34] And the other thing. 另外一件事
[46:37] I was way off. 我弄错了
[46:38] What, Mueller? Nah, forget about it. 什么 穆勒 别在意
[46:42] Keeps us all on our toes. 专注于现在的事吧
[46:44] No, I meant you. 不 我指的是你
[46:46] You’re bigger than Wallace Beery. 你比华莱士·比里块头大
[46:58] Come here. 过来
[47:00] – Take care. – You, too. -保重 -你也是
[47:04] I’ll see youse in the funnies. 我们回头见
[47:21] Fucking pillow-biting piece of Sicilian shit. 操死他个西西里混蛋
[47:23] Big shot, huh? 大人物
[47:24] Fucking Maranzano’s fucking messenger boy. 傻逼马兰扎诺的傻逼信差
[47:28] Should have tipped him a quarter. 该给他几毛钱小费的
[47:31] Fucking balls, right? 混蛋 不是吗
[47:33] – You need them? – He’s a fed. -你需要他们吗 -他是联邦探员
[47:36] He’s a fed. He’s a fed. 他是联邦探员 他是联邦探员
[47:40] Take me in. 把我抓起来吧
[47:42] Please, no. Please help me, little Rico. 拜托 不要 请帮帮我 小里克
[47:44] Help me, little Rico! 帮帮我 小里克
[47:47] He’s a fucking jerk. 他是个混蛋
[47:52] What? 什么
[47:53] What? 什么
[47:55] What’d you call him? 你叫他什么
[47:57] A jerk. 混蛋
[48:00] That’s a friend you’re talking about. 那可是我朋友
[48:05] Luciano? 卢西亚诺
[48:06] Since we were babies, I know him. 我们从小就认识了
[48:12] It was a joke. 那是个玩笑
[48:14] You like to make jokes. 你喜欢开玩笑
[48:17] I like to laugh. 我喜欢大笑
[48:19] Oh, you do, do you? 是吗
[48:26] It’s too easy! Too easy! 这太容易了 太容易了
[48:34] I got to make some calls. 我得打几个电话
[48:35] – Clean this place up. – Sure thing, Al. -把这打扫干净 -没问题 阿尔
[48:37] – Night, boys. – Good night, boss. -晚安 兄弟们 -晚安 老大
[49:05] Wallace Beery? 华莱士·比里
[49:08] Wallace fucking Beery? 他妈的华莱士·比里
[49:37] Find Eli. 找到伊莱
[49:38] Have him get me Atlantic City on the phone. 让他给我接大西洋城的电话
[49:40] Where’s Eli? 伊莱人呢
[49:42] Get long distance on the horn. 接长途电话
[50:18] Miramar. 米拉马尔
[53:06] Capitan, 队长
[53:07] I am truly sorry we can’t seem to be friends. 我们成不了朋友 真是遗憾
[53:11] But I’m going to go back to my car 但我要回到车上
[53:13] and stay in Miramar tonight. 在米拉马尔待一晚
[53:34] All I’ve ever done in this world– 在这个世上我唯一做过的…
[54:23] Hello? 喂
[54:26] Sally? Is that you? 萨利 是你吗
[54:30] Sorry to disappoint you. 抱歉让你失望了
[54:33] Hold for Mr. Capone. 我让卡彭先生接电话
[54:39] We got a problem. 我们有麻烦了
[54:41] His name is Charlie. 就是查理
[55:22] Would you put my father in jail? 你会把我爸爸关进监狱吗
[55:24] What for? 为什么
[55:28] He hurts my mother. 他欺负我妈妈
[55:31] I could. 我可以
[55:33] Sooner or later I’d have to let him go. 但早晚我都得放他出来
[55:39] May– 也许
[55:43] maybe it wouldn’t be jail. 也许不是监狱
[55:45] What would it be? 那是什么
[55:48] The man in the hotel 那个在酒店里
[55:50] who asked for flowers. 要鲜花的男人
[55:53] What you did with him. 你怎么处置他的
[55:57] That was done for the Commodore. 那是为了准将
[56:01] And that has its own rules. 那事也是有规矩的
[56:04] Understand? 明白吗
[56:07] You don’t be foolish. 别犯傻
[56:11] Enough trouble in the world. 世上的乱子已经够多了
[56:13] Don’t go where you don’t belong. 别侵犯他人之所
[56:16] Don’t take what isn’t yours. 别拿他人财务
[56:18] Don’t pass your burdens on to others. 别让他人替你担责
[56:20] Don’t make me do my job. 别逼我抓你
[56:23] Because I will. 因为我说到做到
[56:27] Now… 现在
[56:29] we are going in there, the three of us. 我们三个进屋去
[56:33] I’m gonna tell your father you worked for me today. 我会告诉你父亲 今天你在为我工作
[56:37] If he doesn’t like it, he’s interfering with the law 如果他有意见 那他就触犯了法律
[56:40] and he will answer for that. 并会因此受罚
[56:43] Agreed? 同意吗
[56:59] Deputy Sheriff Thompson. 汤普森副治安官
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme