时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:04] | Ain’t no use in that stuff. | 那东西没用 |
[03:08] | You said a safe. | 你说有保险箱 |
[03:13] | So where it at? | 在哪呢 |
[03:16] | Somewhere. | 就在这儿 |
[03:18] | This the right house or not? | 到底是不是这家 |
[03:28] | Yeah, these look real, but they ain’t. | 看着好像真的 可惜不是 |
[03:34] | Gooseberried some clothes. | 偷了衣服 |
[03:35] | Ate our fill. Now let’s go. | 也吃饱了 我们走吧 |
[03:39] | Buck, this ain’t no place to be now. | 巴克 我们现在不能待在这儿 |
[03:41] | Good morning now. | 早上好 |
[03:47] | Know who we are? | 知道我们是谁吗 |
[03:51] | The moving men. | 搬家公司的 |
[03:52] | – We’re not moving anywhere. – We is, though. | -我们不打算搬走 -但我们要搬 |
[03:55] | Cash, whatever. | 给点现金什么的 |
[03:58] | We gone, easy. | 我们马上就走 |
[04:01] | We don’t have any cash. | 我们没有现金 |
[04:02] | Which is we? | 我们是谁 |
[04:04] | What? | 什么 |
[04:05] | You said “We.” | 你说”我们” |
[04:08] | I meant me. | 我是说我 |
[04:11] | I don’t have any cash. | 我没有现金了 |
[04:12] | Alone here? | 一个人住吗 |
[04:18] | Went to church regular. | 我常去教堂 |
[04:19] | What they taught me… | 他们说 |
[04:23] | is that you can fool people… | 你可以骗别人 |
[04:27] | but the good Lord always know when you lying. | 但上帝总会知道你在撒谎 |
[04:36] | Check upstairs. | 去楼上看看 |
[04:40] | Go on. | 去啊 |
[05:03] | Boy. | 小子 |
[05:12] | – Boy. – Boy. | -小子 -小子 |
[05:26] | Boy. | 小子 |
[05:35] | – Hello, Albert. – Hello, Winnie. | -你好 阿尔伯特 -你好 薇妮 |
[05:38] | Lovely to see you. | 见到你真高兴 |
[05:46] | Boy. | 小子 |
[05:55] | What would you do for love? | 你为爱会做什么 |
[05:57] | Sir? | 什么 |
[05:58] | Would you hazard everything you held dear? | 你会拿你珍视的一切冒险吗 |
[06:02] | Family, friends, respect, | 家人 朋友 地位 |
[06:04] | judgment in the eyes of an all-seeing God, | 和全知上帝的评判 |
[06:08] | and call it a price worth paying? | 认为这是值得付出的代价 |
[06:10] | I would. I definitely would. | 我会的 当然会的 |
[06:15] | That’s how we are, men like us. | 我们就是如此 我们这样的男人 |
[06:19] | All or nothing. | 孤注一掷 |
[06:22] | Fresh ones every day. | 每天给我拿鲜花来 |
[06:26] | I’m counting on you. | 我就指望你了 |
[06:51] | What do we need the Roscoes for? | 我们要罗斯科兄弟干什么 |
[06:53] | Because I want you to get them. | 因为我要你找他们来 |
[06:56] | I’m trying to run a business here. | 我还想经营生意呢 |
[06:58] | It’s my business you’re running. | 你经营的是我的生意 |
[07:01] | Nuck. | 努克 |
[07:05] | Fetch them from the warehouse. | 去仓库找他们 |
[07:07] | Make sure they can handle guns. | 找几个会用枪的 |
[07:08] | You said Maranzano told you God bless. | 你说马兰扎诺对你很客气 |
[07:12] | They told the Indians they could keep Oklahoma. | 印第安人还听说他们可以保有俄克拉荷马呢 |
[07:16] | How’d they get wrapped up in this? | 他们怎么卷进来的 |
[07:19] | Nuck. | 努克 |
[07:22] | Bring the muscle. | 带上人 |
[07:24] | Stop staring at her ass and get to work. | 别盯着她屁股了 赶紧干活儿 |
[07:27] | Who’s gonna load the trucks? | 谁装车啊 |
[07:29] | There’s eight million men looking for work. | 据说有八百万人在找工作 |
[07:32] | Those bums down by the rail yard? | 就火车站那边的流浪汉吗 |
[07:33] | Hey, Nucky. | 努基 |
[07:35] | I don’t like that element hanging around. | 我不喜欢那样的不定因素 |
[07:37] | – You could be one of them. – Nuck. | -你也可能失业呢 -努克 |
[07:39] | Okay, one thing. | 好吧 我说一件事 |
[07:41] | I don’t take my mood out on you. | 我可不拿你撒气 |
[07:43] | – What? – Cuba and mail. | -怎么了 -古巴的电话 还有信件 |
[07:54] | Hello? | 喂 |
[07:55] | Long distance operator. | 长途接线员 |
[07:56] | Your call to Havana, Cuba, is now connected. | 你打给古巴哈瓦那的电话接通了 |
[07:59] | I could have traveled there myself for all the time it took. | 这么久 我都能亲自过去一趟了 |
[08:03] | Go ahead, please. | 请讲吧 |
[08:05] | – Hello? – Well, I thought it was funny. | -喂 -我觉得挺好玩的 |
[08:08] | How’s our man at Bacardi? | 百加得的人怎么样了 |
[08:09] | And quite the conversationalist, too. | 你还真会聊天 |
[08:13] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:14] | How are you? | 你还好吗 |
[08:15] | I’m fine. | 我很好 |
[08:17] | And so is Ronis, though he keeps making these squawking noises | 罗尼斯也好 尽管他不停抱怨 |
[08:20] | about his expenses. | 说花销太大 |
[08:21] | Well, I’ll be back there soon enough, | 我很快就回去了 |
[08:22] | so he can shake me down in person. | 他可以当面来勒索我 |
[08:24] | Well, that’s much more polite. | 那就更有礼貌了 |
[08:27] | And Senator Lloyd, how’s he? | 罗伊德参议员呢 |
[08:29] | Gone. Flown the coop. | 走了 悄悄溜的 |
[08:30] | Hightailed it back to Washington. | 夹着尾巴躲回华盛顿了 |
[08:32] | Well, which one is it? | 他选哪条道 |
[08:35] | We’ve lost him either way. | 不论哪条 我们都失去他了 |
[08:38] | So what do we do now? | 我们现在怎么办 |
[08:39] | I’ve got a big fish coming down from Boston | 波士顿来了条大鱼 |
[08:41] | looking to get into the liquor business. | 想加入贩酒生意 |
[08:43] | What rock did you find him under? | 什么来路 |
[08:46] | He’s a Wall Street man, | 华尔街商人 |
[08:47] | among his other interests. | 涉足的领域很多 |
[08:49] | Well, I’m glad that my investment is well protected. | 幸亏我的投资都保护得很好 |
[08:55] | What’s so funny? | 什么事这么好笑 |
[09:07] | – How’s that for an omen? – Turn it up. | -算不算好兆头 -放大声 |
[09:09] | Let’s listen together. | 我们一起听听 |
[09:48] | Are you familiar with the name Abe Redstone? | 亚伯·利德斯通这个名字你熟悉吗 |
[09:51] | Only vaguely. | 模糊有些印象 |
[09:53] | He was a client of Mr. Bennett’s. | 他从前是本内特先生的客户 |
[09:56] | He liked milk as I recall. | 我记得他喜欢牛奶 |
[09:58] | Was a client? | 从前是客户 |
[10:01] | I haven’t seen him in quite some time. | 我有很长时间没见过他了 |
[10:04] | Are you aware that the name Redstone was an alias? | 你知道利德斯通是化名吗 |
[10:08] | No, sir, I was not aware. | 不 先生 我不知道 |
[10:11] | Arnold Rothstein. Do you know who that is? | 阿诺德·罗斯坦 知道他是谁吗 |
[10:15] | I take it you read the tabloids? | 你读报吧 |
[10:18] | The advice columns, mostly. | 主要读社评 |
[10:22] | Mr. Rothstein was a rather notorious figure. | 罗斯坦先生恶名昭彰 |
[10:26] | Well known to law enforcement. | 执法部门都知道他 |
[10:27] | A gambler and a bootlegger | 他是赌徒 私酒贩子 |
[10:29] | with ties to the narcotics trade. | 还插手毒品贸易 |
[10:31] | Oh, my. | 我的天 |
[10:34] | Abe Redstone was one of his many aliases. | 亚伯·利德斯通是他的诸多化名之一 |
[10:37] | Well, as I said, it’s been years. | 如我所说 那是许多年前的事了 |
[10:40] | Rothstein died in 1928. | 罗斯坦死于一九二八年 |
[10:43] | Murdered by persons unknown. | 被不明身份者谋杀 |
[10:45] | And yet his account, or Mr. Redstone’s account, | 然而他的账户 或者说利德斯通先生的账户 |
[10:47] | has been very much alive. | 却依然非常活跃 |
[10:49] | 18 cash withdrawals since then, | 自他死后共有十八笔提款 |
[10:52] | totaling $111,000. | 共计十一万一千美元 |
[10:54] | There was no mention of this account in his probate proceedings. | 他的遗嘱认证程序中没有提到这个账户 |
[10:57] | It seems that your Mr. Bennett had been siphoning the funds | 看来是你们的本内特先生提走了资金 |
[11:00] | and using the money to play the market himself. | 拿去做投机生意 |
[11:03] | And losing. | 赔了个精光 |
[11:05] | Oh, my goodness. | 我的天哪 |
[11:05] | Mrs. Rothstein is conferring with her attorney. | 罗斯坦夫人正在与她的律师协商 |
[11:08] | Legal action against the firm is imminent. | 即将对你们公司采取法律手段 |
[11:13] | Someone needs to answer for this. | 得有人对此负责 |
[11:16] | You said it was Mr. Bennett. | 你也说了是本内特先生做的 |
[11:21] | Are these not your signatures, Miss Rohan? | 这些不是你的签名吗 洛汗小姐 |
[11:24] | I signed a great many pieces– | 我签过很多东西… |
[11:26] | These are the ones we’re interested in. | 我们只对这些感兴趣 |
[11:35] | We don’t have much, but take whatever you need. | 我们东西不多 你们需要什么就拿 |
[11:38] | Take it and go. | 拿上就走吧 |
[11:56] | $9 in the purse? | 包里才九美元 |
[11:58] | That’s my pay. | 这是我的薪水 |
[12:00] | Part-time at Kresge’s. That’s what they pay me. | 我在克莱斯格打零工 这是工钱 |
[12:02] | Where your man at? | 你男人呢 |
[12:05] | My husband? | 我丈夫吗 |
[12:07] | You on your lonesome. Where he? | 就你们俩吗 他哪儿去了 |
[12:14] | Father works for Mr. Zimmer. | 父亲为齐默先生工作 |
[12:17] | He’s running a farm auction over to Chambersburg. | 他去钱伯斯堡卖农产品 |
[12:19] | He’s coming back soon. | 很快就回来 |
[12:24] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[12:27] | – Fern. – What you do, Fern? | -弗恩 -你是做什么的 弗恩 |
[12:31] | Go to school. | 读书 |
[12:32] | – Say what? – She go to school. | -说什么 -她读书 |
[12:34] | Talk for herself, can’t she? | 让她自己说不行吗 |
[12:36] | I heard her fine. | 我能听清她说话 |
[12:41] | My ears is ringing. | 我耳朵嗡嗡响 |
[12:46] | Why you think that is? | 你说这是怎么了 |
[12:50] | Maybe you’re not well. | 可能是你病了 |
[12:53] | We have headache powder. I’ll get you some. | 我这有头痛粉 给你拿点吧 |
[12:56] | You all threw a big old party in here. | 你们在这办过大派对 |
[13:02] | – I’m sorry, I– – House all lit up. | -抱歉 我… -灯火通明的 |
[13:04] | Silver trays on the table. | 用银的餐具 |
[13:06] | Food piled up. Never seen the like. | 食物堆得老高 我都没见过 |
[13:11] | We don’t have parties. | 我们不办派对 |
[13:13] | We don’t have the money. | 我们没有钱 |
[13:14] | I brung in the ice. Yes, ma’am. | 我给你们送冰块 知道吗 |
[13:19] | She only this high. | 那会她才这么高 |
[13:22] | Ribbon in her hair. | 头发用丝带系着 |
[13:24] | And the man | 你家男人 |
[13:27] | watched me haul that block, | 看我拖着冰块 |
[13:30] | put it in the cellar. | 拖进地下室 |
[13:32] | 100 pound. | 一百磅重 |
[13:34] | And all he give me… | 他就说了一句 |
[13:38] | was a “That’ll do.” | “好了” |
[13:41] | It wasn’t us. | 不是我们 |
[13:46] | Then how come we sitting here? | 那我为什么来这 |
[13:50] | Take the money. Please. | 把钱拿走吧 求你了 |
[13:54] | – We won’t say anything. – Lies before the Lord! | -我们不会说出去的 -在上帝面前说谎 |
[14:03] | He know. | 他会知道的 |
[14:07] | And He just won’t abide it. | 他是不会容忍的 |
[14:14] | That’s the awful thing about Him. | 这就是他的可怕之处 |
[14:23] | What grade you in? | 你几年级 |
[14:26] | What? | 什么 |
[14:28] | You go to school. | 你说你上学 |
[14:30] | What grade you in? | 几年级 |
[14:34] | 10th. | 十年级 |
[14:37] | They send truant officer around. | 学校派训导员在校园里巡视 |
[14:40] | Won’t they do that? | 是不是 |
[14:41] | Yes. | 是的 |
[14:42] | – They’re very vigilant. – They what? | -他们非常警觉 -他们什么 |
[14:46] | They pay close attention. | 他们查得很严 |
[14:50] | How you know about gals in school? | 你怎么知道学校里的事 |
[14:52] | – Everybody know. – How you know? | -大家都知道 -你怎么知道的 |
[14:55] | Get the green and let’s get ourselves gone. | 拿上票子 我们赶紧走 |
[14:58] | In daylight? | 大白天的吗 |
[15:00] | Where you think we going? | 我们能去哪 |
[15:06] | Go on, handle that. | 去接电话 |
[15:09] | Make ’em scat. Go on. | 别让它叫唤了 过去 |
[15:11] | They hear me, they gonna know something wrong. | 我去接电话 他们就知道出事了 |
[15:13] | You said you knew about the telephone. | 你说过你会用电话 |
[15:17] | Let it be. | 让它响着吧 |
[15:19] | – These here ladies ain’t– – Father. | -这两位女士 -是我父亲 |
[15:24] | He always calls to say he’s on his way. | 他回家之前都要打个电话 |
[15:29] | I can tell him that everything– | 我可以跟他说没事… |
[15:44] | Damn. | 妈的 |
[15:46] | There a safe in that cellar. | 地下室有个保险箱 |
[15:50] | Don’t you tell me otherwise. | 别跟我说没有 |
[15:52] | I done seen it with my own eyes. | 我亲眼见过 |
[15:55] | I never forget it. | 我忘不了 |
[16:00] | Let’s all head on down there now. | 我们现在一起去 |
[16:07] | Do what he say. | 听他的话 |
[16:25] | Where’d you move it? | 你们挪到哪里去了 |
[16:27] | Don’t be signaling each other. Answer up. | 别互相使眼色 快说 |
[16:29] | – I– – The bank. | -我 -银行 |
[16:31] | Father moved everything to a safe deposit in the bank. | 父亲把所有东西都放进银行保险柜里了 |
[16:33] | That’s right. All the valuables. | 是的 所有值钱的东西 |
[16:36] | Quite some time back. | 放了好久了 |
[16:37] | What’s a safe deposit? | 什么是保险柜 |
[16:39] | They lock it up for you. | 他们帮你把东西锁起来 |
[16:41] | Inside the vault. | 放进库里 |
[16:43] | Yes. | 是的 |
[16:46] | We could go get it. | 我们可以去取 |
[16:47] | – Fern and I. – That so? | -费恩和我 -是吗 |
[16:49] | Go into town, tell them to open it up. | 去市里 让他们打开 |
[16:52] | And where we gonna be, Miss Fern? | 那我们去哪 费恩小姐 |
[16:54] | You can wait here. I’ll wait with you. | 你可以在这里等 我和你一起等 |
[16:57] | I’ll wait and you go into town. | 我在这里等 你去市里 |
[17:01] | Is that all right? | 可以吗 |
[17:03] | Asking him for? | 问他干什么 |
[17:04] | Three day on the run with this man– | 我和这个人一起逃了三天 |
[17:06] | don’t say nothing, don’t ask nothing, | 什么也不说 什么也不问 |
[17:07] | but he know all about schools and banks. | 但是他却明白学校和银行的事 |
[17:09] | I’ll stay, Fern can go into town | 我留下 费恩可以去市里 |
[17:12] | and get you what you want. | 取你要的东西 |
[17:14] | The Lord, the Lord, the Lord. | 上帝 上帝 上帝 |
[17:19] | Buck. | 巴克 |
[17:28] | There ain’t nothing come from waiting. | 在这傻等着什么都得不到 |
[17:30] | The father might show and we don’t need that. | 可别把他家男人等回来 |
[17:33] | He up to Chambersburg. | 他在钱伯斯堡 |
[17:35] | Don’t matter where he is. | 他在哪不重要 |
[17:36] | Matter where we are. | 重要的是我们在哪 |
[17:44] | – What you got in mind? – Tie ’em up. | -你怎么想的 -把她们绑起来 |
[17:47] | The father come back, he find ’em. | 父亲回来就能找到她们 |
[17:50] | We get ourselves something else along the way. | 我们在路上再找点别的 |
[17:52] | – On the way to what? – Wherever we headed. | -去什么的路上 -去我们要去的地方 |
[17:58] | We ain’t headed nowhere. | 我们哪都不去 |
[18:04] | How do you wish to be addressed? | 你怎么称呼 |
[18:07] | I’m good with Charlie. | 叫我查理就行 |
[18:08] | Benny. | 本尼 |
[18:10] | Ma called me Pitseleh. | 我妈喊我皮索拉 |
[18:13] | Friendly little names. | 很亲切的小名 |
[18:15] | Yourself? | 你呢 |
[18:16] | Whatever you prefer. | 随你喜欢 |
[18:18] | Doctors make me nervous. | 医生[博士]总让我紧张 |
[18:20] | My concern is with the spirit more so than with the body. | 我更关注于精神而非身体 |
[18:23] | Try that line on the next skirt you chase. | 下次泡妞可以试试这句 |
[18:27] | Yes, indeed. | 没错 |
[18:33] | You had that deal with Joe the Boss. | 你跟乔老板有个协议 |
[18:36] | We engaged as necessary. | 必要的合作关系 |
[18:37] | Mr. Maranzano would like it to continue. | 马兰扎诺先生想维持这个协议 |
[18:41] | Perhaps one day our paths will cross. | 或许有一天我们会有交集 |
[18:44] | That day is today. | 那就是今天 |
[18:47] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[18:48] | Mr. Maranzano is ready to do business | 马兰扎诺先生已经准备好与你合作 |
[18:51] | and offer his protection. | 并保护你 |
[18:55] | Against what? | 保护我什么 |
[18:57] | Whatever problems might turn up. | 未来的任何不确定因素 |
[19:02] | You’re in Harlem, gentlemen. | 你现在身处哈林区 先生们 |
[19:04] | Uptown, downtown, it’s all New York. | 管它是在哪 都是在纽约 |
[19:08] | My experience is otherwise. | 这点我不敢苟同 |
[19:15] | You got the policy game. | 你的博彩生意可以继续 |
[19:17] | The dope. The clubs. | 毒品 俱乐部 |
[19:19] | And you got all those whores. | 还有那么多妓女 |
[19:24] | What I have belongs to me. | 我的东西属于我 |
[19:27] | People are losing things all over. | 现在到处都是倾家荡产的人 |
[19:29] | Some guy, he’s a millionaire. | 有个百万富翁 |
[19:32] | Next thing you know, he’s selling Chiclets in the street. | 没多久就在大街上卖口香糖了 |
[19:34] | Or worse. | 还有更糟的 |
[19:36] | Chiclets? | 口香糖 |
[19:37] | Holding on to what you have, | 守住你所拥有的 |
[19:40] | that sounds like a good idea. | 应该是个好主意 |
[19:42] | That’s what Mr. Maranzano would like to help you with. | 这也是马兰扎诺先生想协力相助的 |
[19:48] | And that’s all we had to say. | 我们要说的就这些 |
[19:51] | I thank you both for your concern. | 感谢你们两位的关心 |
[19:55] | And I’m sorry | 但很抱歉 |
[19:58] | you came up this far | 你们跑这么老远 |
[20:01] | for nothing. | 白忙活了一趟 |
[20:08] | What I love about the city, | 纽约就这一点好 |
[20:10] | everything’s so close. | 到哪都很近 |
[20:29] | – Boy. – Boy. | -小子 -小子 |
[20:31] | – Boy. – Boy. | -小子 -小子 |
[20:33] | Boy. | 小子 |
[20:35] | Can you drive a pony cart? | 你会赶小马车吗 |
[20:36] | – I think so. – All right, come on now. | -会吧 -行 那你过来 |
[20:39] | – Mr. Beckert– – Leave ’em at the desk. | -但贝克特先生 -就放桌子上就行 |
[20:42] | Step lively. Customer’s waiting. | 动作快点 客人在等 |
[20:48] | – Mr. Thompson. – How are you? | -汤普森先生 -你好吗 |
[20:50] | Good to see you. Please. | 见到你很高兴 请坐 |
[20:52] | – We’ll have veal today. – Absolutely. | -来两份小牛肉 -当然可以 |
[20:58] | – After you. – Thank you. | -你先请 -谢谢 |
[21:02] | Eight kids. I add it up right? | 八个孩子 我算的对吗 |
[21:06] | One short of a ball club. | 还差一个就能组支棒球队了 |
[21:07] | So number nine’s on the way. | 第九个也快了 |
[21:11] | I thought you were always on the road. | 我以为你一直在外奔波 |
[21:13] | So when I’m home, I make it count. | 一回家我就全力以赴 |
[21:17] | So how many have you? | 你有几个孩子 |
[21:20] | Two. | 两个 |
[21:21] | Theodore and Emily. | 西奥多和艾米莉 |
[21:23] | How old? | 多大了 |
[21:24] | In their teens. | 十多岁了 |
[21:27] | Goes by fast. | 时光飞逝 |
[21:28] | Well, hop to it, old boy. | 赶紧的吧 老伙计 |
[21:30] | Dynasties and rising share prices. | 养孩子绝对不亏本 |
[21:32] | How’s that? | 怎么说 |
[21:34] | Safety in numbers. | 多生几个最保险 |
[21:37] | My brother’s got that covered. | 我弟弟就是这么做的 |
[21:39] | Four boys of his own. | 他有四个儿子 |
[21:40] | Ah, what line is he in? | 这样啊 他是做什么的 |
[21:43] | He’s looking after our interests in Chicago. | 他在芝加哥打理我们的产业 |
[21:46] | Family out there with him? | 家人都和他一起吗 |
[21:48] | His oldest, Will. We’re close. | 他的长子威尔 我们关系很近 |
[21:51] | Like a son to me. | 像我的亲儿子一样 |
[21:52] | Assistant US Attorney in Manhattan. | 他在曼哈顿做助理检察长 |
[21:55] | You walk close to the edge. | 你可是在玩火啊 |
[21:58] | There’s no law against inside information. | 搞点内部情报又不犯法 |
[22:01] | Knock wood. | 祝你好运 |
[22:04] | I took the liberty of ordering for both of us. | 我替你也点了餐 |
[22:09] | What on God’s green earth? | 老天啊 这到底是什么 |
[22:12] | Veal parmigiana. | 帕尔马干酪小牛肉 |
[22:14] | Chef Vola takes an entire veal chop, | 沃拉主厨采用整块的小牛排 |
[22:17] | slices it lengthwise, | 切成薄片 |
[22:18] | breaded, fried in olive oil, | 裹上面包屑 在热油里煎 |
[22:21] | drowned in cheese and tomato sauce. | 然后再浇上芝士和番茄酱 |
[22:23] | I’ve seen wagon wheels that were smaller. | 有的车轱辘都没这个大 |
[22:29] | Some Dago Red with that? | 配点南欧红怎么样 |
[22:31] | I’ll stick with coffee. | 我喝咖啡就好 |
[22:34] | You’ll hurt Vola’s feelings. | 你这样会伤沃拉的心的 |
[22:36] | He’s got some big knives in there. | 他手艺可是不错呢 |
[22:38] | Well, I’ve no wish for that. It’s just… | 我不是有意的 只是 |
[22:42] | it’s hard enough doing business as an Irish Catholic. | 身为爱尔兰天主教徒 谈生意非常难 |
[22:45] | I try my best to thwart the notion | 我得尽力 |
[22:48] | that we’re all drunkards. | 不让别人觉得我们都是酒鬼 |
[22:56] | You weren’t lying. It’s delicious. | 你说得不错 这味道真棒 |
[22:58] | Um, bring me a seltzer instead. | 给我换杯苏打水 |
[23:06] | They judge us, don’t you think? | 他们在对我们评头论足 你觉得呢 |
[23:10] | The Brahmins and their ilk. | 上流社会的那些人 |
[23:12] | As if their fortunes just wafted down from Episcopalian heaven. | 好像他们的钱有多干净似的 |
[23:19] | I’ve dealt with it all my life. | 我这辈子都在面对他们 |
[23:20] | Money doesn’t know where it comes from. | 钱可不知道自个儿是哪里来的 |
[23:22] | And it wouldn’t give a damn if it did. | 就算知道它也不在乎 |
[23:24] | One generation– that’s all it takes in this country | 在这里只要你走对了路子 |
[23:27] | if you play your hand right. | 一代就能发家致富 |
[23:30] | You have a gambler’s spirit, Joe. | 你很有赌徒精神嘛 乔 |
[23:33] | Gambling implies risk. | 赌博有风险 |
[23:36] | I take the risk out of it. | 而我的手段没有风险 |
[23:39] | How do you manage that? | 你怎么做到的 |
[23:41] | By rigging the game, of course. | 当然靠操控整个游戏啦 |
[23:43] | What else is the stock market good for? | 要不然股票市场有什么用 |
[23:50] | There you are, sir. | 请慢用 先生 |
[24:29] | There’s beds upstairs. | 楼上有床 |
[24:32] | Must be a while since you slept in one. | 你好久没在床上睡过了吧 |
[24:37] | Where can we go? We can’t go anywhere. | 我们能去哪儿 我们哪儿都去不了 |
[24:45] | Or you can walk out. | 或者你可以走 |
[24:48] | You take the money. | 把钱都拿走吧 |
[24:51] | It ain’t safe by daylight. | 白天不安全 |
[24:53] | Cut across the field. | 从田里走 |
[24:55] | No one would see you. | 没人能看到你 |
[25:08] | You could take his gun. | 你可以带上他的枪 |
[25:11] | Wouldn’t you need that? | 你不需要枪吗 |
[25:17] | I can tell that you– you aren’t like him. | 我看得出来 你不像他 |
[25:20] | Yes, I am, ma’am. | 我像 女士 |
[25:25] | I absolutely am. | 我当然跟他一样 |
[25:29] | And right now I need you to shut your mouth. | 现在我只需要你给我闭嘴 |
[25:44] | – Your daughter– – Quiet, Fern. | -你的女儿 -安静点 弗恩 |
[25:48] | Is she in school, too? | 她也在上学吗 |
[25:51] | How old is she? | 几岁了 |
[25:55] | About your age. | 和你差不多大 |
[25:58] | What’s her name? | 她叫什么 |
[26:00] | You know my name. My mother, she’s Marie. | 你知道我的名字 我妈妈叫玛丽 |
[26:06] | Called her Maybelle. | 她叫梅贝尔 |
[26:09] | What a pretty name. | 这名字真好听 |
[26:12] | Are you going to see her? Is that where you’re heading? | 你要去看她吗 你是要去看她吗 |
[26:15] | You need to leave off now. | 你最好给我闭嘴 |
[26:17] | – She must miss you. – I said leave off. | -她肯定很想你 -我说了闭嘴 |
[26:20] | Fern. | 弗恩 |
[26:21] | There’s forgiveness for everyone. | 人人都应得到宽恕 |
[26:23] | That’s what Jesus said. | 耶稣就是这么说的 |
[26:25] | Baby girl, Jesus was wrong. | 小姑娘 耶稣说错了 |
[26:33] | That’s your father? | 那是你父亲吗 |
[26:34] | I… | 我 |
[27:38] | It’s for Fern. | 给费恩的 |
[27:40] | For her spring formal. | 为她的春季舞会准备的 |
[28:19] | Put it on. | 穿上衣服 |
[28:21] | I’m talking. Look at me. | 我在说话 看着我 |
[28:26] | Put it on. | 把它穿上 |
[28:47] | Put it on proper. | 睡衣脱了再换 |
[29:15] | It’s upstairs. | 在楼上 |
[29:17] | The safe is upstairs. | 保险箱在楼上 |
[29:20] | We had to move it because the– | 我们不得不把它挪出来 |
[29:23] | because the cellar flooded. | 因为地下室淹水了 |
[29:26] | That’s what you came here for, isn’t it? | 你们就是为了这个来的 不是吗 |
[29:31] | Mind your tea black? | 清茶可以吗 |
[29:33] | Not at all. | 可以 |
[29:35] | I don’t keep milk in the house anymore. | 家里现在没有牛奶了 |
[29:38] | Turns my stomach. | 牛奶让我恶心 |
[29:42] | Thank you for taking the time, Mrs. Rothstein. | 谢谢您能腾出时间来 罗斯坦夫人 |
[29:45] | Carolyn. | 叫我卡罗琳就好 |
[29:47] | Margaret. | 我叫玛格丽特 |
[29:52] | Won’t you join me? | 您不喝茶吗 |
[29:53] | You go ahead. | 不用管我 |
[30:06] | Mr. Bennett had so many clients through the years. | 本内特先生这么多年来不知经手了多少客户 |
[30:10] | Frankly, I barely remember your husband. | 老实说 我都快不记得您的丈夫了 |
[30:13] | But as soon as I learned– | 可当我知道 |
[30:14] | You live in one of his apartment buildings. | 你住在他的一栋公寓楼里 |
[30:19] | Do I? | 是吗 |
[30:21] | Don’t work it so hard. | 别费劲了 |
[30:22] | It’s not like you were his only mistress. | 他又不是只有你一个情妇 |
[30:25] | What? | 什么 |
[30:26] | West 57th, East 44th, | 西五十七号跟东四十四号街交界 |
[30:29] | Leroy or Leonard, I can’t remember which. | 是勒罗伊还是莱纳德大楼 我记不清了 |
[30:32] | – Mrs. Rothstein. – Carolyn. | -罗斯坦夫人 -叫我卡罗琳 |
[30:35] | Carolyn. | 卡罗琳 |
[30:39] | Your husband and I had a business arrangement. | 我跟您丈夫有过一笔交易 |
[30:42] | I gave him information on a stock sale. | 我将股票市场的信息透露给他 |
[30:44] | – That’s all. – In exchange for what? | -仅此而已 -他给你什么 |
[30:47] | The apartment for myself and my children. | 他为我和我的孩子提供一个安身之所 |
[30:51] | And when he died? | 等他死了呢 |
[30:55] | I couldn’t stop my employer from– | 我没法阻止我的老板去… |
[30:56] | 19 years of marriage. | 十九年的婚姻 |
[30:58] | Do you know what I have to show for it? | 知道我都有些什么好显摆的吗 |
[31:01] | This tea set, that hideous chair, | 这套茶具 那张恶心的椅子 |
[31:05] | this ring. | 这枚戒指 |
[31:06] | Oh, and humiliation. Arnold left me buckets of that. | 还有羞辱 阿诺德给我留下了不少 |
[31:12] | Everything else I’ve had to sell. | 除此之外的一切 我都得变卖掉 |
[31:18] | I know what it is to struggle and I’m sorry for– | 我深知您现在处境艰辛 我也替您感到惋… |
[31:21] | I want the money that was in that account. | 我要拿回那个账户里的钱 |
[31:23] | My lawyer says it’s open and shut. | 我的律师说证据确凿 |
[31:25] | He’s looked into it very thoroughly, | 他仔细调查过 |
[31:27] | found out all sorts of things. | 找出来不少东西 |
[31:29] | Conors & Gould is close to bankrupt. | 康纳斯古尔德公司已经濒临破产 |
[31:31] | Then I’ll sue you personally. | 那我就告你本人 |
[31:35] | I’ve nothing like that amount. | 我根本没有那么多钱 |
[31:37] | Your husband does. | 你的丈夫有 |
[31:39] | I’m not married. I’m a widow. | 我并没有结婚 我是一个寡妇 |
[31:42] | Do you know where this is from? | 知道这是从哪来的吗 |
[31:45] | Arnold gave it to me. He got it at a party. | 这是阿诺德给我的 在一个聚会上弄到的 |
[31:48] | They brought out a trunk full of jewelry. | 当时有人拿出了满满一箱珠宝 |
[31:50] | People trampled each other to grab it. | 人们蜂抢喧闹 丑态毕现 |
[31:53] | Just the sort of thing that amused him. | 我丈夫就喜欢看这样的场景 |
[31:55] | New Year’s Eve 1923. | 那是1923年的新年夜 |
[31:58] | The home of Mr. And Mrs. Nucky Thompson. | 在努基·汤普森夫妇的家里 |
[32:04] | Tell me again there’s no money. | 你还敢说你没有钱 |
[32:09] | Carolyn, please. | 卡罗琳 请你不要这样 |
[32:12] | You’re hurt and angry. | 你现在倍受打击 也很气愤 |
[32:15] | I understand more than you realize. | 我比你想象的更了解你的情况 |
[32:18] | But… | 可 |
[32:21] | you and I have a great deal in common. | 你和我有很多共同点 |
[32:23] | No, we don’t, sweetie. | 不 没有的 姑娘 |
[32:25] | But we’re going to. | 但不久后就会有了 |
[32:27] | Let’s see how you like reading your name in the paper | 把你的名字同”臭名昭著的丈夫”一题 |
[32:29] | next to “Notorious husband.” | 一同放在报纸上 你觉得怎么样 |
[33:33] | “Enoch walked with God and he was no more.” | “伊诺克与上帝同行 上帝将他取去 他就不在世了” |
[33:37] | What? | 什么 |
[33:39] | It’s from the Bible. | 这是《圣经》里的话 |
[33:41] | I know that. | 我知道 |
[33:43] | Do you know what it means? | 你知道这是什么意思吗 |
[33:44] | Do you? | 你知道吗 |
[33:46] | It means he didn’t die. | 说的就是他没有死 |
[33:50] | Where do you get that? | 你听谁说的 |
[33:51] | I didn’t get it anywhere. That’s what it means. | 这不是谁的话 本来就是这个意思 |
[33:54] | If he didn’t die, where’d he go? | 他要是没死 去哪儿了 |
[33:56] | He walked with God. | 陪上帝散步 |
[33:59] | That’s going in circles. | 那不是回到起点了吗 |
[34:00] | Maybe it’s too hard for you. | 也许这对你来说太难了 |
[34:02] | It just doesn’t make sense. | 这说不通嘛 |
[34:04] | It doesn’t have to make sense. It’s the Bible. | 不用说得通 这是《圣经》 |
[34:06] | He lived to be 365 years old. | 他活了365岁 |
[34:09] | And then he walked with God? | 然后陪上帝散步 |
[34:13] | Do you have to do whatever anyone tells you? | 别人说什么你就做什么吗 |
[34:17] | My job, I reckon. | 这就是我的工作吧 |
[34:20] | If I paid you 10 cents, would you kiss… | 如果我付你十美分 你会亲 |
[34:26] | this pony? | 这匹小马吗 |
[34:28] | You don’t have 10 cents. | 你没有十美分 |
[34:31] | You were watching me. | 你偷看我 |
[34:33] | – Huh? – In the grass. | -啥 -我在草丛里的时候 |
[34:35] | No, I wasn’t. | 我没有 |
[34:37] | Darling. Let’s wet our feet. | 宝贝儿 我们下水玩玩吧 |
[34:41] | Yes, Mother. | 好的 母亲 |
[35:17] | Mr. Beckert. | 贝克特先生 |
[35:20] | I brought the flowers round, but there wasn’t anyone there. | 我去送花 可是没人在 |
[35:31] | Make sure she gets them. | 一定要让她收到花 |
[36:04] | Yeah, she’s gorgeous! | 她真漂亮 |
[36:06] | You’ve got it, baby! | 好的 宝贝 |
[36:12] | Come on, honey, let’s see ’em. | 来嘛宝贝 给我们瞧瞧 |
[36:15] | Don’t be shy. We’re all friends. | 别害羞啊 咱都是朋友 |
[36:20] | Imagine the drinks are your profit center here. | 我猜你这儿是靠酒赚钱的 |
[36:23] | Whoo! Come on! | 继续继续 |
[36:25] | – How’s that? – I said the booze must be what keeps your lights on. | -什么 -我说酒是你的生财之道 |
[36:29] | 2,000% markup, it damn well better. | 二十倍利润 当然好得很 |
[36:33] | – Holy mackerel! – Is that what I smell? | -好马鲛鱼 -是这个味儿吗 |
[36:40] | General Motors’ convention. | 通用汽车大会 |
[36:41] | So their engines aren’t the only things that run hot. | 可不是只有发动机会发热 |
[36:51] | Talented young lady. | 才华横溢的小姑娘 |
[36:54] | Kitty? I’m sure she’d love to meet you. | 凯蒂吗 我相信她很愿意见你 |
[36:58] | Come on, take it off already. | 快点 脱啊 |
[37:00] | Want me to catch cold? | 想让我冻感冒吗 |
[37:02] | Drop it, baby! Come on! | 脱嘛宝贝 来啊 |
[37:12] | Courtesy of Mr. Doyle, sir. | 多伊尔先生请的 |
[37:15] | What? Take them away. | 什么 拿走 |
[37:17] | Bring us two seltzer waters. | 拿两杯矿泉水来 |
[37:18] | – Make mine a tonic. – A what? | -我要汤力水 -什么 |
[37:21] | – Coca-Cola. – Yes, sir. | -可乐 -好的 先生 |
[37:28] | – What the fuck happened? – He sent it back. | -怎么回事 -他退回来了 |
[37:30] | Wants a soda. | 要喝苏打水 |
[37:32] | – That’s the good stuff. – I’m telling you what he said. | -那可是好东西啊 -我只是转述他的话 |
[37:34] | Whoa, Madame Curie. Give me that. | 等等 居里夫人 给我 |
[38:00] | Let’s see ’em! | 让我们瞧瞧 |
[38:07] | Seltzer and a Coca-Cola. | 矿泉水和可口可乐 |
[38:09] | Thank you, dear. | 谢谢 亲爱的 |
[38:14] | What goes well with that– some Bacardi Rum. I am told. | 我听说百加得朗姆配它正好 |
[38:19] | Has the moment arrived for serious discussion? | 现在该谈正事了吗 |
[38:29] | Ready if you are. | 你准备好就可以开始 |
[38:31] | I’d say that fella is likely to beat us both to the punch. | 我看那位仁兄要先发制人了 |
[38:35] | Jesus fucking Christ. | 他娘的 |
[38:44] | Well, his timing was impeccable. | 他节奏把握得太好了 |
[39:07] | What you stopping for? | 干嘛停下来 |
[39:08] | – Ain’t getting nowhere. – Put your back into it. | -一点用也没有 -加把劲儿 |
[39:11] | The hell else you been doing for the last seven years? | 练了七年还不会使劲吗 |
[39:13] | You think I mean to keep on doing it? | 你觉得我想继续干这个吗 |
[39:17] | What else you good for? | 你还会别的吗 |
[39:21] | I got you out of them chains, didn’t I? | 我把你弄出来了 |
[39:28] | Give me that. | 给我 |
[39:42] | This ain’t it. This ain’t the one I saw. | 不是这个 这不是我看见的那个 |
[39:45] | It’s all we have. All there’s ever been. | 我们只有这个 没有过别的箱子 |
[39:47] | Watch me break my back, he don’t give me nothing. | 他眼看我拼命 却什么也不给我 |
[39:50] | That’ll do. | “好了” |
[39:52] | – Father wouldn’t– – How you open it?! | -父亲不会 -箱子怎么开 |
[39:54] | I told you, my husband has the combination. | 我说过 我丈夫知道密码 |
[39:56] | He’s never given it to me. | 他从没告诉过我 |
[39:57] | I’d open it if I could. Why wouldn’t I? | 我能开早开了 有什么好搪塞的 |
[39:59] | – Your husband? – Yes. | -你丈夫 -是的 |
[40:01] | He up in Chambersburg. All day, all night. | 他去钱伯斯堡了 一天一夜了 |
[40:07] | Maybe he ain’t never come home. | 没准他根本不会回来了呢 |
[40:09] | He will. | 他会的 |
[40:14] | He does. | 他要回来 |
[40:31] | No man’s clothes in that closet. | 衣柜里都没有男人的衣服 |
[40:33] | None in the drawers. | 抽屉里也没有 |
[40:35] | Ain’t no man’s razor in that cupboard. | 柜橱里也没有男用剃须刀 |
[40:38] | No man’s nothing in this whole house. | 整间屋子里都没有男人用的东西 |
[40:46] | I see that. | 我看出来了 |
[40:49] | You think I’m simple. | 你觉得我笨 |
[40:54] | I see everything. | 我什么都看得见 |
[40:56] | I’ll open it! I’ll open it! I’ll open it! | 我会打开它 我会打开它 |
[41:00] | Please! | 拜托 |
[41:08] | Liberty bonds from the war. | 战时的自由公债 |
[41:10] | They’re nothing to you. It’s all he left us. | 这对你来说没用 他只留给我们这个 |
[41:13] | It’s the only thing we have. | 我们只有这个 |
[41:18] | Buck. | 巴克 |
[41:46] | Maybelle. | 梅贝尔 |
[41:52] | What? | 什么 |
[41:53] | Her name, you said. | 你说那是她的名字 |
[41:59] | That right. | 是啊 |
[42:02] | Does she know what you are? | 她知道你是什么人吗 |
[42:08] | She knew what I was. | 她知道我过去是什么人 |
[42:14] | Take the $9 and get out of our house. | 拿上九美金 滚出我家 |
[42:52] | The crow’s nest of the HMS Thompson. | 皇家海军汤普森号的望楼 |
[42:55] | Spot anything worth harpooning? | 发现猎物了吗 |
[43:01] | You a sailor, Nucky? Must be. | 你是个水手吗 努基 一定是 |
[43:04] | Growing up near the ocean. | 在海边长大 |
[43:06] | My father was. | 我爸曾是个水手 |
[43:07] | Merchant marine. Before I was born. | 在我出生之前他在商船队 |
[43:10] | What did he make of himself? | 他很有成就吗 |
[43:13] | Not a lot, tell you the truth. | 说实话 不怎么样 |
[43:17] | Maybe it’s what you needed. | 或许你就需要这个 |
[43:19] | How’s that? | 为什么这么说 |
[43:20] | Fire in your belly. | 你有满腔热忱 |
[43:23] | I don’t think about it much. | 我不怎么会想到这个 |
[43:26] | My father taught my brother and me to sail off Nantucket. | 我的父亲教我哥和我从南塔克特出海 |
[43:28] | And now I’m doing the same for my own boys. | 现在我也教给了我的儿子们 |
[43:32] | Handing it down. | 传承下去 |
[43:33] | Feel like you’re part of something bigger. | 感觉在参与一项崇高的事业 |
[43:36] | Why else do we do all this? | 不然活着是为什么 |
[43:38] | Bacardi would make for a nice inheritance. | 百加得朗姆酒就可以传承下去 |
[43:40] | I was slow-footed there. You beat me to it. | 我到的太慢了 你比我快 |
[43:43] | Doesn’t have to be a contest. | 这不一定要是个比赛 |
[43:46] | Isn’t it always? | 难道不一直都是比赛吗 |
[43:48] | Not if we go in together. | 如果我们合作就不是比赛 |
[43:51] | Why you? | 为什么和你一起呢 |
[43:52] | Why wouldn’t I partner with King Solomon | 为什么我不和金·所罗门 |
[43:54] | or others of his kind? | 或者他那伙人合作呢 |
[43:56] | They’ve made offers. | 他们也想和我合作 |
[43:58] | Those men are gangsters. | 那些人是黑帮 |
[44:02] | What are you? | 那你是什么 |
[44:04] | An advocate for repeal. | 废除禁酒令的支持者 |
[44:12] | I’m standing in your office | 我站在你的办公室里 |
[44:14] | and nary a photo, | 可连一张照片 |
[44:17] | a card, | 一个卡片 |
[44:19] | child’s drawing. | 一幅孩子的绘画都没有 |
[44:21] | What’s that got to do with making money? | 这跟赚钱有什么关系 |
[44:23] | It’s what you’re making it for. | 这是赚钱的动力 |
[44:28] | Nephew who’s like a son, how old is he? | 亲如儿子的侄子 他多大了 |
[44:31] | What are you trying to prove? | 你想要证明什么 |
[44:33] | That you’ve got a better excuse than me for being a crook? | 你比我更有理由成为罪犯吗 |
[44:36] | We can play with words, but I’ve never broken a law in my life. | 我们可以玩文字游戏 但我此生从未违法 |
[44:41] | I’d call that a technicality. | 算你有手段 |
[44:43] | I call that good business. | 是生意选的好 |
[44:45] | If that helps you sleep. | 你怎么安心怎么说吧 |
[44:50] | I’ll make you an offer. | 我给你个提议 |
[44:53] | You tell me what you really want | 你告诉我你真正想要什么 |
[44:55] | and I’ll tell you if we have a deal. | 我来告诉你合不合作 |
[45:00] | I’m not interested. | 我不感兴趣 |
[45:03] | Then I’ll thank you for your hospitality | 那我就感谢你的招待 |
[45:06] | and leave you free to have your drink. | 留你自己慢慢享受你的酒 |
[45:17] | I want… | 我想要 |
[45:20] | to leave something behind. | 给后代留些东西 |
[45:35] | The young lady from earlier. | 之前那个年轻女人 |
[45:37] | Kitty, was it? | 叫凯蒂[猫] 对吧 |
[45:38] | Yes. | 对 |
[45:58] | Perhaps I’ll bring her a saucer of milk. | 也许我会给她倒上一碟牛奶 |
[46:50] | What are you doing? | 你在干什么 |
[46:52] | Fresh flowers. | 送鲜花 |
[46:56] | Lou. | 卢 |
[47:07] | Downstairs, now. | 赶紧下楼去 |
[47:09] | Tend to your duties. | 去忙你的事 |
[47:19] | What is this? Bulls? | 那是谁 条子吗 |
[47:26] | Nah, just some fella. | 不是 普通人 |
[47:35] | Evening, gents. | 晚上好 先生们 |
[47:37] | Any of you boys seen a pie I left cooling on my windowsill? | 你们谁看到我晾在窗沿上的馅饼了吗 |
[47:42] | We don’t want no trouble, mister. | 我们不想找麻烦 先生 |
[47:45] | I’m pulling your leg. | 我逗你们玩儿呢 |
[47:47] | Enjoy your soup. | 继续喝你们的汤吧 |
[47:48] | Or whatever that is. | 如果你们管这个叫汤的话 |
[47:51] | I need eight men to load trucks for Mr. Thompson. | 我需要八个人为汤普森先生的卡车卸货 |
[47:53] | Pays good. | 报酬丰厚 |
[47:55] | Pick me, mister. I’m strong as an ox. | 选我把 先生 我壮得像头牛 |
[47:58] | Probably smart as one, too. | 估计也和牛一样聪明吧 |
[47:59] | Excuse me? | 你说什么 |
[48:03] | How old are you, kid? | 你多大了 孩子 |
[48:06] | 18. | 十八岁 |
[48:07] | Is that how you want to start our relationship? | 一上来就想蒙我吗 |
[48:10] | I’ll be 16 next month. | 我下个月就十六岁了 |
[48:12] | So I thought. | 我猜也是 |
[48:15] | One, two, three, | 一 二 三 |
[48:19] | Four, five, | 四 五 |
[48:23] | Six, | 六 |
[48:26] | Seven, eight. | 七 八 |
[48:28] | After you. | 你先请 |
[48:30] | Come on, mister, give me a chance. | 拜托了 先生 给个机会吧 |
[48:31] | I’ve worked a farm since I’m a kid. | 我从小到大都在农场干活 |
[48:33] | Ooh, since you’re a kid? | 从小到大 |
[48:34] | Why didn’t you say so? | 你怎么不早说 |
[48:36] | Please, mister. I’ll give you half my pay. | 求你了 先生 我把一半的报酬给你 |
[48:40] | I’m real hungry is all. | 我实在太饿了 |
[48:47] | Nine. | 九 |
[48:56] | Sounds like we got a customer. | 好像来客人了 |
[49:02] | What can I do you gentlemen for tonight? | 有什么可以效劳的 |
[49:08] | In the mood for some dark meat. | 想找点黑肉尝尝 |
[49:10] | It’s the only kind of turkey we got. | 我们也只有这个 |
[49:12] | Your girls clean? | 姑娘们干净吗 |
[49:14] | Doctor’s very particular when it comes to hygiene. | 博士非常注意卫生 |
[49:22] | Take yourselves a gander. | 进来选选吧 |
[49:24] | Tell me what you like. | 选好了告诉我 |
[49:26] | Hey, sugar. | 你好啊 小心肝 |
[49:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[49:32] | What do you think? | 你觉得呢 |
[49:36] | Hey! what the fuck is going– | 你要干什么… |
[49:54] | – Boy. – Yes, Mr. Whiting? | -孩子 -什么事 怀廷先生 |
[49:57] | Someone left this for you. | 有人给你留了这个 |
[50:15] | I saw him yesterday. | 我昨天看到他了 |
[50:17] | On the beach south of town. | 在城南的海滩 |
[50:20] | It’s taken care of. | 已经搞定了 |
[50:23] | You caught him? | 你抓到他了吗 |
[50:25] | I did what’s right. | 我已经处理好了 |
[50:28] | He said he loved her. | 他说他爱她 |
[50:32] | You don’t know what people are thinking. | 你猜不透人们的真实想法 |
[50:34] | You can’t stop every bad thing. | 你也无法阻止坏事发生 |
[50:38] | It’s just how it is. | 一向如此 |
[50:44] | This is all between us. Understand? | 这事不许告诉其他人 懂了吗 |
[50:47] | Otherwise, it’s bad for business. | 否则会坏了生意 |
[50:51] | Chairs, swimming togs and toys. | 躺椅 泳装 和玩具嘞 |
[50:54] | You, sir, you look like you need to relax. | 先生 你好像需要休息一下 |
[50:57] | Would you like a chair, sir? | 要买个躺椅吗 先生 |
[50:58] | Yes, ma’am, how about an umbrella? | 好的 女士 遮阳伞呢 |
[51:00] | Selling toys and togs for the kiddies. | 卖玩具和儿童泳装嘞 |
[51:03] | One-of-a-kind pails and shovels. | 上好的水桶和沙铲嘞 |
[51:06] | Dig all the way to china, boys and girls. | 孩子们 一路挖到中国去嘞 |
[52:01] | Mabel? | 梅布尔 |
[52:04] | I’m afraid not. | 恐怕不是她 |