Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[03:04] Ain’t no use in that stuff. 那东西没用
[03:08] You said a safe. 你说有保险箱
[03:13] So where it at? 在哪呢
[03:16] Somewhere. 就在这儿
[03:18] This the right house or not? 到底是不是这家
[03:28] Yeah, these look real, but they ain’t. 看着好像真的 可惜不是
[03:34] Gooseberried some clothes. 偷了衣服
[03:35] Ate our fill. Now let’s go. 也吃饱了 我们走吧
[03:39] Buck, this ain’t no place to be now. 巴克 我们现在不能待在这儿
[03:41] Good morning now. 早上好
[03:47] Know who we are? 知道我们是谁吗
[03:51] The moving men. 搬家公司的
[03:52] – We’re not moving anywhere. – We is, though. -我们不打算搬走 -但我们要搬
[03:55] Cash, whatever. 给点现金什么的
[03:58] We gone, easy. 我们马上就走
[04:01] We don’t have any cash. 我们没有现金
[04:02] Which is we? 我们是谁
[04:04] What? 什么
[04:05] You said “We.” 你说”我们”
[04:08] I meant me. 我是说我
[04:11] I don’t have any cash. 我没有现金了
[04:12] Alone here? 一个人住吗
[04:18] Went to church regular. 我常去教堂
[04:19] What they taught me… 他们说
[04:23] is that you can fool people… 你可以骗别人
[04:27] but the good Lord always know when you lying. 但上帝总会知道你在撒谎
[04:36] Check upstairs. 去楼上看看
[04:40] Go on. 去啊
[05:03] Boy. 小子
[05:12] – Boy. – Boy. -小子 -小子
[05:26] Boy. 小子
[05:35] – Hello, Albert. – Hello, Winnie. -你好 阿尔伯特 -你好 薇妮
[05:38] Lovely to see you. 见到你真高兴
[05:46] Boy. 小子
[05:55] What would you do for love? 你为爱会做什么
[05:57] Sir? 什么
[05:58] Would you hazard everything you held dear? 你会拿你珍视的一切冒险吗
[06:02] Family, friends, respect, 家人 朋友 地位
[06:04] judgment in the eyes of an all-seeing God, 和全知上帝的评判
[06:08] and call it a price worth paying? 认为这是值得付出的代价
[06:10] I would. I definitely would. 我会的 当然会的
[06:15] That’s how we are, men like us. 我们就是如此 我们这样的男人
[06:19] All or nothing. 孤注一掷
[06:22] Fresh ones every day. 每天给我拿鲜花来
[06:26] I’m counting on you. 我就指望你了
[06:51] What do we need the Roscoes for? 我们要罗斯科兄弟干什么
[06:53] Because I want you to get them. 因为我要你找他们来
[06:56] I’m trying to run a business here. 我还想经营生意呢
[06:58] It’s my business you’re running. 你经营的是我的生意
[07:01] Nuck. 努克
[07:05] Fetch them from the warehouse. 去仓库找他们
[07:07] Make sure they can handle guns. 找几个会用枪的
[07:08] You said Maranzano told you God bless. 你说马兰扎诺对你很客气
[07:12] They told the Indians they could keep Oklahoma. 印第安人还听说他们可以保有俄克拉荷马呢
[07:16] How’d they get wrapped up in this? 他们怎么卷进来的
[07:19] Nuck. 努克
[07:22] Bring the muscle. 带上人
[07:24] Stop staring at her ass and get to work. 别盯着她屁股了 赶紧干活儿
[07:27] Who’s gonna load the trucks? 谁装车啊
[07:29] There’s eight million men looking for work. 据说有八百万人在找工作
[07:32] Those bums down by the rail yard? 就火车站那边的流浪汉吗
[07:33] Hey, Nucky. 努基
[07:35] I don’t like that element hanging around. 我不喜欢那样的不定因素
[07:37] – You could be one of them. – Nuck. -你也可能失业呢 -努克
[07:39] Okay, one thing. 好吧 我说一件事
[07:41] I don’t take my mood out on you. 我可不拿你撒气
[07:43] – What? – Cuba and mail. -怎么了 -古巴的电话 还有信件
[07:54] Hello? 喂
[07:55] Long distance operator. 长途接线员
[07:56] Your call to Havana, Cuba, is now connected. 你打给古巴哈瓦那的电话接通了
[07:59] I could have traveled there myself for all the time it took. 这么久 我都能亲自过去一趟了
[08:03] Go ahead, please. 请讲吧
[08:05] – Hello? – Well, I thought it was funny. -喂 -我觉得挺好玩的
[08:08] How’s our man at Bacardi? 百加得的人怎么样了
[08:09] And quite the conversationalist, too. 你还真会聊天
[08:13] I’m sorry. 抱歉
[08:14] How are you? 你还好吗
[08:15] I’m fine. 我很好
[08:17] And so is Ronis, though he keeps making these squawking noises 罗尼斯也好 尽管他不停抱怨
[08:20] about his expenses. 说花销太大
[08:21] Well, I’ll be back there soon enough, 我很快就回去了
[08:22] so he can shake me down in person. 他可以当面来勒索我
[08:24] Well, that’s much more polite. 那就更有礼貌了
[08:27] And Senator Lloyd, how’s he? 罗伊德参议员呢
[08:29] Gone. Flown the coop. 走了 悄悄溜的
[08:30] Hightailed it back to Washington. 夹着尾巴躲回华盛顿了
[08:32] Well, which one is it? 他选哪条道
[08:35] We’ve lost him either way. 不论哪条 我们都失去他了
[08:38] So what do we do now? 我们现在怎么办
[08:39] I’ve got a big fish coming down from Boston 波士顿来了条大鱼
[08:41] looking to get into the liquor business. 想加入贩酒生意
[08:43] What rock did you find him under? 什么来路
[08:46] He’s a Wall Street man, 华尔街商人
[08:47] among his other interests. 涉足的领域很多
[08:49] Well, I’m glad that my investment is well protected. 幸亏我的投资都保护得很好
[08:55] What’s so funny? 什么事这么好笑
[09:07] – How’s that for an omen? – Turn it up. -算不算好兆头 -放大声
[09:09] Let’s listen together. 我们一起听听
[09:48] Are you familiar with the name Abe Redstone? 亚伯·利德斯通这个名字你熟悉吗
[09:51] Only vaguely. 模糊有些印象
[09:53] He was a client of Mr. Bennett’s. 他从前是本内特先生的客户
[09:56] He liked milk as I recall. 我记得他喜欢牛奶
[09:58] Was a client? 从前是客户
[10:01] I haven’t seen him in quite some time. 我有很长时间没见过他了
[10:04] Are you aware that the name Redstone was an alias? 你知道利德斯通是化名吗
[10:08] No, sir, I was not aware. 不 先生 我不知道
[10:11] Arnold Rothstein. Do you know who that is? 阿诺德·罗斯坦 知道他是谁吗
[10:15] I take it you read the tabloids? 你读报吧
[10:18] The advice columns, mostly. 主要读社评
[10:22] Mr. Rothstein was a rather notorious figure. 罗斯坦先生恶名昭彰
[10:26] Well known to law enforcement. 执法部门都知道他
[10:27] A gambler and a bootlegger 他是赌徒 私酒贩子
[10:29] with ties to the narcotics trade. 还插手毒品贸易
[10:31] Oh, my. 我的天
[10:34] Abe Redstone was one of his many aliases. 亚伯·利德斯通是他的诸多化名之一
[10:37] Well, as I said, it’s been years. 如我所说 那是许多年前的事了
[10:40] Rothstein died in 1928. 罗斯坦死于一九二八年
[10:43] Murdered by persons unknown. 被不明身份者谋杀
[10:45] And yet his account, or Mr. Redstone’s account, 然而他的账户 或者说利德斯通先生的账户
[10:47] has been very much alive. 却依然非常活跃
[10:49] 18 cash withdrawals since then, 自他死后共有十八笔提款
[10:52] totaling $111,000. 共计十一万一千美元
[10:54] There was no mention of this account in his probate proceedings. 他的遗嘱认证程序中没有提到这个账户
[10:57] It seems that your Mr. Bennett had been siphoning the funds 看来是你们的本内特先生提走了资金
[11:00] and using the money to play the market himself. 拿去做投机生意
[11:03] And losing. 赔了个精光
[11:05] Oh, my goodness. 我的天哪
[11:05] Mrs. Rothstein is conferring with her attorney. 罗斯坦夫人正在与她的律师协商
[11:08] Legal action against the firm is imminent. 即将对你们公司采取法律手段
[11:13] Someone needs to answer for this. 得有人对此负责
[11:16] You said it was Mr. Bennett. 你也说了是本内特先生做的
[11:21] Are these not your signatures, Miss Rohan? 这些不是你的签名吗 洛汗小姐
[11:24] I signed a great many pieces– 我签过很多东西…
[11:26] These are the ones we’re interested in. 我们只对这些感兴趣
[11:35] We don’t have much, but take whatever you need. 我们东西不多 你们需要什么就拿
[11:38] Take it and go. 拿上就走吧
[11:56] $9 in the purse? 包里才九美元
[11:58] That’s my pay. 这是我的薪水
[12:00] Part-time at Kresge’s. That’s what they pay me. 我在克莱斯格打零工 这是工钱
[12:02] Where your man at? 你男人呢
[12:05] My husband? 我丈夫吗
[12:07] You on your lonesome. Where he? 就你们俩吗 他哪儿去了
[12:14] Father works for Mr. Zimmer. 父亲为齐默先生工作
[12:17] He’s running a farm auction over to Chambersburg. 他去钱伯斯堡卖农产品
[12:19] He’s coming back soon. 很快就回来
[12:24] What’s your name? 你叫什么名字
[12:27] – Fern. – What you do, Fern? -弗恩 -你是做什么的 弗恩
[12:31] Go to school. 读书
[12:32] – Say what? – She go to school. -说什么 -她读书
[12:34] Talk for herself, can’t she? 让她自己说不行吗
[12:36] I heard her fine. 我能听清她说话
[12:41] My ears is ringing. 我耳朵嗡嗡响
[12:46] Why you think that is? 你说这是怎么了
[12:50] Maybe you’re not well. 可能是你病了
[12:53] We have headache powder. I’ll get you some. 我这有头痛粉 给你拿点吧
[12:56] You all threw a big old party in here. 你们在这办过大派对
[13:02] – I’m sorry, I– – House all lit up. -抱歉 我… -灯火通明的
[13:04] Silver trays on the table. 用银的餐具
[13:06] Food piled up. Never seen the like. 食物堆得老高 我都没见过
[13:11] We don’t have parties. 我们不办派对
[13:13] We don’t have the money. 我们没有钱
[13:14] I brung in the ice. Yes, ma’am. 我给你们送冰块 知道吗
[13:19] She only this high. 那会她才这么高
[13:22] Ribbon in her hair. 头发用丝带系着
[13:24] And the man 你家男人
[13:27] watched me haul that block, 看我拖着冰块
[13:30] put it in the cellar. 拖进地下室
[13:32] 100 pound. 一百磅重
[13:34] And all he give me… 他就说了一句
[13:38] was a “That’ll do.” “好了”
[13:41] It wasn’t us. 不是我们
[13:46] Then how come we sitting here? 那我为什么来这
[13:50] Take the money. Please. 把钱拿走吧 求你了
[13:54] – We won’t say anything. – Lies before the Lord! -我们不会说出去的 -在上帝面前说谎
[14:03] He know. 他会知道的
[14:07] And He just won’t abide it. 他是不会容忍的
[14:14] That’s the awful thing about Him. 这就是他的可怕之处
[14:23] What grade you in? 你几年级
[14:26] What? 什么
[14:28] You go to school. 你说你上学
[14:30] What grade you in? 几年级
[14:34] 10th. 十年级
[14:37] They send truant officer around. 学校派训导员在校园里巡视
[14:40] Won’t they do that? 是不是
[14:41] Yes. 是的
[14:42] – They’re very vigilant. – They what? -他们非常警觉 -他们什么
[14:46] They pay close attention. 他们查得很严
[14:50] How you know about gals in school? 你怎么知道学校里的事
[14:52] – Everybody know. – How you know? -大家都知道 -你怎么知道的
[14:55] Get the green and let’s get ourselves gone. 拿上票子 我们赶紧走
[14:58] In daylight? 大白天的吗
[15:00] Where you think we going? 我们能去哪
[15:06] Go on, handle that. 去接电话
[15:09] Make ’em scat. Go on. 别让它叫唤了 过去
[15:11] They hear me, they gonna know something wrong. 我去接电话 他们就知道出事了
[15:13] You said you knew about the telephone. 你说过你会用电话
[15:17] Let it be. 让它响着吧
[15:19] – These here ladies ain’t– – Father. -这两位女士 -是我父亲
[15:24] He always calls to say he’s on his way. 他回家之前都要打个电话
[15:29] I can tell him that everything– 我可以跟他说没事…
[15:44] Damn. 妈的
[15:46] There a safe in that cellar. 地下室有个保险箱
[15:50] Don’t you tell me otherwise. 别跟我说没有
[15:52] I done seen it with my own eyes. 我亲眼见过
[15:55] I never forget it. 我忘不了
[16:00] Let’s all head on down there now. 我们现在一起去
[16:07] Do what he say. 听他的话
[16:25] Where’d you move it? 你们挪到哪里去了
[16:27] Don’t be signaling each other. Answer up. 别互相使眼色 快说
[16:29] – I– – The bank. -我 -银行
[16:31] Father moved everything to a safe deposit in the bank. 父亲把所有东西都放进银行保险柜里了
[16:33] That’s right. All the valuables. 是的 所有值钱的东西
[16:36] Quite some time back. 放了好久了
[16:37] What’s a safe deposit? 什么是保险柜
[16:39] They lock it up for you. 他们帮你把东西锁起来
[16:41] Inside the vault. 放进库里
[16:43] Yes. 是的
[16:46] We could go get it. 我们可以去取
[16:47] – Fern and I. – That so? -费恩和我 -是吗
[16:49] Go into town, tell them to open it up. 去市里 让他们打开
[16:52] And where we gonna be, Miss Fern? 那我们去哪 费恩小姐
[16:54] You can wait here. I’ll wait with you. 你可以在这里等 我和你一起等
[16:57] I’ll wait and you go into town. 我在这里等 你去市里
[17:01] Is that all right? 可以吗
[17:03] Asking him for? 问他干什么
[17:04] Three day on the run with this man– 我和这个人一起逃了三天
[17:06] don’t say nothing, don’t ask nothing, 什么也不说 什么也不问
[17:07] but he know all about schools and banks. 但是他却明白学校和银行的事
[17:09] I’ll stay, Fern can go into town 我留下 费恩可以去市里
[17:12] and get you what you want. 取你要的东西
[17:14] The Lord, the Lord, the Lord. 上帝 上帝 上帝
[17:19] Buck. 巴克
[17:28] There ain’t nothing come from waiting. 在这傻等着什么都得不到
[17:30] The father might show and we don’t need that. 可别把他家男人等回来
[17:33] He up to Chambersburg. 他在钱伯斯堡
[17:35] Don’t matter where he is. 他在哪不重要
[17:36] Matter where we are. 重要的是我们在哪
[17:44] – What you got in mind? – Tie ’em up. -你怎么想的 -把她们绑起来
[17:47] The father come back, he find ’em. 父亲回来就能找到她们
[17:50] We get ourselves something else along the way. 我们在路上再找点别的
[17:52] – On the way to what? – Wherever we headed. -去什么的路上 -去我们要去的地方
[17:58] We ain’t headed nowhere. 我们哪都不去
[18:04] How do you wish to be addressed? 你怎么称呼
[18:07] I’m good with Charlie. 叫我查理就行
[18:08] Benny. 本尼
[18:10] Ma called me Pitseleh. 我妈喊我皮索拉
[18:13] Friendly little names. 很亲切的小名
[18:15] Yourself? 你呢
[18:16] Whatever you prefer. 随你喜欢
[18:18] Doctors make me nervous. 医生[博士]总让我紧张
[18:20] My concern is with the spirit more so than with the body. 我更关注于精神而非身体
[18:23] Try that line on the next skirt you chase. 下次泡妞可以试试这句
[18:27] Yes, indeed. 没错
[18:33] You had that deal with Joe the Boss. 你跟乔老板有个协议
[18:36] We engaged as necessary. 必要的合作关系
[18:37] Mr. Maranzano would like it to continue. 马兰扎诺先生想维持这个协议
[18:41] Perhaps one day our paths will cross. 或许有一天我们会有交集
[18:44] That day is today. 那就是今天
[18:47] I beg your pardon? 你说什么
[18:48] Mr. Maranzano is ready to do business 马兰扎诺先生已经准备好与你合作
[18:51] and offer his protection. 并保护你
[18:55] Against what? 保护我什么
[18:57] Whatever problems might turn up. 未来的任何不确定因素
[19:02] You’re in Harlem, gentlemen. 你现在身处哈林区 先生们
[19:04] Uptown, downtown, it’s all New York. 管它是在哪 都是在纽约
[19:08] My experience is otherwise. 这点我不敢苟同
[19:15] You got the policy game. 你的博彩生意可以继续
[19:17] The dope. The clubs. 毒品 俱乐部
[19:19] And you got all those whores. 还有那么多妓女
[19:24] What I have belongs to me. 我的东西属于我
[19:27] People are losing things all over. 现在到处都是倾家荡产的人
[19:29] Some guy, he’s a millionaire. 有个百万富翁
[19:32] Next thing you know, he’s selling Chiclets in the street. 没多久就在大街上卖口香糖了
[19:34] Or worse. 还有更糟的
[19:36] Chiclets? 口香糖
[19:37] Holding on to what you have, 守住你所拥有的
[19:40] that sounds like a good idea. 应该是个好主意
[19:42] That’s what Mr. Maranzano would like to help you with. 这也是马兰扎诺先生想协力相助的
[19:48] And that’s all we had to say. 我们要说的就这些
[19:51] I thank you both for your concern. 感谢你们两位的关心
[19:55] And I’m sorry 但很抱歉
[19:58] you came up this far 你们跑这么老远
[20:01] for nothing. 白忙活了一趟
[20:08] What I love about the city, 纽约就这一点好
[20:10] everything’s so close. 到哪都很近
[20:29] – Boy. – Boy. -小子 -小子
[20:31] – Boy. – Boy. -小子 -小子
[20:33] Boy. 小子
[20:35] Can you drive a pony cart? 你会赶小马车吗
[20:36] – I think so. – All right, come on now. -会吧 -行 那你过来
[20:39] – Mr. Beckert– – Leave ’em at the desk. -但贝克特先生 -就放桌子上就行
[20:42] Step lively. Customer’s waiting. 动作快点 客人在等
[20:48] – Mr. Thompson. – How are you? -汤普森先生 -你好吗
[20:50] Good to see you. Please. 见到你很高兴 请坐
[20:52] – We’ll have veal today. – Absolutely. -来两份小牛肉 -当然可以
[20:58] – After you. – Thank you. -你先请 -谢谢
[21:02] Eight kids. I add it up right? 八个孩子 我算的对吗
[21:06] One short of a ball club. 还差一个就能组支棒球队了
[21:07] So number nine’s on the way. 第九个也快了
[21:11] I thought you were always on the road. 我以为你一直在外奔波
[21:13] So when I’m home, I make it count. 一回家我就全力以赴
[21:17] So how many have you? 你有几个孩子
[21:20] Two. 两个
[21:21] Theodore and Emily. 西奥多和艾米莉
[21:23] How old? 多大了
[21:24] In their teens. 十多岁了
[21:27] Goes by fast. 时光飞逝
[21:28] Well, hop to it, old boy. 赶紧的吧 老伙计
[21:30] Dynasties and rising share prices. 养孩子绝对不亏本
[21:32] How’s that? 怎么说
[21:34] Safety in numbers. 多生几个最保险
[21:37] My brother’s got that covered. 我弟弟就是这么做的
[21:39] Four boys of his own. 他有四个儿子
[21:40] Ah, what line is he in? 这样啊 他是做什么的
[21:43] He’s looking after our interests in Chicago. 他在芝加哥打理我们的产业
[21:46] Family out there with him? 家人都和他一起吗
[21:48] His oldest, Will. We’re close. 他的长子威尔 我们关系很近
[21:51] Like a son to me. 像我的亲儿子一样
[21:52] Assistant US Attorney in Manhattan. 他在曼哈顿做助理检察长
[21:55] You walk close to the edge. 你可是在玩火啊
[21:58] There’s no law against inside information. 搞点内部情报又不犯法
[22:01] Knock wood. 祝你好运
[22:04] I took the liberty of ordering for both of us. 我替你也点了餐
[22:09] What on God’s green earth? 老天啊 这到底是什么
[22:12] Veal parmigiana. 帕尔马干酪小牛肉
[22:14] Chef Vola takes an entire veal chop, 沃拉主厨采用整块的小牛排
[22:17] slices it lengthwise, 切成薄片
[22:18] breaded, fried in olive oil, 裹上面包屑 在热油里煎
[22:21] drowned in cheese and tomato sauce. 然后再浇上芝士和番茄酱
[22:23] I’ve seen wagon wheels that were smaller. 有的车轱辘都没这个大
[22:29] Some Dago Red with that? 配点南欧红怎么样
[22:31] I’ll stick with coffee. 我喝咖啡就好
[22:34] You’ll hurt Vola’s feelings. 你这样会伤沃拉的心的
[22:36] He’s got some big knives in there. 他手艺可是不错呢
[22:38] Well, I’ve no wish for that. It’s just… 我不是有意的 只是
[22:42] it’s hard enough doing business as an Irish Catholic. 身为爱尔兰天主教徒 谈生意非常难
[22:45] I try my best to thwart the notion 我得尽力
[22:48] that we’re all drunkards. 不让别人觉得我们都是酒鬼
[22:56] You weren’t lying. It’s delicious. 你说得不错 这味道真棒
[22:58] Um, bring me a seltzer instead. 给我换杯苏打水
[23:06] They judge us, don’t you think? 他们在对我们评头论足 你觉得呢
[23:10] The Brahmins and their ilk. 上流社会的那些人
[23:12] As if their fortunes just wafted down from Episcopalian heaven. 好像他们的钱有多干净似的
[23:19] I’ve dealt with it all my life. 我这辈子都在面对他们
[23:20] Money doesn’t know where it comes from. 钱可不知道自个儿是哪里来的
[23:22] And it wouldn’t give a damn if it did. 就算知道它也不在乎
[23:24] One generation– that’s all it takes in this country 在这里只要你走对了路子
[23:27] if you play your hand right. 一代就能发家致富
[23:30] You have a gambler’s spirit, Joe. 你很有赌徒精神嘛 乔
[23:33] Gambling implies risk. 赌博有风险
[23:36] I take the risk out of it. 而我的手段没有风险
[23:39] How do you manage that? 你怎么做到的
[23:41] By rigging the game, of course. 当然靠操控整个游戏啦
[23:43] What else is the stock market good for? 要不然股票市场有什么用
[23:50] There you are, sir. 请慢用 先生
[24:29] There’s beds upstairs. 楼上有床
[24:32] Must be a while since you slept in one. 你好久没在床上睡过了吧
[24:37] Where can we go? We can’t go anywhere. 我们能去哪儿 我们哪儿都去不了
[24:45] Or you can walk out. 或者你可以走
[24:48] You take the money. 把钱都拿走吧
[24:51] It ain’t safe by daylight. 白天不安全
[24:53] Cut across the field. 从田里走
[24:55] No one would see you. 没人能看到你
[25:08] You could take his gun. 你可以带上他的枪
[25:11] Wouldn’t you need that? 你不需要枪吗
[25:17] I can tell that you– you aren’t like him. 我看得出来 你不像他
[25:20] Yes, I am, ma’am. 我像 女士
[25:25] I absolutely am. 我当然跟他一样
[25:29] And right now I need you to shut your mouth. 现在我只需要你给我闭嘴
[25:44] – Your daughter– – Quiet, Fern. -你的女儿 -安静点 弗恩
[25:48] Is she in school, too? 她也在上学吗
[25:51] How old is she? 几岁了
[25:55] About your age. 和你差不多大
[25:58] What’s her name? 她叫什么
[26:00] You know my name. My mother, she’s Marie. 你知道我的名字 我妈妈叫玛丽
[26:06] Called her Maybelle. 她叫梅贝尔
[26:09] What a pretty name. 这名字真好听
[26:12] Are you going to see her? Is that where you’re heading? 你要去看她吗 你是要去看她吗
[26:15] You need to leave off now. 你最好给我闭嘴
[26:17] – She must miss you. – I said leave off. -她肯定很想你 -我说了闭嘴
[26:20] Fern. 弗恩
[26:21] There’s forgiveness for everyone. 人人都应得到宽恕
[26:23] That’s what Jesus said. 耶稣就是这么说的
[26:25] Baby girl, Jesus was wrong. 小姑娘 耶稣说错了
[26:33] That’s your father? 那是你父亲吗
[26:34] I… 我
[27:38] It’s for Fern. 给费恩的
[27:40] For her spring formal. 为她的春季舞会准备的
[28:19] Put it on. 穿上衣服
[28:21] I’m talking. Look at me. 我在说话 看着我
[28:26] Put it on. 把它穿上
[28:47] Put it on proper. 睡衣脱了再换
[29:15] It’s upstairs. 在楼上
[29:17] The safe is upstairs. 保险箱在楼上
[29:20] We had to move it because the– 我们不得不把它挪出来
[29:23] because the cellar flooded. 因为地下室淹水了
[29:26] That’s what you came here for, isn’t it? 你们就是为了这个来的 不是吗
[29:31] Mind your tea black? 清茶可以吗
[29:33] Not at all. 可以
[29:35] I don’t keep milk in the house anymore. 家里现在没有牛奶了
[29:38] Turns my stomach. 牛奶让我恶心
[29:42] Thank you for taking the time, Mrs. Rothstein. 谢谢您能腾出时间来 罗斯坦夫人
[29:45] Carolyn. 叫我卡罗琳就好
[29:47] Margaret. 我叫玛格丽特
[29:52] Won’t you join me? 您不喝茶吗
[29:53] You go ahead. 不用管我
[30:06] Mr. Bennett had so many clients through the years. 本内特先生这么多年来不知经手了多少客户
[30:10] Frankly, I barely remember your husband. 老实说 我都快不记得您的丈夫了
[30:13] But as soon as I learned– 可当我知道
[30:14] You live in one of his apartment buildings. 你住在他的一栋公寓楼里
[30:19] Do I? 是吗
[30:21] Don’t work it so hard. 别费劲了
[30:22] It’s not like you were his only mistress. 他又不是只有你一个情妇
[30:25] What? 什么
[30:26] West 57th, East 44th, 西五十七号跟东四十四号街交界
[30:29] Leroy or Leonard, I can’t remember which. 是勒罗伊还是莱纳德大楼 我记不清了
[30:32] – Mrs. Rothstein. – Carolyn. -罗斯坦夫人 -叫我卡罗琳
[30:35] Carolyn. 卡罗琳
[30:39] Your husband and I had a business arrangement. 我跟您丈夫有过一笔交易
[30:42] I gave him information on a stock sale. 我将股票市场的信息透露给他
[30:44] – That’s all. – In exchange for what? -仅此而已 -他给你什么
[30:47] The apartment for myself and my children. 他为我和我的孩子提供一个安身之所
[30:51] And when he died? 等他死了呢
[30:55] I couldn’t stop my employer from– 我没法阻止我的老板去…
[30:56] 19 years of marriage. 十九年的婚姻
[30:58] Do you know what I have to show for it? 知道我都有些什么好显摆的吗
[31:01] This tea set, that hideous chair, 这套茶具 那张恶心的椅子
[31:05] this ring. 这枚戒指
[31:06] Oh, and humiliation. Arnold left me buckets of that. 还有羞辱 阿诺德给我留下了不少
[31:12] Everything else I’ve had to sell. 除此之外的一切 我都得变卖掉
[31:18] I know what it is to struggle and I’m sorry for– 我深知您现在处境艰辛 我也替您感到惋…
[31:21] I want the money that was in that account. 我要拿回那个账户里的钱
[31:23] My lawyer says it’s open and shut. 我的律师说证据确凿
[31:25] He’s looked into it very thoroughly, 他仔细调查过
[31:27] found out all sorts of things. 找出来不少东西
[31:29] Conors & Gould is close to bankrupt. 康纳斯古尔德公司已经濒临破产
[31:31] Then I’ll sue you personally. 那我就告你本人
[31:35] I’ve nothing like that amount. 我根本没有那么多钱
[31:37] Your husband does. 你的丈夫有
[31:39] I’m not married. I’m a widow. 我并没有结婚 我是一个寡妇
[31:42] Do you know where this is from? 知道这是从哪来的吗
[31:45] Arnold gave it to me. He got it at a party. 这是阿诺德给我的 在一个聚会上弄到的
[31:48] They brought out a trunk full of jewelry. 当时有人拿出了满满一箱珠宝
[31:50] People trampled each other to grab it. 人们蜂抢喧闹 丑态毕现
[31:53] Just the sort of thing that amused him. 我丈夫就喜欢看这样的场景
[31:55] New Year’s Eve 1923. 那是1923年的新年夜
[31:58] The home of Mr. And Mrs. Nucky Thompson. 在努基·汤普森夫妇的家里
[32:04] Tell me again there’s no money. 你还敢说你没有钱
[32:09] Carolyn, please. 卡罗琳 请你不要这样
[32:12] You’re hurt and angry. 你现在倍受打击 也很气愤
[32:15] I understand more than you realize. 我比你想象的更了解你的情况
[32:18] But… 可
[32:21] you and I have a great deal in common. 你和我有很多共同点
[32:23] No, we don’t, sweetie. 不 没有的 姑娘
[32:25] But we’re going to. 但不久后就会有了
[32:27] Let’s see how you like reading your name in the paper 把你的名字同”臭名昭著的丈夫”一题
[32:29] next to “Notorious husband.” 一同放在报纸上 你觉得怎么样
[33:33] “Enoch walked with God and he was no more.” “伊诺克与上帝同行 上帝将他取去 他就不在世了”
[33:37] What? 什么
[33:39] It’s from the Bible. 这是《圣经》里的话
[33:41] I know that. 我知道
[33:43] Do you know what it means? 你知道这是什么意思吗
[33:44] Do you? 你知道吗
[33:46] It means he didn’t die. 说的就是他没有死
[33:50] Where do you get that? 你听谁说的
[33:51] I didn’t get it anywhere. That’s what it means. 这不是谁的话 本来就是这个意思
[33:54] If he didn’t die, where’d he go? 他要是没死 去哪儿了
[33:56] He walked with God. 陪上帝散步
[33:59] That’s going in circles. 那不是回到起点了吗
[34:00] Maybe it’s too hard for you. 也许这对你来说太难了
[34:02] It just doesn’t make sense. 这说不通嘛
[34:04] It doesn’t have to make sense. It’s the Bible. 不用说得通 这是《圣经》
[34:06] He lived to be 365 years old. 他活了365岁
[34:09] And then he walked with God? 然后陪上帝散步
[34:13] Do you have to do whatever anyone tells you? 别人说什么你就做什么吗
[34:17] My job, I reckon. 这就是我的工作吧
[34:20] If I paid you 10 cents, would you kiss… 如果我付你十美分 你会亲
[34:26] this pony? 这匹小马吗
[34:28] You don’t have 10 cents. 你没有十美分
[34:31] You were watching me. 你偷看我
[34:33] – Huh? – In the grass. -啥 -我在草丛里的时候
[34:35] No, I wasn’t. 我没有
[34:37] Darling. Let’s wet our feet. 宝贝儿 我们下水玩玩吧
[34:41] Yes, Mother. 好的 母亲
[35:17] Mr. Beckert. 贝克特先生
[35:20] I brought the flowers round, but there wasn’t anyone there. 我去送花 可是没人在
[35:31] Make sure she gets them. 一定要让她收到花
[36:04] Yeah, she’s gorgeous! 她真漂亮
[36:06] You’ve got it, baby! 好的 宝贝
[36:12] Come on, honey, let’s see ’em. 来嘛宝贝 给我们瞧瞧
[36:15] Don’t be shy. We’re all friends. 别害羞啊 咱都是朋友
[36:20] Imagine the drinks are your profit center here. 我猜你这儿是靠酒赚钱的
[36:23] Whoo! Come on! 继续继续
[36:25] – How’s that? – I said the booze must be what keeps your lights on. -什么 -我说酒是你的生财之道
[36:29] 2,000% markup, it damn well better. 二十倍利润 当然好得很
[36:33] – Holy mackerel! – Is that what I smell? -好马鲛鱼 -是这个味儿吗
[36:40] General Motors’ convention. 通用汽车大会
[36:41] So their engines aren’t the only things that run hot. 可不是只有发动机会发热
[36:51] Talented young lady. 才华横溢的小姑娘
[36:54] Kitty? I’m sure she’d love to meet you. 凯蒂吗 我相信她很愿意见你
[36:58] Come on, take it off already. 快点 脱啊
[37:00] Want me to catch cold? 想让我冻感冒吗
[37:02] Drop it, baby! Come on! 脱嘛宝贝 来啊
[37:12] Courtesy of Mr. Doyle, sir. 多伊尔先生请的
[37:15] What? Take them away. 什么 拿走
[37:17] Bring us two seltzer waters. 拿两杯矿泉水来
[37:18] – Make mine a tonic. – A what? -我要汤力水 -什么
[37:21] – Coca-Cola. – Yes, sir. -可乐 -好的 先生
[37:28] – What the fuck happened? – He sent it back. -怎么回事 -他退回来了
[37:30] Wants a soda. 要喝苏打水
[37:32] – That’s the good stuff. – I’m telling you what he said. -那可是好东西啊 -我只是转述他的话
[37:34] Whoa, Madame Curie. Give me that. 等等 居里夫人 给我
[38:00] Let’s see ’em! 让我们瞧瞧
[38:07] Seltzer and a Coca-Cola. 矿泉水和可口可乐
[38:09] Thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[38:14] What goes well with that– some Bacardi Rum. I am told. 我听说百加得朗姆配它正好
[38:19] Has the moment arrived for serious discussion? 现在该谈正事了吗
[38:29] Ready if you are. 你准备好就可以开始
[38:31] I’d say that fella is likely to beat us both to the punch. 我看那位仁兄要先发制人了
[38:35] Jesus fucking Christ. 他娘的
[38:44] Well, his timing was impeccable. 他节奏把握得太好了
[39:07] What you stopping for? 干嘛停下来
[39:08] – Ain’t getting nowhere. – Put your back into it. -一点用也没有 -加把劲儿
[39:11] The hell else you been doing for the last seven years? 练了七年还不会使劲吗
[39:13] You think I mean to keep on doing it? 你觉得我想继续干这个吗
[39:17] What else you good for? 你还会别的吗
[39:21] I got you out of them chains, didn’t I? 我把你弄出来了
[39:28] Give me that. 给我
[39:42] This ain’t it. This ain’t the one I saw. 不是这个 这不是我看见的那个
[39:45] It’s all we have. All there’s ever been. 我们只有这个 没有过别的箱子
[39:47] Watch me break my back, he don’t give me nothing. 他眼看我拼命 却什么也不给我
[39:50] That’ll do. “好了”
[39:52] – Father wouldn’t– – How you open it?! -父亲不会 -箱子怎么开
[39:54] I told you, my husband has the combination. 我说过 我丈夫知道密码
[39:56] He’s never given it to me. 他从没告诉过我
[39:57] I’d open it if I could. Why wouldn’t I? 我能开早开了 有什么好搪塞的
[39:59] – Your husband? – Yes. -你丈夫 -是的
[40:01] He up in Chambersburg. All day, all night. 他去钱伯斯堡了 一天一夜了
[40:07] Maybe he ain’t never come home. 没准他根本不会回来了呢
[40:09] He will. 他会的
[40:14] He does. 他要回来
[40:31] No man’s clothes in that closet. 衣柜里都没有男人的衣服
[40:33] None in the drawers. 抽屉里也没有
[40:35] Ain’t no man’s razor in that cupboard. 柜橱里也没有男用剃须刀
[40:38] No man’s nothing in this whole house. 整间屋子里都没有男人用的东西
[40:46] I see that. 我看出来了
[40:49] You think I’m simple. 你觉得我笨
[40:54] I see everything. 我什么都看得见
[40:56] I’ll open it! I’ll open it! I’ll open it! 我会打开它 我会打开它
[41:00] Please! 拜托
[41:08] Liberty bonds from the war. 战时的自由公债
[41:10] They’re nothing to you. It’s all he left us. 这对你来说没用 他只留给我们这个
[41:13] It’s the only thing we have. 我们只有这个
[41:18] Buck. 巴克
[41:46] Maybelle. 梅贝尔
[41:52] What? 什么
[41:53] Her name, you said. 你说那是她的名字
[41:59] That right. 是啊
[42:02] Does she know what you are? 她知道你是什么人吗
[42:08] She knew what I was. 她知道我过去是什么人
[42:14] Take the $9 and get out of our house. 拿上九美金 滚出我家
[42:52] The crow’s nest of the HMS Thompson. 皇家海军汤普森号的望楼
[42:55] Spot anything worth harpooning? 发现猎物了吗
[43:01] You a sailor, Nucky? Must be. 你是个水手吗 努基 一定是
[43:04] Growing up near the ocean. 在海边长大
[43:06] My father was. 我爸曾是个水手
[43:07] Merchant marine. Before I was born. 在我出生之前他在商船队
[43:10] What did he make of himself? 他很有成就吗
[43:13] Not a lot, tell you the truth. 说实话 不怎么样
[43:17] Maybe it’s what you needed. 或许你就需要这个
[43:19] How’s that? 为什么这么说
[43:20] Fire in your belly. 你有满腔热忱
[43:23] I don’t think about it much. 我不怎么会想到这个
[43:26] My father taught my brother and me to sail off Nantucket. 我的父亲教我哥和我从南塔克特出海
[43:28] And now I’m doing the same for my own boys. 现在我也教给了我的儿子们
[43:32] Handing it down. 传承下去
[43:33] Feel like you’re part of something bigger. 感觉在参与一项崇高的事业
[43:36] Why else do we do all this? 不然活着是为什么
[43:38] Bacardi would make for a nice inheritance. 百加得朗姆酒就可以传承下去
[43:40] I was slow-footed there. You beat me to it. 我到的太慢了 你比我快
[43:43] Doesn’t have to be a contest. 这不一定要是个比赛
[43:46] Isn’t it always? 难道不一直都是比赛吗
[43:48] Not if we go in together. 如果我们合作就不是比赛
[43:51] Why you? 为什么和你一起呢
[43:52] Why wouldn’t I partner with King Solomon 为什么我不和金·所罗门
[43:54] or others of his kind? 或者他那伙人合作呢
[43:56] They’ve made offers. 他们也想和我合作
[43:58] Those men are gangsters. 那些人是黑帮
[44:02] What are you? 那你是什么
[44:04] An advocate for repeal. 废除禁酒令的支持者
[44:12] I’m standing in your office 我站在你的办公室里
[44:14] and nary a photo, 可连一张照片
[44:17] a card, 一个卡片
[44:19] child’s drawing. 一幅孩子的绘画都没有
[44:21] What’s that got to do with making money? 这跟赚钱有什么关系
[44:23] It’s what you’re making it for. 这是赚钱的动力
[44:28] Nephew who’s like a son, how old is he? 亲如儿子的侄子 他多大了
[44:31] What are you trying to prove? 你想要证明什么
[44:33] That you’ve got a better excuse than me for being a crook? 你比我更有理由成为罪犯吗
[44:36] We can play with words, but I’ve never broken a law in my life. 我们可以玩文字游戏 但我此生从未违法
[44:41] I’d call that a technicality. 算你有手段
[44:43] I call that good business. 是生意选的好
[44:45] If that helps you sleep. 你怎么安心怎么说吧
[44:50] I’ll make you an offer. 我给你个提议
[44:53] You tell me what you really want 你告诉我你真正想要什么
[44:55] and I’ll tell you if we have a deal. 我来告诉你合不合作
[45:00] I’m not interested. 我不感兴趣
[45:03] Then I’ll thank you for your hospitality 那我就感谢你的招待
[45:06] and leave you free to have your drink. 留你自己慢慢享受你的酒
[45:17] I want… 我想要
[45:20] to leave something behind. 给后代留些东西
[45:35] The young lady from earlier. 之前那个年轻女人
[45:37] Kitty, was it? 叫凯蒂[猫] 对吧
[45:38] Yes. 对
[45:58] Perhaps I’ll bring her a saucer of milk. 也许我会给她倒上一碟牛奶
[46:50] What are you doing? 你在干什么
[46:52] Fresh flowers. 送鲜花
[46:56] Lou. 卢
[47:07] Downstairs, now. 赶紧下楼去
[47:09] Tend to your duties. 去忙你的事
[47:19] What is this? Bulls? 那是谁 条子吗
[47:26] Nah, just some fella. 不是 普通人
[47:35] Evening, gents. 晚上好 先生们
[47:37] Any of you boys seen a pie I left cooling on my windowsill? 你们谁看到我晾在窗沿上的馅饼了吗
[47:42] We don’t want no trouble, mister. 我们不想找麻烦 先生
[47:45] I’m pulling your leg. 我逗你们玩儿呢
[47:47] Enjoy your soup. 继续喝你们的汤吧
[47:48] Or whatever that is. 如果你们管这个叫汤的话
[47:51] I need eight men to load trucks for Mr. Thompson. 我需要八个人为汤普森先生的卡车卸货
[47:53] Pays good. 报酬丰厚
[47:55] Pick me, mister. I’m strong as an ox. 选我把 先生 我壮得像头牛
[47:58] Probably smart as one, too. 估计也和牛一样聪明吧
[47:59] Excuse me? 你说什么
[48:03] How old are you, kid? 你多大了 孩子
[48:06] 18. 十八岁
[48:07] Is that how you want to start our relationship? 一上来就想蒙我吗
[48:10] I’ll be 16 next month. 我下个月就十六岁了
[48:12] So I thought. 我猜也是
[48:15] One, two, three, 一 二 三
[48:19] Four, five, 四 五
[48:23] Six, 六
[48:26] Seven, eight. 七 八
[48:28] After you. 你先请
[48:30] Come on, mister, give me a chance. 拜托了 先生 给个机会吧
[48:31] I’ve worked a farm since I’m a kid. 我从小到大都在农场干活
[48:33] Ooh, since you’re a kid? 从小到大
[48:34] Why didn’t you say so? 你怎么不早说
[48:36] Please, mister. I’ll give you half my pay. 求你了 先生 我把一半的报酬给你
[48:40] I’m real hungry is all. 我实在太饿了
[48:47] Nine. 九
[48:56] Sounds like we got a customer. 好像来客人了
[49:02] What can I do you gentlemen for tonight? 有什么可以效劳的
[49:08] In the mood for some dark meat. 想找点黑肉尝尝
[49:10] It’s the only kind of turkey we got. 我们也只有这个
[49:12] Your girls clean? 姑娘们干净吗
[49:14] Doctor’s very particular when it comes to hygiene. 博士非常注意卫生
[49:22] Take yourselves a gander. 进来选选吧
[49:24] Tell me what you like. 选好了告诉我
[49:26] Hey, sugar. 你好啊 小心肝
[49:29] I don’t know. 我不知道
[49:32] What do you think? 你觉得呢
[49:36] Hey! what the fuck is going– 你要干什么…
[49:54] – Boy. – Yes, Mr. Whiting? -孩子 -什么事 怀廷先生
[49:57] Someone left this for you. 有人给你留了这个
[50:15] I saw him yesterday. 我昨天看到他了
[50:17] On the beach south of town. 在城南的海滩
[50:20] It’s taken care of. 已经搞定了
[50:23] You caught him? 你抓到他了吗
[50:25] I did what’s right. 我已经处理好了
[50:28] He said he loved her. 他说他爱她
[50:32] You don’t know what people are thinking. 你猜不透人们的真实想法
[50:34] You can’t stop every bad thing. 你也无法阻止坏事发生
[50:38] It’s just how it is. 一向如此
[50:44] This is all between us. Understand? 这事不许告诉其他人 懂了吗
[50:47] Otherwise, it’s bad for business. 否则会坏了生意
[50:51] Chairs, swimming togs and toys. 躺椅 泳装 和玩具嘞
[50:54] You, sir, you look like you need to relax. 先生 你好像需要休息一下
[50:57] Would you like a chair, sir? 要买个躺椅吗 先生
[50:58] Yes, ma’am, how about an umbrella? 好的 女士 遮阳伞呢
[51:00] Selling toys and togs for the kiddies. 卖玩具和儿童泳装嘞
[51:03] One-of-a-kind pails and shovels. 上好的水桶和沙铲嘞
[51:06] Dig all the way to china, boys and girls. 孩子们 一路挖到中国去嘞
[52:01] Mabel? 梅布尔
[52:04] I’m afraid not. 恐怕不是她
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme