Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:25] This is a raid! 搜查
[03:05] Federal agents. 联邦探员
[03:09] Federal agents. Don’t move. 我们是联邦探员 别动
[03:21] Get the rats out of those corners. 把那些渣滓都赶出来
[03:22] – Flush ’em out. – Yes, sir. -都赶出来 -是 长官
[03:24] Cash on the table. 钱都放桌上
[03:26] That’s right. 没错
[03:29] Give ’em the third degree, boys. 好好教训他们
[03:31] Fuck. 该死
[03:42] You sure, Nuck? Nothing to eat? 你确定 努基 不吃点什么
[03:44] Thank you, John, no. 谢谢 约翰 不了
[03:53] Grazie. 谢谢
[03:55] Anisette? 来点茴香酒
[03:56] – John. – For our guest. -约翰 -给客人的
[04:05] Snuck it back from Naples. 从那不勒斯偷运回来的
[04:06] Well, in that case. 既然是这样
[04:14] So, what brings you to New York? 你为什么来纽约
[04:18] I was about to ask you the same thing. 这话我正要问你呢
[04:19] I’m from here. Figured might as well retire here. 我是纽约人 就想在这儿退休
[04:23] You look good, John. Relaxed. 你看上去不错 约翰 很放松
[04:26] I still can’t swallow right. 我吞咽还是有问题
[04:28] A few crumbs from a biscotto’ll send me into a choking fit. 哪怕是意式香脆饼的饼渣也能噎到我
[04:32] Small price to pay. 只是个小代价
[04:33] If only I knew what I was paying for. 如果我早知道是为什么付出的代价就好了
[04:36] I’d always assumed O’Banion. 不是奥巴尼恩吗
[04:39] A little closer to home. 是离我更亲近的人
[04:42] Capone moved on you? 是卡彭对付你
[04:44] Let’s just say whoever it was, I got the message. 反正不管是谁 他的意思我明白了
[04:48] Most fellas in this business, 大部分干这行的人
[04:50] they get their retirement papers 都是直接从
[04:51] straight from the Grim fucking Reaper. 死神那里拿到退休证明
[04:54] Colosimo, Rothstein, 科洛西莫 罗斯坦
[04:58] Masseria. 马赫里亚
[04:59] Got his wake tomorrow. 明天是他守灵
[05:01] Joe the Boss. 乔老板
[05:02] Richest man in the cemetery. 坟墓里最富有的人
[05:05] I’ll show up, pretend to say a prayer, 我会去 假装祈祷一番
[05:07] then I’ll come home and listen to Rudy Vallee. 然后回家来听鲁迪·瓦利的曲子开开心
[05:09] Pleasant evening. 多美好的晚上
[05:11] I got everything I need, Nucky. 我需要的东西都有了 努基
[05:12] I eat, go to pictures, feed the birds. 我有饭吃 去看电影 喂喂鸟
[05:16] I walked away from that other shit and I never looked back. 我远离那些破事了 再不想回头
[05:19] Then I suppose you’d have no opinion on who tried to have me clipped. 那么你也不知道是谁想杀了我喽
[05:23] What? When was this? 什么 什么时候的事
[05:26] Havana. Two days ago. 哈瓦那 两天前
[05:29] Jesus Christ. 天啊
[05:30] I ran into Meyer Lansky at a cafe before it happened. 我之前在一家咖啡馆遇见了迈耶·兰斯基
[05:34] He’s down there all the time. 他常去那里
[05:36] – What for? – Who knows? -去干什么 -谁知道
[05:37] Get away from his wife. 躲老婆吧
[05:40] Masseria, then me. 马赫里亚 然后是我
[05:43] Within 24 hours. 先后不到一天
[05:45] Ask me, the little kike’s taking orders from Maranzano. 要我说 那犹太人现在听命于马兰扎诺
[05:49] Sit down with him direct. Look him right in the eye. 直接跟他谈 跟他面谈
[05:52] – Maranzano? – I’ll broker if you want. -马兰扎诺 -我可以替你做中间人
[05:56] Be your go-between. 帮你联系
[06:01] Year in, year out, 一年年的
[06:03] different dogs, same fucking bone. 人来人去 要的东西都一样
[06:06] Well, how many times you need to hear it? 你还要人说几遍
[06:08] Take the hint and retire already. 赶紧见好就收吧
[06:28] O Lord, who watches over children 主啊 你守护我们的孩子
[06:31] in this present life and the world to come, 不仅在这个世界 也在后世
[06:34] bringing them to live with the spirits 让他们去与圣灵
[06:37] of the divine rest, 一同安息
[06:40] receive in peace the soul 请接受您的小仆人
[06:43] of your little servant Susan. 苏珊平静的灵魂吧
[06:47] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[06:58] Damn heat. 都怪这热天
[07:01] Why haven’t they come? 他们怎么还不来
[07:03] I sent a message for the undertaker hours ago. 我几小时前就叫送葬的来了
[07:09] Say a prayer for your sister. 为你妹妹祈祷吧
[07:11] Go– go on. 来吧
[07:14] Is she dead? 她死了吗
[07:17] Hush yourself now. 别哭了
[07:20] She’s with Jesus now, dear. 她在耶稣身边了
[07:22] It’s going to be all right. 没事了
[07:29] Take him outside. 带他出去
[07:33] Go, God damn it, and get to your work. 快去啊 然后去干活儿
[07:47] Have we no money? Is that why they haven’t come? 我们是没钱了吗 所以他们才不肯来
[07:51] There was a dollar in the tin. 罐子里有一块钱的
[07:53] – Leave me be. – Did you drink it away? -别烦我 -你是拿去喝酒了吗
[07:55] – Just tell me that. – She’s my child, too. -告诉我 -她也是我女儿
[07:59] The thought of her in potter’s field. 她要埋在公共墓地了
[08:02] There’ll be none of that. 不会的
[08:03] Quiet now. 别说话了
[08:06] She’ll rest in the yard 她会埋在院子里
[08:08] so she’s close. 离我们近
[08:22] Sorry. Nerves. 抱歉 紧张
[08:25] Res ipsa loquitur. 显而易见
[08:30] Mr. Thompson? 汤普森先生
[08:31] Yes. Thank you. 在 谢谢
[08:36] Good luck. 好运
[08:46] William Thompson. 威廉·汤普森
[08:55] Robert Hodge. Welcome. 罗伯特·霍奇 欢迎
[08:56] – Is it crowded out there? – A little bit. -外面人很多吗 -有点多
[09:02] Hypothetical– 假设
[09:03] you’re an assistant US Attorney, 你是美国助理检察官
[09:04] you’re prosecuting a fella, let’s call him Baker. 起诉一个人 就叫他贝克吧
[09:06] Now, this Baker’s been arrested for petty theft, 这位贝克因小偷小摸被捕
[09:08] due to be released the next morning. 理当明日释放
[09:09] That night, a detective calls, 当晚 一位警探来电话
[09:11] says he’s certain this is the same Baker who’s a stickup artist 声称他确信这位贝克是名惯犯
[09:14] from Ohio wanted for a string of robberies. 在俄亥俄州因连环抢劫案被通缉
[09:16] What he needs is for you to misplace Baker’s paperwork 他需要你把贝克的文件藏上一阵子
[09:19] till the file arrives from Youngstown in two more days. 等扬斯敦的文件寄到
[09:21] If you don’t and Baker’s released, chances are he’ll flee. 否则贝克一旦被释放 很可能继续逃逸
[09:26] Well? 怎样
[09:29] I can’t do it. 我不能做
[09:29] So he cools his heels awhile. 不过是让他多蹲几天
[09:32] Three squares and a cot. 三平方米 有床铺
[09:33] That’s not a bad deal for anyone nowadays. 现今这世道 算不差的待遇了
[09:36] – It’s unethical, sir. – He’s an ex-jailbird. -这是违反职业道德的 先生 -他是个累犯
[09:39] He killed a railway clerk. 杀死一名铁路职工
[09:40] He left a wife and six kids 留下一个寡妇六个孤儿
[09:42] and you can’t do the police a simple favor? 你却不肯帮警察一点儿小忙
[09:47] The law is a shield, sir, not a sword. 先生 法律是坚盾 不是利剑
[09:55] Holy Spirit High School, Atlantic City. 圣灵高中 大西洋城
[09:58] Then Temple in Philadelphia and St. John’s Law in New York. 费城坦普尔大学 纽约圣约翰法学院
[10:00] Atlantic City. 大西洋城
[10:02] I don’t suppose you’re related to Nucky Thompson. 你不会是努基·汤普森的亲戚吧
[10:08] He’s my father’s brother. 他是我父亲的哥哥
[10:09] That relationship is usually classified as uncle. 这种亲缘关系一般称为伯父
[10:15] Well, you don’t get to choose your relatives, sir. 人的出身是没法选的 先生
[10:18] No. 的确
[10:20] But some of us get to choose our staff members. 但有些人可以选择雇员
[10:22] – Mr. Hodge, I– – Thank you for coming in. -霍奇先生 -多谢来访
[10:33] I’d tail him myself if I had to. 如果有必要 我会自己跟踪他
[10:35] – What? – Baker, your stickup man. -什么 -贝克 您说的那个惯犯
[10:38] I’d make sure he was released in accordance with the law, 我会确保他依法释放
[10:40] but I wouldn’t let him out of my sight 但我不会让他离开我的视线
[10:42] until the file arrived from Youngstown. 直到扬斯敦的文件抵达
[10:45] I want to be a prosecutor, sir. 我想成为检察官 先生
[10:47] I want to put criminals in jail. 我想送罪犯进监狱
[10:48] The ones who divide families. 害人家破人亡的罪犯
[10:51] I’ve lost my own father, 我失去了父亲
[10:52] heard my mother cry herself to sleep more times than I can count. 母亲每天都彻夜难眠 以泪洗面
[10:56] I know the way crime eats you out from the inside. 我知道犯罪怎样侵噬人的内心
[10:59] I know it and I hate it. 我懂 我恨犯罪
[11:02] Give me a chance, sir. Please? 给我一个机会 先生 求您了
[11:06] Let me do something good with my life. 让我做些善事
[11:16] “Public Enemy,” “Little Caesar,” have you seen either of those? 《全民公敌》《小凯撒》 你看过吗
[11:19] Comedies. Good for a chuckle. 喜剧 搏人一笑
[11:23] Where’s Mike?! 麦克在哪儿
[11:24] He’s on his way, I guess. 他在路上 我猜
[11:25] You guess? Go fucking find him. 你猜 快他妈去找他
[11:28] Where the fuck is D’Angelo? 迪·安格罗死哪儿去了
[11:30] – Where’s D’Angelo? – Where the fuck is D’Angelo? -迪·安格罗呢 -迪·安格罗死哪儿去了
[11:32] – Where’s D’Angelo? – Had a projectionist come over, -迪·安格罗在哪儿 -叫了一个放映员
[11:34] show ’em to me and the boys. 放给我和小子们看
[11:36] Hey, Ralphie, what do you think? 拉尔菲 你说怎么好
[11:38] Single pleats or double? 单褶还是双褶
[11:40] Double. Give the sauseech a little breathing room. 双褶 给蛋蛋留点儿呼吸空间
[11:47] – You heard him. A dozen pair. – Double pleats. -听见啦 要十二条 -双褶
[11:50] Would you ever do a picture yourself? 你愿意拍电影吗
[11:52] What for? I’m already famous. 干嘛 我已经很出名了
[11:58] Where the fuck’s Mike?! 麦克他妈的在哪儿
[12:00] I’m on it, Al. I’m on it. 我在找 阿尔 我在找
[12:01] We’re on it, Al. We’re on it. 我们在找 阿尔 我们在找
[12:03] – What’s this for again? – “Variety” in Hollywood. -这次又采访什么 -“多样好莱坞”
[12:05] Paging Mike D’Angelo. Paging Mike D’Angelo! 呼叫麦克·迪·安格罗 呼叫麦克·迪·安格罗
[12:09] In a jiffy, Al. In a jiffy. 马上 阿尔 马上
[12:11] He’s coming down the hall now, Al. 他已经在走廊上了 阿尔
[12:13] Hey, he’s coming down the hall now, Al. 他已经在走廊上了 阿尔
[12:15] – Two-inch cuffs. – At your height, an inch a half is– -翻边两吋 -以你的身高 一吋半已经…
[12:19] two inches. 两吋
[12:21] – Get a lot of fan mail? – Here’s Mike, Al. -粉丝来信太多 -麦克来了 阿尔
[12:25] 12 seconds with the big boy, Mike. 陪这小子一会儿
[12:26] Don’t get him agitated. 别惹他炸毛
[12:28] Mike, where you been? Been asking for you. 麦克 你去哪儿了 一直在找你
[12:30] What’s on your mind, boss? 有什么想法 老大
[12:31] Sorry, sorry. 对不起 对不起
[12:32] – This is off the record. – Why, sure. -这段不能记 -当然
[12:35] – Naturally. – Ralphie, what I want Mike for? -自然可以 -拉尔斐 我叫麦克干嘛来着
[12:38] I don’t know, Al. You didn’t say. 我当时不知道 阿尔 你又没提
[12:39] Jesus, I got a lot on my mind. 老天 我脑子里事太多
[12:41] – Now, you gotta ask me. – Actually, Al, I need to talk to you. -你得问我啊 -其实呢 阿尔 我有事找你谈
[12:45] Last night, 6th and Springer, feds. 昨晚第六大道和斯普林格大街 联调局来了
[12:48] – What? – How bad? -什么 -多糟
[12:50] 600 cases Canadian Club. 没收了600箱”加拿大俱乐部”
[12:52] – Any cash? – Just shy of 20 grand. -损失现金了吗 -不到两万美元
[12:54] Jesus! Back off, Puddy! 妈的 滚开 帕迪
[12:56] – Take a hike. Shoo, come on. – All right. -一边儿呆着去 滚 -这就走
[12:58] – Get him outta here. – Apologies! -把他弄出去 -抱歉
[13:00] Get outta here. 滚出去
[13:00] – Take a hike. – Sorry. -一边儿呆着去 -抱歉
[13:01] 6th and Springer. Whose territory is that? 第六大道和斯普林格大街是谁管的
[13:04] Mueller and the other one. 穆勒和另外那个人
[13:06] Atlantic City. 大西洋城那个
[13:07] He says he’s been making his payoffs, 他说他一直在买通探员
[13:09] but this fed, the one in charge, 但是这个管事儿的探员
[13:11] says he never saw him before. 是个生面孔
[13:12] How’s that Al’s problem? 这跟阿尔有什么关系
[13:14] It ain’t. 没关系
[13:15] I just, you know, want to make him aware. 只是想让他知道
[13:17] I’m aware. 我知道了
[13:18] Those clowns owe me 20 grand. 那些小丑欠我两万美元
[13:22] Tell Mueller he finds the dough 告诉穆勒弄到钱
[13:26] or I’ll sell his balls for fucking scrap! 否则我就把他的蛋蛋切碎了卖钱
[13:33] You were telling me about your fan mail. 你说你收到了很多粉丝来信
[13:34] Sure. Comes in from all over the world. 对 来自世界各地
[13:37] People looking to make a touch. 想跟我联系的人
[13:39] – Berlin. – See? -柏林 -看见了吧
[13:41] Even the Krauts know what a prince I am. 连德国佬都知道我是尊贵的王子殿下
[14:08] – Floor, please? – Nine. -请问去几层 -九层
[14:12] Was he upset? 他生气了吗
[14:13] Al? No. He had a big laugh of it. 阿尔吗 没有 他觉得很好笑
[14:16] Well, that’s a rel– 那我就放心
[14:17] Of course he was upset, you fucking blockhead. 他当然生气了 你他妈傻啊
[14:20] 20 grand, you think that’s peanuts? 两万美元 你以为是小数吗
[14:22] – Mr. D’Angelo, I– – 14th floor. -迪·安格罗先生 我 -14层
[14:28] 12th, skip. 12层停一下
[14:34] Switching to a suite. 我们要换到豪华套房去
[14:43] 12th floor. 12层到了
[14:45] Have a good day. 祝您愉快
[14:51] You’re gonna replace that dough. 你要把钱还上
[14:53] Every last cent. You understand? 一分也不能少 明白吗
[14:55] – How am I supposed to do that? – You gonna give me lip now? -我拿什么还 -你还敢还嘴了
[14:57] – No, sir. – Figure it the fuck out. -不敢 先生 -自己想办法去
[14:59] Got to be something rattling around that giant coconut of yours. 那么大个脑袋还能想不出办法
[15:03] Ninth floor. 九层到了
[15:06] You got 24 hours, Mueller. 你有24小时的时间 穆勒
[15:09] Going down. 电梯下行
[15:12] Well? 怎么样
[15:13] What’s he hocking you for? 他找你要钱干什么
[15:15] You work for me, so I’m getting the blame. 你是我手下 我就得替你背黑锅
[15:17] What do you want from me? 你还想让我咋办
[15:19] I was lucky I wasn’t pinched myself. 我没被抓就很幸运了
[15:20] – We have to answer for this. – I told him what happened. -这事儿我们得给个说法 -我告诉他是怎么回事了
[15:23] Some Boy Scout fed trying to make a name for himself. 刚入行的小条子想弄点业绩
[15:26] Are you deaf? Mr. D’Angelo does not care. 你聋了吗 迪·安格罗先生才不管
[15:28] Mr. Capone wants his money. 卡彭先生想要他的钱
[15:30] – And Mr. Mueller can go f– – Fifth floor. -那穆勒先生就去死 -五层到了
[15:33] Tearoom, please. 去茶室
[15:39] Oh, say hello to my Daisy. 见见我家小黛西
[15:41] Say hello to my Daisy. 见见我家小黛西
[15:45] Hello, Daisy. 你好 黛西
[15:47] Yeah. There you go. 这就对了 多乖呀
[15:49] Oh, isn’t that nice? 多好啊
[15:52] Yes. 真好
[15:54] Third floor. Tearoom. 三层 茶水间到了
[15:59] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[16:02] Goddamn fucking money. 妈的臭钱
[16:03] I’ll get it back, okay? 我会拿回来的 好吗
[16:05] You’re chock-full of promises, aren’t you? 你还真能瞎承诺
[16:07] I said I’d take care of it. 我说了我会处理
[16:08] You can barely take care of yourself. 你连自己都处理不好
[16:12] You reek, by the way. 你臭死了
[16:15] Of urine. 一身尿味
[16:18] Lobby. 大厅到了
[16:26] Going to see the big fella. 要去见大家伙了
[16:39] We would summer in Saratoga. 我们那会去萨拉托加过夏天
[16:41] This was when Martin still had the factory. 那时马丁的工厂还没倒闭呢
[16:45] I’d go up with the children and open the house. 我和孩子们去那里住
[16:48] And Martin would stay in the city and tend to his affairs. 马丁留在城里 处理事情
[16:54] And I do mean that literally. 其实是在搞外遇
[16:56] Was he that brazen? 他那么无耻吗
[16:57] Oh, nothing if not discreet. 他还是特别谨慎的
[17:01] And the season in Saratoga was always very gracious. 萨拉托加的夏天总是很暖和
[17:05] We preferred Atlantic City. 我们更喜欢大西洋城
[17:07] My husband had family there, so… 我丈夫的家人在那里 所以
[17:09] And now it’s time for “The Good Listener” 即将播出由纳丁·圣·克莱尔主持的
[17:11] with Mrs. Nadine St. Clair. 《倾听者》节目
[17:14] Hello, dear friends. 听众朋友大家好
[17:16] Thank you for joining me today. 欢迎收听今天的节目
[17:18] Oh, I do love a bit of the agony aunt, don’t you? 我喜欢听知心姐姐回答读者的问题 你呢
[17:21] In these uncertain times, 在迷惘的时候
[17:23] wouldn’t you like to know there’s someone 你不愿意知道还有人
[17:25] who understands our burdens? 能理解我们的负担
[17:27] But, dear friends, I hope you realize 亲爱的听众们 要知道
[17:30] you can always talk to me. 你们总可以向我倾诉
[17:32] Our first letter comes from J.W. in Morristown. 我们的第一封来信是来自莫里斯顿的J.W
[17:36] She relates a heartbreaking tale. 她讲述了一个令人心碎的故事
[17:39] Unwanted pregnancy. 肯定是意外怀孕
[17:41] “Dear Mrs. St. Clair, “亲爱的圣克莱尔女士
[17:43] for the last three years 过去这三年里
[17:46] my fiance has promised that as soon as his mother passed on, 我未婚夫答应我 一旦他母亲去世
[17:49] he would do right by me and…” 他就可以和我厮守…”
[17:53] Why did you do that? 你为什么关掉了
[17:54] It doesn’t create a conducive atmosphere. 没有营造有益身心的氛围
[17:57] I was listening. 我在听啊
[17:58] Well, you can listen in the parlor. 你可以去客厅听
[18:00] It’s all right. Isn’t it all right? 没事的 没关系的吧
[18:03] I’d like to listen. I’d like to listen. 我想听广播 我要听广播
[18:07] I’d like to listen to Nadine St. Clair. 我要听纳丁·圣克莱尔
[18:10] I– I want to. 我要听
[18:12] I want to. I want to. 我要听 我要听
[18:15] I want to! I want to! 我要听 我要听
[18:22] I want to! 我要听
[18:29] Ladies! Ladies! Ladies! 女士们 女士们
[18:35] What are we here for? 我们在这是为什么
[18:41] To be good. 要听话
[18:42] Were you being good? 你们听话了吗
[18:44] Were you? 你听话吗
[18:50] Were you? 你听话吗
[18:52] Were you? 你听话吗
[18:55] Were you? 你呢
[18:58] If we’re good today, we’ll be better tomorrow. 今天听话的话 明天就会变好
[19:01] And if we’re better tomorrow… 要是明天变好了
[19:06] Dr. Cotton is happy. 科顿医生就会高兴
[19:08] Dr. Cotton is happy. 科顿医生就会高兴
[19:10] And when Dr. Cotton is happy, I’m happy. 科顿医生高兴了 我也会高兴
[19:14] And when I’m happy… 当我高兴了
[19:21] Bath time has ended, ladies. 泡澡时间结束 女士们
[19:33] What are you? 你是谁
[19:35] A good girl. 听话的好姑娘
[20:04] May I have what I asked for? 能给我我要的吗
[20:08] If I get what I ask for. 除非我得到我想要的了
[20:36] Always this noisy? 总是这么吵吗
[20:38] Sound of progress. 进展之声
[20:39] Got a whole complex planned. Rockefeller Center. 整个地方都规划好了 洛克菲勒中心
[20:42] Nothing wrong with building a shrine to oneself. 给自己建神殿也没什么
[20:45] Isn’t that what money’s for? 钱不就是干这个吗
[21:00] Your Senator Lloyd sends his regrets. 参议员罗伊德表示很遗憾
[21:02] He’s been detained down in Washington. 他在华盛顿脱不开身
[21:07] Well, if you don’t mind, 你要是不介意的话
[21:07] I’d like a few moments of your time anyway. 我想跟你单独聊聊
[21:09] And why exactly should you have it? 为什么我要跟你聊
[21:12] Because as the board members 因为作为这个刚成立的
[21:13] of the newly formed Mayflower Grain Corporation, 五月花粮食集团的董事会成员
[21:16] it’s fairly obvious, to me at least, 至少对我来说 很明显
[21:18] that you gentlemen are poised to enter the liquor business. 在座的各位想涉足贩酒行业
[21:22] Is that so? 是吗
[21:23] Unless I’m wrong and there’s more potential 除非是我错了 又或者是
[21:25] in Wheatena than in barley and hops. 麦片行业比贩酒更有潜力
[21:29] We agreed to meet, Mr. Thompson, 我们同意会面 汤普森先生
[21:30] as an accommodation to the senator. 是来见参议员先生
[21:33] Owing to your special relationship. 鉴于你俩的私交
[21:34] But let’s suppose for the moment, 但先撇开别的不说
[21:36] for the sake of argument, that you’re right 假设你说的是对的
[21:39] and breakfast cereal is only half our concern. 早餐麦片的收益不理想
[21:43] Why should we listen to you? 我们为什么要听你的
[21:46] As a result of my recent trip to Havana, 我最近的哈瓦那之行
[21:49] I’ve secured exclusive North American distribution rights 替我收获了百加得朗姆酒的
[21:53] for Bacardi Rum. 北美独家经销权
[21:56] In the event the sale of their product once again becomes legal. 一旦禁酒令解除 立刻开始销售
[22:00] I propose we pool our resources, enter into a partnership. 我建议我们都动用资源 即刻加盟
[22:04] With my experience and know-how, 有我多年的经验和了解
[22:06] we can build an infrastructure 我们可以建立工厂
[22:07] ready to distribute alcohol throughout– 准备好全国范围内的…
[22:09] – What experience? – Beg pardon? -什么经验 -你说什么
[22:13] To what experience are you referring? 你所谓的是什么经验
[22:17] My background is quite varied. 我的背景比较复杂
[22:19] Would you care to elaborate? 愿闻其详
[22:23] If there’s any question of my integrity, Senator Lloyd– 要是对我的品行有任何质疑 罗伊德参议员
[22:26] We’re simply asking what qualifies you to be in the liquor business. 我们只是想问问你在卖酒这方面有什么资质
[22:28] Specifically. 请详细说明
[22:31] What qualifies me is that for the past 11 years 我的资质就是 在过去的十一年里
[22:34] I have been one of the most successful bootleggers in the country. 我是这个国家最成功的私酒贩子之一
[22:39] Oh, I see. 我知道了
[22:42] Is there a reason you wanted to pretend as if you didn’t know? 你为什么要装作不知道
[22:45] We prefer putting our cards on the table. 我们喜欢打开天窗说亮话
[22:47] – Just so we’re all on the same page. – Fine. -好统一一致 -好
[22:49] The crash hit me hard as anyone, gentlemen. 大萧条对我的打击非常大
[22:52] I can’t finance an operation like I have in mind on my own. 我是心有余而力不足
[22:56] You’re putting the cart before the horse. 你这就本末倒置了
[22:59] We need assurances, Mr. Thompson, 我们需要保障 汤普森先生
[23:01] that repeal actually is on the horizon. 确保禁酒令真的会解除
[23:05] A half million women seem to think so, 五十多万妇女都这么认为
[23:07] if that rally was any indication. 她们的集会旨在于此
[23:09] Women For Reform, or whatever they call themselves. 新女性 或者随便她们怎么称呼自己
[23:13] Wanting something and achieving it are two very different things. 想要不代表就能实现
[23:18] Though one naturally follows the other. 但是想要意味着有就可能实现
[23:20] We’re betting on the same thing, boys. 各位 我们现在押的是同一块宝
[23:22] That repeal is going to happen. 废除禁酒令势在必行
[23:23] That may be true, but without the senator– 就算如此 但如果没有参议员的支持
[23:25] I’ll get the senator back onboard. 我会把参议员请回来的
[23:29] I’m fairly certain 我认为
[23:31] we both know that’s not gonna happen. 你我都清楚你根本办不到
[23:33] We do appreciate your coming in, however. 但还是感谢你前来
[23:49] I made the same deal, you know. 我也在做同样的生意
[23:52] Excuse me? 什么意思
[23:53] Across the pond. 从大洋彼岸
[23:55] To import Dewar’s when the country returns to its senses. 进口帝王酒 还有酩悦香槟
[23:58] Moet Champagne as well. 只等这个国家重归理智
[24:00] Great minds, I suppose. 英雄所见略同
[24:03] Married, Mr. Thompson? 汤普森先生 你结婚了吗
[24:05] Technically. It’s complicated. 严格来说是的 一言难尽
[24:08] Well, affairs of the heart always are. 男人都是这样
[24:12] So your partners, 那么你的搭档
[24:15] was that just a vetting process 只是在审查我吗
[24:16] or should I find some other doorway to darken? 还是说我要找别人了
[24:19] A man like you frightens them. 像你这样的人会吓到他们
[24:21] These are Brahmins, not brawlers. 他们都是绅士 不是野蛮人
[24:22] Well, you don’t seem particularly rattled. 但你好像并不害怕
[24:26] Atlantic City. 大西洋城
[24:28] I’ll ring you up next time I visit. 下次去的话我给你打电话
[24:30] Mr. Thompson. 汤普森先生 幸会
[24:32] Mr. Kennedy. 幸会 肯尼迪先生
[24:43] Torrio sent word. Maranzano wants to meet. 托里奥传来话 说马兰扎诺想要会面
[24:59] Ah, afternoon, my ladies. 下午好 女士们
[25:02] Your royal coachman awaits. 你们的御用马车正等着你们
[25:04] Oh, how regal. 真奢华
[25:07] * Just a song at twilight * *黄昏之歌*
[25:10] * When the lights are low * *在傍晚时分*
[25:14] * And the flickering shadows * *摇曳光影*
[25:17] * Softly come and go * *来回闪动*
[25:20] And a serenade as well. 还有小夜曲伴唱
[25:23] * Though the heart be weary * *心虽疲倦*
[25:28] * Sad the day and long * *白日漫长*
[25:30] * Still to us at twilight * *而黄昏终临*
[25:35] Well, look who it is. 瞧瞧这是谁来了
[25:37] The linchpin of the entire organization. 是整个组织里的关键人物
[25:40] Sorry I’m tardy, sir. 抱歉迟到了 先生
[25:42] So you are. So you are. 可不是嘛
[25:45] I was worried sick. 我可担心死了
[25:47] Yes, sir. 没错 先生
[25:48] Actually, Lou– 卢 其实
[25:50] We’re running a business, boy. 我们这是在做生意 孩子
[25:52] You’re a critical part of the operation. 你也是不可或缺的一部分
[25:54] You can’t just come and go willy-nilly. 你不能想来就来 想走就走
[25:56] – No, sir. – You think that sand will sweep itself? -没错 先生 -难道沙子会自动清理吗
[25:58] Why, you don’t show up, this whole place descends into chaos. 你不出现 这里就会陷入混乱
[26:02] The very future of this hotel hanging in the balance. 旅馆的全部未来就都掌握在你手里了
[26:05] – Maybe… – My sister passed. -说不定… -我妹妹去世了
[26:07] – What? – My sister, sir. -什么 -我妹妹 先生
[26:11] She died last night 昨晚我们睡觉的时候
[26:15] while we were sleeping. 她去世了
[26:21] Are there services? A mass? 有人料理后事吗 有弥撒吗
[26:24] I’d like to pay my respects. 我想去表示一下慰问
[26:26] No, sir. 没有 先生
[26:27] The Father came for last rites, but we’re burying her at home. 我父亲做完了临终祈祷 打算葬在家里
[26:35] You should send something. 你得去送点东西
[26:36] What for? Kid’s old man thinks I’m a devil. 为什么 这孩子他爹觉得我是个恶棍
[26:40] He votes, don’t he? 他手里有选票 不是吗
[26:47] A tragedy, losing a sister. 失去妹妹 真是不幸
[26:54] All right, then, go on. 行了 那就干活去吧
[26:55] Find solace in your work. 在你的工作中寻求慰藉吧
[27:17] Say, Dad. 爸爸
[27:22] What is it? 什么事
[27:23] Why do clouds just float in the sky? 云朵为什么会飘在天上呢
[27:28] Is this a joke? 你是在说笑话吗
[27:29] It’s for science class. 这是自然课上的作业
[27:31] Go ask your mother. 去问你妈妈
[27:33] She said to ask you. 她说来问你
[27:34] I’m busy, Chester. You can see that, can’t you? 我正忙着呢 彻斯特 你也看得出来吧
[27:44] Clouds float… 云朵飘着
[27:49] because of the atmosphere. 是因为有大气层
[27:53] – But… – Shoo! Upstairs. -但是 -赶紧上楼去
[28:01] You are listening to “Fleischmann’s Yeast Hour” 您正在收听由鲁迪·瓦利主持的
[28:03] featuring Rudy Vallee. 《弗莱施曼的精彩时刻》
[28:11] Dad says on account of atmosphere. 爸爸说是因为有大气层
[28:14] Good. 好的
[28:15] Finish your homework. 去写你的作业吧
[28:23] That is a thoroughly unladylike habit. 这可不是淑女该做的
[28:27] – You are working? – Yes. -你要去工作吗 -是的
[28:30] When you will be home? 什么时候你回家
[28:33] When will I be home? 是我什么时候回家
[28:36] When will I be home? 我什么时候回家
[28:38] This is what I say. 我就是这么说的
[28:40] No, what you said was, 不 你说的是
[28:42] “When you will be home?” Which is entirely– “什么时候你回家” 这是完全错…
[28:44] What is difference? 有什么区别
[28:45] Difference is I’m trying to raise our children 区别就是我希望我们的孩子长大了
[28:46] to speak proper English. 能说标准的英语
[28:52] Where is Abigail, by the way? 阿比盖尔哪去了
[28:54] At her meeting for the Girl Scouts. 去女童子军集会了
[29:07] I’ll be late. 我晚点回
[29:11] See that Chester says his prayers. 记得督促切斯特做祷告
[29:20] “The universe loves nothing so much “上天最爱的事情
[29:22] as to change things which are 莫过于让前车改道
[29:25] and to make new things like them.” 再让后车重蹈覆辙”
[29:28] You’re a student of Marcus Aurelius, Mr. Thompson? 你师从马可·奥勒留吗 汤普森先生
[29:32] I’m more of a Ben Franklin man myself. 我从富兰克林那学到的多一些
[29:34] A penny saved is a penny earned. That sort of thing. “剩下一分就是赚到一分”之类的
[29:38] Masseria, 马赫利亚
[29:40] Joe the Boss, 乔老板
[29:42] he was stubborn. 他太固执了
[29:45] Like a mule. 犟得像头驴
[29:48] And like a mule, he only understood the switch. 和驴一样 他只知道鞭子的滋味
[29:52] Violence. 只懂得暴力
[29:55] But you know this all too well. 这类事想必你再清楚不过
[29:58] I brought Mr. Maranzano up to speed with your history. 我把你们之前的纠葛跟马兰扎诺先生说了
[30:02] It’s true we had our difficulties. 我们确实有过不愉快
[30:05] How many times I try to reason with the man? 我有好多次想跟他讲讲道理
[30:09] And for what? 结果呢
[30:10] A goose egg. 屁用没有
[30:14] So why try to kill me? 那你为什么要派人杀我
[30:15] This I did not do. 不是我干的
[30:17] I saw his partner down in Cuba the day before it happened. 事情发生之前 我在古巴碰到了他的搭档
[30:20] Meyer and I haven’t even spoke to each other in months. 梅耶和我几个月没说过话了
[30:22] A falling out? 吵翻了
[30:24] People drift. Friendships end. 天下没有不散的筵席
[30:27] And new ones are forged. 旧人不去 新人不来
[30:33] Allegiances change as well. 改旗易帜的看来也不少
[30:35] “A man’s worth is no greater than his ambitions.” “一个人的价值由他的志向决定”
[30:41] He’s a good boy, Tonino. 托尼诺这小伙子挺不错
[30:44] Mr. Thompson. 汤普森先生
[30:52] Mr. Lansky I’ve met only once. 我只见过兰斯基先生一次
[30:54] We have no intercourse whatsoever. 我们的事业没有任何交集
[30:56] Sicilians only. 只跟西西里人打交道
[30:58] Meyer’s got his thing, you got yours. 梅耶有自己的生意 你也是
[31:00] What we do here– 我们所做的…
[31:03] Concerns no one but us. 同他人无关
[31:06] You have nothing to fear from me, Mr. Thompson. 你没有什么好怕我的 汤普森先生
[31:10] Who said I was afraid? 谁说我怕了
[31:22] So do I believe him or not? 他的话可信吗
[31:25] Believe whatever it is gets you out of this mess. 只要能拉你出这浑水就行
[31:41] It’s the last stop on Guzik’s route. 这是库兹克要收的最后一家了
[31:44] Got to be 20 grand in that speak at least. 这家收完了他手上起码有两万
[31:49] When he comes out, we make our move. 等他出来 我们就动手
[31:52] Trust me, he won’t put up a fight. 相信我 他绝对不反抗
[31:56] You’ve been apart how long? 你们分开多久了
[31:58] What? 什么
[31:59] From your wife. 你跟你妻子
[32:02] I don’t know. Jesus. 我也不知道
[32:05] Six years or so. 六年了吧
[32:09] I mean, we arrange to see each other now and again, 当然 我们时不时地见上一面
[32:11] but it’s hard. 但总是不愉快
[32:15] You still care for her. 你还想着她
[32:18] Of course. Sure. 当然了
[32:22] All I think about are her and the kids. 我心里只有老婆孩子
[32:29] Sometimes I find it easier to despise someone than to love them. 有时候我觉得恨人比爱人轻松多了
[32:43] The fuck is this guy? 这人他娘的是谁
[32:51] – Whoa, whoa. Easy! – Give me the fucking gun. -别紧张 -把枪交出来
[32:54] Steady now and no one gets hurt. 慢慢拿出来 没人会受伤
[32:55] You know who you’re robbing, pal? 知道你们抢的是谁吗 小子
[32:57] Peter. To pay Paul. 借钱还债
[33:01] What the fuck? 搞什么
[33:05] I said steady. 我说了别动
[33:07] Steady. 别动
[33:10] I said– 我说了
[33:11] I said steady, God– 我说了别动 天杀–
[33:15] – I can’t move my legs. – Fuck! -我的腿动不了了 -操
[33:17] – Joey! Joey! – I’m gonna fucking die, Jack! -乔伊 乔伊 -我要死了 杰克
[33:21] – Fuck! Let’s go. – My legs! My fucking legs! -娘的 我们走 -我的腿 我的腿
[33:24] You’re dead, you son of a bitch! 你们死定了 你们俩婊子养的
[33:25] – Come on. My legs. – That’s Al Capone’s money. -动不了了 -这可是阿尔·卡彭的钱
[33:28] – He fucking shot me. I’m fucking dying. – Joey! -他开枪打我 我他妈要死了 -乔伊
[33:34] No, don’t shoo– 不 别杀
[33:37] Let’s go! 我们走
[33:39] Why must it always be pandemonium? 吵什么 吵什么
[33:46] You ever hear that riddle, 听说过那个谜语吗
[33:48] the traveler and the two tribesmen? 旅行者和两个部落成员的故事
[33:51] One always lies, the other always tells the truth. 一个永远在说谎 另一个永远说真话
[33:57] I lay down, they come after me again. 我就此不管 他们还会来找我
[34:01] I fight back… 我要是反抗…
[34:05] I met a man today, an Irishman. 我今天见到一个爱尔兰人
[34:08] Millions of dollars, married, 腰缠万贯 有妻有房
[34:10] has his fingers in a dozen different pies. 手下经营着各种生意
[34:13] Think he’s wading through blood to make a buck? 你觉得他那些钱是血汗钱吗
[34:24] You get to the point 到了这个时候
[34:26] where you have to live with the choices you’ve made. 你必须为自己的选择负责
[34:30] The good ones and the bad. 不管是好是坏
[34:33] And I accept that. 我已经接受了这一点
[34:36] I’m right there. This fucking close. 我就差那么一点点
[34:39] This liquor deal comes through and I’m golden. 代理朗姆酒成了 我就发了
[34:42] Then the trick’s to stay alive long enough to cash out. 然后我想法多活几年 使劲花钱就行了
[34:50] You haven’t the slightest idea what I’m talking about, do you? 你根本不知道我在说什么 对吧
[34:54] Sí. 是啊
[34:56] Sí, you do, or sí, you don’t? 你到底是知道还是不知道
[35:03] What’s the difference? 有什么区别啊
[35:16] If you’d have a drink, I’d make a lot more sense. 你喝上一杯就懂了
[35:27] Do you have anything to say at all? 你就没话要说吗
[35:31] I kill them, I don’t kill them. 我杀了他们 我不杀他们
[35:36] Whatever you say. 你说了算
[35:53] Left almost 90 minutes ago. 他九十分钟前就走了
[35:56] By way of Yonkers? 走扬克斯那条路吗
[35:57] Maranzano probably sent him for crullers. 马兰扎诺说不定让他买小煎饼了
[36:00] Who, Tonino? He’d probably fuck that up, too. 托尼诺吗 他没准连这事都干不好
[36:03] Oh, the schmuck’s already here. 蠢蛋们已经到了
[36:05] The fuck were you? 你他妈的竟然在这
[36:09] I was here early. 我早就到了
[36:09] I figured I’d get my knob polished. 我就是想做点运动
[36:11] – What are you, 14? – We’re down here waiting. -你是小孩子吗 -我们一直在这等
[36:13] I’m sorry. It’s just, you know. 不好意思 只是 你懂的
[36:16] You posing for animal crackers? 你傻站着干吗 讨饼干吃吗
[36:18] He ain’t tipped me yet. 他还没给我小费呢
[36:22] Take a walk. 走吧
[36:35] What’s the word on Maranzano? 马兰扎诺那怎么说
[36:37] Is he suspicious? 他起疑心了吗
[36:38] You know how he is. Plays it close to the vest. 你了解他的 什么都闷在心里
[36:41] Did he say anything when you dropped him off? 你放下他的时候他有没有说什么
[36:43] He says a lot of shit. Marcus Polo. 一堆乱七八糟的 马库斯·波罗什么的
[36:45] Who the fuck knows what he’s talking about? 谁知道他在讲什么东西
[36:47] You ask me, he believes you fellas are on the outs. 要我说 他觉得你们几个在闹矛盾
[36:50] Based on what? 依据是什么
[36:51] Nothing. I don’t know. My opinion. 没什么 我也不知道 我瞎猜的
[36:53] – I don’t like this, Charlie. – Relax. -我不喜欢这样 查理 -放松点
[36:57] – We’re jake. – How nice you’re so sure. -我们还没事 -你怎么能这么肯定
[37:00] You had to talk to Thompson, huh? 你非要和汤普森先生谈谈
[37:02] – Down in fucking Havana. – What should I have done? -非要去哈瓦那 -我还能干吗
[37:05] Gee, maybe not fucking talk to him? 天哪 能不跟他说吗
[37:07] He saw me, Benny. 他看到我了 贝尼
[37:08] Better to face it head-on. 还不如直接面对他
[37:18] fuck you, you fucking screwball! 滚你的 你个混球
[37:19] Enough. 够了
[37:21] As far as Maranzano knows, 马兰扎诺现在只知道
[37:22] Meyer took it on himself to ice Thompson. 梅耶自己下手刺杀的汤普森
[37:24] Who knows what that fucking greaseball thinks? 谁知道那个意大利佬会怎么想
[37:26] I say we move now. Just take him the fuck out. 要我说我们马上行动 把他踢出去
[37:29] It’s too soon. We don’t got the support. 太早了 没人会支持我们
[37:31] Support? What are we, politicians? 支持 我们是政客吗
[37:34] What, Tonino? 干什么 托尼诺
[37:36] Prince Street. Me taking over. 就是我来管普林斯街的事
[37:38] I did the thing, you said you’d think about it. 我照做了 你说你会考虑的
[37:40] Masseria ain’t even in the fucking ground yet. 马赫里亚还他妈没入土呢
[37:42] I know. I’m just reminding you. 我知道 就是提醒你一下
[37:49] Go back upstairs. Get yourself a rim job. 回楼上再好好爽爽吧
[37:52] What are you sore at me for? 冲我生什么气啊
[37:57] We’ll catch up later, okay? 迟点再聊吧 行不
[38:06] He’s a real fucking schnorrer, this one. 他真是个不折不扣的蠢蛋
[38:10] Yeah, he’s all right. 他还算行吧
[38:12] Tell it to Gyp Rosetti. 和吉普·罗塞蒂说去
[38:31] What’s this now? 又怎么了
[38:40] Ethan. 伊森
[38:42] What do you want? 你想干什么
[38:45] I’ve come to pay my respects to you, 我来向你表达我的敬意
[38:48] your wife. 还有你的妻子
[38:50] It’s a terrible blow. 真是悲痛
[38:51] She’s not here. 她不在这
[38:53] Your boy told me what happened. 你儿子都告诉我了
[38:55] Is there anything worse under God’s blue heaven 还有比送走一个无辜的孩子
[38:57] than the loss of an innocent child? 更悲伤的事情吗
[39:10] What’s that? 那是什么
[39:12] To give your daughter a proper burial. 给你女儿办个体面的葬礼吧
[39:15] Think you can buy me twice? 你觉得你还能用钱收买我吗
[39:17] It was a fair deal, Ethan. 那是公平交易 伊森
[39:20] No one forced you to sell that land. 没人逼你卖地
[39:38] Take the day, boy. Be with your family. 我放你一天假 陪陪家人
[39:42] Thank you, sir, but if it’s all the same, 谢谢你 先生 但是如果可以的话
[39:44] I’d rather come to work. 我还是想去工作
[39:52] – Easy there. – Pa. -放轻松 -爸
[39:54] You get the hell off my property. 别站在我家地盘上
[39:58] I’m not the monster that you think I am, Ethan. 我不是你想象中的那种怪物 伊森
[40:37] What’s he like? Hodge? 他这人怎么样 霍奇
[40:40] Well, he’s direct, 他很直接
[40:43] tough, earnest. 很坚强 很热心
[40:45] Sort of reminded me of Teddy Roosevelt. 有点像泰迪·罗斯福
[40:47] Without the big stick, I hope. 就是不拄拐杖
[40:53] In the interview they ask you these questions, 面试的时候 他们问了很多问题
[40:56] try to test your integrity. 来测试你是否正直
[40:58] Would you ever break the law to get a conviction? 为了给罪犯定罪 你愿不愿意违法
[41:01] That type of thing. 之类的问题
[41:05] My name come up? 有提到我吗
[41:07] Excuse me? 什么
[41:08] During the interview. 面试期间提到过我吗
[41:12] No. 不
[41:14] ‘Course not. 当然没有
[41:15] I wouldn’t be ashamed if it did. 提到您我也不会觉得尴尬的
[41:17] Well, that’s very noble, but 你这么想很好
[41:18] you’ve got a future to think about. 但这毕竟事关你的前途
[41:21] William H. Thompson, 威廉·H·汤普森
[41:22] Chief Justice of the Supreme Court. 最高法院的首席法官
[41:24] So long as you’re not the Attorney General of New Jersey. 只要你不是新泽西州的司法部长
[41:35] You hardly touched your chicken. 你都没怎么吃鸡肉
[41:37] I’m okay. 我不饿
[41:46] I’m proud of you, Will. We all are. 我为你而骄傲 威尔 我们都是
[41:49] Your dad would be, too. 你父亲也会为你而骄傲的
[42:04] Shut the door. 关门
[42:09] – Seven. – Six. -七 -六
[42:11] 42. 四十二
[42:13] – One. – 64. -一 -六十四
[42:15] – 14. – 72. -十四 -七十二
[42:17] – 42. – 71. -四十二 -七十一
[42:19] 79. 七十九
[42:21] Mueller, where you been? 穆勒 你去哪儿了
[42:23] There was an accident on Michigan. 密歇根州出了点事
[42:26] What did you bring for lunch? 你带的什么午饭
[42:32] Cabbage. 卷心菜
[42:35] Watch it, Fred. There might be a cockroach 看着 弗雷德 没准会有蟑螂
[42:36] ready to pounce. 突然扑上来呢
[42:38] That’s not funny. There’s bugs everywhere. 这不好笑 到处都有虫子
[42:41] – 42. – 14. -四十二 -十四
[42:45] – 72. – Nine. -七十二 -九
[42:48] Two fat ladies, 88. 两个胖女人 八十八
[42:52] In closing, my friends, 最后 我的朋友
[42:54] it’s not the meek who change the world, 改变世界的人不是温顺的人
[42:56] but the fighters, the believers. 而是奋斗者 有信仰的人
[42:59] The city of Chicago is at a great precipice, 芝加哥这个城市现在就像在悬崖边
[43:01] teetering on the brink between good and evil. 在好与坏的边缘徘徊
[43:03] So I vow to fight the Capone mob, 所以我誓与卡彭黑帮斗争到底
[43:07] not bow out, not walk away, 不退缩 不回避
[43:09] not give in, not give up, but fight. 不屈服 不放弃 而是战斗
[43:12] Fight to win for the fathers, the mothers, 为了这个城市的父亲母亲
[43:14] and the schoolchildren of this city. 和上学的孩子赢得这场战斗
[43:15] Yeah, but, Mr. Ness, how are you gonna go about this? 对 但内斯先生 你要怎么做到呢
[43:18] And if anyone says that to fight doesn’t get you anywhere, 如果有人说战斗不能得到什么
[43:21] that a lone treasury agent can’t make a difference, 一个财政部代表改变不了什么
[43:24] that the Capone machine is too powerful, 卡彭集团势力太强
[43:27] then I say they don’t know Eliot Ness. 说明你还不了解我埃利奥特·内斯
[43:49] – Who is it? – It’s Wilson. -谁 -威尔逊
[44:04] – Making progress? – Yes, sir. -有进展了吗 -是的 先生
[44:07] 14,000 in diamond belt buckles. 他花一万四买了个钻石皮带扣
[44:09] Christmas gifts for his employees. 是给他雇员的圣诞礼物
[44:12] All I got was a lousy bottle of champagne. 我却只拿到了一瓶烂香槟
[44:14] The cathouse on Huron. 休伦的妓院
[44:16] I’d like a full breakdown by morning. 明早要分析完
[44:43] Senor. 先生
[44:45] Mr. Thompson, he wants you. 汤普森先生想见你
[44:55] Thirsty? 渴了吗
[44:58] Nervous, speaking frankly. 说实话 是紧张
[45:00] Just a friendly conversation in a very public place. 就是出来坐坐 好好聊一聊
[45:05] It was the invitation got me rattled. 我是有点怕来请我的人
[45:11] Don’t mind him. He’s a pussy cat. 别管他 他是个没种的家伙
[45:16] What do you want to know? 你想要知道什么
[45:17] How about you tell me who it was spoiled my vacation? 告诉我谁害的我假期过不成了
[45:21] You know I could get killed for just talking to you. 你知道和你说句话 我都可能送命吧
[45:24] And you will be if you don’t. 你不说你就会死
[45:28] It was Lansky and Luciano. 是兰斯基和卢西亚诺
[45:30] They’re gonna bide their time, 他们在等待时机
[45:31] let Maranzano think he’s king. 先让马兰扎诺觉得大权在握
[45:33] Then the minute they got enough support– 等到他们有了足够的支持
[45:34] His reign is over. 马兰扎诺的统治就结束了
[45:37] They’re gonna take me out, too. 他们也会除掉我的
[45:38] I fucking know it. 我知道的
[45:41] Put the knife in my back the second they get the chance. 一有机会就会背后捅我一刀
[45:44] But you were on board with the Masseria hit. 但你还和他们一起袭击了马赫里亚
[45:46] What choice did I have? 我有什么选择的余地呢
[45:48] It was go along or else. 要么跟着干 要么死
[45:52] Maranzano’s got no beef with you. 马兰扎诺和你没什么过节
[45:54] As far as he’s concerned, Atlantic City’s yours. 他觉得大西洋城还是你的
[45:57] I can keep what’s already mine? 不来抢我的东西吗
[46:00] How exceedingly generous. 他还真是慷慨
[46:02] A lot more so than the other two. 比那两个慷慨多了
[46:06] Does Maranzano know what they’re planning? 马兰扎诺知道他俩在计划什么吗
[46:08] If he does, he ain’t letting on. 就算他知道 他也不会说的
[46:12] How do you do it? 你怎么做到的
[46:14] Work with people you can’t trust? 和你不信任的人共事
[46:17] Is that an offer? 你要雇我吗
[46:20] If it were? 如果是呢
[46:23] Anything, Mr. Thompson, I swear. 为你赴汤蹈火 汤普森先生
[46:25] I’d come work for you in a heartbeat. 我绝对不会犹豫
[46:33] Tell my man where we can find Lansky. 告诉他兰斯基在哪儿
[46:38] In the morning, come see me. 明天早上来见我
[46:42] Thank you, Mr. Thompson. I will. 谢谢 汤普森先生 我会的
[46:55] Thank you, sir. 谢谢 先生
[46:58] She was a lovely girl, Billie Kent. 她是个美人 贝莉·肯特
[47:35] God of all mercies, 我主慈悲
[47:38] You make nothing in vain, 您创造众生
[47:41] and You love all that You have made. 博爱众生
[47:46] Comfort us in our grief 为我们解忧
[47:47] and console us with the knowledge 您的慈爱
[47:50] of Your unfailing love. 给予我们慰藉
[47:53] Through Jesus Christ, our Lord. 献给我们的主耶稣
[47:57] Amen. 阿门
[47:59] Amen. 阿门
[48:11] Where are you going? 你要去哪儿
[48:15] Made your choice, then, eh? 你跟他了吗
[48:20] Sir? 什么
[48:21] Your boss there, the Commodore. 你的老板 准将
[48:26] He said he would bury her proper. 他说他会厚葬她
[48:31] Money never did the dead no good. 钱对死人又没用
[48:35] Fill it in. 填土吧
[48:39] No. No. 不 不
[48:58] And now we’re back with America’s Favorite Family. 欢迎回到《美国最佳家庭》
[49:02] Ooh! What the deuce? Slow down. 妈呀 慢点
[49:05] Mother’s new vase. 妈妈的新花瓶
[49:06] Betsy, dear, I told you 贝琪宝贝 我跟你说过
[49:08] there will be no roller-skating inside the house. 不准在家里滑旱冰
[49:11] Well, I don’t remember that. 我没记住
[49:13] I said it 100 times. 我说了一百遍了
[49:15] Well, there’s your problem, Daddy. 那就是你的错了 爸爸
[49:18] I can’t count that high. 我数不到一百
[49:21] – Hey, Pop. – Hello, Junior. -爸爸 -怎么了儿子
[49:23] Say, I was hoping to borrow the keys to the Ford. 我能借你的车钥匙吗
[49:25] Why, certainly. 当然
[49:26] You mean, I can really take the car? 我真的能开车吗
[49:28] What car? I said you could borrow the keys. 什么车 我只是把钥匙借给你
[49:31] Gee, you’re not still sore at me, are you, Pop? 天呐 你不会还在生我的气吧
[49:34] Now why on earth would I be sore? 我为什么要生你的气
[49:36] On account I dented the fender? 因为我把挡泥板撞坏了
[49:37] – You did? – No, but don’t you feel better now? -真的吗 -没有 现在开心多了吧
[49:48] – I’m red. – No, I’m red. -我要红的 -不 我要红的
[49:49] – I’m red. – Started already right over here. -我要红的 -从这里开始
[49:51] – No, I’m red. – I’m red. -不 我要红的 -我要红的
[49:53] Don’t touch. 别碰
[49:56] – Give me that back. – Ladies. Ladies. -还给我 -别吵了 别吵了
[50:01] – I’m red. – Sorry. -我要红的 -对不起
[50:02] – Okay. – I’m sorry. -好的 -对不起
[50:15] Are you sure we should be doing this? 我们应该这么做吗
[50:18] I say what goes here. 我说了算
[50:20] Understand? 明白吗
[50:38] You have a lovely figure. 你身材不错
[51:17] New Year’s Eve. 新年夜
[51:19] I wore this at the Hotel Excelsior. 我穿这身去了怡东酒店
[51:22] Paul Whiteman played. 看了保罗·惠特曼[爵士乐手]的演出
[51:34] Does it flatter me? 好看吗
[51:40] Some tailoring, perhaps. 还需要裁剪一下
[51:44] Lower the hemline. 裁裁下摆边
[52:12] Could you not get proper stationery? 你就没有正式的信纸吗
[52:15] I’m risking my job as it is. 我已经很冒险了
[52:19] No crazy letters to the president, now. 别再给总统写骚扰信了
[52:24] Why would you think I would do that? 我为什么要那么干
[52:27] ‘Cause you’re in the booby hatch, honey. 因为你在精神病院里 宝贝
[52:30] That’s why no pen and paper is allowed. 所以才不让你碰笔和纸
[52:32] I did something wrong. 我做了错事
[52:35] I know that. 我很清楚
[52:38] But the doctor said I needed to be looked after. 但医生说要有人照顾我
[52:45] I just– it’s all a jumble. 我脑子一团糟
[52:46] I just– 我只是…
[52:49] I need to get my thoughts straight. 我只是需要理清头绪
[53:06] Make sure you cork the rum. 记得密封好朗姆酒
[53:08] Fella found a fruit fly– – 要是客人发现有果蝇
[53:14] – Oh, help! – Oh, my God! -救命 -我的天呐
[53:18] He’s going down there! 他跑了
[53:19] It’s the black one. The Buick. 黑色别克
[53:21] Get the car. Get the car! 快去追 快去追
[53:23] Take her out of here. 带她出去
[53:24] All right, come on, let’s go. 好了 我们走吧
[53:26] Turn around. Let’s go. 别看了 走吧
[53:27] Hey, ladies, come on. Come on, get out of here. 姑娘们 别看了 离开吧
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme