Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[01:44] “Be honest and true, boys! 要诚实真诚 孩子们
[01:46] Whatever you do, boys, 不管你们做什么 孩子们
[01:48] Let this be your motto through life.” 要以此作为人生的座右铭
[01:59] “Both now and forever, Be this your endeavor, 现在和今后 以此为戒
[02:01] When wrong with the right is at strife. 决断一切对错
[02:15] The best and the truest; Alas! Are the fewest; 最好的 最真的 可惜总是最少的
[02:18] But be one of these if you can. 但尽力成为其中一员
[02:26] In duty, ne’er fail; 不要有负责任
[02:28] you will find ’twill avail you, 你将发现有益的品性
[02:29] And bring its reward when a man. 成人之时必有回报
[02:35] Don’t think life plain sailing… 生活不会一帆风顺
[02:38] there’s danger of failing, 总有失败的危险
[02:39] though bright the futures seem to be… 虽然未来看似光明
[02:46] but bright honor and labor and truth to your neighbor 讲荣誉 多努力 待人诚挚
[02:49] will bear you safe over life’s seas.” 便可平安度过人生的大海
[02:55] Commodore! Commodore! 准将 准将
[02:56] Here, please. Throw another. 再扔几个吧
[02:59] Mister! 先生
[03:07] Mr. Commodore. Throw one to me. 准将先生 扔个给我吧
[03:17] Now commences our sun-kissed summer, ladies and gentlemen. 女士们 先生们 我们阳光明媚的夏天开始了
[03:22] We sprinkle the sea with gold 我们将金币洒在大海上
[03:24] and the sea gives it back to us 100 fold. 大海会给我们十倍的回赠
[03:28] That is the glory of this blessed strand 那就是我们这里的福气
[03:32] that we call Atlantic City. 我们福佑的城市 大西洋城
[03:40] – Throw it! – Mr. Commodore! -再扔个啊 -准将先生
[03:41] – Here! – You want some more, do you? -扔过来 -还想要吗
[03:51] – I want to have the money! – Come on, over here! -我想要钱 -扔过来啊
[03:55] Now that’s how you get yourself along. 这样才能混好啊
[03:59] The ceremony concludes and libations await 庆典完毕 现在该去喝酒了
[04:03] compliments of the Corner Hotel. 由考奈尔酒店承办
[04:06] To the wagons, ho! 去喝酒喽
[04:10] Look what I got. 看我捡到了什么
[04:13] Over here. Look what I found. 瞧啊 看我找到了什么
[04:17] How long was that? 我们游了多久
[04:19] I can hold my breath longer than you. 我闭气比你久
[04:21] – No, you can’t. – Yes, I can. -少吹牛了 -就是
[05:03] Shake it. Shake it. 摇啊 使劲摇啊
[05:24] I hate this. 我讨厌这样
[05:25] It sells mojitos. 能卖出莫吉托鸡尾酒
[05:28] Where is the goddamn son of a bitch? 那混蛋哪去了
[05:31] He’ll show. 他会来的
[05:33] Four days late? 他都迟到四天了
[05:35] You said you liked Cuba. 你说你喜欢古巴的
[05:37] What makes you think I don’t? 你为什么觉得我不喜欢了
[05:40] This conversation. 你刚刚说的话
[05:44] I just want the deal to be nailed down. 我只是想尽快把交易定下来
[05:47] Trust me or not? 你信不信任我
[05:49] Of course I do. 我当然信任你
[05:51] Then shut up and dance. 那就闭嘴跳舞
[05:53] My customers are watching. 我的客人都看着呢
[06:17] There’s your marlin. You happy now? 你的枪鱼来了 高兴了吧
[06:20] Me? 我吗
[06:21] I’m always happy. 我一直很高兴
[06:27] Wendell. 温德尔
[06:29] Bienvenidos a la Habana. 欢迎来到哈瓦那
[06:40] *Juber do, Juber don’t* *乔博做 乔博不做*
[06:43] *Juber will, Juber won’t* *乔博肯 乔博不肯*
[06:46] *Juber up, Juber down* *乔博上 乔博下*
[06:49] *Juber all around town* *乔博满世界乱跑*
[06:52] *Sift the meal, gimme the husk* *他吃肉 给我骨头*
[06:55] *Bake the cake, give me the crust.* *烤个蛋糕 只给我硬皮*
[07:01] Move it, move it. 快走 快走
[07:05] Line up, line up. 站好队
[07:07] *Juber jump, Juber sing* *乔博跳 乔博唱*
[07:10] *Juber cut that pigeon wing.* *乔博砍下鸽子的翅膀*
[07:20] Unload it. 下车
[07:22] Get moving, stripeys. 下来 囚犯
[07:24] Get your tools and get to work. 拿上工具 去干活儿
[07:28] – Get running. – Let’s go. Let’s go. Pick it up. -快点 -动作都麻利点
[07:30] Get running, stripeys. 赶快点 囚犯
[07:32] This ain’t no party. Come on. Work. 可不是开派对 都快着点
[07:34] – Get running. – *Juber here, Juber there* -赶紧的 -*乔博在这儿 又在那儿*
[07:36] – *Juber everywhere…* – Y’all keep moving. Let’s go. -*乔博无所不在* -赶紧走 别停下
[07:39] – Wake up, wake up. – Pick up your feet. Let’s go. -都精神点 -赶紧走
[07:42] Come on, boys. Step up. 来吧 赶快走
[07:45] I said get running, stripey. 我叫你快点下来 囚犯
[07:46] Pick up your feet. Let’s go. 赶紧点 快走
[07:53] You heard me, boy. 听着没
[07:56] Come on, stripey, let’s go. 走吧 囚犯
[08:09] Keep moving. 赶快走
[08:11] Hope that tree chops up! Let’s go! 快去砍树
[08:14] Bring ’em here. 叫他们过来
[08:16] *There’s little ole Uncle Jack* *老杰克叔叔*
[08:18] – *Have a pain in his back…* – Let’s go, stripeys. -*后背觉得疼* -走吧 囚犯
[08:22] *Every time he try to skip* *每次他想跳*
[08:24] – *Then he has to get a limp…* – Pick it up. -*就一瘸一拐* -快点走
[08:27] *Juber, Juber.* *乔博啊乔博*
[08:32] Move it. 快点
[08:35] Put your back in it. 使劲
[08:38] My wife was desperate to come. 我妻子可想来了
[08:40] Aw, shame she couldn’t join you, Senator. 可惜她不能一起来 参议员
[08:43] How’s the Presidente? 总统好喝吗
[08:44] That’s what this is called? Damn refreshing. 这东西叫总统 真是爽口
[08:47] Wait till you try the one at Bacardi’s. 回头试试百加得的酒吧
[08:49] – He’ll pour out the– – Anejo. -他会倒上… -安兰
[08:51] You’ll see what the fuss is about. 你就知道为什么那么出名了
[08:52] Well, it’s important to learn the facts on the ground. 了解民情是很重要
[08:59] What happened with Wilkerson? 维尔克森怎么样了
[09:00] Anything you can share? 能说说吗
[09:02] The Great Engineer has backed himself into a corner. 工程师大师把自己逼到了墙角
[09:04] Wilkerson lays it all out in the report. 维尔克森在报告里全说明了
[09:07] 11 years of Volstead 禁酒令颁发11年
[09:09] and all they’ve managed to achieve is… 而他们的成就呢 不过是…
[09:13] you’re as aware as anyone. 你当然最清楚了
[09:15] Good intentions. 本是好意
[09:16] Unenforceable law. 但法案却无法执行
[09:19] A Presidente for you. 您的一杯总统
[09:23] It’s all on the house. 我们请
[09:31] 25 billion up in smoke since the crash. 经济危机后 250亿灰飞烟灭
[09:34] 16% unemployment. 16%的失业率
[09:36] 900 million a year in liquor taxes 本来每年酒税和经营税有9亿
[09:39] and licenses the government isn’t getting. 结果一分也拿不到了
[09:42] You ask me, the whole damn country could use a drink. 要我说 整个国家都得喝一杯了
[09:46] Will Hoover advocate repeal? 胡佛会提出废除法案吗
[09:48] He rode in with the drys, he’ll have to ride out with them. 他跟禁酒的人一起来 就得一起走到底
[09:51] You think he will? 你觉得他会吗
[09:53] Will he what? Run in ’32? 会什么 参加1932年的竞选吗
[09:55] Do you think he’ll lose? 你觉得他会落选吗
[09:59] This is all just exploratory, understood? 现在只是闲聊 懂吗
[10:02] Constitutional amendments don’t get overturned. 宪法修正案是不会被推翻的
[10:06] You have friends who believe otherwise. 你的一些朋友觉得可以推翻
[10:09] Men like that tend to get what they want. 这么想的人总能得偿所愿
[10:12] You said it yourself, 你自己也说过
[10:14] good for the country, good for you and me. 对国家有益 就是对你我有益
[10:18] He doesn’t talk much. 他话不多
[10:21] That’s what I like about him. 我就喜欢他这一点
[10:24] Let’s just be clear. 我们先说清楚
[10:27] Certain issues regarding your past 你过去的一些问题
[10:29] make moving forward tricky. 有碍于事情的进展
[10:32] I’m not sure what you mean. 我不太懂
[10:35] Do I have to spell it out? 我要挨个字讲清楚吗
[10:38] Your hands aren’t the cleanest. 你的身家可不怎么清白
[10:41] I won’t lie. I have been arrested and convicted. 我不会说谎 我曾被捕并被定罪
[10:44] 1923, I bought a pint of Old Granddad 在1923年 我在华盛顿的联合车站
[10:47] in Union Station in Washington DC. 买过一品脱的老头牌烈酒
[10:49] I paid a $5 fine 我交了五美元罚款
[10:52] and I spent the night in jail. 在监狱里关了一宿
[10:53] It’s haunted me ever since. 往事不堪回首
[10:55] Wendell, if America’s not about starting over, 温德尔 如果在美国不可以洗心革面
[10:58] where’s the hope for any of us? 大家又有什么未来呢
[11:02] Senator, I hear you’re a bit of an expert on foreign trade. 参议员 我听说您很懂外贸
[11:06] I’m on the Senate subcommittee. 我是参议院外贸委员会的一员
[11:08] Well, that young lady, 那位小姐
[11:12] she is very interested in the subject. 她对外贸非常感兴趣
[11:14] Would you be willing to share some of your experience? 您愿意分享一下经验吗
[11:57] Who knows what I did last night? 谁知道我昨晚干了什么
[12:02] Anybody? 有人知道吗
[12:08] Miss Rohan? 洛汗小姐
[12:09] Did I… 我
[12:12] mention anything to you? 我有跟你提过吗
[12:15] I believe you intended to see a “Fillum,” Mr. Bennett. 你要去看一个”电影” 本内特先生
[12:18] That’s exactly right. 非常对
[12:20] I went to a “Fillum,” 我去看”电影”了
[12:21] as you charmingly pronounce it, 你的发音非常好听
[12:24] with my beloved spouse Laura, 和我的爱人劳拉
[12:28] the mother of my children, 我孩子的母亲
[12:30] because life is not just about dollars and cents. 因为生活不仅仅是挣钱
[12:33] Is it? 对吧
[12:36] No, sir. 对 先生
[12:37] Saw “The Front Page.” 我看了《满城风雨》
[12:39] Lively comedy about the newspaper game. 关于报业的喜剧
[12:42] Enjoyed it tremendously. 我非常喜欢
[12:44] The cartoon beforehand– 之前放了一段动画
[12:47] Mickey Mouse cast away on a desert island. 米奇老鼠被遗弃到一个孤岛上
[12:51] Just imagine the hijinks that little– 想想那小东西在岛上…
[12:54] anyone seen it? 有人看过吗
[12:56] Then you know what I’m talking about. 那你就知道我在说什么了
[12:58] Gorilla, dancing seals, baby tiger. 大猩猩 跳舞的海豹 虎宝宝
[13:02] At one point, Mickey finds a piano– 后来他找到了一架钢琴
[13:07] not important. 这不重要
[13:09] What is important– 重要的是
[13:11] he doesn’t give up. 他没放弃
[13:14] He makes the best of the situation. He stays cheerful. 他在困境中尽力而为 他一直乐观
[13:17] And in the end– 最终
[13:19] what happens in the end? 最终怎么了
[13:21] He sails away on a turtle? 他坐着海龟游走了
[13:23] Sails away on a turtle! 坐着海龟游走了
[13:26] You see, friends? 懂了吗 朋友们
[13:29] Don’t let the naysayers get you down. 不要被唱反调的人搞得沮丧
[13:32] The country is strong. The market is strong. 这个国家是坚挺的 市场也是坚挺的
[13:35] Conors & Gould is strong. 康纳·古德公司是坚挺的
[13:38] It is a grand time to make some money. 现在是赚钱的良机
[13:48] Oh, no, no. Everything’s gonna work out fine. 不用怕 一切都会好起来的
[14:05] Fix this? 能修好吗
[14:10] Cross and cross again. 穿过来 再穿过来
[14:14] See? It’s called a reef knot. 看到了吗 这叫缩帆结
[14:18] You try. 你来试试
[14:20] Cross and cross again. 穿过来 再穿过来
[14:23] They inside? 他们在屋里吗
[14:24] Yeah. 在
[14:26] She’s real hot. 她很烫
[14:28] You can feel it. 能摸出来
[14:31] Where is he? 他去哪了
[14:32] On the bay. 海湾
[14:36] Leave that. 把它放下
[14:37] Come on, now. 过来
[14:40] Eli. 伊莱
[14:41] Mom might need us. 妈妈可能需要我们
[14:48] Close the door. 关上门
[15:07] What were the ladies wearing? 夫人们都穿着什么
[15:10] One was in a sort of yellow bonnet 一位戴着黄色的帽子
[15:14] and green skirt and green jacket about to here. 穿着绿短裙 还有到这里的绿外套
[15:18] It’s called a bask. 那是晒日光浴呢
[15:21] Did you eat something, Enoch? 你吃过了吗 伊诺克
[15:22] Yes. There was a swell. 吃过了 有位有钱人
[15:25] He was off to the station so I carried his bags. 他要去站台 我帮他拎包
[15:28] He bought me oysters. 他给我买了牡蛎
[15:29] There’s cold bread and molasses. 还有点冷面包和糖浆
[15:31] I had the oysters, Ma. 我吃过牡蛎了 妈
[15:33] Well, here’s something you don’t have. 这个你肯定没有
[15:40] Someone was throwing it away. 有人要把它扔掉
[15:42] It’s full of interesting things. 里面有可多好玩的了
[16:07] Your man was up to his tricks today, wasn’t he? 你的那位先生今天又玩游戏了 对吧
[16:11] Sir? 谁
[16:12] Your Commodore. 那个准将
[16:14] With his pockets full of gold. 兜里有大把金子的那位
[16:17] He opened the sea. 他开放海域了
[16:18] Does he own that, too, now? 连大海都归他了吗
[16:20] Just for the city people. 只对城里的人开放
[16:22] Gold in the water. 把金子扔到水里
[16:24] All the little fishies biting. 你们这些小鱼儿抢来抢去
[16:33] Go on. 快吃
[16:36] So what did you catch, hmm? 你抓到什么了
[16:38] You catch some gold, little fish? 抓到金子了吗 小鱼儿
[16:40] No, sir. 没有
[16:42] Why not? 为什么没有
[16:45] I wasn’t quick enough. 我不够快
[16:49] My boots is drying on the porch. Go check them. 我的靴子晾在门口了 去看看
[17:04] It took your mother three days to birth you. 你妈妈折腾了三天才生下你
[17:08] I was out on the water. 我出海去了
[17:11] I didn’t know if I was a father or a widower. 我不知道自己是当父亲还是变鳏夫
[17:16] I come home, she was in bed with her hair down. 我回到家 她躺在床上 披着头发
[17:22] Her beautiful hair. 她美丽的头发
[17:25] A boy in her arms. 怀里抱着一个男孩
[17:28] My boy. 我的儿子
[17:35] You’re the son of a fisherman. 你是渔夫的儿子
[17:38] And what are you trying to catch? 你还想抓什么啊
[17:56] Finish that. 吃光
[18:16] Where goddamn hell is this guy? 那家伙到底在哪
[18:18] He’s your senator. 不是你请的议员吗
[18:20] It’s a three-hour drive. 开了三个小时的车才到这
[18:23] Nothing happens on time here. 在这没什么能准时
[18:24] It’s not the clocks in Cuba I’m worried about. 我担心的不是古巴这里的时间
[18:26] Hey, kid, please. 小子 别插话
[18:36] Here, you take ’em. 你收着吧
[18:37] I give you the good ones. 我的服务挺周到
[18:43] That’s my lucky number. 这是我的幸运数字
[18:45] You heard Lloyd. They need the revenue. 罗伊德也说了 他们需要收益
[18:48] I want everything set up and ready the day the vote comes down 投票结果出来时 一切都要安排妥当
[18:51] so I can be in there first. 我好第一时间赶去
[18:54] Let’s say you are. 去了又能怎么样
[18:55] Then, whatever anyone thinks, whatever they claim I’ve done, 无论别人怎么想 认定我干过什么事
[18:59] I’m clean. 我都是清白的
[19:03] What? 怎么了
[19:10] What is going on over there? 那边怎么回事
[19:18] – What are they saying? – Anti-Machado stuff. -他们在说什么 -反对马查多之类的
[19:28] Another day in paradise. 又是美好的一天
[19:30] Always complaining about something. 这些人总有事要抱怨
[19:33] Might wind up doing more than that. 可能以后就不止抱怨了
[19:39] Meyer. 梅耶
[19:40] Nucky. Hello. 努基 你好
[19:44] And Miss Wheet. 还有惠特小姐
[19:47] Been a while. 有一阵没见了
[19:48] A.R.’s funeral. AR葬礼之后就没见了
[19:50] A sad day. 悲恸的一天
[19:50] – Rest his soul. – What brings you here? -愿他安息 -你来这干什么
[19:55] Wife’s been hocking me for a holiday. 我妻子拉我来这度假
[19:58] – Married? – Married. -结婚了 -是的
[19:59] A son. Makes you concentrate on the future. 还有个儿子 让我学会着眼未来
[20:09] – We should all– – We should. -我们该… -没错
[20:16] Meyer. 梅耶
[20:19] My best to Charlie. 代我向查理问好
[20:21] We don’t talk too often. 我们不怎么联系了
[20:23] One of us is still a bachelor. 我俩还有人没结婚
[20:33] What’s his story? 他怎么编的
[20:35] Man on vacation. 来度假
[20:40] Just like you. 和你一样
[20:43] Morning, folks. 你们早啊
[20:45] It is still morning, isn’t it? 现在还是早上吧
[20:47] Wendell, where have you been? 温德尔 你去哪了
[20:49] Tell the truth, I wasn’t exactly sure. 说实话 我也不确定
[21:00] I remember that last time. 我还记得上次
[21:02] – We were there. – He was the life of the party. -我们也在 -他可是聚会的灵魂人物
[21:05] – I don’t know. – Right you are. -是吗 -可不是
[21:09] Come on. Come on. 过来 快过来
[21:11] Move over. 过去点
[21:12] Come on, I don’t have enough space. 我没位置了
[21:14] – Yes, you do. – No. -还有空地 -没有了
[21:15] – You’re crowding me. – There’s room enough. -你挤着我了 -明明有空
[21:18] – Stop. – Get away. -别闹 -走开
[21:19] Play fair, why don’t you, Jim? 别闹好吗 吉姆
[21:22] I ain’t playing. 我可没闹
[21:23] – Here they come. – Shh. Come on. -他们来了 -快点
[21:31] Come on! Come on! Come on! 快上 快上
[21:36] – There’s one over there! – I got that one! -这里有一顶 -这个归我了
[21:39] Come on! Come on! 快点 快点
[21:41] – Oh, I got another one! – I got one! -又有一顶 -我拿到一顶
[21:45] Yes, I got a second one! 拿到第二顶
[21:48] Thank you. Here, for you. 谢谢你 给你
[21:50] Got your skimmers, misters. 捡到你帽子了 先生
[21:51] Can you beat that? The blue band’s mine. 真厉害 有蓝带的是我的
[21:53] – That one’s mine right there. – It’s a fine one. -这里这顶是我的 -真好看
[21:54] Sir, is this yours? 先生 这是你的吗
[21:56] Give him something, Jake. 打发他点 杰克
[21:57] 10 cents will do it, sir. 10美分就行了 先生
[21:58] You little pirate. 你个小强盗
[21:59] – Is this yours? – Hey, where’s mine? -这是你的吗 -我的帽子呢
[22:00] Here. Here you go, son. 给你 小子
[22:02] – Where is it? – Thank you so much. -在哪呢 -谢谢你
[22:04] – Thank you. Thank you. – Here he comes. -谢谢 谢谢 -他来了
[22:06] – Very nice. – Thank you. -很好 -谢谢
[22:08] 20 cents. 给你20美分
[22:10] I don’t have it. 我没拿
[22:13] Go look. 去找找
[22:18] You just hide here and pray for wind? 你是盼着大风把帽子刮来吗
[22:21] No, it generally blows up in the afternoon. 不 下午肯定会起风
[22:30] Take one. 拿一个
[22:32] Hell, take two. 拿两个得了
[22:35] Hey, Pat. Are you coming? 派特 你来吗
[22:39] Onward to rustic pleasures! 向着农家乐前进
[22:51] All right, here we go. 好了 走啦
[22:53] Come on, I’ll race you to the pier. 我跟你比赛到码头
[23:12] Bye! See you on the way back! 等你回程再见
[23:17] Good-bye. 再见
[23:18] Work it up. Work it up. Work it up, now. 麻利点 麻利点
[23:22] Put your back in it. 加把劲
[23:25] Put your back in it. 加把劲
[23:32] That one down, Hoss. 100 to go. 搞定一个 霍斯 还有一百个
[23:35] I didn’t know you could count that high, Milton. 你还能数到一百吗 米尔顿
[23:38] 10 fingers, 10 toes. 十根手指 十根脚趾
[23:41] How much that is? 那是多少
[23:44] Don’t worry yourself. 别担心
[23:46] Some water maybe? 能来点水吗
[23:52] Bucket. 水桶
[23:53] Coming up, Hoss. 来了 霍斯
[23:55] Back in it! 继续干活
[23:59] How’d you get that dent in your head? 你头上的坑是怎么来的
[24:04] Well, Hoss, I wasn’t but nine and Pappy say, 霍斯 我当时九岁 我爸说
[24:08] “Milton, you know what that is? “米尔顿 你知道这是什么吗
[24:11] That’s an ass backwards. 这是头倒着的驴
[24:13] Ass like that do everything in reverse.” 这头驴干什么事都是反的”
[24:17] So I go to ride him. 我就跑过去骑
[24:19] Climb up on that rump, facing the south side. 从驴屁股那爬上去 开始倒骑驴
[24:24] Grab hold of that bushy tail, yell, “Geeyup!” 拽着那个毛尾巴 叫着”好耶”
[24:28] Whoo, and that mule tossed me like a baseball on Sunday. 结果我被驴本垒打了
[24:34] Yes, sir. Happy day. 没错 多愉快的一天
[24:38] Ain’t none left. 水没有了
[24:43] Tie that boot. 把靴子系好
[24:46] Work it up. 麻利点
[24:48] Work it up. Work it up. Work it up. 麻利点 干活麻利点
[24:51] Let’s go, now! 开始干活了
[24:52] *Juber this, Juber that* *乔博这 乔博那*
[24:54] *Juber get that yellow cat* *乔博有只大黄猫*
[24:57] *Juber, Juber* *乔博 乔博*
[25:49] You ate oysters. 你吃了牡蛎
[25:53] Says who? 谁说的
[25:55] Did you? 你吃了吗
[25:58] I can see you there. 我能看到你
[26:00] With all the swells. Like you belonged. 跟那群有钱人在一起 你也会有钱的
[26:06] They’re not so special. 他们也没什么特别的
[26:10] All they have is money. 他们也就是有钱
[26:12] Ways to find that, I reckon. 他们都有赚钱的法子
[26:14] How? 怎么赚
[26:21] Get yourself there first. 先到先得
[26:28] Give me your hand, Sue. 把手给我 苏
[26:42] Sour. 好酸
[26:47] I like it. 我喜欢
[27:38] Signore, how may I please you? 先生 需要效劳吗
[27:41] Furthest from the door. 离门越远越好
[28:23] Miss Rohan. He wants to see you. 洛汗小姐 他想见你
[28:43] How are you feeling? 感觉如何
[28:46] Sir? 什么
[28:49] How do you feel? 感觉如何
[28:54] I… shocked? 我很震惊
[28:59] And saddened. 难过
[29:04] – Concerned. – We are all concerned. -忧虑 -我们都很忧虑
[29:08] All very concerned. 非常忧虑
[29:12] What did you do for Mr. Bennett? 你在本内特先生手下做什么
[29:16] Managed his appointments. 打理他的日程
[29:18] Made sure trade orders were promptly filed. 给外贸订单归档
[29:21] That’s all? 就这样吗
[29:23] I sometimes ran errands for Mrs. Bennett. 有时还为本内特夫人跑腿
[29:26] Shopping and the like. 买点东西之类的
[29:28] Mr. Bennett assured me secretaries were expected 本内特先生认为秘书
[29:31] to carry out duties of that nature. 就该干这种事
[29:36] Was that improper? 不对吗
[29:37] I’ve been at this 40 years. 我在这位子上干了四十年了
[29:38] Boom and bust. 潮起潮落都看过
[29:42] You can always make money on the street 只要别迷失了自己
[29:44] as long as you don’t get yourself turned around. 总能有办法赚钱
[29:49] Don’t get turned around. 千万别迷失
[29:54] Not married? 结婚了吗
[29:56] No, Mr. Conors. 没有 康诺斯先生
[29:58] Family? 家人呢
[30:00] Brother and sisters. 我有兄弟姐妹
[30:02] Time you found a husband. 你该找个丈夫了
[30:06] Am I to be let go? 是要解雇我吗
[30:10] Do you know where he kept the key 你知道他办公室里
[30:11] to the file cabinet in his office? 文件柜的钥匙在哪里吗
[30:15] No. 不知道
[30:16] We need to open the file cabinet. 我们需要打开那个文件柜
[30:20] I don’t know where he kept it. 我不知道他放在哪
[30:22] Call a locksmith. 找个锁匠
[30:24] Have him open it. 撬开
[30:29] Did I ask how you feel? 我有问过你感觉如何吗
[30:31] You did. 问过了
[30:35] Good. 那就好
[30:40] Thank you, brother. 谢了 哥们
[30:44] What you doing now? 你在做什么
[30:47] Fixing up that boot, huh? 补靴子吗
[30:49] Yeah, that’s smart. 挺聪明啊
[30:51] Feet ain’t right, everything go slipways. Yes, sir. 脚不舒服 干什么都别扭
[30:55] These here? I sneak some grease off from the cook. 看我这双 我从厨子那顺了点牛油
[31:00] Rub it all in, keep it real soft. 擦了一遍 可舒服了
[31:03] Hole right here, though. That ain’t much. 虽然破洞了 不过没事
[31:12] Don’t you never want to say nothing? 你就不说话吗
[31:19] What you done in the first place? 你做了什么被抓进起来
[31:23] Got myself caught. 反正是被抓了
[31:26] You sure do weave a tale. 你可真能编
[31:30] I stove my pappy’s head in is what. 我杀了我爸
[31:33] ‘Cause I wouldn’t stand for them tricks he pulled on me no more. 他天天耍我 我实在受不了了
[31:36] Yes, sir. 没错
[31:40] *Who been here since I been gone* *我走后 谁来了*
[31:44] *Pretty little gal with a jersey on* *穿着毛衣的小美妞*
[31:50] Hog eye! 好样的
[31:55] Work it up. Work it up. Work it up. 去干活 去干活 去干活
[31:57] Let’s go, Stripey. 开工了 囚犯
[32:00] I said let’s go. 我说了去开工
[32:02] Always the last one sitting. 你每次都最后开工
[32:09] – This is a work crew. – I’ll give you some, boy. -你们都是工人 -我等你起身
[32:11] If you don’t like the work, there’s the box. 如果你不想干了 电话就在那里
[32:13] I don’t care! I don’t care! 我不管 我不管
[32:16] Fuck every motherfucking one of y’all. 你们他妈的狗娘养的
[32:30] Get up, mutt! 起来啊 杂种
[33:08] You ever talk on a telephone? 你打过电话吗
[33:17] You ever talk on one? 打过吗
[33:23] How they fit a body’s voice 那么大点个盒子
[33:28] inside that little box? 为什么会说话
[33:31] Electricity. 通电
[33:38] Money in a house outside Thurmont. 钱藏在瑟蒙特外的一栋房里
[33:41] Split it with you. 五五分
[33:43] You handle all the telephones and such. 打电话什么的你负责
[34:00] Don Facundo came here from Catalonia. 法昆多阁下从加泰罗尼亚来到这
[34:00] 百加得创始人
[34:03] Before that, there was nothing worth drinking. 那之前根本没有好酒
[34:06] But today, when you think of Cuba, 但如今 你一想到古巴
[34:08] you think of rum. 就会想到朗姆酒
[34:10] When you think of rum– 你一想到朗姆酒…
[34:16] How did you wind up running the company, Mr. Ronis? 你怎么得到公司的 罗尼斯先生
[34:19] Married the boss’s daughter. 把老板女儿娶进门
[34:21] Well, lucky girl. 那姑娘真幸运
[34:23] Très gentille, Miss Wheet. 谢谢[法语] 惠特小姐
[34:27] And your market? 你的市场呢
[34:29] Latin America. Europe. 拉丁美洲和欧洲
[34:31] Next month we open a plant in Mexico. 下个月要在墨西哥开家工厂
[34:33] Sounds like something’s missing. 你好像还缺点什么
[34:36] It is no secret. 大家都知道
[34:37] We would like Bacardi again for sale in the States. 我们想让百加得重返美国市场
[34:41] And I’d like to be the man to sell it. 我想做代理
[34:43] Not possible, though. Legally. 法律上不允许
[34:46] Not today. But that’s going to change. 今天是不行 不过马上要变了
[34:49] Is it so, Senator Lloyd? 是吗 罗伊德参议员
[34:52] Well, America is a mighty vessel, sir. 美国是条大船
[34:54] – It’s not easily turned. – However… -转向并不容易 -然而…
[34:58] The political capital needed to 国内的政治资本
[34:59] effect a change of such sweeping– 希望看到这样的转变…
[35:00] However, your informed opinion… 然而 你的观点是…
[35:05] – I don’t recall precisely– – Of course you do. -我记不清了 -你当然记得了
[35:09] It was you, me, Sally, 你在我 萨利
[35:11] and what was the senorita’s name? 还有那位小姐叫什么来着
[35:13] She was paying particularly close attention. 她听得可仔细了
[35:17] Speaking privately among friends, 朋友间闲聊
[35:19] the country is ready to move forward. 美国已经蓄势待发 准备前进了
[35:22] And that is an opportunity. 这就是机会
[35:25] Don Maxime, I have a distribution network already in place. 马克西姆阁下 我有现成的销售网
[35:28] Deepwater port on the Florida coast. 在佛罗里达海岸的深水港
[35:30] Agreements with rail lines and trucking companies. 以及跟铁路局和货运公司签好的合约
[35:32] The day repeal passes, I intend to be open for business legally 禁酒令一解除 我就要在全球最饥渴的国家里
[35:37] in the thirstiest country on Earth 用合法的方式
[35:40] with Bacardi Rum as my most exclusive offering. 独家售卖百加得酒
[35:44] Can the two of us come to an arrangement? 我们能合作吗
[35:47] A bodyguard? 你有保镖吗
[35:50] Is that a problem? 有问题吗
[35:51] No. I have several myself. 不是 我自己有几个保镖
[35:54] Cuba today is not so safe. 古巴如今可不安全
[35:57] So build a plant in Mexico. 那就在墨西哥建工厂
[35:59] Well, it’s always wise to have an exit arranged. 留条后路总是好的
[36:05] A man like yourself 您这种人
[36:07] would understand that. 最明白吧
[36:57] I found the key. 我找到钥匙了
[37:01] I come, 16 year old. 我16岁来这
[37:05] I don’t got nothing. 什么都没有
[37:07] Don’t ask for nothing. 我也不奢求什么
[37:10] You pulled yourself up, Joe. 你白手起家的 乔
[37:13] I have to fight. 我得奋斗
[37:15] What choice they give me? 我当时没得选
[37:17] Every day a fight. 每天都要打一架
[37:20] But one man, one boss. 但只有一个人能当老大
[37:24] I don’t work no other way. 没别的可能
[37:26] Maranzano’s got the same idea. 马兰扎诺也是那么想的
[37:29] He’s playing us for saps. 他把我们当傻子糊弄
[37:34] You don’t take what someone else build. 不要坐享别人的成果
[37:41] And me… 我呢
[37:47] Understand? 明白吗
[37:48] So give me the word and we’ll end it. 给我一句话 现在就了结
[37:51] You fix all my trouble, huh? 你把我的麻烦都解决掉吗
[37:54] – It’s my trouble, too. – And what do you do, then, huh? -也是我的麻烦 -你打算怎么办
[37:57] After you fix? 解决掉之后
[38:05] Why do you have to say that? 你为什么这么问
[38:08] Ain’t I been loyal? 我不忠诚吗
[38:09] All this time, I stuck with you. 我一直在跟你混
[38:13] I’m here with you. 我是支持你的
[38:17] How you take care of it? 你怎么处理
[38:21] Just leave that to me. 那是我的事
[38:26] What you don’t know, you can’t get nailed for. 你不知道 也就不受牵连
[38:35] Joe. 乔
[38:37] How much more you want to lose? 你还打算失去多少
[38:41] One boss. 一个老大
[39:01] We gonna sit here all day? 要在这坐一整天吗
[39:03] Where you got to go? 你要去哪吗
[39:04] The head. Five espresso. 撒泡尿 喝了五杯了
[39:08] Do what you need to. 那你去吧
[39:27] How you doing, boss? 还好吗 乔老板
[39:32] Charlie here? 查理在吗
[39:48] – What the fuck took so long? – Traffic the whole way. -怎么他妈这么慢 -堵了一路
[39:51] Had to be done, right? 必须要解决他
[40:26] I say, Walt. Walt. Not so fast, my boy. 沃特 沃特 慢点走
[40:37] Get! Go on! 闪开 闪开
[40:49] A man needs to get out of town every now and then. 男人总要时不时地出去一趟
[40:51] That’s just the glory of the whole proposition. 这只是个冠冕堂皇的理由
[40:53] They have beaches in Brooklyn. 布鲁克林也有海滩的
[40:56] Right opportunity, Pat. Can’t you see it? 时机正好 帕特 你看不出来吗
[40:59] Then why don’t you do it yourself? 那你自己怎么不做
[41:01] I need the New York money. 我需要纽约投资
[41:02] Just think, rail line straight down from the Jersey crossing. 想想吧 横跨新泽西州的铁路
[41:06] Stopping where? On your doorstep? 停在哪 你家门前吗
[41:08] It’s Atlantic City I care about. 我关心的是大西洋城
[41:10] I aim to build something great here 我要在这大干一番
[41:12] and those who join with me– 跟我一起的
[41:14] – You was warned once. – No, I wasn’t. -我警告过你了 -没有
[41:16] Bunch of wharf rats, the lot of you. 你们真是码头上的蛀虫
[41:18] Clear out, now. Let’s go. 快滚蛋
[41:19] What’s the ruckus, Jacob? 怎么了 雅各布
[41:21] I told them no congregating. 我告诉他们别聚堆
[41:23] Sheriff’s meant to be obeyed, boy. 治安官的话一定要听 孩子
[41:26] This is his. 这是他的
[41:34] Well? 是吗
[41:46] Here you go. 给你了
[41:49] Sir? 先生
[41:50] Found my hat, didn’t you? 你不是找到我的帽子了吗
[41:54] It’s too much. 太多了
[41:57] Compared to what? 跟什么比
[42:00] Did you know that money was there? 你知道帽子里有钱吗
[42:02] Yes, sir. 知道
[42:04] Then why didn’t you take it? 那为什么不拿
[42:05] Answer true. 说实话
[42:10] To get myself ahead. 好借机来到这
[42:16] No boys on the porch. 别让小孩子围在门口
[42:21] Scram. 滚蛋
[42:23] Charlie, steady this ladder for me. 查理 帮我扶梯子
[42:25] All right. Hold on. 好了
[42:28] That good for you? 行了吗
[42:54] Freshen up. Come down to the bar. 洗漱一下 再来酒吧
[42:56] You’ll have lots of admirers waiting. 好多崇拜者等着你呢
[42:58] You’re quite a slave driver. 你可真能使唤人
[43:00] Pin a note on you this time so you don’t get lost. 给你说清楚 免得你再走丢了
[43:03] Well, oh, my. 我的天
[43:05] Can we talk for a moment? 能谈一下吗
[43:08] – I need to get cigarettes. – See you boys inside. -我得买烟 -里面见了
[43:12] Let’s get something straight. 先说明白
[43:13] I’m not your whipping boy. 我不是你的手下
[43:16] And I’m not here to get tarred with someone else’s brush. 我来这也不是任别人摆布的
[43:19] Whatever happens with volstead, 不管禁酒法案怎么样
[43:21] – whatever happens between us… – Lucky strikes. -不管咱们两个… -一包好彩
[43:23] …I won’t make guarantees about legislation, 法案的事我可不敢打包票
[43:26] nobody can– 没人能
[43:28] I won’t get bitten in the ass. 我可不想被人反咬一口
[43:31] Are you listening to me? 你在听我说吗
[43:32] What happened to the ones I already bought? 我已经买的那些呢
[43:35] Those were shit. 都是垃圾
[43:36] I give you good number for tomorrow. 这号码明天能中奖
[43:37] I’ve had that seat for 20 years. 这位子我坐了20年了
[43:39] and one night in some dago cathouse… 被你逮到逛窑子
[43:40] How much for the whole book? 一整本多少钱
[43:41] doesn’t buy you the right to treat me… 你就可以把我这个参议员
[43:43] …like some kind of senate page boy. 当小听差使唤了吗
[43:46] – You first. – You think you’re the -先交货 -你以为
[43:48] only one who comes knocking on my door? 只有你在求我吗
[43:50] See? This is how we do business. 看到没 生意就是这么做的
[43:51] There are plenty of fellas with cleaner fingernails than you. 有好多人身家比你干净多了
[43:53] Socio, watch out! 先生 小心
[43:56] Watch out! 小心
[45:12] There you go. 给你
[45:24] Amici. Amici. 朋友们
[45:29] What do we come to celebrate? 我们来这庆祝什么
[45:32] 20 pills in Joe Masseria’s gut. 乔·马赫利亚中了20枪
[45:37] Salute! 干杯
[45:38] Kingdoms rise, 帝国兴衰
[45:40] kingdoms fall. 潮起潮落
[45:42] Pretenders reach for the throne, 冒牌货虽然能接近帝位
[45:44] but only Caesar can rule. 可只有凯撒能做皇帝
[45:49] And the pretenders fade away. 冒牌货都会被忘却
[45:55] What does it all mean? 这代表着什么
[45:57] In the words of marcus aurelius, 用马可·奥勒留[罗马皇帝]的话说
[46:00] “the universe is change. “宇宙在变
[46:03] our life is what our thoughts make it.” 我们的生活由自己的想法决定”
[46:09] And my thoughts 我的想法
[46:12] are these. 就在这
[46:15] Everybody in this room… 在座的每一位
[46:19] is going to get rich! 都要发财了
[46:31] A new friend is here tonight. 今晚来了位新朋友
[46:35] A son of Sicily. 西西里的后代
[46:37] A son of America. 也是美国公民
[46:40] We owe him much. 我们欠他许多
[46:44] Come forward. 来吧
[46:49] Let him through. – 让他过来
[47:07] The hero. 英雄
[47:17] Don Salvatore. 萨尔瓦多阁下
[48:51] He says– he says these people 他说 他说那群人
[48:54] Are thieves, criminals. 是贼 罪犯
[48:56] Enemies of Cuba. 古巴的敌人
[48:58] They want something for nothing. 总想空手套白狼
[49:00] They steal, they rob. 有偷的 有抢的
[49:06] A rich American on the street, an opportunity. 街上有钱的美国人就是他们的机会
[49:13] He says there are formalities 他说要处理这件事
[49:17] concerning the incident. 还需要些手续
[49:19] How much 多少钱
[49:22] to keep it quiet? 能封口
[49:29] 200. 两百
[49:42] Hey, fellas, they’re here. 大伙 他们来了
[49:44] – Let’s go! – Let’s go! -快走 -快走
[49:46] – Move out of my way! – No, you. Beat it. -别挡道 -你闪开
[49:48] – Me! Me! – Hey, lady! -我来 -女士
[49:50] – Help you with your bags? – We’re here to help, ma’am. -需要帮忙拎包吗 -我们是来帮忙的
[49:51] – May I help you? – Don’t want to -需要帮忙吗 -可别让沙子
[49:52] get sand in your pretty slippers. 溜进您漂亮的凉鞋里
[49:54] Take my hand, ma’am. I’ll help you. 抓住我的手 女士 我来帮你
[49:55] I should be helping you. 是我帮你吧
[49:57] I’ve got you, ma’am. Watch your step. 我来吧 女士 小心点
[49:59] There you go. 好了
[50:00] – Welcome to Atlantic City. – You’re quite the gentleman. -欢迎来到大西洋城 -你真是绅士
[50:06] Thank you, young man. 谢谢你 小伙子
[50:08] Here you are. 给你
[50:15] – You look just like her. – No, his butt is bigger. -你跟她真像 -他屁股更大
[50:18] Yes. 是啊
[50:22] Get off. 放开
[50:23] Get him! Beat him! Get him! Get him! 揍他 快揍他
[50:26] – Stop it! – Ain’t fair! -住手 -这不公平
[50:28] – Boys, stop doing that. – Ain’t fair! -别打了 小伙子们 -不公平
[50:31] Ain’t fair. 不公平
[50:36] Piney can’t fight worth a damn. 派尼连架都不敢打
[50:38] Let them fight. 让他们打
[50:42] Let’s go. 走吧
[51:02] Whose boy are you? 你是谁家儿子
[51:05] Ethan Thompson’s. 伊森·汤普森家的
[51:09] Ethan the bay man. 住在港口的伊森啊
[51:13] You know him? 你认识吗
[51:22] Thought you were being clever before, hmm? 你觉得自己之前挺聪明吗
[51:27] Thought you were gonna get something 觉得自己挺诚实的
[51:28] for being honest. 该得点奖赏吗
[51:31] What have you got? 你得到什么了
[51:41] Everything goes through me, understand? 一切事都要通过我 明白吗
[51:44] Big and little. 不论大小
[51:46] Absecon Inlet to Great Egg Harbor. 从阿布西肯湾到巨蛋湾
[51:48] Anything else is bad for business. 出了岔子肯定对生意不利
[51:59] Here… 这里
[52:02] is sand. 有沙子
[52:04] There is a broom. 那边有扫帚
[52:07] And this… 这个…
[52:10] is one dollar. 是一美元
[52:18] Yes, sir. 好的 先生
[52:20] Welcome to Atlantic City! 欢迎来到大西洋城
[52:22] We got umbrellas, blankets… 这里有雨伞 毛毯…
[52:58] You saw what he did with the ear? 你见他割耳朵了吗
[53:02] Is it still in his pocket? 还在他兜里吗
[53:08] Ronis doesn’t need to hear about any of this. 这事不要告诉罗尼斯了吧
[53:10] As far as he’s concerned, nothing’s happened 只需要告诉他 什么都没发生
[53:12] and Lloyd’s still on board. 劳埃德还同意合作
[53:14] Well, don’t count on it. 别指望他
[53:15] You’re not the only one who pays off the army. 又不是只有你打点军队了
[53:19] A man like me? 有像我的吗
[53:24] Where’s the sense in looking back? 纠结过去有什么意思
[53:26] Never does any good. 又没有好处
[53:33] “Be honest and true, boys.” “要诚实真诚 孩子们”
[53:37] What’s that? 什么
[53:38] Just running through my head. 突然想起来的
[53:45] Come up to the room. 回房间吧
[53:46] I’m on the clipper out tomorrow. 我明天就坐船走了
[53:48] – That’s all right. – No night to be alone. -没事 -不能让你孤单
[53:53] Sweetie, I’m not alone. 亲爱的 我不孤单
[54:04] Not all bad news. 也不全是坏消息嘛
[54:06] Won five pesos. 还赢了五比索
[54:43] Mrs. Lansky. 兰斯基夫人
[54:45] I’m an old friend of your husband’s. 我是您丈夫的老朋友
[54:47] Are you waiting for him to join you? 你是在等他吗
[54:54] Do you speak English? 你讲英语吗
[54:57] I speak, yes. 讲
[55:00] You have a husband? 你有丈夫吗
[55:03] You can be my husband. 你可以做我丈夫
[55:05] One night, one week. 一晚 一周
[55:07] We go around the corner, I’ll make you feel good. 找个角落 我肯定让你爽
[55:18] “The best and the truest; Alas! Are the fewest; “最好的 最真的 可惜总是最少的
[55:22] But be one of these if you can. 但尽力成为其中一员
[55:27] In duty, ne’er fail; 不要有负责任
[55:29] You will find ’twill avail you, 你将发现有益的品性
[55:30] And bring its reward when a man. 成人之时必有回报
[55:35] Don’t think life plain sailing, 生活不会一帆风顺
[55:37] there’s danger of failing, 总有失败的危险
[55:38] though bright the futures seem to be… 虽然未来看似光明
[55:43] but bright honor and labor and truth to your neighbor 讲荣誉 多努力 待人诚挚
[55:47] will bear you safe over life’s seas. 便可平安度过人生的大海
[55:50] 黄金 岁月
[55:51] Then up and be doing, right only pursuing, 快起身前行 去追逐梦想
[55:54] and take your fair part in the strife. 去尽力奋斗
[55:59] Be honesty and true, boys! 要诚实真诚 孩子们
[56:01] Whatever you do, boys, 不管你们做什么 孩子们
[56:03] Let this be your motto through life!” 要以此作为人生的座右铭
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大西洋帝国(Boardwalk Empire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme