Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:44] “Be honest and true, boys! 要诚实真诚 孩子们
[01:46] Whatever you do, boys, 不管你们做什么 孩子们
[01:48] Let this be your motto through life.” 要以此作为人生的座右铭
[01:59] “Both now and forever, Be this your endeavor, 现在和今后 以此为戒
[02:01] When wrong with the right is at strife. 决断一切对错
[02:15] The best and the truest; Alas! Are the fewest; 最好的 最真的 可惜总是最少的
[02:18] But be one of these if you can. 但尽力成为其中一员
[02:26] In duty, ne’er fail; 不要有负责任
[02:28] you will find ’twill avail you, 你将发现有益的品性
[02:29] And bring its reward when a man. 成人之时必有回报
[02:35] Don’t think life plain sailing… 生活不会一帆风顺
[02:38] there’s danger of failing, 总有失败的危险
[02:39] though bright the futures seem to be… 虽然未来看似光明
[02:46] but bright honor and labor and truth to your neighbor 讲荣誉 多努力 待人诚挚
[02:49] will bear you safe over life’s seas.” 便可平安度过人生的大海
[02:55] Commodore! Commodore! 准将 准将
[02:56] Here, please. Throw another. 再扔几个吧
[02:59] Mister! 先生
[03:07] Mr. Commodore. Throw one to me. 准将先生 扔个给我吧
[03:17] Now commences our sun-kissed summer, ladies and gentlemen. 女士们 先生们 我们阳光明媚的夏天开始了
[03:22] We sprinkle the sea with gold 我们将金币洒在大海上
[03:24] and the sea gives it back to us 100 fold. 大海会给我们十倍的回赠
[03:28] That is the glory of this blessed strand 那就是我们这里的福气
[03:32] that we call Atlantic City. 我们福佑的城市 大西洋城
[03:40] – Throw it! – Mr. Commodore! -再扔个啊 -准将先生
[03:41] – Here! – You want some more, do you? -扔过来 -还想要吗
[03:51] – I want to have the money! – Come on, over here! -我想要钱 -扔过来啊
[03:55] Now that’s how you get yourself along. 这样才能混好啊
[03:59] The ceremony concludes and libations await 庆典完毕 现在该去喝酒了
[04:03] compliments of the Corner Hotel. 由考奈尔酒店承办
[04:06] To the wagons, ho! 去喝酒喽
[04:10] Look what I got. 看我捡到了什么
[04:13] Over here. Look what I found. 瞧啊 看我找到了什么
[04:17] How long was that? 我们游了多久
[04:19] I can hold my breath longer than you. 我闭气比你久
[04:21] – No, you can’t. – Yes, I can. -少吹牛了 -就是
[05:03] Shake it. Shake it. 摇啊 使劲摇啊
[05:24] I hate this. 我讨厌这样
[05:25] It sells mojitos. 能卖出莫吉托鸡尾酒
[05:28] Where is the goddamn son of a bitch? 那混蛋哪去了
[05:31] He’ll show. 他会来的
[05:33] Four days late? 他都迟到四天了
[05:35] You said you liked Cuba. 你说你喜欢古巴的
[05:37] What makes you think I don’t? 你为什么觉得我不喜欢了
[05:40] This conversation. 你刚刚说的话
[05:44] I just want the deal to be nailed down. 我只是想尽快把交易定下来
[05:47] Trust me or not? 你信不信任我
[05:49] Of course I do. 我当然信任你
[05:51] Then shut up and dance. 那就闭嘴跳舞
[05:53] My customers are watching. 我的客人都看着呢
[06:17] There’s your marlin. You happy now? 你的枪鱼来了 高兴了吧
[06:20] Me? 我吗
[06:21] I’m always happy. 我一直很高兴
[06:27] Wendell. 温德尔
[06:29] Bienvenidos a la Habana. 欢迎来到哈瓦那
[06:40] *Juber do, Juber don’t* *乔博做 乔博不做*
[06:43] *Juber will, Juber won’t* *乔博肯 乔博不肯*
[06:46] *Juber up, Juber down* *乔博上 乔博下*
[06:49] *Juber all around town* *乔博满世界乱跑*
[06:52] *Sift the meal, gimme the husk* *他吃肉 给我骨头*
[06:55] *Bake the cake, give me the crust.* *烤个蛋糕 只给我硬皮*
[07:01] Move it, move it. 快走 快走
[07:05] Line up, line up. 站好队
[07:07] *Juber jump, Juber sing* *乔博跳 乔博唱*
[07:10] *Juber cut that pigeon wing.* *乔博砍下鸽子的翅膀*
[07:20] Unload it. 下车
[07:22] Get moving, stripeys. 下来 囚犯
[07:24] Get your tools and get to work. 拿上工具 去干活儿
[07:28] – Get running. – Let’s go. Let’s go. Pick it up. -快点 -动作都麻利点
[07:30] Get running, stripeys. 赶快点 囚犯
[07:32] This ain’t no party. Come on. Work. 可不是开派对 都快着点
[07:34] – Get running. – *Juber here, Juber there* -赶紧的 -*乔博在这儿 又在那儿*
[07:36] – *Juber everywhere…* – Y’all keep moving. Let’s go. -*乔博无所不在* -赶紧走 别停下
[07:39] – Wake up, wake up. – Pick up your feet. Let’s go. -都精神点 -赶紧走
[07:42] Come on, boys. Step up. 来吧 赶快走
[07:45] I said get running, stripey. 我叫你快点下来 囚犯
[07:46] Pick up your feet. Let’s go. 赶紧点 快走
[07:53] You heard me, boy. 听着没
[07:56] Come on, stripey, let’s go. 走吧 囚犯
[08:09] Keep moving. 赶快走
[08:11] Hope that tree chops up! Let’s go! 快去砍树
[08:14] Bring ’em here. 叫他们过来
[08:16] *There’s little ole Uncle Jack* *老杰克叔叔*
[08:18] – *Have a pain in his back…* – Let’s go, stripeys. -*后背觉得疼* -走吧 囚犯
[08:22] *Every time he try to skip* *每次他想跳*
[08:24] – *Then he has to get a limp…* – Pick it up. -*就一瘸一拐* -快点走
[08:27] *Juber, Juber.* *乔博啊乔博*
[08:32] Move it. 快点
[08:35] Put your back in it. 使劲
[08:38] My wife was desperate to come. 我妻子可想来了
[08:40] Aw, shame she couldn’t join you, Senator. 可惜她不能一起来 参议员
[08:43] How’s the Presidente? 总统好喝吗
[08:44] That’s what this is called? Damn refreshing. 这东西叫总统 真是爽口
[08:47] Wait till you try the one at Bacardi’s. 回头试试百加得的酒吧
[08:49] – He’ll pour out the– – Anejo. -他会倒上… -安兰
[08:51] You’ll see what the fuss is about. 你就知道为什么那么出名了
[08:52] Well, it’s important to learn the facts on the ground. 了解民情是很重要
[08:59] What happened with Wilkerson? 维尔克森怎么样了
[09:00] Anything you can share? 能说说吗
[09:02] The Great Engineer has backed himself into a corner. 工程师大师把自己逼到了墙角
[09:04] Wilkerson lays it all out in the report. 维尔克森在报告里全说明了
[09:07] 11 years of Volstead 禁酒令颁发11年
[09:09] and all they’ve managed to achieve is… 而他们的成就呢 不过是…
[09:13] you’re as aware as anyone. 你当然最清楚了
[09:15] Good intentions. 本是好意
[09:16] Unenforceable law. 但法案却无法执行
[09:19] A Presidente for you. 您的一杯总统
[09:23] It’s all on the house. 我们请
[09:31] 25 billion up in smoke since the crash. 经济危机后 250亿灰飞烟灭
[09:34] 16% unemployment. 16%的失业率
[09:36] 900 million a year in liquor taxes 本来每年酒税和经营税有9亿
[09:39] and licenses the government isn’t getting. 结果一分也拿不到了
[09:42] You ask me, the whole damn country could use a drink. 要我说 整个国家都得喝一杯了
[09:46] Will Hoover advocate repeal? 胡佛会提出废除法案吗
[09:48] He rode in with the drys, he’ll have to ride out with them. 他跟禁酒的人一起来 就得一起走到底
[09:51] You think he will? 你觉得他会吗
[09:53] Will he what? Run in ’32? 会什么 参加1932年的竞选吗
[09:55] Do you think he’ll lose? 你觉得他会落选吗
[09:59] This is all just exploratory, understood? 现在只是闲聊 懂吗
[10:02] Constitutional amendments don’t get overturned. 宪法修正案是不会被推翻的
[10:06] You have friends who believe otherwise. 你的一些朋友觉得可以推翻
[10:09] Men like that tend to get what they want. 这么想的人总能得偿所愿
[10:12] You said it yourself, 你自己也说过
[10:14] good for the country, good for you and me. 对国家有益 就是对你我有益
[10:18] He doesn’t talk much. 他话不多
[10:21] That’s what I like about him. 我就喜欢他这一点
[10:24] Let’s just be clear. 我们先说清楚
[10:27] Certain issues regarding your past 你过去的一些问题
[10:29] make moving forward tricky. 有碍于事情的进展
[10:32] I’m not sure what you mean. 我不太懂
[10:35] Do I have to spell it out? 我要挨个字讲清楚吗
[10:38] Your hands aren’t the cleanest. 你的身家可不怎么清白
[10:41] I won’t lie. I have been arrested and convicted. 我不会说谎 我曾被捕并被定罪
[10:44] 1923, I bought a pint of Old Granddad 在1923年 我在华盛顿的联合车站
[10:47] in Union Station in Washington DC. 买过一品脱的老头牌烈酒
[10:49] I paid a $5 fine 我交了五美元罚款
[10:52] and I spent the night in jail. 在监狱里关了一宿
[10:53] It’s haunted me ever since. 往事不堪回首
[10:55] Wendell, if America’s not about starting over, 温德尔 如果在美国不可以洗心革面
[10:58] where’s the hope for any of us? 大家又有什么未来呢
[11:02] Senator, I hear you’re a bit of an expert on foreign trade. 参议员 我听说您很懂外贸
[11:06] I’m on the Senate subcommittee. 我是参议院外贸委员会的一员
[11:08] Well, that young lady, 那位小姐
[11:12] she is very interested in the subject. 她对外贸非常感兴趣
[11:14] Would you be willing to share some of your experience? 您愿意分享一下经验吗
[11:57] Who knows what I did last night? 谁知道我昨晚干了什么
[12:02] Anybody? 有人知道吗
[12:08] Miss Rohan? 洛汗小姐
[12:09] Did I… 我
[12:12] mention anything to you? 我有跟你提过吗
[12:15] I believe you intended to see a “Fillum,” Mr. Bennett. 你要去看一个”电影” 本内特先生
[12:18] That’s exactly right. 非常对
[12:20] I went to a “Fillum,” 我去看”电影”了
[12:21] as you charmingly pronounce it, 你的发音非常好听
[12:24] with my beloved spouse Laura, 和我的爱人劳拉
[12:28] the mother of my children, 我孩子的母亲
[12:30] because life is not just about dollars and cents. 因为生活不仅仅是挣钱
[12:33] Is it? 对吧
[12:36] No, sir. 对 先生
[12:37] Saw “The Front Page.” 我看了《满城风雨》
[12:39] Lively comedy about the newspaper game. 关于报业的喜剧
[12:42] Enjoyed it tremendously. 我非常喜欢
[12:44] The cartoon beforehand– 之前放了一段动画
[12:47] Mickey Mouse cast away on a desert island. 米奇老鼠被遗弃到一个孤岛上
[12:51] Just imagine the hijinks that little– 想想那小东西在岛上…
[12:54] anyone seen it? 有人看过吗
[12:56] Then you know what I’m talking about. 那你就知道我在说什么了
[12:58] Gorilla, dancing seals, baby tiger. 大猩猩 跳舞的海豹 虎宝宝
[13:02] At one point, Mickey finds a piano– 后来他找到了一架钢琴
[13:07] not important. 这不重要
[13:09] What is important– 重要的是
[13:11] he doesn’t give up. 他没放弃
[13:14] He makes the best of the situation. He stays cheerful. 他在困境中尽力而为 他一直乐观
[13:17] And in the end– 最终
[13:19] what happens in the end? 最终怎么了
[13:21] He sails away on a turtle? 他坐着海龟游走了
[13:23] Sails away on a turtle! 坐着海龟游走了
[13:26] You see, friends? 懂了吗 朋友们
[13:29] Don’t let the naysayers get you down. 不要被唱反调的人搞得沮丧
[13:32] The country is strong. The market is strong. 这个国家是坚挺的 市场也是坚挺的
[13:35] Conors & Gould is strong. 康纳·古德公司是坚挺的
[13:38] It is a grand time to make some money. 现在是赚钱的良机
[13:48] Oh, no, no. Everything’s gonna work out fine. 不用怕 一切都会好起来的
[14:05] Fix this? 能修好吗
[14:10] Cross and cross again. 穿过来 再穿过来
[14:14] See? It’s called a reef knot. 看到了吗 这叫缩帆结
[14:18] You try. 你来试试
[14:20] Cross and cross again. 穿过来 再穿过来
[14:23] They inside? 他们在屋里吗
[14:24] Yeah. 在
[14:26] She’s real hot. 她很烫
[14:28] You can feel it. 能摸出来
[14:31] Where is he? 他去哪了
[14:32] On the bay. 海湾
[14:36] Leave that. 把它放下
[14:37] Come on, now. 过来
[14:40] Eli. 伊莱
[14:41] Mom might need us. 妈妈可能需要我们
[14:48] Close the door. 关上门
[15:07] What were the ladies wearing? 夫人们都穿着什么
[15:10] One was in a sort of yellow bonnet 一位戴着黄色的帽子
[15:14] and green skirt and green jacket about to here. 穿着绿短裙 还有到这里的绿外套
[15:18] It’s called a bask. 那是晒日光浴呢
[15:21] Did you eat something, Enoch? 你吃过了吗 伊诺克
[15:22] Yes. There was a swell. 吃过了 有位有钱人
[15:25] He was off to the station so I carried his bags. 他要去站台 我帮他拎包
[15:28] He bought me oysters. 他给我买了牡蛎
[15:29] There’s cold bread and molasses. 还有点冷面包和糖浆
[15:31] I had the oysters, Ma. 我吃过牡蛎了 妈
[15:33] Well, here’s something you don’t have. 这个你肯定没有
[15:40] Someone was throwing it away. 有人要把它扔掉
[15:42] It’s full of interesting things. 里面有可多好玩的了
[16:07] Your man was up to his tricks today, wasn’t he? 你的那位先生今天又玩游戏了 对吧
[16:11] Sir? 谁
[16:12] Your Commodore. 那个准将
[16:14] With his pockets full of gold. 兜里有大把金子的那位
[16:17] He opened the sea. 他开放海域了
[16:18] Does he own that, too, now? 连大海都归他了吗
[16:20] Just for the city people. 只对城里的人开放
[16:22] Gold in the water. 把金子扔到水里
[16:24] All the little fishies biting. 你们这些小鱼儿抢来抢去
[16:33] Go on. 快吃
[16:36] So what did you catch, hmm? 你抓到什么了
[16:38] You catch some gold, little fish? 抓到金子了吗 小鱼儿
[16:40] No, sir. 没有
[16:42] Why not? 为什么没有
[16:45] I wasn’t quick enough. 我不够快
[16:49] My boots is drying on the porch. Go check them. 我的靴子晾在门口了 去看看
[17:04] It took your mother three days to birth you. 你妈妈折腾了三天才生下你
[17:08] I was out on the water. 我出海去了
[17:11] I didn’t know if I was a father or a widower. 我不知道自己是当父亲还是变鳏夫
[17:16] I come home, she was in bed with her hair down. 我回到家 她躺在床上 披着头发
[17:22] Her beautiful hair. 她美丽的头发
[17:25] A boy in her arms. 怀里抱着一个男孩
[17:28] My boy. 我的儿子
[17:35] You’re the son of a fisherman. 你是渔夫的儿子
[17:38] And what are you trying to catch? 你还想抓什么啊
[17:56] Finish that. 吃光
[18:16] Where goddamn hell is this guy? 那家伙到底在哪
[18:18] He’s your senator. 不是你请的议员吗
[18:20] It’s a three-hour drive. 开了三个小时的车才到这
[18:23] Nothing happens on time here. 在这没什么能准时
[18:24] It’s not the clocks in Cuba I’m worried about. 我担心的不是古巴这里的时间
[18:26] Hey, kid, please. 小子 别插话
[18:36] Here, you take ’em. 你收着吧
[18:37] I give you the good ones. 我的服务挺周到
[18:43] That’s my lucky number. 这是我的幸运数字
[18:45] You heard Lloyd. They need the revenue. 罗伊德也说了 他们需要收益
[18:48] I want everything set up and ready the day the vote comes down 投票结果出来时 一切都要安排妥当
[18:51] so I can be in there first. 我好第一时间赶去
[18:54] Let’s say you are. 去了又能怎么样
[18:55] Then, whatever anyone thinks, whatever they claim I’ve done, 无论别人怎么想 认定我干过什么事
[18:59] I’m clean. 我都是清白的
[19:03] What? 怎么了
[19:10] What is going on over there? 那边怎么回事
[19:18] – What are they saying? – Anti-Machado stuff. -他们在说什么 -反对马查多之类的
[19:28] Another day in paradise. 又是美好的一天
[19:30] Always complaining about something. 这些人总有事要抱怨
[19:33] Might wind up doing more than that. 可能以后就不止抱怨了
[19:39] Meyer. 梅耶
[19:40] Nucky. Hello. 努基 你好
[19:44] And Miss Wheet. 还有惠特小姐
[19:47] Been a while. 有一阵没见了
[19:48] A.R.’s funeral. AR葬礼之后就没见了
[19:50] A sad day. 悲恸的一天
[19:50] – Rest his soul. – What brings you here? -愿他安息 -你来这干什么
[19:55] Wife’s been hocking me for a holiday. 我妻子拉我来这度假
[19:58] – Married? – Married. -结婚了 -是的
[19:59] A son. Makes you concentrate on the future. 还有个儿子 让我学会着眼未来
[20:09] – We should all– – We should. -我们该… -没错
[20:16] Meyer. 梅耶
[20:19] My best to Charlie. 代我向查理问好
[20:21] We don’t talk too often. 我们不怎么联系了
[20:23] One of us is still a bachelor. 我俩还有人没结婚
[20:33] What’s his story? 他怎么编的
[20:35] Man on vacation. 来度假
[20:40] Just like you. 和你一样
[20:43] Morning, folks. 你们早啊
[20:45] It is still morning, isn’t it? 现在还是早上吧
[20:47] Wendell, where have you been? 温德尔 你去哪了
[20:49] Tell the truth, I wasn’t exactly sure. 说实话 我也不确定
[21:00] I remember that last time. 我还记得上次
[21:02] – We were there. – He was the life of the party. -我们也在 -他可是聚会的灵魂人物
[21:05] – I don’t know. – Right you are. -是吗 -可不是
[21:09] Come on. Come on. 过来 快过来
[21:11] Move over. 过去点
[21:12] Come on, I don’t have enough space. 我没位置了
[21:14] – Yes, you do. – No. -还有空地 -没有了
[21:15] – You’re crowding me. – There’s room enough. -你挤着我了 -明明有空
[21:18] – Stop. – Get away. -别闹 -走开
[21:19] Play fair, why don’t you, Jim? 别闹好吗 吉姆
[21:22] I ain’t playing. 我可没闹
[21:23] – Here they come. – Shh. Come on. -他们来了 -快点
[21:31] Come on! Come on! Come on! 快上 快上
[21:36] – There’s one over there! – I got that one! -这里有一顶 -这个归我了
[21:39] Come on! Come on! 快点 快点
[21:41] – Oh, I got another one! – I got one! -又有一顶 -我拿到一顶
[21:45] Yes, I got a second one! 拿到第二顶
[21:48] Thank you. Here, for you. 谢谢你 给你
[21:50] Got your skimmers, misters. 捡到你帽子了 先生
[21:51] Can you beat that? The blue band’s mine. 真厉害 有蓝带的是我的
[21:53] – That one’s mine right there. – It’s a fine one. -这里这顶是我的 -真好看
[21:54] Sir, is this yours? 先生 这是你的吗
[21:56] Give him something, Jake. 打发他点 杰克
[21:57] 10 cents will do it, sir. 10美分就行了 先生
[21:58] You little pirate. 你个小强盗
[21:59] – Is this yours? – Hey, where’s mine? -这是你的吗 -我的帽子呢
[22:00] Here. Here you go, son. 给你 小子
[22:02] – Where is it? – Thank you so much. -在哪呢 -谢谢你
[22:04] – Thank you. Thank you. – Here he comes. -谢谢 谢谢 -他来了
[22:06] – Very nice. – Thank you. -很好 -谢谢
[22:08] 20 cents. 给你20美分
[22:10] I don’t have it. 我没拿
[22:13] Go look. 去找找
[22:18] You just hide here and pray for wind? 你是盼着大风把帽子刮来吗
[22:21] No, it generally blows up in the afternoon. 不 下午肯定会起风
[22:30] Take one. 拿一个
[22:32] Hell, take two. 拿两个得了
[22:35] Hey, Pat. Are you coming? 派特 你来吗
[22:39] Onward to rustic pleasures! 向着农家乐前进
[22:51] All right, here we go. 好了 走啦
[22:53] Come on, I’ll race you to the pier. 我跟你比赛到码头
[23:12] Bye! See you on the way back! 等你回程再见
[23:17] Good-bye. 再见
[23:18] Work it up. Work it up. Work it up, now. 麻利点 麻利点
[23:22] Put your back in it. 加把劲
[23:25] Put your back in it. 加把劲
[23:32] That one down, Hoss. 100 to go. 搞定一个 霍斯 还有一百个
[23:35] I didn’t know you could count that high, Milton. 你还能数到一百吗 米尔顿
[23:38] 10 fingers, 10 toes. 十根手指 十根脚趾
[23:41] How much that is? 那是多少
[23:44] Don’t worry yourself. 别担心
[23:46] Some water maybe? 能来点水吗
[23:52] Bucket. 水桶
[23:53] Coming up, Hoss. 来了 霍斯
[23:55] Back in it! 继续干活
[23:59] How’d you get that dent in your head? 你头上的坑是怎么来的
[24:04] Well, Hoss, I wasn’t but nine and Pappy say, 霍斯 我当时九岁 我爸说
[24:08] “Milton, you know what that is? “米尔顿 你知道这是什么吗
[24:11] That’s an ass backwards. 这是头倒着的驴
[24:13] Ass like that do everything in reverse.” 这头驴干什么事都是反的”
[24:17] So I go to ride him. 我就跑过去骑
[24:19] Climb up on that rump, facing the south side. 从驴屁股那爬上去 开始倒骑驴
[24:24] Grab hold of that bushy tail, yell, “Geeyup!” 拽着那个毛尾巴 叫着”好耶”
[24:28] Whoo, and that mule tossed me like a baseball on Sunday. 结果我被驴本垒打了
[24:34] Yes, sir. Happy day. 没错 多愉快的一天
[24:38] Ain’t none left. 水没有了
[24:43] Tie that boot. 把靴子系好
[24:46] Work it up. 麻利点
[24:48] Work it up. Work it up. Work it up. 麻利点 干活麻利点
[24:51] Let’s go, now! 开始干活了
[24:52] *Juber this, Juber that* *乔博这 乔博那*
[24:54] *Juber get that yellow cat* *乔博有只大黄猫*
[24:57] *Juber, Juber* *乔博 乔博*
[25:49] You ate oysters. 你吃了牡蛎
[25:53] Says who? 谁说的
[25:55] Did you? 你吃了吗
[25:58] I can see you there. 我能看到你
[26:00] With all the swells. Like you belonged. 跟那群有钱人在一起 你也会有钱的
[26:06] They’re not so special. 他们也没什么特别的
[26:10] All they have is money. 他们也就是有钱
[26:12] Ways to find that, I reckon. 他们都有赚钱的法子
[26:14] How? 怎么赚
[26:21] Get yourself there first. 先到先得
[26:28] Give me your hand, Sue. 把手给我 苏
[26:42] Sour. 好酸
[26:47] I like it. 我喜欢
[27:38] Signore, how may I please you? 先生 需要效劳吗
[27:41] Furthest from the door. 离门越远越好
[28:23] Miss Rohan. He wants to see you. 洛汗小姐 他想见你
[28:43] How are you feeling? 感觉如何
[28:46] Sir? 什么
[28:49] How do you feel? 感觉如何
[28:54] I… shocked? 我很震惊
[28:59] And saddened. 难过
[29:04] – Concerned. – We are all concerned. -忧虑 -我们都很忧虑
[29:08] All very concerned. 非常忧虑
[29:12] What did you do for Mr. Bennett? 你在本内特先生手下做什么
[29:16] Managed his appointments. 打理他的日程
[29:18] Made sure trade orders were promptly filed. 给外贸订单归档
[29:21] That’s all? 就这样吗
[29:23] I sometimes ran errands for Mrs. Bennett. 有时还为本内特夫人跑腿
[29:26] Shopping and the like. 买点东西之类的
[29:28] Mr. Bennett assured me secretaries were expected 本内特先生认为秘书
[29:31] to carry out duties of that nature. 就该干这种事
[29:36] Was that improper? 不对吗
[29:37] I’ve been at this 40 years. 我在这位子上干了四十年了
[29:38] Boom and bust. 潮起潮落都看过
[29:42] You can always make money on the street 只要别迷失了自己
[29:44] as long as you don’t get yourself turned around. 总能有办法赚钱
[29:49] Don’t get turned around. 千万别迷失
[29:54] Not married? 结婚了吗
[29:56] No, Mr. Conors. 没有 康诺斯先生
[29:58] Family? 家人呢
[30:00] Brother and sisters. 我有兄弟姐妹
[30:02] Time you found a husband. 你该找个丈夫了
[30:06] Am I to be let go? 是要解雇我吗
[30:10] Do you know where he kept the key 你知道他办公室里
[30:11] to the file cabinet in his office? 文件柜的钥匙在哪里吗
[30:15] No. 不知道
[30:16] We need to open the file cabinet. 我们需要打开那个文件柜
[30:20] I don’t know where he kept it. 我不知道他放在哪
[30:22] Call a locksmith. 找个锁匠
[30:24] Have him open it. 撬开
[30:29] Did I ask how you feel? 我有问过你感觉如何吗
[30:31] You did. 问过了
[30:35] Good. 那就好
[30:40] Thank you, brother. 谢了 哥们
[30:44] What you doing now? 你在做什么
[30:47] Fixing up that boot, huh? 补靴子吗
[30:49] Yeah, that’s smart. 挺聪明啊
[30:51] Feet ain’t right, everything go slipways. Yes, sir. 脚不舒服 干什么都别扭
[30:55] These here? I sneak some grease off from the cook. 看我这双 我从厨子那顺了点牛油
[31:00] Rub it all in, keep it real soft. 擦了一遍 可舒服了
[31:03] Hole right here, though. That ain’t much. 虽然破洞了 不过没事
[31:12] Don’t you never want to say nothing? 你就不说话吗
[31:19] What you done in the first place? 你做了什么被抓进起来
[31:23] Got myself caught. 反正是被抓了
[31:26] You sure do weave a tale. 你可真能编
[31:30] I stove my pappy’s head in is what. 我杀了我爸
[31:33] ‘Cause I wouldn’t stand for them tricks he pulled on me no more. 他天天耍我 我实在受不了了
[31:36] Yes, sir. 没错
[31:40] *Who been here since I been gone* *我走后 谁来了*
[31:44] *Pretty little gal with a jersey on* *穿着毛衣的小美妞*
[31:50] Hog eye! 好样的
[31:55] Work it up. Work it up. Work it up. 去干活 去干活 去干活
[31:57] Let’s go, Stripey. 开工了 囚犯
[32:00] I said let’s go. 我说了去开工
[32:02] Always the last one sitting. 你每次都最后开工
[32:09] – This is a work crew. – I’ll give you some, boy. -你们都是工人 -我等你起身
[32:11] If you don’t like the work, there’s the box. 如果你不想干了 电话就在那里
[32:13] I don’t care! I don’t care! 我不管 我不管
[32:16] Fuck every motherfucking one of y’all. 你们他妈的狗娘养的
[32:30] Get up, mutt! 起来啊 杂种
[33:08] You ever talk on a telephone? 你打过电话吗
[33:17] You ever talk on one? 打过吗
[33:23] How they fit a body’s voice 那么大点个盒子
[33:28] inside that little box? 为什么会说话
[33:31] Electricity. 通电
[33:38] Money in a house outside Thurmont. 钱藏在瑟蒙特外的一栋房里
[33:41] Split it with you. 五五分
[33:43] You handle all the telephones and such. 打电话什么的你负责
[34:00] Don Facundo came here from Catalonia. 法昆多阁下从加泰罗尼亚来到这
[34:00] 百加得创始人
[34:03] Before that, there was nothing worth drinking. 那之前根本没有好酒
[34:06] But today, when you think of Cuba, 但如今 你一想到古巴
[34:08] you think of rum. 就会想到朗姆酒
[34:10] When you think of rum– 你一想到朗姆酒…
[34:16] How did you wind up running the company, Mr. Ronis? 你怎么得到公司的 罗尼斯先生
[34:19] Married the boss’s daughter. 把老板女儿娶进门
[34:21] Well, lucky girl. 那姑娘真幸运
[34:23] Très gentille, Miss Wheet. 谢谢[法语] 惠特小姐
[34:27] And your market? 你的市场呢
[34:29] Latin America. Europe. 拉丁美洲和欧洲
[34:31] Next month we open a plant in Mexico. 下个月要在墨西哥开家工厂
[34:33] Sounds like something’s missing. 你好像还缺点什么
[34:36] It is no secret. 大家都知道
[34:37] We would like Bacardi again for sale in the States. 我们想让百加得重返美国市场
[34:41] And I’d like to be the man to sell it. 我想做代理
[34:43] Not possible, though. Legally. 法律上不允许
[34:46] Not today. But that’s going to change. 今天是不行 不过马上要变了
[34:49] Is it so, Senator Lloyd? 是吗 罗伊德参议员
[34:52] Well, America is a mighty vessel, sir. 美国是条大船
[34:54] – It’s not easily turned. – However… -转向并不容易 -然而…
[34:58] The political capital needed to 国内的政治资本
[34:59] effect a change of such sweeping– 希望看到这样的转变…
[35:00] However, your informed opinion… 然而 你的观点是…
[35:05] – I don’t recall precisely– – Of course you do. -我记不清了 -你当然记得了
[35:09] It was you, me, Sally, 你在我 萨利
[35:11] and what was the senorita’s name? 还有那位小姐叫什么来着
[35:13] She was paying particularly close attention. 她听得可仔细了
[35:17] Speaking privately among friends, 朋友间闲聊
[35:19] the country is ready to move forward. 美国已经蓄势待发 准备前进了
[35:22] And that is an opportunity. 这就是机会
[35:25] Don Maxime, I have a distribution network already in place. 马克西姆阁下 我有现成的销售网
[35:28] Deepwater port on the Florida coast. 在佛罗里达海岸的深水港
[35:30] Agreements with rail lines and trucking companies. 以及跟铁路局和货运公司签好的合约
[35:32] The day repeal passes, I intend to be open for business legally 禁酒令一解除 我就要在全球最饥渴的国家里
[35:37] in the thirstiest country on Earth 用合法的方式
[35:40] with Bacardi Rum as my most exclusive offering. 独家售卖百加得酒
[35:44] Can the two of us come to an arrangement? 我们能合作吗
[35:47] A bodyguard? 你有保镖吗
[35:50] Is that a problem? 有问题吗
[35:51] No. I have several myself. 不是 我自己有几个保镖
[35:54] Cuba today is not so safe. 古巴如今可不安全
[35:57] So build a plant in Mexico. 那就在墨西哥建工厂
[35:59] Well, it’s always wise to have an exit arranged. 留条后路总是好的
[36:05] A man like yourself 您这种人
[36:07] would understand that. 最明白吧
[36:57] I found the key. 我找到钥匙了
[37:01] I come, 16 year old. 我16岁来这
[37:05] I don’t got nothing. 什么都没有
[37:07] Don’t ask for nothing. 我也不奢求什么
[37:10] You pulled yourself up, Joe. 你白手起家的 乔
[37:13] I have to fight. 我得奋斗
[37:15] What choice they give me? 我当时没得选
[37:17] Every day a fight. 每天都要打一架
[37:20] But one man, one boss. 但只有一个人能当老大
[37:24] I don’t work no other way. 没别的可能
[37:26] Maranzano’s got the same idea. 马兰扎诺也是那么想的
[37:29] He’s playing us for saps. 他把我们当傻子糊弄
[37:34] You don’t take what someone else build. 不要坐享别人的成果
[37:41] And me… 我呢
[37:47] Understand? 明白吗
[37:48] So give me the word and we’ll end it. 给我一句话 现在就了结
[37:51] You fix all my trouble, huh? 你把我的麻烦都解决掉吗
[37:54] – It’s my trouble, too. – And what do you do, then, huh? -也是我的麻烦 -你打算怎么办
[37:57] After you fix? 解决掉之后
[38:05] Why do you have to say that? 你为什么这么问
[38:08] Ain’t I been loyal? 我不忠诚吗
[38:09] All this time, I stuck with you. 我一直在跟你混
[38:13] I’m here with you. 我是支持你的
[38:17] How you take care of it? 你怎么处理
[38:21] Just leave that to me. 那是我的事
[38:26] What you don’t know, you can’t get nailed for. 你不知道 也就不受牵连
[38:35] Joe. 乔
[38:37] How much more you want to lose? 你还打算失去多少
[38:41] One boss. 一个老大
[39:01] We gonna sit here all day? 要在这坐一整天吗
[39:03] Where you got to go? 你要去哪吗
[39:04] The head. Five espresso. 撒泡尿 喝了五杯了
[39:08] Do what you need to. 那你去吧
[39:27] How you doing, boss? 还好吗 乔老板
[39:32] Charlie here? 查理在吗
[39:48] – What the fuck took so long? – Traffic the whole way. -怎么他妈这么慢 -堵了一路
[39:51] Had to be done, right? 必须要解决他
[40:26] I say, Walt. Walt. Not so fast, my boy. 沃特 沃特 慢点走
[40:37] Get! Go on! 闪开 闪开
[40:49] A man needs to get out of town every now and then. 男人总要时不时地出去一趟
[40:51] That’s just the glory of the whole proposition. 这只是个冠冕堂皇的理由
[40:53] They have beaches in Brooklyn. 布鲁克林也有海滩的
[40:56] Right opportunity, Pat. Can’t you see it? 时机正好 帕特 你看不出来吗
[40:59] Then why don’t you do it yourself? 那你自己怎么不做
[41:01] I need the New York money. 我需要纽约投资
[41:02] Just think, rail line straight down from the Jersey crossing. 想想吧 横跨新泽西州的铁路
[41:06] Stopping where? On your doorstep? 停在哪 你家门前吗
[41:08] It’s Atlantic City I care about. 我关心的是大西洋城
[41:10] I aim to build something great here 我要在这大干一番
[41:12] and those who join with me– 跟我一起的
[41:14] – You was warned once. – No, I wasn’t. -我警告过你了 -没有
[41:16] Bunch of wharf rats, the lot of you. 你们真是码头上的蛀虫
[41:18] Clear out, now. Let’s go. 快滚蛋
[41:19] What’s the ruckus, Jacob? 怎么了 雅各布
[41:21] I told them no congregating. 我告诉他们别聚堆
[41:23] Sheriff’s meant to be obeyed, boy. 治安官的话一定要听 孩子
[41:26] This is his. 这是他的
[41:34] Well? 是吗
[41:46] Here you go. 给你了
[41:49] Sir? 先生
[41:50] Found my hat, didn’t you? 你不是找到我的帽子了吗
[41:54] It’s too much. 太多了
[41:57] Compared to what? 跟什么比
[42:00] Did you know that money was there? 你知道帽子里有钱吗
[42:02] Yes, sir. 知道
[42:04] Then why didn’t you take it? 那为什么不拿
[42:05] Answer true. 说实话
[42:10] To get myself ahead. 好借机来到这
[42:16] No boys on the porch. 别让小孩子围在门口
[42:21] Scram. 滚蛋
[42:23] Charlie, steady this ladder for me. 查理 帮我扶梯子
[42:25] All right. Hold on. 好了
[42:28] That good for you? 行了吗
[42:54] Freshen up. Come down to the bar. 洗漱一下 再来酒吧
[42:56] You’ll have lots of admirers waiting. 好多崇拜者等着你呢
[42:58] You’re quite a slave driver. 你可真能使唤人
[43:00] Pin a note on you this time so you don’t get lost. 给你说清楚 免得你再走丢了
[43:03] Well, oh, my. 我的天
[43:05] Can we talk for a moment? 能谈一下吗
[43:08] – I need to get cigarettes. – See you boys inside. -我得买烟 -里面见了
[43:12] Let’s get something straight. 先说明白
[43:13] I’m not your whipping boy. 我不是你的手下
[43:16] And I’m not here to get tarred with someone else’s brush. 我来这也不是任别人摆布的
[43:19] Whatever happens with volstead, 不管禁酒法案怎么样
[43:21] – whatever happens between us… – Lucky strikes. -不管咱们两个… -一包好彩
[43:23] …I won’t make guarantees about legislation, 法案的事我可不敢打包票
[43:26] nobody can– 没人能
[43:28] I won’t get bitten in the ass. 我可不想被人反咬一口
[43:31] Are you listening to me? 你在听我说吗
[43:32] What happened to the ones I already bought? 我已经买的那些呢
[43:35] Those were shit. 都是垃圾
[43:36] I give you good number for tomorrow. 这号码明天能中奖
[43:37] I’ve had that seat for 20 years. 这位子我坐了20年了
[43:39] and one night in some dago cathouse… 被你逮到逛窑子
[43:40] How much for the whole book? 一整本多少钱
[43:41] doesn’t buy you the right to treat me… 你就可以把我这个参议员
[43:43] …like some kind of senate page boy. 当小听差使唤了吗
[43:46] – You first. – You think you’re the -先交货 -你以为
[43:48] only one who comes knocking on my door? 只有你在求我吗
[43:50] See? This is how we do business. 看到没 生意就是这么做的
[43:51] There are plenty of fellas with cleaner fingernails than you. 有好多人身家比你干净多了
[43:53] Socio, watch out! 先生 小心
[43:56] Watch out! 小心
[45:12] There you go. 给你
[45:24] Amici. Amici. 朋友们
[45:29] What do we come to celebrate? 我们来这庆祝什么
[45:32] 20 pills in Joe Masseria’s gut. 乔·马赫利亚中了20枪
[45:37] Salute! 干杯
[45:38] Kingdoms rise, 帝国兴衰
[45:40] kingdoms fall. 潮起潮落
[45:42] Pretenders reach for the throne, 冒牌货虽然能接近帝位
[45:44] but only Caesar can rule. 可只有凯撒能做皇帝
[45:49] And the pretenders fade away. 冒牌货都会被忘却
[45:55] What does it all mean? 这代表着什么
[45:57] In the words of marcus aurelius, 用马可·奥勒留[罗马皇帝]的话说
[46:00] “the universe is change. “宇宙在变
[46:03] our life is what our thoughts make it.” 我们的生活由自己的想法决定”
[46:09] And my thoughts 我的想法
[46:12] are these. 就在这
[46:15] Everybody in this room… 在座的每一位
[46:19] is going to get rich! 都要发财了
[46:31] A new friend is here tonight. 今晚来了位新朋友
[46:35] A son of Sicily. 西西里的后代
[46:37] A son of America. 也是美国公民
[46:40] We owe him much. 我们欠他许多
[46:44] Come forward. 来吧
[46:49] Let him through. – 让他过来
[47:07] The hero. 英雄
[47:17] Don Salvatore. 萨尔瓦多阁下
[48:51] He says– he says these people 他说 他说那群人
[48:54] Are thieves, criminals. 是贼 罪犯
[48:56] Enemies of Cuba. 古巴的敌人
[48:58] They want something for nothing. 总想空手套白狼
[49:00] They steal, they rob. 有偷的 有抢的
[49:06] A rich American on the street, an opportunity. 街上有钱的美国人就是他们的机会
[49:13] He says there are formalities 他说要处理这件事
[49:17] concerning the incident. 还需要些手续
[49:19] How much 多少钱
[49:22] to keep it quiet? 能封口
[49:29] 200. 两百
[49:42] Hey, fellas, they’re here. 大伙 他们来了
[49:44] – Let’s go! – Let’s go! -快走 -快走
[49:46] – Move out of my way! – No, you. Beat it. -别挡道 -你闪开
[49:48] – Me! Me! – Hey, lady! -我来 -女士
[49:50] – Help you with your bags? – We’re here to help, ma’am. -需要帮忙拎包吗 -我们是来帮忙的
[49:51] – May I help you? – Don’t want to -需要帮忙吗 -可别让沙子
[49:52] get sand in your pretty slippers. 溜进您漂亮的凉鞋里
[49:54] Take my hand, ma’am. I’ll help you. 抓住我的手 女士 我来帮你
[49:55] I should be helping you. 是我帮你吧
[49:57] I’ve got you, ma’am. Watch your step. 我来吧 女士 小心点
[49:59] There you go. 好了
[50:00] – Welcome to Atlantic City. – You’re quite the gentleman. -欢迎来到大西洋城 -你真是绅士
[50:06] Thank you, young man. 谢谢你 小伙子
[50:08] Here you are. 给你
[50:15] – You look just like her. – No, his butt is bigger. -你跟她真像 -他屁股更大
[50:18] Yes. 是啊
[50:22] Get off. 放开
[50:23] Get him! Beat him! Get him! Get him! 揍他 快揍他
[50:26] – Stop it! – Ain’t fair! -住手 -这不公平
[50:28] – Boys, stop doing that. – Ain’t fair! -别打了 小伙子们 -不公平
[50:31] Ain’t fair. 不公平
[50:36] Piney can’t fight worth a damn. 派尼连架都不敢打
[50:38] Let them fight. 让他们打
[50:42] Let’s go. 走吧
[51:02] Whose boy are you? 你是谁家儿子
[51:05] Ethan Thompson’s. 伊森·汤普森家的
[51:09] Ethan the bay man. 住在港口的伊森啊
[51:13] You know him? 你认识吗
[51:22] Thought you were being clever before, hmm? 你觉得自己之前挺聪明吗
[51:27] Thought you were gonna get something 觉得自己挺诚实的
[51:28] for being honest. 该得点奖赏吗
[51:31] What have you got? 你得到什么了
[51:41] Everything goes through me, understand? 一切事都要通过我 明白吗
[51:44] Big and little. 不论大小
[51:46] Absecon Inlet to Great Egg Harbor. 从阿布西肯湾到巨蛋湾
[51:48] Anything else is bad for business. 出了岔子肯定对生意不利
[51:59] Here… 这里
[52:02] is sand. 有沙子
[52:04] There is a broom. 那边有扫帚
[52:07] And this… 这个…
[52:10] is one dollar. 是一美元
[52:18] Yes, sir. 好的 先生
[52:20] Welcome to Atlantic City! 欢迎来到大西洋城
[52:22] We got umbrellas, blankets… 这里有雨伞 毛毯…
[52:58] You saw what he did with the ear? 你见他割耳朵了吗
[53:02] Is it still in his pocket? 还在他兜里吗
[53:08] Ronis doesn’t need to hear about any of this. 这事不要告诉罗尼斯了吧
[53:10] As far as he’s concerned, nothing’s happened 只需要告诉他 什么都没发生
[53:12] and Lloyd’s still on board. 劳埃德还同意合作
[53:14] Well, don’t count on it. 别指望他
[53:15] You’re not the only one who pays off the army. 又不是只有你打点军队了
[53:19] A man like me? 有像我的吗
[53:24] Where’s the sense in looking back? 纠结过去有什么意思
[53:26] Never does any good. 又没有好处
[53:33] “Be honest and true, boys.” “要诚实真诚 孩子们”
[53:37] What’s that? 什么
[53:38] Just running through my head. 突然想起来的
[53:45] Come up to the room. 回房间吧
[53:46] I’m on the clipper out tomorrow. 我明天就坐船走了
[53:48] – That’s all right. – No night to be alone. -没事 -不能让你孤单
[53:53] Sweetie, I’m not alone. 亲爱的 我不孤单
[54:04] Not all bad news. 也不全是坏消息嘛
[54:06] Won five pesos. 还赢了五比索
[54:43] Mrs. Lansky. 兰斯基夫人
[54:45] I’m an old friend of your husband’s. 我是您丈夫的老朋友
[54:47] Are you waiting for him to join you? 你是在等他吗
[54:54] Do you speak English? 你讲英语吗
[54:57] I speak, yes. 讲
[55:00] You have a husband? 你有丈夫吗
[55:03] You can be my husband. 你可以做我丈夫
[55:05] One night, one week. 一晚 一周
[55:07] We go around the corner, I’ll make you feel good. 找个角落 我肯定让你爽
[55:18] “The best and the truest; Alas! Are the fewest; “最好的 最真的 可惜总是最少的
[55:22] But be one of these if you can. 但尽力成为其中一员
[55:27] In duty, ne’er fail; 不要有负责任
[55:29] You will find ’twill avail you, 你将发现有益的品性
[55:30] And bring its reward when a man. 成人之时必有回报
[55:35] Don’t think life plain sailing, 生活不会一帆风顺
[55:37] there’s danger of failing, 总有失败的危险
[55:38] though bright the futures seem to be… 虽然未来看似光明
[55:43] but bright honor and labor and truth to your neighbor 讲荣誉 多努力 待人诚挚
[55:47] will bear you safe over life’s seas. 便可平安度过人生的大海
[55:50] 黄金 岁月
[55:51] Then up and be doing, right only pursuing, 快起身前行 去追逐梦想
[55:54] and take your fair part in the strife. 去尽力奋斗
[55:59] Be honesty and true, boys! 要诚实真诚 孩子们
[56:01] Whatever you do, boys, 不管你们做什么 孩子们
[56:03] Let this be your motto through life!” 要以此作为人生的座右铭
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme