时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:44] | “Be honest and true, boys! | 要诚实真诚 孩子们 |
[01:46] | Whatever you do, boys, | 不管你们做什么 孩子们 |
[01:48] | Let this be your motto through life.” | 要以此作为人生的座右铭 |
[01:59] | “Both now and forever, Be this your endeavor, | 现在和今后 以此为戒 |
[02:01] | When wrong with the right is at strife. | 决断一切对错 |
[02:15] | The best and the truest; Alas! Are the fewest; | 最好的 最真的 可惜总是最少的 |
[02:18] | But be one of these if you can. | 但尽力成为其中一员 |
[02:26] | In duty, ne’er fail; | 不要有负责任 |
[02:28] | you will find ’twill avail you, | 你将发现有益的品性 |
[02:29] | And bring its reward when a man. | 成人之时必有回报 |
[02:35] | Don’t think life plain sailing… | 生活不会一帆风顺 |
[02:38] | there’s danger of failing, | 总有失败的危险 |
[02:39] | though bright the futures seem to be… | 虽然未来看似光明 |
[02:46] | but bright honor and labor and truth to your neighbor | 讲荣誉 多努力 待人诚挚 |
[02:49] | will bear you safe over life’s seas.” | 便可平安度过人生的大海 |
[02:55] | Commodore! Commodore! | 准将 准将 |
[02:56] | Here, please. Throw another. | 再扔几个吧 |
[02:59] | Mister! | 先生 |
[03:07] | Mr. Commodore. Throw one to me. | 准将先生 扔个给我吧 |
[03:17] | Now commences our sun-kissed summer, ladies and gentlemen. | 女士们 先生们 我们阳光明媚的夏天开始了 |
[03:22] | We sprinkle the sea with gold | 我们将金币洒在大海上 |
[03:24] | and the sea gives it back to us 100 fold. | 大海会给我们十倍的回赠 |
[03:28] | That is the glory of this blessed strand | 那就是我们这里的福气 |
[03:32] | that we call Atlantic City. | 我们福佑的城市 大西洋城 |
[03:40] | – Throw it! – Mr. Commodore! | -再扔个啊 -准将先生 |
[03:41] | – Here! – You want some more, do you? | -扔过来 -还想要吗 |
[03:51] | – I want to have the money! – Come on, over here! | -我想要钱 -扔过来啊 |
[03:55] | Now that’s how you get yourself along. | 这样才能混好啊 |
[03:59] | The ceremony concludes and libations await | 庆典完毕 现在该去喝酒了 |
[04:03] | compliments of the Corner Hotel. | 由考奈尔酒店承办 |
[04:06] | To the wagons, ho! | 去喝酒喽 |
[04:10] | Look what I got. | 看我捡到了什么 |
[04:13] | Over here. Look what I found. | 瞧啊 看我找到了什么 |
[04:17] | How long was that? | 我们游了多久 |
[04:19] | I can hold my breath longer than you. | 我闭气比你久 |
[04:21] | – No, you can’t. – Yes, I can. | -少吹牛了 -就是 |
[05:03] | Shake it. Shake it. | 摇啊 使劲摇啊 |
[05:24] | I hate this. | 我讨厌这样 |
[05:25] | It sells mojitos. | 能卖出莫吉托鸡尾酒 |
[05:28] | Where is the goddamn son of a bitch? | 那混蛋哪去了 |
[05:31] | He’ll show. | 他会来的 |
[05:33] | Four days late? | 他都迟到四天了 |
[05:35] | You said you liked Cuba. | 你说你喜欢古巴的 |
[05:37] | What makes you think I don’t? | 你为什么觉得我不喜欢了 |
[05:40] | This conversation. | 你刚刚说的话 |
[05:44] | I just want the deal to be nailed down. | 我只是想尽快把交易定下来 |
[05:47] | Trust me or not? | 你信不信任我 |
[05:49] | Of course I do. | 我当然信任你 |
[05:51] | Then shut up and dance. | 那就闭嘴跳舞 |
[05:53] | My customers are watching. | 我的客人都看着呢 |
[06:17] | There’s your marlin. You happy now? | 你的枪鱼来了 高兴了吧 |
[06:20] | Me? | 我吗 |
[06:21] | I’m always happy. | 我一直很高兴 |
[06:27] | Wendell. | 温德尔 |
[06:29] | Bienvenidos a la Habana. | 欢迎来到哈瓦那 |
[06:40] | *Juber do, Juber don’t* | *乔博做 乔博不做* |
[06:43] | *Juber will, Juber won’t* | *乔博肯 乔博不肯* |
[06:46] | *Juber up, Juber down* | *乔博上 乔博下* |
[06:49] | *Juber all around town* | *乔博满世界乱跑* |
[06:52] | *Sift the meal, gimme the husk* | *他吃肉 给我骨头* |
[06:55] | *Bake the cake, give me the crust.* | *烤个蛋糕 只给我硬皮* |
[07:01] | Move it, move it. | 快走 快走 |
[07:05] | Line up, line up. | 站好队 |
[07:07] | *Juber jump, Juber sing* | *乔博跳 乔博唱* |
[07:10] | *Juber cut that pigeon wing.* | *乔博砍下鸽子的翅膀* |
[07:20] | Unload it. | 下车 |
[07:22] | Get moving, stripeys. | 下来 囚犯 |
[07:24] | Get your tools and get to work. | 拿上工具 去干活儿 |
[07:28] | – Get running. – Let’s go. Let’s go. Pick it up. | -快点 -动作都麻利点 |
[07:30] | Get running, stripeys. | 赶快点 囚犯 |
[07:32] | This ain’t no party. Come on. Work. | 可不是开派对 都快着点 |
[07:34] | – Get running. – *Juber here, Juber there* | -赶紧的 -*乔博在这儿 又在那儿* |
[07:36] | – *Juber everywhere…* – Y’all keep moving. Let’s go. | -*乔博无所不在* -赶紧走 别停下 |
[07:39] | – Wake up, wake up. – Pick up your feet. Let’s go. | -都精神点 -赶紧走 |
[07:42] | Come on, boys. Step up. | 来吧 赶快走 |
[07:45] | I said get running, stripey. | 我叫你快点下来 囚犯 |
[07:46] | Pick up your feet. Let’s go. | 赶紧点 快走 |
[07:53] | You heard me, boy. | 听着没 |
[07:56] | Come on, stripey, let’s go. | 走吧 囚犯 |
[08:09] | Keep moving. | 赶快走 |
[08:11] | Hope that tree chops up! Let’s go! | 快去砍树 |
[08:14] | Bring ’em here. | 叫他们过来 |
[08:16] | *There’s little ole Uncle Jack* | *老杰克叔叔* |
[08:18] | – *Have a pain in his back…* – Let’s go, stripeys. | -*后背觉得疼* -走吧 囚犯 |
[08:22] | *Every time he try to skip* | *每次他想跳* |
[08:24] | – *Then he has to get a limp…* – Pick it up. | -*就一瘸一拐* -快点走 |
[08:27] | *Juber, Juber.* | *乔博啊乔博* |
[08:32] | Move it. | 快点 |
[08:35] | Put your back in it. | 使劲 |
[08:38] | My wife was desperate to come. | 我妻子可想来了 |
[08:40] | Aw, shame she couldn’t join you, Senator. | 可惜她不能一起来 参议员 |
[08:43] | How’s the Presidente? | 总统好喝吗 |
[08:44] | That’s what this is called? Damn refreshing. | 这东西叫总统 真是爽口 |
[08:47] | Wait till you try the one at Bacardi’s. | 回头试试百加得的酒吧 |
[08:49] | – He’ll pour out the– – Anejo. | -他会倒上… -安兰 |
[08:51] | You’ll see what the fuss is about. | 你就知道为什么那么出名了 |
[08:52] | Well, it’s important to learn the facts on the ground. | 了解民情是很重要 |
[08:59] | What happened with Wilkerson? | 维尔克森怎么样了 |
[09:00] | Anything you can share? | 能说说吗 |
[09:02] | The Great Engineer has backed himself into a corner. | 工程师大师把自己逼到了墙角 |
[09:04] | Wilkerson lays it all out in the report. | 维尔克森在报告里全说明了 |
[09:07] | 11 years of Volstead | 禁酒令颁发11年 |
[09:09] | and all they’ve managed to achieve is… | 而他们的成就呢 不过是… |
[09:13] | you’re as aware as anyone. | 你当然最清楚了 |
[09:15] | Good intentions. | 本是好意 |
[09:16] | Unenforceable law. | 但法案却无法执行 |
[09:19] | A Presidente for you. | 您的一杯总统 |
[09:23] | It’s all on the house. | 我们请 |
[09:31] | 25 billion up in smoke since the crash. | 经济危机后 250亿灰飞烟灭 |
[09:34] | 16% unemployment. | 16%的失业率 |
[09:36] | 900 million a year in liquor taxes | 本来每年酒税和经营税有9亿 |
[09:39] | and licenses the government isn’t getting. | 结果一分也拿不到了 |
[09:42] | You ask me, the whole damn country could use a drink. | 要我说 整个国家都得喝一杯了 |
[09:46] | Will Hoover advocate repeal? | 胡佛会提出废除法案吗 |
[09:48] | He rode in with the drys, he’ll have to ride out with them. | 他跟禁酒的人一起来 就得一起走到底 |
[09:51] | You think he will? | 你觉得他会吗 |
[09:53] | Will he what? Run in ’32? | 会什么 参加1932年的竞选吗 |
[09:55] | Do you think he’ll lose? | 你觉得他会落选吗 |
[09:59] | This is all just exploratory, understood? | 现在只是闲聊 懂吗 |
[10:02] | Constitutional amendments don’t get overturned. | 宪法修正案是不会被推翻的 |
[10:06] | You have friends who believe otherwise. | 你的一些朋友觉得可以推翻 |
[10:09] | Men like that tend to get what they want. | 这么想的人总能得偿所愿 |
[10:12] | You said it yourself, | 你自己也说过 |
[10:14] | good for the country, good for you and me. | 对国家有益 就是对你我有益 |
[10:18] | He doesn’t talk much. | 他话不多 |
[10:21] | That’s what I like about him. | 我就喜欢他这一点 |
[10:24] | Let’s just be clear. | 我们先说清楚 |
[10:27] | Certain issues regarding your past | 你过去的一些问题 |
[10:29] | make moving forward tricky. | 有碍于事情的进展 |
[10:32] | I’m not sure what you mean. | 我不太懂 |
[10:35] | Do I have to spell it out? | 我要挨个字讲清楚吗 |
[10:38] | Your hands aren’t the cleanest. | 你的身家可不怎么清白 |
[10:41] | I won’t lie. I have been arrested and convicted. | 我不会说谎 我曾被捕并被定罪 |
[10:44] | 1923, I bought a pint of Old Granddad | 在1923年 我在华盛顿的联合车站 |
[10:47] | in Union Station in Washington DC. | 买过一品脱的老头牌烈酒 |
[10:49] | I paid a $5 fine | 我交了五美元罚款 |
[10:52] | and I spent the night in jail. | 在监狱里关了一宿 |
[10:53] | It’s haunted me ever since. | 往事不堪回首 |
[10:55] | Wendell, if America’s not about starting over, | 温德尔 如果在美国不可以洗心革面 |
[10:58] | where’s the hope for any of us? | 大家又有什么未来呢 |
[11:02] | Senator, I hear you’re a bit of an expert on foreign trade. | 参议员 我听说您很懂外贸 |
[11:06] | I’m on the Senate subcommittee. | 我是参议院外贸委员会的一员 |
[11:08] | Well, that young lady, | 那位小姐 |
[11:12] | she is very interested in the subject. | 她对外贸非常感兴趣 |
[11:14] | Would you be willing to share some of your experience? | 您愿意分享一下经验吗 |
[11:57] | Who knows what I did last night? | 谁知道我昨晚干了什么 |
[12:02] | Anybody? | 有人知道吗 |
[12:08] | Miss Rohan? | 洛汗小姐 |
[12:09] | Did I… | 我 |
[12:12] | mention anything to you? | 我有跟你提过吗 |
[12:15] | I believe you intended to see a “Fillum,” Mr. Bennett. | 你要去看一个”电影” 本内特先生 |
[12:18] | That’s exactly right. | 非常对 |
[12:20] | I went to a “Fillum,” | 我去看”电影”了 |
[12:21] | as you charmingly pronounce it, | 你的发音非常好听 |
[12:24] | with my beloved spouse Laura, | 和我的爱人劳拉 |
[12:28] | the mother of my children, | 我孩子的母亲 |
[12:30] | because life is not just about dollars and cents. | 因为生活不仅仅是挣钱 |
[12:33] | Is it? | 对吧 |
[12:36] | No, sir. | 对 先生 |
[12:37] | Saw “The Front Page.” | 我看了《满城风雨》 |
[12:39] | Lively comedy about the newspaper game. | 关于报业的喜剧 |
[12:42] | Enjoyed it tremendously. | 我非常喜欢 |
[12:44] | The cartoon beforehand– | 之前放了一段动画 |
[12:47] | Mickey Mouse cast away on a desert island. | 米奇老鼠被遗弃到一个孤岛上 |
[12:51] | Just imagine the hijinks that little– | 想想那小东西在岛上… |
[12:54] | anyone seen it? | 有人看过吗 |
[12:56] | Then you know what I’m talking about. | 那你就知道我在说什么了 |
[12:58] | Gorilla, dancing seals, baby tiger. | 大猩猩 跳舞的海豹 虎宝宝 |
[13:02] | At one point, Mickey finds a piano– | 后来他找到了一架钢琴 |
[13:07] | not important. | 这不重要 |
[13:09] | What is important– | 重要的是 |
[13:11] | he doesn’t give up. | 他没放弃 |
[13:14] | He makes the best of the situation. He stays cheerful. | 他在困境中尽力而为 他一直乐观 |
[13:17] | And in the end– | 最终 |
[13:19] | what happens in the end? | 最终怎么了 |
[13:21] | He sails away on a turtle? | 他坐着海龟游走了 |
[13:23] | Sails away on a turtle! | 坐着海龟游走了 |
[13:26] | You see, friends? | 懂了吗 朋友们 |
[13:29] | Don’t let the naysayers get you down. | 不要被唱反调的人搞得沮丧 |
[13:32] | The country is strong. The market is strong. | 这个国家是坚挺的 市场也是坚挺的 |
[13:35] | Conors & Gould is strong. | 康纳·古德公司是坚挺的 |
[13:38] | It is a grand time to make some money. | 现在是赚钱的良机 |
[13:48] | Oh, no, no. Everything’s gonna work out fine. | 不用怕 一切都会好起来的 |
[14:05] | Fix this? | 能修好吗 |
[14:10] | Cross and cross again. | 穿过来 再穿过来 |
[14:14] | See? It’s called a reef knot. | 看到了吗 这叫缩帆结 |
[14:18] | You try. | 你来试试 |
[14:20] | Cross and cross again. | 穿过来 再穿过来 |
[14:23] | They inside? | 他们在屋里吗 |
[14:24] | Yeah. | 在 |
[14:26] | She’s real hot. | 她很烫 |
[14:28] | You can feel it. | 能摸出来 |
[14:31] | Where is he? | 他去哪了 |
[14:32] | On the bay. | 海湾 |
[14:36] | Leave that. | 把它放下 |
[14:37] | Come on, now. | 过来 |
[14:40] | Eli. | 伊莱 |
[14:41] | Mom might need us. | 妈妈可能需要我们 |
[14:48] | Close the door. | 关上门 |
[15:07] | What were the ladies wearing? | 夫人们都穿着什么 |
[15:10] | One was in a sort of yellow bonnet | 一位戴着黄色的帽子 |
[15:14] | and green skirt and green jacket about to here. | 穿着绿短裙 还有到这里的绿外套 |
[15:18] | It’s called a bask. | 那是晒日光浴呢 |
[15:21] | Did you eat something, Enoch? | 你吃过了吗 伊诺克 |
[15:22] | Yes. There was a swell. | 吃过了 有位有钱人 |
[15:25] | He was off to the station so I carried his bags. | 他要去站台 我帮他拎包 |
[15:28] | He bought me oysters. | 他给我买了牡蛎 |
[15:29] | There’s cold bread and molasses. | 还有点冷面包和糖浆 |
[15:31] | I had the oysters, Ma. | 我吃过牡蛎了 妈 |
[15:33] | Well, here’s something you don’t have. | 这个你肯定没有 |
[15:40] | Someone was throwing it away. | 有人要把它扔掉 |
[15:42] | It’s full of interesting things. | 里面有可多好玩的了 |
[16:07] | Your man was up to his tricks today, wasn’t he? | 你的那位先生今天又玩游戏了 对吧 |
[16:11] | Sir? | 谁 |
[16:12] | Your Commodore. | 那个准将 |
[16:14] | With his pockets full of gold. | 兜里有大把金子的那位 |
[16:17] | He opened the sea. | 他开放海域了 |
[16:18] | Does he own that, too, now? | 连大海都归他了吗 |
[16:20] | Just for the city people. | 只对城里的人开放 |
[16:22] | Gold in the water. | 把金子扔到水里 |
[16:24] | All the little fishies biting. | 你们这些小鱼儿抢来抢去 |
[16:33] | Go on. | 快吃 |
[16:36] | So what did you catch, hmm? | 你抓到什么了 |
[16:38] | You catch some gold, little fish? | 抓到金子了吗 小鱼儿 |
[16:40] | No, sir. | 没有 |
[16:42] | Why not? | 为什么没有 |
[16:45] | I wasn’t quick enough. | 我不够快 |
[16:49] | My boots is drying on the porch. Go check them. | 我的靴子晾在门口了 去看看 |
[17:04] | It took your mother three days to birth you. | 你妈妈折腾了三天才生下你 |
[17:08] | I was out on the water. | 我出海去了 |
[17:11] | I didn’t know if I was a father or a widower. | 我不知道自己是当父亲还是变鳏夫 |
[17:16] | I come home, she was in bed with her hair down. | 我回到家 她躺在床上 披着头发 |
[17:22] | Her beautiful hair. | 她美丽的头发 |
[17:25] | A boy in her arms. | 怀里抱着一个男孩 |
[17:28] | My boy. | 我的儿子 |
[17:35] | You’re the son of a fisherman. | 你是渔夫的儿子 |
[17:38] | And what are you trying to catch? | 你还想抓什么啊 |
[17:56] | Finish that. | 吃光 |
[18:16] | Where goddamn hell is this guy? | 那家伙到底在哪 |
[18:18] | He’s your senator. | 不是你请的议员吗 |
[18:20] | It’s a three-hour drive. | 开了三个小时的车才到这 |
[18:23] | Nothing happens on time here. | 在这没什么能准时 |
[18:24] | It’s not the clocks in Cuba I’m worried about. | 我担心的不是古巴这里的时间 |
[18:26] | Hey, kid, please. | 小子 别插话 |
[18:36] | Here, you take ’em. | 你收着吧 |
[18:37] | I give you the good ones. | 我的服务挺周到 |
[18:43] | That’s my lucky number. | 这是我的幸运数字 |
[18:45] | You heard Lloyd. They need the revenue. | 罗伊德也说了 他们需要收益 |
[18:48] | I want everything set up and ready the day the vote comes down | 投票结果出来时 一切都要安排妥当 |
[18:51] | so I can be in there first. | 我好第一时间赶去 |
[18:54] | Let’s say you are. | 去了又能怎么样 |
[18:55] | Then, whatever anyone thinks, whatever they claim I’ve done, | 无论别人怎么想 认定我干过什么事 |
[18:59] | I’m clean. | 我都是清白的 |
[19:03] | What? | 怎么了 |
[19:10] | What is going on over there? | 那边怎么回事 |
[19:18] | – What are they saying? – Anti-Machado stuff. | -他们在说什么 -反对马查多之类的 |
[19:28] | Another day in paradise. | 又是美好的一天 |
[19:30] | Always complaining about something. | 这些人总有事要抱怨 |
[19:33] | Might wind up doing more than that. | 可能以后就不止抱怨了 |
[19:39] | Meyer. | 梅耶 |
[19:40] | Nucky. Hello. | 努基 你好 |
[19:44] | And Miss Wheet. | 还有惠特小姐 |
[19:47] | Been a while. | 有一阵没见了 |
[19:48] | A.R.’s funeral. | AR葬礼之后就没见了 |
[19:50] | A sad day. | 悲恸的一天 |
[19:50] | – Rest his soul. – What brings you here? | -愿他安息 -你来这干什么 |
[19:55] | Wife’s been hocking me for a holiday. | 我妻子拉我来这度假 |
[19:58] | – Married? – Married. | -结婚了 -是的 |
[19:59] | A son. Makes you concentrate on the future. | 还有个儿子 让我学会着眼未来 |
[20:09] | – We should all– – We should. | -我们该… -没错 |
[20:16] | Meyer. | 梅耶 |
[20:19] | My best to Charlie. | 代我向查理问好 |
[20:21] | We don’t talk too often. | 我们不怎么联系了 |
[20:23] | One of us is still a bachelor. | 我俩还有人没结婚 |
[20:33] | What’s his story? | 他怎么编的 |
[20:35] | Man on vacation. | 来度假 |
[20:40] | Just like you. | 和你一样 |
[20:43] | Morning, folks. | 你们早啊 |
[20:45] | It is still morning, isn’t it? | 现在还是早上吧 |
[20:47] | Wendell, where have you been? | 温德尔 你去哪了 |
[20:49] | Tell the truth, I wasn’t exactly sure. | 说实话 我也不确定 |
[21:00] | I remember that last time. | 我还记得上次 |
[21:02] | – We were there. – He was the life of the party. | -我们也在 -他可是聚会的灵魂人物 |
[21:05] | – I don’t know. – Right you are. | -是吗 -可不是 |
[21:09] | Come on. Come on. | 过来 快过来 |
[21:11] | Move over. | 过去点 |
[21:12] | Come on, I don’t have enough space. | 我没位置了 |
[21:14] | – Yes, you do. – No. | -还有空地 -没有了 |
[21:15] | – You’re crowding me. – There’s room enough. | -你挤着我了 -明明有空 |
[21:18] | – Stop. – Get away. | -别闹 -走开 |
[21:19] | Play fair, why don’t you, Jim? | 别闹好吗 吉姆 |
[21:22] | I ain’t playing. | 我可没闹 |
[21:23] | – Here they come. – Shh. Come on. | -他们来了 -快点 |
[21:31] | Come on! Come on! Come on! | 快上 快上 |
[21:36] | – There’s one over there! – I got that one! | -这里有一顶 -这个归我了 |
[21:39] | Come on! Come on! | 快点 快点 |
[21:41] | – Oh, I got another one! – I got one! | -又有一顶 -我拿到一顶 |
[21:45] | Yes, I got a second one! | 拿到第二顶 |
[21:48] | Thank you. Here, for you. | 谢谢你 给你 |
[21:50] | Got your skimmers, misters. | 捡到你帽子了 先生 |
[21:51] | Can you beat that? The blue band’s mine. | 真厉害 有蓝带的是我的 |
[21:53] | – That one’s mine right there. – It’s a fine one. | -这里这顶是我的 -真好看 |
[21:54] | Sir, is this yours? | 先生 这是你的吗 |
[21:56] | Give him something, Jake. | 打发他点 杰克 |
[21:57] | 10 cents will do it, sir. | 10美分就行了 先生 |
[21:58] | You little pirate. | 你个小强盗 |
[21:59] | – Is this yours? – Hey, where’s mine? | -这是你的吗 -我的帽子呢 |
[22:00] | Here. Here you go, son. | 给你 小子 |
[22:02] | – Where is it? – Thank you so much. | -在哪呢 -谢谢你 |
[22:04] | – Thank you. Thank you. – Here he comes. | -谢谢 谢谢 -他来了 |
[22:06] | – Very nice. – Thank you. | -很好 -谢谢 |
[22:08] | 20 cents. | 给你20美分 |
[22:10] | I don’t have it. | 我没拿 |
[22:13] | Go look. | 去找找 |
[22:18] | You just hide here and pray for wind? | 你是盼着大风把帽子刮来吗 |
[22:21] | No, it generally blows up in the afternoon. | 不 下午肯定会起风 |
[22:30] | Take one. | 拿一个 |
[22:32] | Hell, take two. | 拿两个得了 |
[22:35] | Hey, Pat. Are you coming? | 派特 你来吗 |
[22:39] | Onward to rustic pleasures! | 向着农家乐前进 |
[22:51] | All right, here we go. | 好了 走啦 |
[22:53] | Come on, I’ll race you to the pier. | 我跟你比赛到码头 |
[23:12] | Bye! See you on the way back! | 等你回程再见 |
[23:17] | Good-bye. | 再见 |
[23:18] | Work it up. Work it up. Work it up, now. | 麻利点 麻利点 |
[23:22] | Put your back in it. | 加把劲 |
[23:25] | Put your back in it. | 加把劲 |
[23:32] | That one down, Hoss. 100 to go. | 搞定一个 霍斯 还有一百个 |
[23:35] | I didn’t know you could count that high, Milton. | 你还能数到一百吗 米尔顿 |
[23:38] | 10 fingers, 10 toes. | 十根手指 十根脚趾 |
[23:41] | How much that is? | 那是多少 |
[23:44] | Don’t worry yourself. | 别担心 |
[23:46] | Some water maybe? | 能来点水吗 |
[23:52] | Bucket. | 水桶 |
[23:53] | Coming up, Hoss. | 来了 霍斯 |
[23:55] | Back in it! | 继续干活 |
[23:59] | How’d you get that dent in your head? | 你头上的坑是怎么来的 |
[24:04] | Well, Hoss, I wasn’t but nine and Pappy say, | 霍斯 我当时九岁 我爸说 |
[24:08] | “Milton, you know what that is? | “米尔顿 你知道这是什么吗 |
[24:11] | That’s an ass backwards. | 这是头倒着的驴 |
[24:13] | Ass like that do everything in reverse.” | 这头驴干什么事都是反的” |
[24:17] | So I go to ride him. | 我就跑过去骑 |
[24:19] | Climb up on that rump, facing the south side. | 从驴屁股那爬上去 开始倒骑驴 |
[24:24] | Grab hold of that bushy tail, yell, “Geeyup!” | 拽着那个毛尾巴 叫着”好耶” |
[24:28] | Whoo, and that mule tossed me like a baseball on Sunday. | 结果我被驴本垒打了 |
[24:34] | Yes, sir. Happy day. | 没错 多愉快的一天 |
[24:38] | Ain’t none left. | 水没有了 |
[24:43] | Tie that boot. | 把靴子系好 |
[24:46] | Work it up. | 麻利点 |
[24:48] | Work it up. Work it up. Work it up. | 麻利点 干活麻利点 |
[24:51] | Let’s go, now! | 开始干活了 |
[24:52] | *Juber this, Juber that* | *乔博这 乔博那* |
[24:54] | *Juber get that yellow cat* | *乔博有只大黄猫* |
[24:57] | *Juber, Juber* | *乔博 乔博* |
[25:49] | You ate oysters. | 你吃了牡蛎 |
[25:53] | Says who? | 谁说的 |
[25:55] | Did you? | 你吃了吗 |
[25:58] | I can see you there. | 我能看到你 |
[26:00] | With all the swells. Like you belonged. | 跟那群有钱人在一起 你也会有钱的 |
[26:06] | They’re not so special. | 他们也没什么特别的 |
[26:10] | All they have is money. | 他们也就是有钱 |
[26:12] | Ways to find that, I reckon. | 他们都有赚钱的法子 |
[26:14] | How? | 怎么赚 |
[26:21] | Get yourself there first. | 先到先得 |
[26:28] | Give me your hand, Sue. | 把手给我 苏 |
[26:42] | Sour. | 好酸 |
[26:47] | I like it. | 我喜欢 |
[27:38] | Signore, how may I please you? | 先生 需要效劳吗 |
[27:41] | Furthest from the door. | 离门越远越好 |
[28:23] | Miss Rohan. He wants to see you. | 洛汗小姐 他想见你 |
[28:43] | How are you feeling? | 感觉如何 |
[28:46] | Sir? | 什么 |
[28:49] | How do you feel? | 感觉如何 |
[28:54] | I… shocked? | 我很震惊 |
[28:59] | And saddened. | 难过 |
[29:04] | – Concerned. – We are all concerned. | -忧虑 -我们都很忧虑 |
[29:08] | All very concerned. | 非常忧虑 |
[29:12] | What did you do for Mr. Bennett? | 你在本内特先生手下做什么 |
[29:16] | Managed his appointments. | 打理他的日程 |
[29:18] | Made sure trade orders were promptly filed. | 给外贸订单归档 |
[29:21] | That’s all? | 就这样吗 |
[29:23] | I sometimes ran errands for Mrs. Bennett. | 有时还为本内特夫人跑腿 |
[29:26] | Shopping and the like. | 买点东西之类的 |
[29:28] | Mr. Bennett assured me secretaries were expected | 本内特先生认为秘书 |
[29:31] | to carry out duties of that nature. | 就该干这种事 |
[29:36] | Was that improper? | 不对吗 |
[29:37] | I’ve been at this 40 years. | 我在这位子上干了四十年了 |
[29:38] | Boom and bust. | 潮起潮落都看过 |
[29:42] | You can always make money on the street | 只要别迷失了自己 |
[29:44] | as long as you don’t get yourself turned around. | 总能有办法赚钱 |
[29:49] | Don’t get turned around. | 千万别迷失 |
[29:54] | Not married? | 结婚了吗 |
[29:56] | No, Mr. Conors. | 没有 康诺斯先生 |
[29:58] | Family? | 家人呢 |
[30:00] | Brother and sisters. | 我有兄弟姐妹 |
[30:02] | Time you found a husband. | 你该找个丈夫了 |
[30:06] | Am I to be let go? | 是要解雇我吗 |
[30:10] | Do you know where he kept the key | 你知道他办公室里 |
[30:11] | to the file cabinet in his office? | 文件柜的钥匙在哪里吗 |
[30:15] | No. | 不知道 |
[30:16] | We need to open the file cabinet. | 我们需要打开那个文件柜 |
[30:20] | I don’t know where he kept it. | 我不知道他放在哪 |
[30:22] | Call a locksmith. | 找个锁匠 |
[30:24] | Have him open it. | 撬开 |
[30:29] | Did I ask how you feel? | 我有问过你感觉如何吗 |
[30:31] | You did. | 问过了 |
[30:35] | Good. | 那就好 |
[30:40] | Thank you, brother. | 谢了 哥们 |
[30:44] | What you doing now? | 你在做什么 |
[30:47] | Fixing up that boot, huh? | 补靴子吗 |
[30:49] | Yeah, that’s smart. | 挺聪明啊 |
[30:51] | Feet ain’t right, everything go slipways. Yes, sir. | 脚不舒服 干什么都别扭 |
[30:55] | These here? I sneak some grease off from the cook. | 看我这双 我从厨子那顺了点牛油 |
[31:00] | Rub it all in, keep it real soft. | 擦了一遍 可舒服了 |
[31:03] | Hole right here, though. That ain’t much. | 虽然破洞了 不过没事 |
[31:12] | Don’t you never want to say nothing? | 你就不说话吗 |
[31:19] | What you done in the first place? | 你做了什么被抓进起来 |
[31:23] | Got myself caught. | 反正是被抓了 |
[31:26] | You sure do weave a tale. | 你可真能编 |
[31:30] | I stove my pappy’s head in is what. | 我杀了我爸 |
[31:33] | ‘Cause I wouldn’t stand for them tricks he pulled on me no more. | 他天天耍我 我实在受不了了 |
[31:36] | Yes, sir. | 没错 |
[31:40] | *Who been here since I been gone* | *我走后 谁来了* |
[31:44] | *Pretty little gal with a jersey on* | *穿着毛衣的小美妞* |
[31:50] | Hog eye! | 好样的 |
[31:55] | Work it up. Work it up. Work it up. | 去干活 去干活 去干活 |
[31:57] | Let’s go, Stripey. | 开工了 囚犯 |
[32:00] | I said let’s go. | 我说了去开工 |
[32:02] | Always the last one sitting. | 你每次都最后开工 |
[32:09] | – This is a work crew. – I’ll give you some, boy. | -你们都是工人 -我等你起身 |
[32:11] | If you don’t like the work, there’s the box. | 如果你不想干了 电话就在那里 |
[32:13] | I don’t care! I don’t care! | 我不管 我不管 |
[32:16] | Fuck every motherfucking one of y’all. | 你们他妈的狗娘养的 |
[32:30] | Get up, mutt! | 起来啊 杂种 |
[33:08] | You ever talk on a telephone? | 你打过电话吗 |
[33:17] | You ever talk on one? | 打过吗 |
[33:23] | How they fit a body’s voice | 那么大点个盒子 |
[33:28] | inside that little box? | 为什么会说话 |
[33:31] | Electricity. | 通电 |
[33:38] | Money in a house outside Thurmont. | 钱藏在瑟蒙特外的一栋房里 |
[33:41] | Split it with you. | 五五分 |
[33:43] | You handle all the telephones and such. | 打电话什么的你负责 |
[34:00] | Don Facundo came here from Catalonia. | 法昆多阁下从加泰罗尼亚来到这 |
[34:00] | 百加得创始人 | |
[34:03] | Before that, there was nothing worth drinking. | 那之前根本没有好酒 |
[34:06] | But today, when you think of Cuba, | 但如今 你一想到古巴 |
[34:08] | you think of rum. | 就会想到朗姆酒 |
[34:10] | When you think of rum– | 你一想到朗姆酒… |
[34:16] | How did you wind up running the company, Mr. Ronis? | 你怎么得到公司的 罗尼斯先生 |
[34:19] | Married the boss’s daughter. | 把老板女儿娶进门 |
[34:21] | Well, lucky girl. | 那姑娘真幸运 |
[34:23] | Très gentille, Miss Wheet. | 谢谢[法语] 惠特小姐 |
[34:27] | And your market? | 你的市场呢 |
[34:29] | Latin America. Europe. | 拉丁美洲和欧洲 |
[34:31] | Next month we open a plant in Mexico. | 下个月要在墨西哥开家工厂 |
[34:33] | Sounds like something’s missing. | 你好像还缺点什么 |
[34:36] | It is no secret. | 大家都知道 |
[34:37] | We would like Bacardi again for sale in the States. | 我们想让百加得重返美国市场 |
[34:41] | And I’d like to be the man to sell it. | 我想做代理 |
[34:43] | Not possible, though. Legally. | 法律上不允许 |
[34:46] | Not today. But that’s going to change. | 今天是不行 不过马上要变了 |
[34:49] | Is it so, Senator Lloyd? | 是吗 罗伊德参议员 |
[34:52] | Well, America is a mighty vessel, sir. | 美国是条大船 |
[34:54] | – It’s not easily turned. – However… | -转向并不容易 -然而… |
[34:58] | The political capital needed to | 国内的政治资本 |
[34:59] | effect a change of such sweeping– | 希望看到这样的转变… |
[35:00] | However, your informed opinion… | 然而 你的观点是… |
[35:05] | – I don’t recall precisely– – Of course you do. | -我记不清了 -你当然记得了 |
[35:09] | It was you, me, Sally, | 你在我 萨利 |
[35:11] | and what was the senorita’s name? | 还有那位小姐叫什么来着 |
[35:13] | She was paying particularly close attention. | 她听得可仔细了 |
[35:17] | Speaking privately among friends, | 朋友间闲聊 |
[35:19] | the country is ready to move forward. | 美国已经蓄势待发 准备前进了 |
[35:22] | And that is an opportunity. | 这就是机会 |
[35:25] | Don Maxime, I have a distribution network already in place. | 马克西姆阁下 我有现成的销售网 |
[35:28] | Deepwater port on the Florida coast. | 在佛罗里达海岸的深水港 |
[35:30] | Agreements with rail lines and trucking companies. | 以及跟铁路局和货运公司签好的合约 |
[35:32] | The day repeal passes, I intend to be open for business legally | 禁酒令一解除 我就要在全球最饥渴的国家里 |
[35:37] | in the thirstiest country on Earth | 用合法的方式 |
[35:40] | with Bacardi Rum as my most exclusive offering. | 独家售卖百加得酒 |
[35:44] | Can the two of us come to an arrangement? | 我们能合作吗 |
[35:47] | A bodyguard? | 你有保镖吗 |
[35:50] | Is that a problem? | 有问题吗 |
[35:51] | No. I have several myself. | 不是 我自己有几个保镖 |
[35:54] | Cuba today is not so safe. | 古巴如今可不安全 |
[35:57] | So build a plant in Mexico. | 那就在墨西哥建工厂 |
[35:59] | Well, it’s always wise to have an exit arranged. | 留条后路总是好的 |
[36:05] | A man like yourself | 您这种人 |
[36:07] | would understand that. | 最明白吧 |
[36:57] | I found the key. | 我找到钥匙了 |
[37:01] | I come, 16 year old. | 我16岁来这 |
[37:05] | I don’t got nothing. | 什么都没有 |
[37:07] | Don’t ask for nothing. | 我也不奢求什么 |
[37:10] | You pulled yourself up, Joe. | 你白手起家的 乔 |
[37:13] | I have to fight. | 我得奋斗 |
[37:15] | What choice they give me? | 我当时没得选 |
[37:17] | Every day a fight. | 每天都要打一架 |
[37:20] | But one man, one boss. | 但只有一个人能当老大 |
[37:24] | I don’t work no other way. | 没别的可能 |
[37:26] | Maranzano’s got the same idea. | 马兰扎诺也是那么想的 |
[37:29] | He’s playing us for saps. | 他把我们当傻子糊弄 |
[37:34] | You don’t take what someone else build. | 不要坐享别人的成果 |
[37:41] | And me… | 我呢 |
[37:47] | Understand? | 明白吗 |
[37:48] | So give me the word and we’ll end it. | 给我一句话 现在就了结 |
[37:51] | You fix all my trouble, huh? | 你把我的麻烦都解决掉吗 |
[37:54] | – It’s my trouble, too. – And what do you do, then, huh? | -也是我的麻烦 -你打算怎么办 |
[37:57] | After you fix? | 解决掉之后 |
[38:05] | Why do you have to say that? | 你为什么这么问 |
[38:08] | Ain’t I been loyal? | 我不忠诚吗 |
[38:09] | All this time, I stuck with you. | 我一直在跟你混 |
[38:13] | I’m here with you. | 我是支持你的 |
[38:17] | How you take care of it? | 你怎么处理 |
[38:21] | Just leave that to me. | 那是我的事 |
[38:26] | What you don’t know, you can’t get nailed for. | 你不知道 也就不受牵连 |
[38:35] | Joe. | 乔 |
[38:37] | How much more you want to lose? | 你还打算失去多少 |
[38:41] | One boss. | 一个老大 |
[39:01] | We gonna sit here all day? | 要在这坐一整天吗 |
[39:03] | Where you got to go? | 你要去哪吗 |
[39:04] | The head. Five espresso. | 撒泡尿 喝了五杯了 |
[39:08] | Do what you need to. | 那你去吧 |
[39:27] | How you doing, boss? | 还好吗 乔老板 |
[39:32] | Charlie here? | 查理在吗 |
[39:48] | – What the fuck took so long? – Traffic the whole way. | -怎么他妈这么慢 -堵了一路 |
[39:51] | Had to be done, right? | 必须要解决他 |
[40:26] | I say, Walt. Walt. Not so fast, my boy. | 沃特 沃特 慢点走 |
[40:37] | Get! Go on! | 闪开 闪开 |
[40:49] | A man needs to get out of town every now and then. | 男人总要时不时地出去一趟 |
[40:51] | That’s just the glory of the whole proposition. | 这只是个冠冕堂皇的理由 |
[40:53] | They have beaches in Brooklyn. | 布鲁克林也有海滩的 |
[40:56] | Right opportunity, Pat. Can’t you see it? | 时机正好 帕特 你看不出来吗 |
[40:59] | Then why don’t you do it yourself? | 那你自己怎么不做 |
[41:01] | I need the New York money. | 我需要纽约投资 |
[41:02] | Just think, rail line straight down from the Jersey crossing. | 想想吧 横跨新泽西州的铁路 |
[41:06] | Stopping where? On your doorstep? | 停在哪 你家门前吗 |
[41:08] | It’s Atlantic City I care about. | 我关心的是大西洋城 |
[41:10] | I aim to build something great here | 我要在这大干一番 |
[41:12] | and those who join with me– | 跟我一起的 |
[41:14] | – You was warned once. – No, I wasn’t. | -我警告过你了 -没有 |
[41:16] | Bunch of wharf rats, the lot of you. | 你们真是码头上的蛀虫 |
[41:18] | Clear out, now. Let’s go. | 快滚蛋 |
[41:19] | What’s the ruckus, Jacob? | 怎么了 雅各布 |
[41:21] | I told them no congregating. | 我告诉他们别聚堆 |
[41:23] | Sheriff’s meant to be obeyed, boy. | 治安官的话一定要听 孩子 |
[41:26] | This is his. | 这是他的 |
[41:34] | Well? | 是吗 |
[41:46] | Here you go. | 给你了 |
[41:49] | Sir? | 先生 |
[41:50] | Found my hat, didn’t you? | 你不是找到我的帽子了吗 |
[41:54] | It’s too much. | 太多了 |
[41:57] | Compared to what? | 跟什么比 |
[42:00] | Did you know that money was there? | 你知道帽子里有钱吗 |
[42:02] | Yes, sir. | 知道 |
[42:04] | Then why didn’t you take it? | 那为什么不拿 |
[42:05] | Answer true. | 说实话 |
[42:10] | To get myself ahead. | 好借机来到这 |
[42:16] | No boys on the porch. | 别让小孩子围在门口 |
[42:21] | Scram. | 滚蛋 |
[42:23] | Charlie, steady this ladder for me. | 查理 帮我扶梯子 |
[42:25] | All right. Hold on. | 好了 |
[42:28] | That good for you? | 行了吗 |
[42:54] | Freshen up. Come down to the bar. | 洗漱一下 再来酒吧 |
[42:56] | You’ll have lots of admirers waiting. | 好多崇拜者等着你呢 |
[42:58] | You’re quite a slave driver. | 你可真能使唤人 |
[43:00] | Pin a note on you this time so you don’t get lost. | 给你说清楚 免得你再走丢了 |
[43:03] | Well, oh, my. | 我的天 |
[43:05] | Can we talk for a moment? | 能谈一下吗 |
[43:08] | – I need to get cigarettes. – See you boys inside. | -我得买烟 -里面见了 |
[43:12] | Let’s get something straight. | 先说明白 |
[43:13] | I’m not your whipping boy. | 我不是你的手下 |
[43:16] | And I’m not here to get tarred with someone else’s brush. | 我来这也不是任别人摆布的 |
[43:19] | Whatever happens with volstead, | 不管禁酒法案怎么样 |
[43:21] | – whatever happens between us… – Lucky strikes. | -不管咱们两个… -一包好彩 |
[43:23] | …I won’t make guarantees about legislation, | 法案的事我可不敢打包票 |
[43:26] | nobody can– | 没人能 |
[43:28] | I won’t get bitten in the ass. | 我可不想被人反咬一口 |
[43:31] | Are you listening to me? | 你在听我说吗 |
[43:32] | What happened to the ones I already bought? | 我已经买的那些呢 |
[43:35] | Those were shit. | 都是垃圾 |
[43:36] | I give you good number for tomorrow. | 这号码明天能中奖 |
[43:37] | I’ve had that seat for 20 years. | 这位子我坐了20年了 |
[43:39] | and one night in some dago cathouse… | 被你逮到逛窑子 |
[43:40] | How much for the whole book? | 一整本多少钱 |
[43:41] | doesn’t buy you the right to treat me… | 你就可以把我这个参议员 |
[43:43] | …like some kind of senate page boy. | 当小听差使唤了吗 |
[43:46] | – You first. – You think you’re the | -先交货 -你以为 |
[43:48] | only one who comes knocking on my door? | 只有你在求我吗 |
[43:50] | See? This is how we do business. | 看到没 生意就是这么做的 |
[43:51] | There are plenty of fellas with cleaner fingernails than you. | 有好多人身家比你干净多了 |
[43:53] | Socio, watch out! | 先生 小心 |
[43:56] | Watch out! | 小心 |
[45:12] | There you go. | 给你 |
[45:24] | Amici. Amici. | 朋友们 |
[45:29] | What do we come to celebrate? | 我们来这庆祝什么 |
[45:32] | 20 pills in Joe Masseria’s gut. | 乔·马赫利亚中了20枪 |
[45:37] | Salute! | 干杯 |
[45:38] | Kingdoms rise, | 帝国兴衰 |
[45:40] | kingdoms fall. | 潮起潮落 |
[45:42] | Pretenders reach for the throne, | 冒牌货虽然能接近帝位 |
[45:44] | but only Caesar can rule. | 可只有凯撒能做皇帝 |
[45:49] | And the pretenders fade away. | 冒牌货都会被忘却 |
[45:55] | What does it all mean? | 这代表着什么 |
[45:57] | In the words of marcus aurelius, | 用马可·奥勒留[罗马皇帝]的话说 |
[46:00] | “the universe is change. | “宇宙在变 |
[46:03] | our life is what our thoughts make it.” | 我们的生活由自己的想法决定” |
[46:09] | And my thoughts | 我的想法 |
[46:12] | are these. | 就在这 |
[46:15] | Everybody in this room… | 在座的每一位 |
[46:19] | is going to get rich! | 都要发财了 |
[46:31] | A new friend is here tonight. | 今晚来了位新朋友 |
[46:35] | A son of Sicily. | 西西里的后代 |
[46:37] | A son of America. | 也是美国公民 |
[46:40] | We owe him much. | 我们欠他许多 |
[46:44] | Come forward. | 来吧 |
[46:49] | Let him through. – | 让他过来 |
[47:07] | The hero. | 英雄 |
[47:17] | Don Salvatore. | 萨尔瓦多阁下 |
[48:51] | He says– he says these people | 他说 他说那群人 |
[48:54] | Are thieves, criminals. | 是贼 罪犯 |
[48:56] | Enemies of Cuba. | 古巴的敌人 |
[48:58] | They want something for nothing. | 总想空手套白狼 |
[49:00] | They steal, they rob. | 有偷的 有抢的 |
[49:06] | A rich American on the street, an opportunity. | 街上有钱的美国人就是他们的机会 |
[49:13] | He says there are formalities | 他说要处理这件事 |
[49:17] | concerning the incident. | 还需要些手续 |
[49:19] | How much | 多少钱 |
[49:22] | to keep it quiet? | 能封口 |
[49:29] | 200. | 两百 |
[49:42] | Hey, fellas, they’re here. | 大伙 他们来了 |
[49:44] | – Let’s go! – Let’s go! | -快走 -快走 |
[49:46] | – Move out of my way! – No, you. Beat it. | -别挡道 -你闪开 |
[49:48] | – Me! Me! – Hey, lady! | -我来 -女士 |
[49:50] | – Help you with your bags? – We’re here to help, ma’am. | -需要帮忙拎包吗 -我们是来帮忙的 |
[49:51] | – May I help you? – Don’t want to | -需要帮忙吗 -可别让沙子 |
[49:52] | get sand in your pretty slippers. | 溜进您漂亮的凉鞋里 |
[49:54] | Take my hand, ma’am. I’ll help you. | 抓住我的手 女士 我来帮你 |
[49:55] | I should be helping you. | 是我帮你吧 |
[49:57] | I’ve got you, ma’am. Watch your step. | 我来吧 女士 小心点 |
[49:59] | There you go. | 好了 |
[50:00] | – Welcome to Atlantic City. – You’re quite the gentleman. | -欢迎来到大西洋城 -你真是绅士 |
[50:06] | Thank you, young man. | 谢谢你 小伙子 |
[50:08] | Here you are. | 给你 |
[50:15] | – You look just like her. – No, his butt is bigger. | -你跟她真像 -他屁股更大 |
[50:18] | Yes. | 是啊 |
[50:22] | Get off. | 放开 |
[50:23] | Get him! Beat him! Get him! Get him! | 揍他 快揍他 |
[50:26] | – Stop it! – Ain’t fair! | -住手 -这不公平 |
[50:28] | – Boys, stop doing that. – Ain’t fair! | -别打了 小伙子们 -不公平 |
[50:31] | Ain’t fair. | 不公平 |
[50:36] | Piney can’t fight worth a damn. | 派尼连架都不敢打 |
[50:38] | Let them fight. | 让他们打 |
[50:42] | Let’s go. | 走吧 |
[51:02] | Whose boy are you? | 你是谁家儿子 |
[51:05] | Ethan Thompson’s. | 伊森·汤普森家的 |
[51:09] | Ethan the bay man. | 住在港口的伊森啊 |
[51:13] | You know him? | 你认识吗 |
[51:22] | Thought you were being clever before, hmm? | 你觉得自己之前挺聪明吗 |
[51:27] | Thought you were gonna get something | 觉得自己挺诚实的 |
[51:28] | for being honest. | 该得点奖赏吗 |
[51:31] | What have you got? | 你得到什么了 |
[51:41] | Everything goes through me, understand? | 一切事都要通过我 明白吗 |
[51:44] | Big and little. | 不论大小 |
[51:46] | Absecon Inlet to Great Egg Harbor. | 从阿布西肯湾到巨蛋湾 |
[51:48] | Anything else is bad for business. | 出了岔子肯定对生意不利 |
[51:59] | Here… | 这里 |
[52:02] | is sand. | 有沙子 |
[52:04] | There is a broom. | 那边有扫帚 |
[52:07] | And this… | 这个… |
[52:10] | is one dollar. | 是一美元 |
[52:18] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[52:20] | Welcome to Atlantic City! | 欢迎来到大西洋城 |
[52:22] | We got umbrellas, blankets… | 这里有雨伞 毛毯… |
[52:58] | You saw what he did with the ear? | 你见他割耳朵了吗 |
[53:02] | Is it still in his pocket? | 还在他兜里吗 |
[53:08] | Ronis doesn’t need to hear about any of this. | 这事不要告诉罗尼斯了吧 |
[53:10] | As far as he’s concerned, nothing’s happened | 只需要告诉他 什么都没发生 |
[53:12] | and Lloyd’s still on board. | 劳埃德还同意合作 |
[53:14] | Well, don’t count on it. | 别指望他 |
[53:15] | You’re not the only one who pays off the army. | 又不是只有你打点军队了 |
[53:19] | A man like me? | 有像我的吗 |
[53:24] | Where’s the sense in looking back? | 纠结过去有什么意思 |
[53:26] | Never does any good. | 又没有好处 |
[53:33] | “Be honest and true, boys.” | “要诚实真诚 孩子们” |
[53:37] | What’s that? | 什么 |
[53:38] | Just running through my head. | 突然想起来的 |
[53:45] | Come up to the room. | 回房间吧 |
[53:46] | I’m on the clipper out tomorrow. | 我明天就坐船走了 |
[53:48] | – That’s all right. – No night to be alone. | -没事 -不能让你孤单 |
[53:53] | Sweetie, I’m not alone. | 亲爱的 我不孤单 |
[54:04] | Not all bad news. | 也不全是坏消息嘛 |
[54:06] | Won five pesos. | 还赢了五比索 |
[54:43] | Mrs. Lansky. | 兰斯基夫人 |
[54:45] | I’m an old friend of your husband’s. | 我是您丈夫的老朋友 |
[54:47] | Are you waiting for him to join you? | 你是在等他吗 |
[54:54] | Do you speak English? | 你讲英语吗 |
[54:57] | I speak, yes. | 讲 |
[55:00] | You have a husband? | 你有丈夫吗 |
[55:03] | You can be my husband. | 你可以做我丈夫 |
[55:05] | One night, one week. | 一晚 一周 |
[55:07] | We go around the corner, I’ll make you feel good. | 找个角落 我肯定让你爽 |
[55:18] | “The best and the truest; Alas! Are the fewest; | “最好的 最真的 可惜总是最少的 |
[55:22] | But be one of these if you can. | 但尽力成为其中一员 |
[55:27] | In duty, ne’er fail; | 不要有负责任 |
[55:29] | You will find ’twill avail you, | 你将发现有益的品性 |
[55:30] | And bring its reward when a man. | 成人之时必有回报 |
[55:35] | Don’t think life plain sailing, | 生活不会一帆风顺 |
[55:37] | there’s danger of failing, | 总有失败的危险 |
[55:38] | though bright the futures seem to be… | 虽然未来看似光明 |
[55:43] | but bright honor and labor and truth to your neighbor | 讲荣誉 多努力 待人诚挚 |
[55:47] | will bear you safe over life’s seas. | 便可平安度过人生的大海 |
[55:50] | 黄金 岁月 | |
[55:51] | Then up and be doing, right only pursuing, | 快起身前行 去追逐梦想 |
[55:54] | and take your fair part in the strife. | 去尽力奋斗 |
[55:59] | Be honesty and true, boys! | 要诚实真诚 孩子们 |
[56:01] | Whatever you do, boys, | 不管你们做什么 孩子们 |
[56:03] | Let this be your motto through life!” | 要以此作为人生的座右铭 |