Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:02] I think you’re lying to me. 你在撒谎呢吧
[02:03] That’s a hell of a thing to say. 你胆子好大
[02:05] Prove you’re not. 证明你不是
[02:08] I’m waiting. 我等着呢
[02:09] Me llamo Enoch. – 我叫伊诺克
[02:11] De los Estados Unidos 美国人
[02:14] soy hombre de negocios cansado. 我是个疲惫的商人
[02:18] You’re a tired businessman? 你是个疲惫的商人
[02:20] Is that what I said? I meant retired. 我说成那个了吗 我是想说洗手不干
[02:23] Otra almohada debajo de los tobillos, carino. [西语]
[02:26] – Y apurate. – I give up. -[西语] -我认输了
[02:28] Another pillow under my ankles, honey. 再给我脚脖子下垫块枕头 亲爱的
[02:30] And make it quick. 快点的
[02:32] I think I’ll let you do the talking down there. 我就让你说吧
[02:34] What do you plan to do all day? 你打算整天做什么
[02:37] After today I’m not making plans. 过了今天 我再不做计划了
[02:40] What’s your plan today? 那你今天是什么计划
[02:42] The last business I need to do. 最后一件需要做的事
[02:44] You know, sitting around quietly isn’t all it’s cracked up to be. 安安静静地坐着其实也没什么好的
[02:49] Nuck. 努基
[02:50] – What? – I said, sitting by yourself– -什么 -我说安安静静地…
[02:53] – I’m on the phone, God damn it. – So am I, Sparky. -我在打电话呢 该死 -我也是啊
[02:55] I’m sorry, it’s just that… 抱歉 但是
[03:03] Hola, Senor Negocios. 喂喂 生意人呢
[03:08] Look, I like a man of few words, but– 我也喜欢沉默寡言的人
[03:10] Let me call you back. 我再打给你
[03:14] Facedown on the floor. 趴在地板上
[03:23] Chalky, I– I looked all over for you. 朝琪 我到处找你来着
[03:26] You find me. 你找到我了
[03:29] – Whatever you think– – Here it come now. -不管你是怎么想的 -扯上淡了
[03:31] – I had nothing– – Who sitting in my club? -我根本… -谁坐在我的俱乐部里
[03:35] – You have to understand– – Answer the question. -你得理解 -回答我
[03:39] Narcisse. 纳西斯
[03:42] And who you cutting deals with? 你跟谁做了交易
[03:46] Say it. 说啊
[03:48] Narcisse. 纳西斯
[03:53] So he your nigger now, that right? 现在他是供你使唤的黑鬼喽
[03:56] Not right. 不是的
[03:58] So you his nigger. 那你是供他使唤的黑鬼喽
[04:01] I think I like that better. 这样倒是更好
[04:02] It’s not what you think. I tried to stop it. 不是你想的那样 我想阻止他来着
[04:04] I didn’t know– 我不知道
[04:05] What I don’t want to hear from you– 我不想听你
[04:09] words. 瞎说
[04:11] Outside my house last night, 昨晚 在我家外面
[04:14] family inside and I can’t even go in. 我家人就在里面 我却不能进去
[04:18] Wearing another man’s clothes. 我穿着别人的衣服
[04:23] Standing here with my friend. 在这儿跟我的朋友站在一起
[04:27] You have to trust me. 你得相信我
[04:29] -I promise– – I don’t have to do nothing you ask, -我保证 -我不用听你的
[04:32] nohow, nowhere. 无论是做什么 还是去哪
[04:36] Then what is it you want? 那你想要什么
[04:40] Narcisse. 纳西斯
[04:43] You’ve got to believe me, Chalky. 你得相信我 朝琪
[04:46] We want the same thing. 我也想要他
[04:49] Oh, I know you want it now. 我知道你现在是这么想的
[04:53] Your regular team plus eight additional agents? 你的常规队员再加八位探员
[04:57] – These men are dangerous. – How many are there? -这些人很危险 -有几个人
[05:00] Four, counting Thompson. 四个 包括汤普森
[05:02] Each with an armed guard, most likely more than one. 每人都有武装保镖 可能不止一人
[05:06] You’ve actually pulled this off? 你真的做到了
[05:09] You seem surprised, Edgar. 你好像很惊讶 埃德加
[05:12] Organized crime? 有组织犯罪
[05:14] I’m merely exhibiting a healthy skepticism. 我这只是正常的怀疑
[05:17] Is that what it is? 是吗
[05:20] What are you implying? 你什么意思
[05:21] That ever since the first week of law school, 自从法学院的第一周
[05:24] you’ve been rooting for me to fail. 你就期望着我会失败
[05:27] Sir. 长官
[05:28] The US Attorney has arrived. 检察官来了
[05:33] Marcus Garvey. 马库斯·贾维
[05:35] They’re ruling on his appeal within the month. 本月内他们就会对他的上诉给出裁决
[05:40] Congratulations, Edgar. 恭喜 埃德加
[05:41] Well, we’re not popping the corks just yet. 还不用急着庆祝
[05:44] Eight additional agents. 再加八名探员
[05:47] Say, Jim. 吉姆
[05:51] I think it’s time, 我觉得
[05:52] considering the respect the position deserves, 鉴于我的职位所应得的尊重
[05:56] you begin referring to me as Director Hoover. 你应该开始叫我胡佛局长了
[06:02] And when you heard these cries for help, 当你听到求救声时
[06:05] what did you do? 你做了什么
[06:07] I went down– 我下去
[06:09] I’m sorry, sir, I do need you to speak up. 抱歉 先生 您得大声点
[06:14] I went down the hall 我从大厅下去
[06:17] into the bathroom. 去了浴室
[06:19] And at what time did you form the opinion 你是何时认为
[06:22] that the body was not that of James Darmody? 那具尸体不是詹姆斯·达莫迪的
[06:26] Not an opinion. 不是认为
[06:28] I beg your pardon? 你说什么
[06:30] It was not an opinion. 不是认为
[06:33] I fought beside him. 我曾跟他并肩作战
[06:36] You don’t forget that. 这种事是忘不掉的
[06:38] Ever. 永远忘不掉
[06:40] Thank you, Mr. Harrow. No further questions. 谢谢 哈罗先生 没有其他问题了
[06:45] I, uh… 我
[06:47] begging the pardon of the court, 请求法庭原谅
[06:49] I only received the particulars of this case last– 我昨晚才收到案件细节
[06:53] I notice you’re wearing glasses, 我注意到你戴了眼镜
[06:55] Mr. Harold– Harrow. 哈罗德…哈罗先生
[06:58] Are they for cosmetic purposes? 是装饰用的吗
[07:01] What? 什么
[07:02] Are they for reasons of vanity or do you need them to see? 你戴眼镜是为了好看 还是真的需要
[07:08] They keep… 眼镜能…
[07:11] Your Honor, what’s the point of a hearing if the witness– 法官大人 如果证人含糊不清 听证会还…
[07:13] Sir, I remind you to speak as loudly as you’re able. 先生 请你尽可能地大声讲话
[07:22] They keep my face on. 眼镜能抵住面具
[07:27] Yes, all right. 好的
[07:28] So are we to believe 那么我们能相信
[07:31] that the vision of your remaining eye… 你的那只好眼的眼力
[07:34] Badgering, Your Honor. 法官大人 骚扰证人
[07:35] …is more reliable than that of Mr. Darmody’s own mother? 比达莫迪先生亲生母亲的眼睛更好使吗
[07:38] I know what happened. 我知道是怎么回事
[07:41] I know what I saw. 我知道我看到了什么
[07:43] I know. 我知道
[07:44] Your Honor, a duly certified death record has already– 法官大人 已经颁发了一张有效的死亡证明
[07:47] A jerry-rigged death record, Your Honor. 是动过手脚的死亡证明 法官大人
[07:49] And surely my client’s veracity 而且我的委托人
[07:52] – as to the identity of her own child… – There’s no body. -在辨认自己孩子这事上… -根本没有尸体
[07:54] The exact point that we’re debating. 我们说的正是这件事
[07:55] …should carry more weight… …应该更重视
[07:56] – There’s no body. -the grief of this aggrieved– bereaved– -没有别人 -丧子之痛…
[07:58] – We have a confession. – There’s no body. -我方有供词 -没有尸体
[08:02] I have to insist for your own defense, 为了您自己的辩护 我必须坚持
[08:04] – please– – There’s no body. -拜托… -没有尸体
[08:05] Mr. Drake, keep your client in check or I’ll have her removed. 德里克先生 请你的代理人冷静 不然我会将她逐出法庭
[08:09] It was my son. It doesn’t matter what I said. 那是我儿子 我之前说过什么都不重要
[08:12] There’s no one there. 没有别人
[08:18] I was in love. I was tricked. 我在恋爱 我受了欺骗
[08:21] How can that be right? 这哪有天理
[08:24] Hello. Excuse me! 你好 打扰一下
[08:26] I’m not allowed to speak. I’m not allowed to live. 不许我说话 不许我活
[08:30] Get on the wire. 快接线
[08:31] Why does a man get to do anything he wants? 凭什么男人想干什么就能干什么
[08:33] That a girl! 巾帼英雄
[08:35] She’s off! Where’s the body? – 她疯了 尸体在哪里
[08:44] The idea is to get them talking– 重点是让他们开口
[08:46] alcohol importation, heroin, what have you. 贩酒 海洛因 随便你知道的
[08:48] Maybe they’re planning something, a heist perhaps. 或许他们有所谋划 或许是抢劫
[08:51] Conspiring with one another. 互相勾结
[08:54] We’re over here, Eli. 我们在这边 伊莱
[09:00] Agent Selby and our other operatives 塞尔比探员和我们其他同事
[09:01] will be stationed in the next room listening in. 会在隔壁听着
[09:04] When you hear the radio go on, that’s your signal. 你听到留声机响起来 就是信号
[09:06] My signal for what? 什么信号
[09:09] To excuse yourself, go to the washroom. 你离开去洗手间
[09:11] Things could get a little messy. 事情会很棘手
[09:14] All you have to do is remain calm. 你要做的就是保持冷静
[09:16] Neither Nucky nor the others will ever know you were involved. 努基和其他人都不会知道你有参与
[09:20] You have a brother, Knox? 你有兄弟吗 诺克斯
[09:24] Or whatever the fuck your name is. 或者你 管你他妈的叫什么
[09:25] – A family? – That’s none of your business. -有亲人吗 -不关你事
[09:27] Fuck you. 操你
[09:30] And you, too, you smug son of a bitch. 还有你 你这自以为是的兔崽子
[09:34] I have a brother named Claude. 我有个兄弟 名叫克劳德
[09:37] He’s an admiralty lawyer in Washington. 在华盛顿海事法庭做律师
[09:39] – You ever fuck Claude over? – He’s not a criminal, Eli. -你害过克劳德吗 -他不是罪犯 伊莱
[09:42] And you’re doing this for your son. 而且你这样做是为了你儿子
[09:48] I need a guarantee. 我需要一份保证
[09:50] – There are no guaran– – I’m not talking to you. -没有什么保证 -我没跟你说话
[09:54] We pull this off, my son stays out of it. 这事办成 我儿子不牵扯进去
[09:57] All that other shit, this malarkey with him 所有那些破事 关于他的谣言
[09:59] and the roommate, that all goes away. 还有那个室友 一笔勾销
[10:02] We both have a lot riding on– 我们都有各自的风险
[10:02] I don’t even think it’s true, by the way. 我才不信这句鬼话
[10:08] Get them in this room, 把他们弄到这里
[10:10] your brother, Masseria and the others, 你哥哥 马赫里亚 还有其他人
[10:12] and Will has nothing to worry about. 威尔就没什么可担心的了
[10:16] Will? 威尔
[10:20] Do me a favor. 帮我个忙
[10:23] Stop talking like you know him. 别说的好像你跟他很熟一样
[10:29] I mean, the balls, right? 我说这搞什么呢
[10:31] Took them all the way to Cicero, 一路送到西塞罗
[10:32] building right across the street. 街对面的楼里
[10:33] They had to know you were here, Al. 他们必须知道你在这里 阿尔
[10:36] In advance. 提前知道
[10:36] The phone call. 那电话
[10:38] Now, how did he get the number anyway? 他们怎么知道的号码
[10:40] That Jew prick Hymie Weiss. 那个叫海米·魏斯的犹太鬼
[10:42] Actually, he’s Catholic. 其实他是天主教徒
[10:45] Wojciechoski. 沃贾霍夫斯基
[10:47] Wo-ja-what? 沃贾什么
[10:48] His name. He changed it to Weiss. 他的姓 他改姓叫魏斯
[10:53] Sit down. 坐
[11:00] Have a drink. 喝酒
[11:02] I don’t drink, sir. 我不喝酒 先生
[11:05] Then start. 那现在开始喝
[11:11] So was it Weiss that done the shooting or not? 那枪击是不是魏斯搞的
[11:13] As you said, whoever it was 如你所说 不管是谁
[11:15] felt comfortable enough to venture into your territory. 他都嚣张到把手伸进你地盘了
[11:20] What’s this? 这是干嘛
[11:21] A board meeting? 董事会吗
[11:22] Talking about the shooting. 在说枪击的事
[11:25] Thank God for them shutters. 感谢老天造了百叶窗
[11:27] So what do you think, John? 约翰 你怎么看
[11:29] Weiss with Bugs Moran and the other one… 魏斯 巴格斯·莫兰还有那家伙
[11:32] Schemer Drucci. 阴谋家德鲁齐
[11:35] – You think so? – Sure. -你这样想 -当然
[11:36] After the O’Banion thing, who else could it be? 奥巴尼恩那事之后 还会有谁
[11:41] Yeah, I’m sure you’re right. 当然你是对的
[11:52] All right, Jimmy, get this thing the fuck out of here. 好了吉米 把这鬼东西弄走
[11:53] You’re killing me. Come on. 你烦死我了 快点
[11:58] Before you ask, it’s light. 你别问我先说 很薄
[12:01] I already know that. 我已经知道了
[12:02] This whole situation, your friend there, the doctor. 现在这情况 你那个朋友 什么博士
[12:06] Narcisse. 纳西斯
[12:07] It ain’t making things easier, that’s for sure. 反正绝对没有让事情简单起来
[12:09] Five trucks full of scotch turned away from the Northside. 五车威士忌被城北退回来了
[12:12] I mean, he must be getting his liquor trucked down from New York. 他一定是从纽约运酒过来
[12:14] All of which answers the question why the envelope is short. 综上各种原因你的信封才薄了
[12:17] I said I already know, Mickey. 我说我已经知道了 米奇
[12:18] All right. I just thought you deserved an explanation. 好吧 我只是觉得你应该听到解释
[12:21] So what’s the plan? 你计划怎么办
[12:23] With what? 关于什么
[12:25] This Bible-thumping coon. 那个念圣经的黑鬼
[12:27] I mean, how much more of his bullshit are we gonna take? 我们还要忍他多久
[12:30] It’s being handled, Eli. 这事有人管 伊莱
[12:32] – How? – I don’t know. -怎么管 -我不知道
[12:35] And nothing from Chalky? 朝琪没有消息吗
[12:41] The meeting. Are we set? 会面 都准备好了吗
[12:44] Tomorrow night, the Blenheim. 明晚 在布伦海姆
[12:47] Masseria, Lansky, and Petrucelli. 马赫里亚 兰斯基和佩德鲁塞利
[12:50] Make sure they– 要确保他们…
[13:02] Mr. Thompson. 汤普森先生
[13:05] I looked for you in the Onyx Club. 我去玛瑙俱乐部找过您
[13:08] Not the safest place for me these days. 那如今对我来说可不算安全
[13:13] I need to ask you a favor. 我需要您帮我一个忙
[13:17] I already gave you a job, Mr. Harrow. 我已经给了你一份工作 哈罗先生
[13:24] Give us a minute. 让我们单独谈谈
[13:40] Jimmy Darmody. 吉米·达莫迪
[13:43] What about him? 他怎么了
[13:46] I need to know where he is. 我需要知道他在哪里
[13:50] He was cremated 他已经火化了
[13:52] after overdosing in his mother’s tub. 注射毒品过量死在他母亲的浴缸里
[13:54] You and I both know that isn’t true. 你我都知道那不是真的
[13:59] I only know what I read in the papers. 我也是读了报纸才知道
[14:03] Then you’ve read Gillian Darmody 那么你读到吉莉安·达莫迪
[14:06] has been arrested for murder. 因谋杀被逮捕的消息了
[14:11] But that’s ludicrous. 可那是荒唐之言
[14:14] It was James who died in that tub. 死在浴缸里的是詹姆斯
[14:17] If they believe that, 如果法庭相信了
[14:20] she’ll go free. 她就自由了
[14:22] And she’ll come back for the boy to spite me. 她肯定要来和我争孩子
[14:26] After all of this, 经历了那么多磨难
[14:29] my wife and I… 我和我妻子
[14:32] could not bear that. 是承受不起的
[14:40] If somehow an anonymous source 假如有个匿名线人
[14:43] were to disclose to the authorities 向官方透露吉米尸体的位置
[14:45] the whereabouts of Jimmy’s body… 你愿意为这个线人
[14:49] what would you do for that anonymous source? 做些什么吗
[14:56] I would do whatever you asked. 你要我做什么都行
[15:09] – Nice and orderly, guys. – All right, all right. -别挤 各位 -好了好了
[15:12] Let the doctor through. 给医生让路
[15:15] Stand back, boys. A little dignity. 各位后退一下 讲究点风度
[15:17] – Get a picture. – Come on, get back. -拍张照片 -回来
[15:19] – Hey, don’t push. – Is it Darmody? -别推人 -是达莫迪吗
[15:22] Six screws in the right femur. 右腿六根钢钉
[15:24] – It’s him. It’s Darmody. – Fellas, please, stand back. -是达莫迪 -各位 请后退
[15:26] If that’s Darmody, then who’s the other one? 这是达莫迪 那么那个是谁
[15:30] Hey, get it back! 拿回来
[15:32] Take it easy! 放松点
[15:33] Call it in for the afternoon edition. 下午版有内容了
[15:46] Well, guess I’ll kick things off and– 那我先来
[15:49] – Ed. – Yeah, Nuck? -艾德 -怎么了
[15:52] Get the fuck out of here. 滚出去
[15:54] It’s my office. 这是我办公室啊
[15:55] I’ll change that if it’s the last thing I do. 别逼我把你拉下来
[15:58] I just did what I had to. 我只是做了该做的
[16:00] You of all people– 你肯定
[16:01] It would be best to leave us be. 您最好让我们独处一会
[16:20] – You’ve seen him. – I didn’t say that. -你见过他 -我可没说
[16:22] You’ve heard from him. 你有他的消息
[16:25] Either you have or you have not. 反正不是有就是没有
[16:26] If you have not, then my time– 要是没有 那就是浪费
[16:27] He wants this to end. 他要了结这一切
[16:30] Endings have been attempted, have they not? 他不早就找我了结吗
[16:32] – On all sides. – This is a question of family. -各方面都是 -这关系到他家人
[16:35] His daughter’s getting married. He wants to be there. 女儿要结婚了 他得出席
[16:38] He’s looking for safe passage in and out. 他想全身而退
[16:40] In exchange for what? 拿什么交换
[16:42] I’m just the middleman here. 我就是个牵线的
[16:44] I thought you were friends. 你们不是朋友吗
[16:46] I don’t have friends. I have partners. 我没有朋友 只有合作伙伴
[16:49] You tried to save his life. 你救过他一命
[16:50] I bet on a horse to win. He didn’t even place. 有回报我才伸手 他现在什么都没有
[16:54] Today is a different day. 世道已经变了
[16:56] On whom will you wager tomorrow? 那你以后要向谁伸手呢
[17:01] Let’s get something straight, all right? 我就明说了吧
[17:04] Your beliefs, your tragic history, 你的信仰 你过去的悲剧
[17:06] I don’t give a rat’s ass about any of it. 我他妈才懒得听呢
[17:09] The only thing your people and mine have in common– 我们两个人种唯一的共同点
[17:12] we both know what a dollar’s worth. 就是都认钱
[17:14] And if we can’t make it one way, we’ll make it another. 这里没钱就去那里挣
[17:19] I have a lot at stake in this town. 这座城市是我的蛋糕
[17:22] Try to take it from me, we have a problem. 你要是想分一块吃 就等着瞧吧
[17:25] The club, the Northside, 俱乐部 北城
[17:27] I don’t care which of you coloreds runs them, 哪个黑人管都一样
[17:30] as long as they’re run. 给我管好就行
[17:32] The percentage, your new pal the mayor, 至于分成 还有你的市长小伙伴
[17:35] we’ll discuss those later. 我们回头再说
[17:37] This just needs to be over. 这事必须了结掉
[17:39] Over how? 怎么了结
[17:41] That’s for you to arrange. 你们两个谈
[17:43] I urge you to be explicit. 请你解释一下
[17:46] I don’t ever want to worry about that spook 我不希望以后再有人
[17:48] coming at me in the dark again. 暗地里盯着我
[17:56] Do we understand each other? 明白了吗
[17:58] We do. 明白了
[18:01] At long last. 终于
[18:05] Then I’ll let Chalky know you’re willing to talk. 我去找朝琪安排你俩谈谈
[18:18] Something he wanted me to tell you. 他要我告诉你件事
[18:20] Said you’d be interested. 说你肯定感兴趣
[18:22] Yes? 什么
[18:24] That singer. 那个歌手
[18:26] He says he knows where she is. 他说知道她在哪
[18:41] And be sure to pick up the artichokes. 买点洋蓟
[18:43] They’re 22 cents a pound. 二十二美分一磅
[18:45] – So? Aspetta. – I’m not paying that. -那又怎么样 等等 -我可不买
[18:48] What, are we paupers? I want artichokes, for God’s sake. 咱又不是要饭的 洋蓟还买不起
[18:51] Maladetta funga. 他妈的
[18:53] I just sprayed all this. 我刚喷过水
[19:27] Go ahead. Speak in a normal tone. 再来 正常讲话
[19:30] Test, test. Alpha, beta, gamma. 测试 测试 阿尔法 贝塔 伽马
[19:33] Test, test. 测试 测试
[19:34] Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday. 周一二三四五
[19:38] Test, test. One, two. 测试 一 二
[19:41] One, two, three, four, five. 一二三四五
[19:43] Panama. Test, test. 测试 测试
[19:46] On the shores of Gitche Gumee, on the shining… 在海的那边山的那边
[19:48] I want four agents in the lobby, two at either end of the hall. 大厅安排四个人 两端各两个
[19:51] That seems excessive. 好像有点多吧
[19:53] I didn’t ask how it seems. 我管它好像什么呢
[19:56] Check those magazines, gentlemen. 弹夹再检查一遍
[19:58] We can’t afford any misfires. 子弹有限
[20:00] Well? 怎么样
[20:03] – Sir? – Can you hear him or not? -长官 -听不听得见
[20:05] – For the most part. – What does that mean? -基本都听见了 -什么叫基本上
[20:08] – I can make out most– – Yes or no? -我基本都能 -听不听得见
[20:10] Relax, Jim. It’ll be all right. 放松 吉姆 没事的
[20:15] This is only my career, Harold. 这是我的事业 哈罗德
[20:18] I’ll relax when it’s over. 事情办好了我才能放松
[20:24] Right. 好吧
[20:26] Yes. 好的
[20:29] Mr. White will be there. 怀特先生回去的
[20:32] Narcisse’s man, he’ll be at the club by 9:00. 纳西斯的人 他们九点到俱乐部
[21:02] Pop. 爸爸
[21:03] Pop, it’s Uncle Nucky. 爸爸 是努基伯父
[21:09] Cut the racket, huh? 小点声
[21:20] Hello? 喂
[21:21] The meeting, I want you to pick me up. 那个会 你来接我吧
[21:24] We’ll drive over together. 我们一起过去
[21:27] Easier just to meet there, no? 直接在那见面多好
[21:29] We should walk in together, present a united front. 应该一起进去 兄弟齐心嘛
[21:37] I’m on your way anyway. 反正也顺路
[21:39] Sure thing. 没问题
[21:41] I’ll see you in a little while. 一会见
[21:45] That Uncle Nucky? 努基伯父吗
[21:48] What? Yeah. 什么 是啊
[21:50] – What’d he want? – What’d he want? -他什么事 -什么事
[21:54] How’s that your concern? 关你什么事
[21:56] It’s not. I just– 不是 我只是
[21:58] I’m curious, that’s all. 我很好奇 仅此而已
[22:04] Tell your mother I’ll be late. 跟你母亲说我晚点回来
[22:19] All aboard the Camden Line for Philadelphia. 从卡姆登开往费城的火车开始检票
[22:23] Connecting with the North Shore Line… 转乘北岸路线
[22:26] Two sleepers with extra vouchers for the dining car. 两张卧铺 和餐车用餐票
[22:30] Tommy and I can double up. 汤米和我睡一张床
[22:32] Your brother-in-law, this Hubert, 你的姐夫 这个休伯特
[22:34] he got the message? 他知道你要去吗
[22:36] He’ll be there 90 minutes early. 他会提前九十分钟到
[22:41] Hey, make sure you count how many cows you see. 记得要数数你看见了几头牛
[22:45] – I want a full report. – Okay. -向我汇报 -好的
[22:51] Tommy. 汤米
[22:57] I love you. 我爱你
[23:06] Come on, sport. Let’s get some Chuckles for the road. 来吧 伙计 我们买点软糖路上吃
[23:14] What was that? Good-bye? 怎么回事 在告别吗
[23:17] – No. – Promise me you’re coming. -不是 -跟我保证你会来
[23:19] Because I’ve never even spoken to your sister 因为我从未没见过你姐姐
[23:21] and it will be pretty goddamn awkward if you don’t show– 如果你不来的话就太尴尬了
[23:33] I will see you in three days. 我们三天以后见
[23:36] Or I will hunt you down and drag you to Wisconsin. 要不然我就去找你 把你抓到威斯康辛州
[23:40] I promise. 我保证
[24:39] Hello? 有人吗
[24:46] Nuck? 努基
[25:02] Put that away before someone gets hurt. 在伤到人之前把那东西收起来
[25:06] The fuck’s going on? Where is everyone? 怎么他妈回事 人都在哪
[25:09] – Closing the place up. – What for? -关门了 -为什么
[25:12] Would you put that away, please? 能不能把那东西收起来
[25:22] I’m leaving town. 我要走了
[25:24] Heading to Cuba with Sally. 跟萨利去古巴
[25:27] When? 什么时候
[25:29] As soon as I finish what I need to do. 我办完事情就走
[25:31] When were you gonna tell me? 你打算什么时候告诉我
[25:33] I intended to tell you now. 我打算现在告诉你
[25:37] We have a meeting. 我们还要开会
[25:40] – Masseria is– – There is no meeting. -马赫里亚 -没有会议
[25:42] I saw to that. 我知道是怎么回事了
[25:44] There are names on a hotel register with three empty rooms. 旅店登记了三个空房间
[25:47] And you and me. 还有你和我
[26:10] – Nucky, I– – Nucky, I what? -努基 我 -努基 我什么
[26:14] Nucky, I made a mistake? 努基 我犯错了
[26:17] Nucky, I’m sorry? 努基 对不起
[26:25] What’s it matter what I say? 我说什么有什么关系
[26:27] You have a lot to lose. 你能失去的东西很多
[26:30] Me? I don’t have anything. 我吗 我一无所有
[26:34] Sooner or later you wind up taking it all. 早晚你都会夺走
[26:38] Can’t help it. 我无能为力
[26:49] I’m ready. 我准备好了
[26:51] Are you? 你呢
[27:13] It’s what you deserve. 是你罪有应得
[27:21] – Pop! – Back off! -爸 -走开
[27:22] – That’s my son! – What are you doing? -那是我儿子 -你在干什么
[27:26] – He’s gonna kill you. – No, he’s not. -他要杀了你 -不 不会
[27:30] He’s– he’s not. 他不会 他不会
[27:37] You tell him. 你跟他说
[27:40] Tell him what’s going on. 告诉他怎么回事
[27:44] Knox. 诺克斯
[27:46] You had it right. He’s no Prohee. 你是对的 他不是禁酒探员
[27:49] The kid at school, that murder charge 你那个同学 那个谋杀指控
[27:51] you had the DA squash, he knows. 你把检察官买通了 他知道了
[27:55] He knows. 他知道
[27:58] He wants you and New York and Florida 他想要你 纽约和佛罗里达的人
[28:01] all together all at once. 坐在一起
[28:06] That’s the price 这是不让他
[28:08] to keep him out of jail. 进监狱的代价
[28:10] – Pop, I– – So you go to him? – 爸 我 -你向着他
[28:12] Over your father? 胳膊肘向外拐
[28:14] I’m the one who can fix it. 我能收拾残局
[28:16] He was supposed to amount to something. 他本来应该有所成就
[28:18] He’s still going to. 他还是会的
[28:20] What? A man in an empty hotel 什么成就 成为一个在旅店里
[28:25] pointing a gun at his brother? 拿枪指着他兄弟的男人
[28:27] I did it for the family. 我是为了家人
[28:29] You don’t have a family. 你没有家人
[28:32] I do. 我有
[28:34] Now you want that, too. 现在你也想拥有
[28:38] Nothing will fill that hole you got inside. 什么都无法填补你内心的空洞
[28:43] Don’t you know that yet? 你还不知道吗
[28:51] This is your mess, Eli. 这是你搞砸的 伊莱
[28:54] Drown in it. 自己受着吧
[29:14] They’re not coming. 他们不会来了
[29:16] You don’t know that. 你说不准
[29:20] You’ve been duped, Jim. Let’s face it. 你被骗了 吉姆 直面现实吧
[29:25] You’d love that, wouldn’t you? 你可高兴了 是吧
[29:28] – What? – That would make your entire day. -什么 -能让你这一天很愉快吧
[29:32] Give us a minute, will you? 让我们单独待一会儿 好吗
[29:45] You’re upset. I understand. 你很生气 我理解
[29:47] Upset? 生气
[29:49] – Upset?! – Just calm down. -生气 -冷静点
[29:52] You think I don’t know? You, Hoover and the others, 你以为我不知道吗 你 胡佛还有其他人
[29:54] – what a joke this has all been? – Jim, I– -这是个多大的笑话啊 -吉姆 我
[29:56] You were never on board, never for a second. 你从未支持我 从来没有
[29:58] I have put everything on the line! 我赌上了所有
[30:04] I think you should give me your sidearm. 我觉得你应该把你的枪给我
[30:08] What? 什么
[30:09] You are not keeping on an even keel. 你现在情绪不稳定
[30:16] You want my gun, Harold? 你想要我的枪 哈罗德
[30:20] Why don’t you take it? 来拿啊
[31:08] He’s asking for you. 他要见你
[31:22] You awake? 你醒着吗
[31:36] How you feeling? 感觉怎么样
[31:38] I’m okay. 我很好
[31:42] I’ve never heard you say that before. 以前从未听你这样说过
[31:45] Morphine. 是吗啡的关系
[31:48] Well, relax and enjoy it. 放松好好享受吧
[31:54] We got round-the-clock guards, nurses, too. 我们有二十四小时的保镖和护士
[31:57] You’ll be out of here in no time. 你很快就会出院了
[31:59] And then we’ll get them sons of bitches. 然后我们就会弄死那帮狗娘养的
[32:10] This is a young man’s game. 这是年轻人的游戏
[32:15] I’m not gonna fight. 我不参与
[32:19] You’re gonna let them get away with it? 你想放走他们
[32:21] It’s yours, Al. 是你的 阿尔
[32:26] – Take it. – What? Take what? -拿着 -什么 拿什么
[32:30] The whole operation. 整个组织
[32:33] Jesus, Johnny. Are you sure? 天呐 强尼 你确定吗
[32:34] You win, kid. 你赢了 孩子
[32:37] I’m out of your way. 我不挡你路
[32:41] It’s Europe for me. 我该去欧洲养老了
[32:57] – What is going on? – Where’s Will? -怎么回事 -威尔呢
[32:59] – Eli… – Is he here or not? -伊莱 -他在这里
[33:00] You need to be honest with me. 你得对我说实话
[33:02] Eli. Did you forget we had an appointment? 伊莱 你忘了我们有约吗
[33:08] No. 没忘
[33:10] Give me a second. 等我会儿
[33:12] – I need to speak with this man. – He does, ma’am. -我得和这位先生聊会儿 -没错夫人
[33:14] – Please, I need– – Where is Willie? -我必须 -威利在哪里
[33:16] That’s an excellent question, actually. 问得好
[33:18] – Mom, Anne is crying. – Just one second. -妈妈 安在哭 -马上
[33:20] – Go back upstairs. – Eli. -去楼上 -伊莱
[33:22] Will someone please tell me what is going on? 谁能告诉我出了什么事
[33:24] Now, God damn it. Go upstairs. 该死的 上楼去
[33:43] Look, my brother knows– 我哥哥知道了…
[33:45] What did I tell you would happen, Eli? 我之前告诉你会发生什么事儿 伊莱
[33:46] – Will you just hear me out? – I’m through talking. -能不能听我说 -我不想听了
[33:48] – I’m trying to explain to you. – Your son is going to jail. -我在向你解释 -你的儿子要去坐牢了
[33:56] There was this boy a while back. 之前有个男孩
[33:57] Ellis something. 叫埃利斯啥
[33:59] About your own son’s age. 和你儿子同龄
[34:01] A real Boy Scout type. 是真的童子军
[34:03] I arrested him on a stolen vehicles charge. 他偷车的时候被我抓了
[34:05] He got four years in the federal lockup. 他被判关在联邦监狱四年
[34:08] Last I heard, 我最近听到的消息
[34:10] he was very popular with the other inmates. 他很受狱友的欢迎
[34:12] I will fucking kill you, you son of a– 我要杀了你 你个混
[34:15] Are you threatening a federal agent? 你是在威胁一名联邦探员吗
[34:22] Give me your wrist. 把手腕给我
[34:32] My partner, Agent Selby, he thinks I’m crazy. 我的搭档 塞尔比探员 他觉得我疯了
[34:38] Do you think I’m crazy, Eli? 你觉得我疯了吗 伊莱
[34:41] It’s okay, you can say it. 没事 你可以说
[34:45] I don’t know what you are. 我不知道你是个什么样的人
[34:47] I’ll tell you what I am. 我来告诉你
[34:50] I’m the man who’s gonna– 我是那个
[34:51] Fucking kill you! 杀了你
[35:28] Mama! 妈妈
[35:30] Eli! Eli! 伊莱 伊莱
[35:33] Oh, my God! 我的天
[35:45] Stay up there! I’m coming up. 别下来 我马上来
[35:47] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[35:48] Dad! Daddy! 爸爸 爸爸
[35:52] My son! 我的儿子
[35:54] My fucking son! 我的儿子
[37:36] What you want us to do? 我们做什么
[37:40] Stay right here and don’t raise no fuss. 好好待着 别大惊小怪
[37:43] Don’t like it. 不喜欢
[37:47] Ain’t meant to be liked. 也没打算让人喜欢
[38:01] Tell me your terms. 告诉我你的条件
[38:04] You get everything. 你啥都不缺
[38:06] – I already have that. – Then why we talking? -我已经有了 -那我们还谈什么
[38:09] I want and you want. 我想要 你也想要
[38:12] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[38:15] Egypt had its pharaohs 埃及有法老
[38:17] and the emperors ruled from Rome… 国王从罗马
[38:19] Where is she? 她在哪里
[38:21] Where she is and you ain’t. 你不在的地方
[38:24] Your daughter’s wedding. Safe passage. 你女儿的婚礼 没有问题
[38:26] That right. 很好
[38:28] – Then what? – Matter to you so long as I’m gone? -然后呢 -只要我走了 你还担心什么
[38:32] A daughter for a daughter. 女儿换女儿
[38:35] That woman ain’t your blood. 那女的不是你女儿
[38:38] How could you possibly understand? 你怎么可能理解
[38:41] I understand I rock her fine. 我知道我讨她的欢心
[38:45] That was some sweet jelly. 轻而易举的事
[38:49] Now her face ain’t right 现在她老摆脸色
[38:51] and I don’t need to be looking at that no more. 我不再需要看她的脸色了
[38:55] Behold the noble savage. 看看高贵的野蛮人
[38:58] That me. 就是我
[39:00] Bankroll in the one pocket, pistol in the other. 一边口袋揣钞票 一边揣枪
[39:04] And all the rest… 其余的
[39:08] I never did give a fuck. 关我屁事
[39:11] We see each other now? 了解彼此了吧
[39:16] You know what your friend Mr.Thompson asked me to do? 你知道汤普森先生让我做什么吧
[39:22] Kick a bullet in my head. 做了我
[39:27] But that ain’t gonna happen here. 不过不会在这里做
[39:29] We civilized. 我们是文明人
[39:32] None of you will make it past the alley. 你们都走不出巷子
[39:37] Then you ain’t never gonna see her again. 那你就别想见到她了
[39:40] Baby you save from that half and half choke her mama. 你从想掐死她的母亲手里救下来的孩子
[39:44] They ever catch that man? 那个男人被抓到了吗
[39:46] Tell me where she is. 告诉我她在哪里
[39:47] My girl wedding. 我女儿的婚礼
[39:49] There is no wedding. 没有婚礼
[39:52] What you know about it? 你知道什么
[39:54] I know what Maybelle told me. 梅布尔告诉我的
[39:59] But hear it from her yourself. 你听她亲口给你说吧
[40:07] A nod from me and she’s gone. 我一声令下 她就没命了
[40:11] I’d say that makes us even. 我们算扯平了
[40:20] ♪Oh, I wish that I could shimmy like my sister Kate♪ ♪我希望可以和妹妹凯特一样摆动♪
[40:22] ♪Shimmy like the jelly on the plate♪ ♪像盘子上的果冻一样摆动♪
[40:25] ♪My mama wanted to know last night♪ ♪我妈妈昨晚想知道♪
[40:27] ♪Says, “Why the boys think Kate’s so nice?♪ ♪为什么男生都觉得凯特很好♪
[40:29] Tell me! 告诉我
[40:31] Knows she can shimmy and it’s undertood ♪知道她会摆动 大家都知道♪
[40:33] I know it’s late, but I’ll be up to date ♪我知道已经晚了 但我会赶上♪
[40:35] When I shimmy like my sister Kate ♪当我像妹妹凯特一样摆动♪
[40:37] Oh, yeah, shimmy like my sister Kate ♪像我妹妹凯特一样摆动♪
[40:51] Tell me. 告诉我
[41:08] Maybelle, baby? 梅布尔 亲爱的
[41:12] Baby girl. 乖女儿
[41:16] He’s up there! 他在上面
[41:42] – Let’s go, Timmy! – Maybelle? -快走 提米 -梅布尔
[41:43] – We got to go. – I ain’t leaving her. -我们快走 -我不会丢下她
[41:44] We got to leave here now. Come on, let’s go! 我们得马上走 快走
[41:46] – We got to go! – Maybelle! Maybelle! God, my baby! -快走 -梅布尔 梅布尔
[41:50] Nobody move. Bureau of Investigation. 都不准动 我们是调查局的
[41:52] We’re looking for Eli Thompson. 我们正在找伊莱·汤普森
[41:57] Go, go, go. 走走走
[41:58] Go! 走
[42:01] Go. Go on, go. 走走走
[42:05] – Stop! Now what? – I don’t know! -停 现在怎么办 -我不知道
[42:08] I don’t know where to go. 我不知道去哪儿
[42:16] – What are we supposed to do? 我们该怎么办
[42:17] – Everybody’s gone and run out the front door. 大家都从前门跑了
[42:19] – Out of the way, folks. – Let’s go, people. -让让 各位 -我们走
[42:21] – Move it, fellas. – Scoot back. -快点 各位 -快点
[42:22] Okay, over here. 好 这边
[42:24] Excuse me. 抱歉
[42:38] Back, back, back. 退后退后
[42:39] – Back. – Hey, get off. -退后 -让开
[42:53] Let us through! 让我们过去
[42:56] Yeah, take them away! 把他们带走
[43:43] Enoch Thompson? 伊诺克·汤普森
[43:45] Yes? 是我
[43:47] I need you to come with me, sir. 先生 请跟我走
[43:48] – Am I under arrest? – You will be if you don’t comply. -我被逮捕了吗 -不跟我走你就要被逮捕了
[43:53] What is it you want, Officer? 你想要什么 警官
[43:55] The whereabouts of your brother. 你弟弟的下落
[43:58] Are you going to charge him with cancelling a meeting? 你要指控他取消会面吗
[44:00] No, with the murder of a federal agent. 不 是谋杀联邦探员
[44:36] You entered this country through the Port of New Orleans 你们在一八九八年的新奥尔良港口
[44:40] in 1898, is that correct? 进入这个国家 没错吧
[44:45] I beg your pardon? 你说什么
[44:46] Is that correct? 没错吧
[44:51] Who are you? 你是谁
[44:52] The one asking questions. 问问题的人
[44:57] 1898, yes. 一八九八 没错
[45:00] 26 years in the United States… 在美国待了二十六年
[45:04] but you’re not a citizen. 却仍然不是公民
[45:06] And that is grounds for detaining me how? 这是作为拘禁我的理由吗
[45:11] Why would you go on living in a country 你为什么要待在一个
[45:13] you don’t wish to belong to? 你不想成为其人民的国家中
[45:18] The exile does not choose his Babylon. 被流放者没法选择他的故乡
[45:22] Your, um, compatriot Garvey. 你的同胞 贾维
[45:28] He thinks you should all return to Africa. 他认为你们都应该回到非洲去
[45:32] That would be an oversimplification of his philosophy. 这是对他的哲学的过度解读
[45:36] What am I missing? 我理解错哪里了
[45:40] I doubt that I could make you to understand. 我怕你理解不了
[45:45] You seem to be a clever fellow. 你看上去挺聪明
[45:50] Who do you think gets to decide what the truth is? 你觉得是谁来决定真理的内容
[45:57] Truth is what those in power wish it to be. 真理就是那些掌握权力的人想让它们成为的样子
[46:04] During the course of investigating 在调查期间
[46:07] the seditious activities of Marcus Garvey, 因为马科斯·贾维的煽动性活动
[46:11] James M. Tolliver, 詹姆斯·M·托利弗
[46:13] a special agent with the Bureau of Investigation, 调查局特别探员
[46:16] was murdered in Atlantic City, New Jersey, 被一名不明身份的黑人男性
[46:19] by an unidentified colored male. 谋杀在新泽西州大西洋城
[46:23] Dr. Valentin Narcisse assisted the Bureau 瓦伦丁·纳西斯博士帮助调查局
[46:27] in apprehending the suspect. 逮捕了嫌疑犯
[46:30] He further agreed in a private conversation 他进一步承认了和胡佛局长
[46:34] with Director Hoover to provide 进行了私人交谈
[46:37] ongoing secret intelligence regarding Mr. Garvey 同意提供更多关于贾维先生
[46:42] with particular concern to his radical agenda 的激进运动及其同国外组织联系的
[46:46] and his ties to foreign powers. 相关情报
[46:52] Why would he do that? 他为什么要这么做
[46:55] To demonstrate his commitment 来展示出他
[46:57] to the values of his adopted land. 对这片接纳他的土地的忠诚
[47:02] Brother Garvey is a hero 贾维兄弟是位
[47:05] devoted to the liberation of a great people. 致力于自由的英雄
[47:09] But you are not. 但你不是
[47:11] You are just a peddler and a pimp 你只是个无足轻重的小人物
[47:14] sitting in a jail cell. 乖乖坐在监狱里
[47:20] I am a businessman and a follower of Christ. 我是个商人 也是个基督徒
[47:24] You agree to cooperate, you can go on pretending 你同意跟我们合作 你愿意当什么
[47:27] to be anything you want. 就继续当什么
[47:31] You don’t, and I will make sure 不合作 我可以向你保证
[47:35] you never see daylight in America again. 你再也见不到美利坚的阳光了
[47:51] I cannot hear you. 我听不见
[48:01] I said yes. 我说 是
[48:05] Yes, what? 是 什么
[48:09] Yes… 是
[48:13] sir. 先生
[48:41] That’s everything Ma asked for. 老妈要的一切都在这了
[48:43] Tom can run it up to Brigantine later. 汤姆随后会去船上
[48:46] Unless you want to do it. 除非你想去
[48:48] I’m gonna stay in town for a little. 我要在城里呆一会
[48:51] – Not trying to tell you– – Uncle Nucky, can we just– -不是想给你说教 -努基伯父 能不能
[48:53] But they’re counting on you– 但是他们都靠你了
[48:56] your mother, brothers and sisters. 你的母亲 兄弟 姊妹
[49:00] You’re in charge now. 你现在说了算
[49:02] You understand? 明白吗
[49:05] I’ll drive up tonight. 我今晚出发
[49:08] That’s the right decision. 这是正确的决定
[49:12] What am I supposed to tell them? 我要怎么告诉他
[49:15] That your father is safe with friends out west. 说你父亲和朋友待在西部 很安全
[49:19] It’s best they don’t know where. 他们不知道具体地址最好
[49:21] It’s hard on everyone, but that’s how it has to be. 这对大家来说都很艰难 但也只能这样
[49:25] Is he? 真的吗
[49:27] Is he what? 什么真的吗
[49:28] Safe. 他很安全
[49:32] Speak your mind, Will. 说出你的想法 威尔
[49:37] If I hadn’t shown up, what would you have done? 如果我没出现 你会怎么做
[49:46] He’s your father, my brother. 他是你的父亲 我的弟弟
[49:52] And I’m not the person you think I am. 我没有你想的心那么狠
[50:13] Come by the Albatross later. 晚点来信天翁
[50:15] We’ll both head up. 我们一起走
[50:18] That way, all of us can be together, all right? 这样我们就能待在一起了
[50:26] It gets easier. You’ll see. 会越来越容易接受的 等着看吧
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme