Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
时间 英文 中文
[02:02] I think you’re lying to me. 你在撒谎呢吧
[02:03] That’s a hell of a thing to say. 你胆子好大
[02:05] Prove you’re not. 证明你不是
[02:08] I’m waiting. 我等着呢
[02:09] Me llamo Enoch. – 我叫伊诺克
[02:11] De los Estados Unidos 美国人
[02:14] soy hombre de negocios cansado. 我是个疲惫的商人
[02:18] You’re a tired businessman? 你是个疲惫的商人
[02:20] Is that what I said? I meant retired. 我说成那个了吗 我是想说洗手不干
[02:23] Otra almohada debajo de los tobillos, carino. [西语]
[02:26] – Y apurate. – I give up. -[西语] -我认输了
[02:28] Another pillow under my ankles, honey. 再给我脚脖子下垫块枕头 亲爱的
[02:30] And make it quick. 快点的
[02:32] I think I’ll let you do the talking down there. 我就让你说吧
[02:34] What do you plan to do all day? 你打算整天做什么
[02:37] After today I’m not making plans. 过了今天 我再不做计划了
[02:40] What’s your plan today? 那你今天是什么计划
[02:42] The last business I need to do. 最后一件需要做的事
[02:44] You know, sitting around quietly isn’t all it’s cracked up to be. 安安静静地坐着其实也没什么好的
[02:49] Nuck. 努基
[02:50] – What? – I said, sitting by yourself– -什么 -我说安安静静地…
[02:53] – I’m on the phone, God damn it. – So am I, Sparky. -我在打电话呢 该死 -我也是啊
[02:55] I’m sorry, it’s just that… 抱歉 但是
[03:03] Hola, Senor Negocios. 喂喂 生意人呢
[03:08] Look, I like a man of few words, but– 我也喜欢沉默寡言的人
[03:10] Let me call you back. 我再打给你
[03:14] Facedown on the floor. 趴在地板上
[03:23] Chalky, I– I looked all over for you. 朝琪 我到处找你来着
[03:26] You find me. 你找到我了
[03:29] – Whatever you think– – Here it come now. -不管你是怎么想的 -扯上淡了
[03:31] – I had nothing– – Who sitting in my club? -我根本… -谁坐在我的俱乐部里
[03:35] – You have to understand– – Answer the question. -你得理解 -回答我
[03:39] Narcisse. 纳西斯
[03:42] And who you cutting deals with? 你跟谁做了交易
[03:46] Say it. 说啊
[03:48] Narcisse. 纳西斯
[03:53] So he your nigger now, that right? 现在他是供你使唤的黑鬼喽
[03:56] Not right. 不是的
[03:58] So you his nigger. 那你是供他使唤的黑鬼喽
[04:01] I think I like that better. 这样倒是更好
[04:02] It’s not what you think. I tried to stop it. 不是你想的那样 我想阻止他来着
[04:04] I didn’t know– 我不知道
[04:05] What I don’t want to hear from you– 我不想听你
[04:09] words. 瞎说
[04:11] Outside my house last night, 昨晚 在我家外面
[04:14] family inside and I can’t even go in. 我家人就在里面 我却不能进去
[04:18] Wearing another man’s clothes. 我穿着别人的衣服
[04:23] Standing here with my friend. 在这儿跟我的朋友站在一起
[04:27] You have to trust me. 你得相信我
[04:29] -I promise– – I don’t have to do nothing you ask, -我保证 -我不用听你的
[04:32] nohow, nowhere. 无论是做什么 还是去哪
[04:36] Then what is it you want? 那你想要什么
[04:40] Narcisse. 纳西斯
[04:43] You’ve got to believe me, Chalky. 你得相信我 朝琪
[04:46] We want the same thing. 我也想要他
[04:49] Oh, I know you want it now. 我知道你现在是这么想的
[04:53] Your regular team plus eight additional agents? 你的常规队员再加八位探员
[04:57] – These men are dangerous. – How many are there? -这些人很危险 -有几个人
[05:00] Four, counting Thompson. 四个 包括汤普森
[05:02] Each with an armed guard, most likely more than one. 每人都有武装保镖 可能不止一人
[05:06] You’ve actually pulled this off? 你真的做到了
[05:09] You seem surprised, Edgar. 你好像很惊讶 埃德加
[05:12] Organized crime? 有组织犯罪
[05:14] I’m merely exhibiting a healthy skepticism. 我这只是正常的怀疑
[05:17] Is that what it is? 是吗
[05:20] What are you implying? 你什么意思
[05:21] That ever since the first week of law school, 自从法学院的第一周
[05:24] you’ve been rooting for me to fail. 你就期望着我会失败
[05:27] Sir. 长官
[05:28] The US Attorney has arrived. 检察官来了
[05:33] Marcus Garvey. 马库斯·贾维
[05:35] They’re ruling on his appeal within the month. 本月内他们就会对他的上诉给出裁决
[05:40] Congratulations, Edgar. 恭喜 埃德加
[05:41] Well, we’re not popping the corks just yet. 还不用急着庆祝
[05:44] Eight additional agents. 再加八名探员
[05:47] Say, Jim. 吉姆
[05:51] I think it’s time, 我觉得
[05:52] considering the respect the position deserves, 鉴于我的职位所应得的尊重
[05:56] you begin referring to me as Director Hoover. 你应该开始叫我胡佛局长了
[06:02] And when you heard these cries for help, 当你听到求救声时
[06:05] what did you do? 你做了什么
[06:07] I went down– 我下去
[06:09] I’m sorry, sir, I do need you to speak up. 抱歉 先生 您得大声点
[06:14] I went down the hall 我从大厅下去
[06:17] into the bathroom. 去了浴室
[06:19] And at what time did you form the opinion 你是何时认为
[06:22] that the body was not that of James Darmody? 那具尸体不是詹姆斯·达莫迪的
[06:26] Not an opinion. 不是认为
[06:28] I beg your pardon? 你说什么
[06:30] It was not an opinion. 不是认为
[06:33] I fought beside him. 我曾跟他并肩作战
[06:36] You don’t forget that. 这种事是忘不掉的
[06:38] Ever. 永远忘不掉
[06:40] Thank you, Mr. Harrow. No further questions. 谢谢 哈罗先生 没有其他问题了
[06:45] I, uh… 我
[06:47] begging the pardon of the court, 请求法庭原谅
[06:49] I only received the particulars of this case last– 我昨晚才收到案件细节
[06:53] I notice you’re wearing glasses, 我注意到你戴了眼镜
[06:55] Mr. Harold– Harrow. 哈罗德…哈罗先生
[06:58] Are they for cosmetic purposes? 是装饰用的吗
[07:01] What? 什么
[07:02] Are they for reasons of vanity or do you need them to see? 你戴眼镜是为了好看 还是真的需要
[07:08] They keep… 眼镜能…
[07:11] Your Honor, what’s the point of a hearing if the witness– 法官大人 如果证人含糊不清 听证会还…
[07:13] Sir, I remind you to speak as loudly as you’re able. 先生 请你尽可能地大声讲话
[07:22] They keep my face on. 眼镜能抵住面具
[07:27] Yes, all right. 好的
[07:28] So are we to believe 那么我们能相信
[07:31] that the vision of your remaining eye… 你的那只好眼的眼力
[07:34] Badgering, Your Honor. 法官大人 骚扰证人
[07:35] …is more reliable than that of Mr. Darmody’s own mother? 比达莫迪先生亲生母亲的眼睛更好使吗
[07:38] I know what happened. 我知道是怎么回事
[07:41] I know what I saw. 我知道我看到了什么
[07:43] I know. 我知道
[07:44] Your Honor, a duly certified death record has already– 法官大人 已经颁发了一张有效的死亡证明
[07:47] A jerry-rigged death record, Your Honor. 是动过手脚的死亡证明 法官大人
[07:49] And surely my client’s veracity 而且我的委托人
[07:52] – as to the identity of her own child… – There’s no body. -在辨认自己孩子这事上… -根本没有尸体
[07:54] The exact point that we’re debating. 我们说的正是这件事
[07:55] …should carry more weight… …应该更重视
[07:56] – There’s no body. -the grief of this aggrieved– bereaved– -没有别人 -丧子之痛…
[07:58] – We have a confession. – There’s no body. -我方有供词 -没有尸体
[08:02] I have to insist for your own defense, 为了您自己的辩护 我必须坚持
[08:04] – please– – There’s no body. -拜托… -没有尸体
[08:05] Mr. Drake, keep your client in check or I’ll have her removed. 德里克先生 请你的代理人冷静 不然我会将她逐出法庭
[08:09] It was my son. It doesn’t matter what I said. 那是我儿子 我之前说过什么都不重要
[08:12] There’s no one there. 没有别人
[08:18] I was in love. I was tricked. 我在恋爱 我受了欺骗
[08:21] How can that be right? 这哪有天理
[08:24] Hello. Excuse me! 你好 打扰一下
[08:26] I’m not allowed to speak. I’m not allowed to live. 不许我说话 不许我活
[08:30] Get on the wire. 快接线
[08:31] Why does a man get to do anything he wants? 凭什么男人想干什么就能干什么
[08:33] That a girl! 巾帼英雄
[08:35] She’s off! Where’s the body? – 她疯了 尸体在哪里
[08:44] The idea is to get them talking– 重点是让他们开口
[08:46] alcohol importation, heroin, what have you. 贩酒 海洛因 随便你知道的
[08:48] Maybe they’re planning something, a heist perhaps. 或许他们有所谋划 或许是抢劫
[08:51] Conspiring with one another. 互相勾结
[08:54] We’re over here, Eli. 我们在这边 伊莱
[09:00] Agent Selby and our other operatives 塞尔比探员和我们其他同事
[09:01] will be stationed in the next room listening in. 会在隔壁听着
[09:04] When you hear the radio go on, that’s your signal. 你听到留声机响起来 就是信号
[09:06] My signal for what? 什么信号
[09:09] To excuse yourself, go to the washroom. 你离开去洗手间
[09:11] Things could get a little messy. 事情会很棘手
[09:14] All you have to do is remain calm. 你要做的就是保持冷静
[09:16] Neither Nucky nor the others will ever know you were involved. 努基和其他人都不会知道你有参与
[09:20] You have a brother, Knox? 你有兄弟吗 诺克斯
[09:24] Or whatever the fuck your name is. 或者你 管你他妈的叫什么
[09:25] – A family? – That’s none of your business. -有亲人吗 -不关你事
[09:27] Fuck you. 操你
[09:30] And you, too, you smug son of a bitch. 还有你 你这自以为是的兔崽子
[09:34] I have a brother named Claude. 我有个兄弟 名叫克劳德
[09:37] He’s an admiralty lawyer in Washington. 在华盛顿海事法庭做律师
[09:39] – You ever fuck Claude over? – He’s not a criminal, Eli. -你害过克劳德吗 -他不是罪犯 伊莱
[09:42] And you’re doing this for your son. 而且你这样做是为了你儿子
[09:48] I need a guarantee. 我需要一份保证
[09:50] – There are no guaran– – I’m not talking to you. -没有什么保证 -我没跟你说话
[09:54] We pull this off, my son stays out of it. 这事办成 我儿子不牵扯进去
[09:57] All that other shit, this malarkey with him 所有那些破事 关于他的谣言
[09:59] and the roommate, that all goes away. 还有那个室友 一笔勾销
[10:02] We both have a lot riding on– 我们都有各自的风险
[10:02] I don’t even think it’s true, by the way. 我才不信这句鬼话
[10:08] Get them in this room, 把他们弄到这里
[10:10] your brother, Masseria and the others, 你哥哥 马赫里亚 还有其他人
[10:12] and Will has nothing to worry about. 威尔就没什么可担心的了
[10:16] Will? 威尔
[10:20] Do me a favor. 帮我个忙
[10:23] Stop talking like you know him. 别说的好像你跟他很熟一样
[10:29] I mean, the balls, right? 我说这搞什么呢
[10:31] Took them all the way to Cicero, 一路送到西塞罗
[10:32] building right across the street. 街对面的楼里
[10:33] They had to know you were here, Al. 他们必须知道你在这里 阿尔
[10:36] In advance. 提前知道
[10:36] The phone call. 那电话
[10:38] Now, how did he get the number anyway? 他们怎么知道的号码
[10:40] That Jew prick Hymie Weiss. 那个叫海米·魏斯的犹太鬼
[10:42] Actually, he’s Catholic. 其实他是天主教徒
[10:45] Wojciechoski. 沃贾霍夫斯基
[10:47] Wo-ja-what? 沃贾什么
[10:48] His name. He changed it to Weiss. 他的姓 他改姓叫魏斯
[10:53] Sit down. 坐
[11:00] Have a drink. 喝酒
[11:02] I don’t drink, sir. 我不喝酒 先生
[11:05] Then start. 那现在开始喝
[11:11] So was it Weiss that done the shooting or not? 那枪击是不是魏斯搞的
[11:13] As you said, whoever it was 如你所说 不管是谁
[11:15] felt comfortable enough to venture into your territory. 他都嚣张到把手伸进你地盘了
[11:20] What’s this? 这是干嘛
[11:21] A board meeting? 董事会吗
[11:22] Talking about the shooting. 在说枪击的事
[11:25] Thank God for them shutters. 感谢老天造了百叶窗
[11:27] So what do you think, John? 约翰 你怎么看
[11:29] Weiss with Bugs Moran and the other one… 魏斯 巴格斯·莫兰还有那家伙
[11:32] Schemer Drucci. 阴谋家德鲁齐
[11:35] – You think so? – Sure. -你这样想 -当然
[11:36] After the O’Banion thing, who else could it be? 奥巴尼恩那事之后 还会有谁
[11:41] Yeah, I’m sure you’re right. 当然你是对的
[11:52] All right, Jimmy, get this thing the fuck out of here. 好了吉米 把这鬼东西弄走
[11:53] You’re killing me. Come on. 你烦死我了 快点
[11:58] Before you ask, it’s light. 你别问我先说 很薄
[12:01] I already know that. 我已经知道了
[12:02] This whole situation, your friend there, the doctor. 现在这情况 你那个朋友 什么博士
[12:06] Narcisse. 纳西斯
[12:07] It ain’t making things easier, that’s for sure. 反正绝对没有让事情简单起来
[12:09] Five trucks full of scotch turned away from the Northside. 五车威士忌被城北退回来了
[12:12] I mean, he must be getting his liquor trucked down from New York. 他一定是从纽约运酒过来
[12:14] All of which answers the question why the envelope is short. 综上各种原因你的信封才薄了
[12:17] I said I already know, Mickey. 我说我已经知道了 米奇
[12:18] All right. I just thought you deserved an explanation. 好吧 我只是觉得你应该听到解释
[12:21] So what’s the plan? 你计划怎么办
[12:23] With what? 关于什么
[12:25] This Bible-thumping coon. 那个念圣经的黑鬼
[12:27] I mean, how much more of his bullshit are we gonna take? 我们还要忍他多久
[12:30] It’s being handled, Eli. 这事有人管 伊莱
[12:32] – How? – I don’t know. -怎么管 -我不知道
[12:35] And nothing from Chalky? 朝琪没有消息吗
[12:41] The meeting. Are we set? 会面 都准备好了吗
[12:44] Tomorrow night, the Blenheim. 明晚 在布伦海姆
[12:47] Masseria, Lansky, and Petrucelli. 马赫里亚 兰斯基和佩德鲁塞利
[12:50] Make sure they– 要确保他们…
[13:02] Mr. Thompson. 汤普森先生
[13:05] I looked for you in the Onyx Club. 我去玛瑙俱乐部找过您
[13:08] Not the safest place for me these days. 那如今对我来说可不算安全
[13:13] I need to ask you a favor. 我需要您帮我一个忙
[13:17] I already gave you a job, Mr. Harrow. 我已经给了你一份工作 哈罗先生
[13:24] Give us a minute. 让我们单独谈谈
[13:40] Jimmy Darmody. 吉米·达莫迪
[13:43] What about him? 他怎么了
[13:46] I need to know where he is. 我需要知道他在哪里
[13:50] He was cremated 他已经火化了
[13:52] after overdosing in his mother’s tub. 注射毒品过量死在他母亲的浴缸里
[13:54] You and I both know that isn’t true. 你我都知道那不是真的
[13:59] I only know what I read in the papers. 我也是读了报纸才知道
[14:03] Then you’ve read Gillian Darmody 那么你读到吉莉安·达莫迪
[14:06] has been arrested for murder. 因谋杀被逮捕的消息了
[14:11] But that’s ludicrous. 可那是荒唐之言
[14:14] It was James who died in that tub. 死在浴缸里的是詹姆斯
[14:17] If they believe that, 如果法庭相信了
[14:20] she’ll go free. 她就自由了
[14:22] And she’ll come back for the boy to spite me. 她肯定要来和我争孩子
[14:26] After all of this, 经历了那么多磨难
[14:29] my wife and I… 我和我妻子
[14:32] could not bear that. 是承受不起的
[14:40] If somehow an anonymous source 假如有个匿名线人
[14:43] were to disclose to the authorities 向官方透露吉米尸体的位置
[14:45] the whereabouts of Jimmy’s body… 你愿意为这个线人
[14:49] what would you do for that anonymous source? 做些什么吗
[14:56] I would do whatever you asked. 你要我做什么都行
[15:09] – Nice and orderly, guys. – All right, all right. -别挤 各位 -好了好了
[15:12] Let the doctor through. 给医生让路
[15:15] Stand back, boys. A little dignity. 各位后退一下 讲究点风度
[15:17] – Get a picture. – Come on, get back. -拍张照片 -回来
[15:19] – Hey, don’t push. – Is it Darmody? -别推人 -是达莫迪吗
[15:22] Six screws in the right femur. 右腿六根钢钉
[15:24] – It’s him. It’s Darmody. – Fellas, please, stand back. -是达莫迪 -各位 请后退
[15:26] If that’s Darmody, then who’s the other one? 这是达莫迪 那么那个是谁
[15:30] Hey, get it back! 拿回来
[15:32] Take it easy! 放松点
[15:33] Call it in for the afternoon edition. 下午版有内容了
[15:46] Well, guess I’ll kick things off and– 那我先来
[15:49] – Ed. – Yeah, Nuck? -艾德 -怎么了
[15:52] Get the fuck out of here. 滚出去
[15:54] It’s my office. 这是我办公室啊
[15:55] I’ll change that if it’s the last thing I do. 别逼我把你拉下来
[15:58] I just did what I had to. 我只是做了该做的
[16:00] You of all people– 你肯定
[16:01] It would be best to leave us be. 您最好让我们独处一会
[16:20] – You’ve seen him. – I didn’t say that. -你见过他 -我可没说
[16:22] You’ve heard from him. 你有他的消息
[16:25] Either you have or you have not. 反正不是有就是没有
[16:26] If you have not, then my time– 要是没有 那就是浪费
[16:27] He wants this to end. 他要了结这一切
[16:30] Endings have been attempted, have they not? 他不早就找我了结吗
[16:32] – On all sides. – This is a question of family. -各方面都是 -这关系到他家人
[16:35] His daughter’s getting married. He wants to be there. 女儿要结婚了 他得出席
[16:38] He’s looking for safe passage in and out. 他想全身而退
[16:40] In exchange for what? 拿什么交换
[16:42] I’m just the middleman here. 我就是个牵线的
[16:44] I thought you were friends. 你们不是朋友吗
[16:46] I don’t have friends. I have partners. 我没有朋友 只有合作伙伴
[16:49] You tried to save his life. 你救过他一命
[16:50] I bet on a horse to win. He didn’t even place. 有回报我才伸手 他现在什么都没有
[16:54] Today is a different day. 世道已经变了
[16:56] On whom will you wager tomorrow? 那你以后要向谁伸手呢
[17:01] Let’s get something straight, all right? 我就明说了吧
[17:04] Your beliefs, your tragic history, 你的信仰 你过去的悲剧
[17:06] I don’t give a rat’s ass about any of it. 我他妈才懒得听呢
[17:09] The only thing your people and mine have in common– 我们两个人种唯一的共同点
[17:12] we both know what a dollar’s worth. 就是都认钱
[17:14] And if we can’t make it one way, we’ll make it another. 这里没钱就去那里挣
[17:19] I have a lot at stake in this town. 这座城市是我的蛋糕
[17:22] Try to take it from me, we have a problem. 你要是想分一块吃 就等着瞧吧
[17:25] The club, the Northside, 俱乐部 北城
[17:27] I don’t care which of you coloreds runs them, 哪个黑人管都一样
[17:30] as long as they’re run. 给我管好就行
[17:32] The percentage, your new pal the mayor, 至于分成 还有你的市长小伙伴
[17:35] we’ll discuss those later. 我们回头再说
[17:37] This just needs to be over. 这事必须了结掉
[17:39] Over how? 怎么了结
[17:41] That’s for you to arrange. 你们两个谈
[17:43] I urge you to be explicit. 请你解释一下
[17:46] I don’t ever want to worry about that spook 我不希望以后再有人
[17:48] coming at me in the dark again. 暗地里盯着我
[17:56] Do we understand each other? 明白了吗
[17:58] We do. 明白了
[18:01] At long last. 终于
[18:05] Then I’ll let Chalky know you’re willing to talk. 我去找朝琪安排你俩谈谈
[18:18] Something he wanted me to tell you. 他要我告诉你件事
[18:20] Said you’d be interested. 说你肯定感兴趣
[18:22] Yes? 什么
[18:24] That singer. 那个歌手
[18:26] He says he knows where she is. 他说知道她在哪
[18:41] And be sure to pick up the artichokes. 买点洋蓟
[18:43] They’re 22 cents a pound. 二十二美分一磅
[18:45] – So? Aspetta. – I’m not paying that. -那又怎么样 等等 -我可不买
[18:48] What, are we paupers? I want artichokes, for God’s sake. 咱又不是要饭的 洋蓟还买不起
[18:51] Maladetta funga. 他妈的
[18:53] I just sprayed all this. 我刚喷过水
[19:27] Go ahead. Speak in a normal tone. 再来 正常讲话
[19:30] Test, test. Alpha, beta, gamma. 测试 测试 阿尔法 贝塔 伽马
[19:33] Test, test. 测试 测试
[19:34] Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday. 周一二三四五
[19:38] Test, test. One, two. 测试 一 二
[19:41] One, two, three, four, five. 一二三四五
[19:43] Panama. Test, test. 测试 测试
[19:46] On the shores of Gitche Gumee, on the shining… 在海的那边山的那边
[19:48] I want four agents in the lobby, two at either end of the hall. 大厅安排四个人 两端各两个
[19:51] That seems excessive. 好像有点多吧
[19:53] I didn’t ask how it seems. 我管它好像什么呢
[19:56] Check those magazines, gentlemen. 弹夹再检查一遍
[19:58] We can’t afford any misfires. 子弹有限
[20:00] Well? 怎么样
[20:03] – Sir? – Can you hear him or not? -长官 -听不听得见
[20:05] – For the most part. – What does that mean? -基本都听见了 -什么叫基本上
[20:08] – I can make out most– – Yes or no? -我基本都能 -听不听得见
[20:10] Relax, Jim. It’ll be all right. 放松 吉姆 没事的
[20:15] This is only my career, Harold. 这是我的事业 哈罗德
[20:18] I’ll relax when it’s over. 事情办好了我才能放松
[20:24] Right. 好吧
[20:26] Yes. 好的
[20:29] Mr. White will be there. 怀特先生回去的
[20:32] Narcisse’s man, he’ll be at the club by 9:00. 纳西斯的人 他们九点到俱乐部
[21:02] Pop. 爸爸
[21:03] Pop, it’s Uncle Nucky. 爸爸 是努基伯父
[21:09] Cut the racket, huh? 小点声
[21:20] Hello? 喂
[21:21] The meeting, I want you to pick me up. 那个会 你来接我吧
[21:24] We’ll drive over together. 我们一起过去
[21:27] Easier just to meet there, no? 直接在那见面多好
[21:29] We should walk in together, present a united front. 应该一起进去 兄弟齐心嘛
[21:37] I’m on your way anyway. 反正也顺路
[21:39] Sure thing. 没问题
[21:41] I’ll see you in a little while. 一会见
[21:45] That Uncle Nucky? 努基伯父吗
[21:48] What? Yeah. 什么 是啊
[21:50] – What’d he want? – What’d he want? -他什么事 -什么事
[21:54] How’s that your concern? 关你什么事
[21:56] It’s not. I just– 不是 我只是
[21:58] I’m curious, that’s all. 我很好奇 仅此而已
[22:04] Tell your mother I’ll be late. 跟你母亲说我晚点回来
[22:19] All aboard the Camden Line for Philadelphia. 从卡姆登开往费城的火车开始检票
[22:23] Connecting with the North Shore Line… 转乘北岸路线
[22:26] Two sleepers with extra vouchers for the dining car. 两张卧铺 和餐车用餐票
[22:30] Tommy and I can double up. 汤米和我睡一张床
[22:32] Your brother-in-law, this Hubert, 你的姐夫 这个休伯特
[22:34] he got the message? 他知道你要去吗
[22:36] He’ll be there 90 minutes early. 他会提前九十分钟到
[22:41] Hey, make sure you count how many cows you see. 记得要数数你看见了几头牛
[22:45] – I want a full report. – Okay. -向我汇报 -好的
[22:51] Tommy. 汤米
[22:57] I love you. 我爱你
[23:06] Come on, sport. Let’s get some Chuckles for the road. 来吧 伙计 我们买点软糖路上吃
[23:14] What was that? Good-bye? 怎么回事 在告别吗
[23:17] – No. – Promise me you’re coming. -不是 -跟我保证你会来
[23:19] Because I’ve never even spoken to your sister 因为我从未没见过你姐姐
[23:21] and it will be pretty goddamn awkward if you don’t show– 如果你不来的话就太尴尬了
[23:33] I will see you in three days. 我们三天以后见
[23:36] Or I will hunt you down and drag you to Wisconsin. 要不然我就去找你 把你抓到威斯康辛州
[23:40] I promise. 我保证
[24:39] Hello? 有人吗
[24:46] Nuck? 努基
[25:02] Put that away before someone gets hurt. 在伤到人之前把那东西收起来
[25:06] The fuck’s going on? Where is everyone? 怎么他妈回事 人都在哪
[25:09] – Closing the place up. – What for? -关门了 -为什么
[25:12] Would you put that away, please? 能不能把那东西收起来
[25:22] I’m leaving town. 我要走了
[25:24] Heading to Cuba with Sally. 跟萨利去古巴
[25:27] When? 什么时候
[25:29] As soon as I finish what I need to do. 我办完事情就走
[25:31] When were you gonna tell me? 你打算什么时候告诉我
[25:33] I intended to tell you now. 我打算现在告诉你
[25:37] We have a meeting. 我们还要开会
[25:40] – Masseria is– – There is no meeting. -马赫里亚 -没有会议
[25:42] I saw to that. 我知道是怎么回事了
[25:44] There are names on a hotel register with three empty rooms. 旅店登记了三个空房间
[25:47] And you and me. 还有你和我
[26:10] – Nucky, I– – Nucky, I what? -努基 我 -努基 我什么
[26:14] Nucky, I made a mistake? 努基 我犯错了
[26:17] Nucky, I’m sorry? 努基 对不起
[26:25] What’s it matter what I say? 我说什么有什么关系
[26:27] You have a lot to lose. 你能失去的东西很多
[26:30] Me? I don’t have anything. 我吗 我一无所有
[26:34] Sooner or later you wind up taking it all. 早晚你都会夺走
[26:38] Can’t help it. 我无能为力
[26:49] I’m ready. 我准备好了
[26:51] Are you? 你呢
[27:13] It’s what you deserve. 是你罪有应得
[27:21] – Pop! – Back off! -爸 -走开
[27:22] – That’s my son! – What are you doing? -那是我儿子 -你在干什么
[27:26] – He’s gonna kill you. – No, he’s not. -他要杀了你 -不 不会
[27:30] He’s– he’s not. 他不会 他不会
[27:37] You tell him. 你跟他说
[27:40] Tell him what’s going on. 告诉他怎么回事
[27:44] Knox. 诺克斯
[27:46] You had it right. He’s no Prohee. 你是对的 他不是禁酒探员
[27:49] The kid at school, that murder charge 你那个同学 那个谋杀指控
[27:51] you had the DA squash, he knows. 你把检察官买通了 他知道了
[27:55] He knows. 他知道
[27:58] He wants you and New York and Florida 他想要你 纽约和佛罗里达的人
[28:01] all together all at once. 坐在一起
[28:06] That’s the price 这是不让他
[28:08] to keep him out of jail. 进监狱的代价
[28:10] – Pop, I– – So you go to him? – 爸 我 -你向着他
[28:12] Over your father? 胳膊肘向外拐
[28:14] I’m the one who can fix it. 我能收拾残局
[28:16] He was supposed to amount to something. 他本来应该有所成就
[28:18] He’s still going to. 他还是会的
[28:20] What? A man in an empty hotel 什么成就 成为一个在旅店里
[28:25] pointing a gun at his brother? 拿枪指着他兄弟的男人
[28:27] I did it for the family. 我是为了家人
[28:29] You don’t have a family. 你没有家人
[28:32] I do. 我有
[28:34] Now you want that, too. 现在你也想拥有
[28:38] Nothing will fill that hole you got inside. 什么都无法填补你内心的空洞
[28:43] Don’t you know that yet? 你还不知道吗
[28:51] This is your mess, Eli. 这是你搞砸的 伊莱
[28:54] Drown in it. 自己受着吧
[29:14] They’re not coming. 他们不会来了
[29:16] You don’t know that. 你说不准
[29:20] You’ve been duped, Jim. Let’s face it. 你被骗了 吉姆 直面现实吧
[29:25] You’d love that, wouldn’t you? 你可高兴了 是吧
[29:28] – What? – That would make your entire day. -什么 -能让你这一天很愉快吧
[29:32] Give us a minute, will you? 让我们单独待一会儿 好吗
[29:45] You’re upset. I understand. 你很生气 我理解
[29:47] Upset? 生气
[29:49] – Upset?! – Just calm down. -生气 -冷静点
[29:52] You think I don’t know? You, Hoover and the others, 你以为我不知道吗 你 胡佛还有其他人
[29:54] – what a joke this has all been? – Jim, I– -这是个多大的笑话啊 -吉姆 我
[29:56] You were never on board, never for a second. 你从未支持我 从来没有
[29:58] I have put everything on the line! 我赌上了所有
[30:04] I think you should give me your sidearm. 我觉得你应该把你的枪给我
[30:08] What? 什么
[30:09] You are not keeping on an even keel. 你现在情绪不稳定
[30:16] You want my gun, Harold? 你想要我的枪 哈罗德
[30:20] Why don’t you take it? 来拿啊
[31:08] He’s asking for you. 他要见你
[31:22] You awake? 你醒着吗
[31:36] How you feeling? 感觉怎么样
[31:38] I’m okay. 我很好
[31:42] I’ve never heard you say that before. 以前从未听你这样说过
[31:45] Morphine. 是吗啡的关系
[31:48] Well, relax and enjoy it. 放松好好享受吧
[31:54] We got round-the-clock guards, nurses, too. 我们有二十四小时的保镖和护士
[31:57] You’ll be out of here in no time. 你很快就会出院了
[31:59] And then we’ll get them sons of bitches. 然后我们就会弄死那帮狗娘养的
[32:10] This is a young man’s game. 这是年轻人的游戏
[32:15] I’m not gonna fight. 我不参与
[32:19] You’re gonna let them get away with it? 你想放走他们
[32:21] It’s yours, Al. 是你的 阿尔
[32:26] – Take it. – What? Take what? -拿着 -什么 拿什么
[32:30] The whole operation. 整个组织
[32:33] Jesus, Johnny. Are you sure? 天呐 强尼 你确定吗
[32:34] You win, kid. 你赢了 孩子
[32:37] I’m out of your way. 我不挡你路
[32:41] It’s Europe for me. 我该去欧洲养老了
[32:57] – What is going on? – Where’s Will? -怎么回事 -威尔呢
[32:59] – Eli… – Is he here or not? -伊莱 -他在这里
[33:00] You need to be honest with me. 你得对我说实话
[33:02] Eli. Did you forget we had an appointment? 伊莱 你忘了我们有约吗
[33:08] No. 没忘
[33:10] Give me a second. 等我会儿
[33:12] – I need to speak with this man. – He does, ma’am. -我得和这位先生聊会儿 -没错夫人
[33:14] – Please, I need– – Where is Willie? -我必须 -威利在哪里
[33:16] That’s an excellent question, actually. 问得好
[33:18] – Mom, Anne is crying. – Just one second. -妈妈 安在哭 -马上
[33:20] – Go back upstairs. – Eli. -去楼上 -伊莱
[33:22] Will someone please tell me what is going on? 谁能告诉我出了什么事
[33:24] Now, God damn it. Go upstairs. 该死的 上楼去
[33:43] Look, my brother knows– 我哥哥知道了…
[33:45] What did I tell you would happen, Eli? 我之前告诉你会发生什么事儿 伊莱
[33:46] – Will you just hear me out? – I’m through talking. -能不能听我说 -我不想听了
[33:48] – I’m trying to explain to you. – Your son is going to jail. -我在向你解释 -你的儿子要去坐牢了
[33:56] There was this boy a while back. 之前有个男孩
[33:57] Ellis something. 叫埃利斯啥
[33:59] About your own son’s age. 和你儿子同龄
[34:01] A real Boy Scout type. 是真的童子军
[34:03] I arrested him on a stolen vehicles charge. 他偷车的时候被我抓了
[34:05] He got four years in the federal lockup. 他被判关在联邦监狱四年
[34:08] Last I heard, 我最近听到的消息
[34:10] he was very popular with the other inmates. 他很受狱友的欢迎
[34:12] I will fucking kill you, you son of a– 我要杀了你 你个混
[34:15] Are you threatening a federal agent? 你是在威胁一名联邦探员吗
[34:22] Give me your wrist. 把手腕给我
[34:32] My partner, Agent Selby, he thinks I’m crazy. 我的搭档 塞尔比探员 他觉得我疯了
[34:38] Do you think I’m crazy, Eli? 你觉得我疯了吗 伊莱
[34:41] It’s okay, you can say it. 没事 你可以说
[34:45] I don’t know what you are. 我不知道你是个什么样的人
[34:47] I’ll tell you what I am. 我来告诉你
[34:50] I’m the man who’s gonna– 我是那个
[34:51] Fucking kill you! 杀了你
[35:28] Mama! 妈妈
[35:30] Eli! Eli! 伊莱 伊莱
[35:33] Oh, my God! 我的天
[35:45] Stay up there! I’m coming up. 别下来 我马上来
[35:47] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[35:48] Dad! Daddy! 爸爸 爸爸
[35:52] My son! 我的儿子
[35:54] My fucking son! 我的儿子
[37:36] What you want us to do? 我们做什么
[37:40] Stay right here and don’t raise no fuss. 好好待着 别大惊小怪
[37:43] Don’t like it. 不喜欢
[37:47] Ain’t meant to be liked. 也没打算让人喜欢
[38:01] Tell me your terms. 告诉我你的条件
[38:04] You get everything. 你啥都不缺
[38:06] – I already have that. – Then why we talking? -我已经有了 -那我们还谈什么
[38:09] I want and you want. 我想要 你也想要
[38:12] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[38:15] Egypt had its pharaohs 埃及有法老
[38:17] and the emperors ruled from Rome… 国王从罗马
[38:19] Where is she? 她在哪里
[38:21] Where she is and you ain’t. 你不在的地方
[38:24] Your daughter’s wedding. Safe passage. 你女儿的婚礼 没有问题
[38:26] That right. 很好
[38:28] – Then what? – Matter to you so long as I’m gone? -然后呢 -只要我走了 你还担心什么
[38:32] A daughter for a daughter. 女儿换女儿
[38:35] That woman ain’t your blood. 那女的不是你女儿
[38:38] How could you possibly understand? 你怎么可能理解
[38:41] I understand I rock her fine. 我知道我讨她的欢心
[38:45] That was some sweet jelly. 轻而易举的事
[38:49] Now her face ain’t right 现在她老摆脸色
[38:51] and I don’t need to be looking at that no more. 我不再需要看她的脸色了
[38:55] Behold the noble savage. 看看高贵的野蛮人
[38:58] That me. 就是我
[39:00] Bankroll in the one pocket, pistol in the other. 一边口袋揣钞票 一边揣枪
[39:04] And all the rest… 其余的
[39:08] I never did give a fuck. 关我屁事
[39:11] We see each other now? 了解彼此了吧
[39:16] You know what your friend Mr.Thompson asked me to do? 你知道汤普森先生让我做什么吧
[39:22] Kick a bullet in my head. 做了我
[39:27] But that ain’t gonna happen here. 不过不会在这里做
[39:29] We civilized. 我们是文明人
[39:32] None of you will make it past the alley. 你们都走不出巷子
[39:37] Then you ain’t never gonna see her again. 那你就别想见到她了
[39:40] Baby you save from that half and half choke her mama. 你从想掐死她的母亲手里救下来的孩子
[39:44] They ever catch that man? 那个男人被抓到了吗
[39:46] Tell me where she is. 告诉我她在哪里
[39:47] My girl wedding. 我女儿的婚礼
[39:49] There is no wedding. 没有婚礼
[39:52] What you know about it? 你知道什么
[39:54] I know what Maybelle told me. 梅布尔告诉我的
[39:59] But hear it from her yourself. 你听她亲口给你说吧
[40:07] A nod from me and she’s gone. 我一声令下 她就没命了
[40:11] I’d say that makes us even. 我们算扯平了
[40:20] ♪Oh, I wish that I could shimmy like my sister Kate♪ ♪我希望可以和妹妹凯特一样摆动♪
[40:22] ♪Shimmy like the jelly on the plate♪ ♪像盘子上的果冻一样摆动♪
[40:25] ♪My mama wanted to know last night♪ ♪我妈妈昨晚想知道♪
[40:27] ♪Says, “Why the boys think Kate’s so nice?♪ ♪为什么男生都觉得凯特很好♪
[40:29] Tell me! 告诉我
[40:31] Knows she can shimmy and it’s undertood ♪知道她会摆动 大家都知道♪
[40:33] I know it’s late, but I’ll be up to date ♪我知道已经晚了 但我会赶上♪
[40:35] When I shimmy like my sister Kate ♪当我像妹妹凯特一样摆动♪
[40:37] Oh, yeah, shimmy like my sister Kate ♪像我妹妹凯特一样摆动♪
[40:51] Tell me. 告诉我
[41:08] Maybelle, baby? 梅布尔 亲爱的
[41:12] Baby girl. 乖女儿
[41:16] He’s up there! 他在上面
[41:42] – Let’s go, Timmy! – Maybelle? -快走 提米 -梅布尔
[41:43] – We got to go. – I ain’t leaving her. -我们快走 -我不会丢下她
[41:44] We got to leave here now. Come on, let’s go! 我们得马上走 快走
[41:46] – We got to go! – Maybelle! Maybelle! God, my baby! -快走 -梅布尔 梅布尔
[41:50] Nobody move. Bureau of Investigation. 都不准动 我们是调查局的
[41:52] We’re looking for Eli Thompson. 我们正在找伊莱·汤普森
[41:57] Go, go, go. 走走走
[41:58] Go! 走
[42:01] Go. Go on, go. 走走走
[42:05] – Stop! Now what? – I don’t know! -停 现在怎么办 -我不知道
[42:08] I don’t know where to go. 我不知道去哪儿
[42:16] – What are we supposed to do? 我们该怎么办
[42:17] – Everybody’s gone and run out the front door. 大家都从前门跑了
[42:19] – Out of the way, folks. – Let’s go, people. -让让 各位 -我们走
[42:21] – Move it, fellas. – Scoot back. -快点 各位 -快点
[42:22] Okay, over here. 好 这边
[42:24] Excuse me. 抱歉
[42:38] Back, back, back. 退后退后
[42:39] – Back. – Hey, get off. -退后 -让开
[42:53] Let us through! 让我们过去
[42:56] Yeah, take them away! 把他们带走
[43:43] Enoch Thompson? 伊诺克·汤普森
[43:45] Yes? 是我
[43:47] I need you to come with me, sir. 先生 请跟我走
[43:48] – Am I under arrest? – You will be if you don’t comply. -我被逮捕了吗 -不跟我走你就要被逮捕了
[43:53] What is it you want, Officer? 你想要什么 警官
[43:55] The whereabouts of your brother. 你弟弟的下落
[43:58] Are you going to charge him with cancelling a meeting? 你要指控他取消会面吗
[44:00] No, with the murder of a federal agent. 不 是谋杀联邦探员
[44:36] You entered this country through the Port of New Orleans 你们在一八九八年的新奥尔良港口
[44:40] in 1898, is that correct? 进入这个国家 没错吧
[44:45] I beg your pardon? 你说什么
[44:46] Is that correct? 没错吧
[44:51] Who are you? 你是谁
[44:52] The one asking questions. 问问题的人
[44:57] 1898, yes. 一八九八 没错
[45:00] 26 years in the United States… 在美国待了二十六年
[45:04] but you’re not a citizen. 却仍然不是公民
[45:06] And that is grounds for detaining me how? 这是作为拘禁我的理由吗
[45:11] Why would you go on living in a country 你为什么要待在一个
[45:13] you don’t wish to belong to? 你不想成为其人民的国家中
[45:18] The exile does not choose his Babylon. 被流放者没法选择他的故乡
[45:22] Your, um, compatriot Garvey. 你的同胞 贾维
[45:28] He thinks you should all return to Africa. 他认为你们都应该回到非洲去
[45:32] That would be an oversimplification of his philosophy. 这是对他的哲学的过度解读
[45:36] What am I missing? 我理解错哪里了
[45:40] I doubt that I could make you to understand. 我怕你理解不了
[45:45] You seem to be a clever fellow. 你看上去挺聪明
[45:50] Who do you think gets to decide what the truth is? 你觉得是谁来决定真理的内容
[45:57] Truth is what those in power wish it to be. 真理就是那些掌握权力的人想让它们成为的样子
[46:04] During the course of investigating 在调查期间
[46:07] the seditious activities of Marcus Garvey, 因为马科斯·贾维的煽动性活动
[46:11] James M. Tolliver, 詹姆斯·M·托利弗
[46:13] a special agent with the Bureau of Investigation, 调查局特别探员
[46:16] was murdered in Atlantic City, New Jersey, 被一名不明身份的黑人男性
[46:19] by an unidentified colored male. 谋杀在新泽西州大西洋城
[46:23] Dr. Valentin Narcisse assisted the Bureau 瓦伦丁·纳西斯博士帮助调查局
[46:27] in apprehending the suspect. 逮捕了嫌疑犯
[46:30] He further agreed in a private conversation 他进一步承认了和胡佛局长
[46:34] with Director Hoover to provide 进行了私人交谈
[46:37] ongoing secret intelligence regarding Mr. Garvey 同意提供更多关于贾维先生
[46:42] with particular concern to his radical agenda 的激进运动及其同国外组织联系的
[46:46] and his ties to foreign powers. 相关情报
[46:52] Why would he do that? 他为什么要这么做
[46:55] To demonstrate his commitment 来展示出他
[46:57] to the values of his adopted land. 对这片接纳他的土地的忠诚
[47:02] Brother Garvey is a hero 贾维兄弟是位
[47:05] devoted to the liberation of a great people. 致力于自由的英雄
[47:09] But you are not. 但你不是
[47:11] You are just a peddler and a pimp 你只是个无足轻重的小人物
[47:14] sitting in a jail cell. 乖乖坐在监狱里
[47:20] I am a businessman and a follower of Christ. 我是个商人 也是个基督徒
[47:24] You agree to cooperate, you can go on pretending 你同意跟我们合作 你愿意当什么
[47:27] to be anything you want. 就继续当什么
[47:31] You don’t, and I will make sure 不合作 我可以向你保证
[47:35] you never see daylight in America again. 你再也见不到美利坚的阳光了
[47:51] I cannot hear you. 我听不见
[48:01] I said yes. 我说 是
[48:05] Yes, what? 是 什么
[48:09] Yes… 是
[48:13] sir. 先生
[48:41] That’s everything Ma asked for. 老妈要的一切都在这了
[48:43] Tom can run it up to Brigantine later. 汤姆随后会去船上
[48:46] Unless you want to do it. 除非你想去
[48:48] I’m gonna stay in town for a little. 我要在城里呆一会
[48:51] – Not trying to tell you– – Uncle Nucky, can we just– -不是想给你说教 -努基伯父 能不能
[48:53] But they’re counting on you– 但是他们都靠你了
[48:56] your mother, brothers and sisters. 你的母亲 兄弟 姊妹
[49:00] You’re in charge now. 你现在说了算
[49:02] You understand? 明白吗
[49:05] I’ll drive up tonight. 我今晚出发
[49:08] That’s the right decision. 这是正确的决定
[49:12] What am I supposed to tell them? 我要怎么告诉他
[49:15] That your father is safe with friends out west. 说你父亲和朋友待在西部 很安全
[49:19] It’s best they don’t know where. 他们不知道具体地址最好
[49:21] It’s hard on everyone, but that’s how it has to be. 这对大家来说都很艰难 但也只能这样
[49:25] Is he? 真的吗
[49:27] Is he what? 什么真的吗
[49:28] Safe. 他很安全
[49:32] Speak your mind, Will. 说出你的想法 威尔
[49:37] If I hadn’t shown up, what would you have done? 如果我没出现 你会怎么做
[49:46] He’s your father, my brother. 他是你的父亲 我的弟弟
[49:52] And I’m not the person you think I am. 我没有你想的心那么狠
[50:13] Come by the Albatross later. 晚点来信天翁
[50:15] We’ll both head up. 我们一起走
[50:18] That way, all of us can be together, all right? 这样我们就能待在一起了
[50:26] It gets easier. You’ll see. 会越来越容易接受的 等着看吧
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

大西洋帝国(Boardwalk Empire)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme