时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:02] | I think you’re lying to me. | 你在撒谎呢吧 |
[02:03] | That’s a hell of a thing to say. | 你胆子好大 |
[02:05] | Prove you’re not. | 证明你不是 |
[02:08] | I’m waiting. | 我等着呢 |
[02:09] | Me llamo Enoch. – | 我叫伊诺克 |
[02:11] | De los Estados Unidos | 美国人 |
[02:14] | soy hombre de negocios cansado. | 我是个疲惫的商人 |
[02:18] | You’re a tired businessman? | 你是个疲惫的商人 |
[02:20] | Is that what I said? I meant retired. | 我说成那个了吗 我是想说洗手不干 |
[02:23] | Otra almohada debajo de los tobillos, carino. | [西语] |
[02:26] | – Y apurate. – I give up. | -[西语] -我认输了 |
[02:28] | Another pillow under my ankles, honey. | 再给我脚脖子下垫块枕头 亲爱的 |
[02:30] | And make it quick. | 快点的 |
[02:32] | I think I’ll let you do the talking down there. | 我就让你说吧 |
[02:34] | What do you plan to do all day? | 你打算整天做什么 |
[02:37] | After today I’m not making plans. | 过了今天 我再不做计划了 |
[02:40] | What’s your plan today? | 那你今天是什么计划 |
[02:42] | The last business I need to do. | 最后一件需要做的事 |
[02:44] | You know, sitting around quietly isn’t all it’s cracked up to be. | 安安静静地坐着其实也没什么好的 |
[02:49] | Nuck. | 努基 |
[02:50] | – What? – I said, sitting by yourself– | -什么 -我说安安静静地… |
[02:53] | – I’m on the phone, God damn it. – So am I, Sparky. | -我在打电话呢 该死 -我也是啊 |
[02:55] | I’m sorry, it’s just that… | 抱歉 但是 |
[03:03] | Hola, Senor Negocios. | 喂喂 生意人呢 |
[03:08] | Look, I like a man of few words, but– | 我也喜欢沉默寡言的人 |
[03:10] | Let me call you back. | 我再打给你 |
[03:14] | Facedown on the floor. | 趴在地板上 |
[03:23] | Chalky, I– I looked all over for you. | 朝琪 我到处找你来着 |
[03:26] | You find me. | 你找到我了 |
[03:29] | – Whatever you think– – Here it come now. | -不管你是怎么想的 -扯上淡了 |
[03:31] | – I had nothing– – Who sitting in my club? | -我根本… -谁坐在我的俱乐部里 |
[03:35] | – You have to understand– – Answer the question. | -你得理解 -回答我 |
[03:39] | Narcisse. | 纳西斯 |
[03:42] | And who you cutting deals with? | 你跟谁做了交易 |
[03:46] | Say it. | 说啊 |
[03:48] | Narcisse. | 纳西斯 |
[03:53] | So he your nigger now, that right? | 现在他是供你使唤的黑鬼喽 |
[03:56] | Not right. | 不是的 |
[03:58] | So you his nigger. | 那你是供他使唤的黑鬼喽 |
[04:01] | I think I like that better. | 这样倒是更好 |
[04:02] | It’s not what you think. I tried to stop it. | 不是你想的那样 我想阻止他来着 |
[04:04] | I didn’t know– | 我不知道 |
[04:05] | What I don’t want to hear from you– | 我不想听你 |
[04:09] | words. | 瞎说 |
[04:11] | Outside my house last night, | 昨晚 在我家外面 |
[04:14] | family inside and I can’t even go in. | 我家人就在里面 我却不能进去 |
[04:18] | Wearing another man’s clothes. | 我穿着别人的衣服 |
[04:23] | Standing here with my friend. | 在这儿跟我的朋友站在一起 |
[04:27] | You have to trust me. | 你得相信我 |
[04:29] | -I promise– – I don’t have to do nothing you ask, | -我保证 -我不用听你的 |
[04:32] | nohow, nowhere. | 无论是做什么 还是去哪 |
[04:36] | Then what is it you want? | 那你想要什么 |
[04:40] | Narcisse. | 纳西斯 |
[04:43] | You’ve got to believe me, Chalky. | 你得相信我 朝琪 |
[04:46] | We want the same thing. | 我也想要他 |
[04:49] | Oh, I know you want it now. | 我知道你现在是这么想的 |
[04:53] | Your regular team plus eight additional agents? | 你的常规队员再加八位探员 |
[04:57] | – These men are dangerous. – How many are there? | -这些人很危险 -有几个人 |
[05:00] | Four, counting Thompson. | 四个 包括汤普森 |
[05:02] | Each with an armed guard, most likely more than one. | 每人都有武装保镖 可能不止一人 |
[05:06] | You’ve actually pulled this off? | 你真的做到了 |
[05:09] | You seem surprised, Edgar. | 你好像很惊讶 埃德加 |
[05:12] | Organized crime? | 有组织犯罪 |
[05:14] | I’m merely exhibiting a healthy skepticism. | 我这只是正常的怀疑 |
[05:17] | Is that what it is? | 是吗 |
[05:20] | What are you implying? | 你什么意思 |
[05:21] | That ever since the first week of law school, | 自从法学院的第一周 |
[05:24] | you’ve been rooting for me to fail. | 你就期望着我会失败 |
[05:27] | Sir. | 长官 |
[05:28] | The US Attorney has arrived. | 检察官来了 |
[05:33] | Marcus Garvey. | 马库斯·贾维 |
[05:35] | They’re ruling on his appeal within the month. | 本月内他们就会对他的上诉给出裁决 |
[05:40] | Congratulations, Edgar. | 恭喜 埃德加 |
[05:41] | Well, we’re not popping the corks just yet. | 还不用急着庆祝 |
[05:44] | Eight additional agents. | 再加八名探员 |
[05:47] | Say, Jim. | 吉姆 |
[05:51] | I think it’s time, | 我觉得 |
[05:52] | considering the respect the position deserves, | 鉴于我的职位所应得的尊重 |
[05:56] | you begin referring to me as Director Hoover. | 你应该开始叫我胡佛局长了 |
[06:02] | And when you heard these cries for help, | 当你听到求救声时 |
[06:05] | what did you do? | 你做了什么 |
[06:07] | I went down– | 我下去 |
[06:09] | I’m sorry, sir, I do need you to speak up. | 抱歉 先生 您得大声点 |
[06:14] | I went down the hall | 我从大厅下去 |
[06:17] | into the bathroom. | 去了浴室 |
[06:19] | And at what time did you form the opinion | 你是何时认为 |
[06:22] | that the body was not that of James Darmody? | 那具尸体不是詹姆斯·达莫迪的 |
[06:26] | Not an opinion. | 不是认为 |
[06:28] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[06:30] | It was not an opinion. | 不是认为 |
[06:33] | I fought beside him. | 我曾跟他并肩作战 |
[06:36] | You don’t forget that. | 这种事是忘不掉的 |
[06:38] | Ever. | 永远忘不掉 |
[06:40] | Thank you, Mr. Harrow. No further questions. | 谢谢 哈罗先生 没有其他问题了 |
[06:45] | I, uh… | 我 |
[06:47] | begging the pardon of the court, | 请求法庭原谅 |
[06:49] | I only received the particulars of this case last– | 我昨晚才收到案件细节 |
[06:53] | I notice you’re wearing glasses, | 我注意到你戴了眼镜 |
[06:55] | Mr. Harold– Harrow. | 哈罗德…哈罗先生 |
[06:58] | Are they for cosmetic purposes? | 是装饰用的吗 |
[07:01] | What? | 什么 |
[07:02] | Are they for reasons of vanity or do you need them to see? | 你戴眼镜是为了好看 还是真的需要 |
[07:08] | They keep… | 眼镜能… |
[07:11] | Your Honor, what’s the point of a hearing if the witness– | 法官大人 如果证人含糊不清 听证会还… |
[07:13] | Sir, I remind you to speak as loudly as you’re able. | 先生 请你尽可能地大声讲话 |
[07:22] | They keep my face on. | 眼镜能抵住面具 |
[07:27] | Yes, all right. | 好的 |
[07:28] | So are we to believe | 那么我们能相信 |
[07:31] | that the vision of your remaining eye… | 你的那只好眼的眼力 |
[07:34] | Badgering, Your Honor. | 法官大人 骚扰证人 |
[07:35] | …is more reliable than that of Mr. Darmody’s own mother? | 比达莫迪先生亲生母亲的眼睛更好使吗 |
[07:38] | I know what happened. | 我知道是怎么回事 |
[07:41] | I know what I saw. | 我知道我看到了什么 |
[07:43] | I know. | 我知道 |
[07:44] | Your Honor, a duly certified death record has already– | 法官大人 已经颁发了一张有效的死亡证明 |
[07:47] | A jerry-rigged death record, Your Honor. | 是动过手脚的死亡证明 法官大人 |
[07:49] | And surely my client’s veracity | 而且我的委托人 |
[07:52] | – as to the identity of her own child… – There’s no body. | -在辨认自己孩子这事上… -根本没有尸体 |
[07:54] | The exact point that we’re debating. | 我们说的正是这件事 |
[07:55] | …should carry more weight… | …应该更重视 |
[07:56] | – There’s no body. -the grief of this aggrieved– bereaved– | -没有别人 -丧子之痛… |
[07:58] | – We have a confession. – There’s no body. | -我方有供词 -没有尸体 |
[08:02] | I have to insist for your own defense, | 为了您自己的辩护 我必须坚持 |
[08:04] | – please– – There’s no body. | -拜托… -没有尸体 |
[08:05] | Mr. Drake, keep your client in check or I’ll have her removed. | 德里克先生 请你的代理人冷静 不然我会将她逐出法庭 |
[08:09] | It was my son. It doesn’t matter what I said. | 那是我儿子 我之前说过什么都不重要 |
[08:12] | There’s no one there. | 没有别人 |
[08:18] | I was in love. I was tricked. | 我在恋爱 我受了欺骗 |
[08:21] | How can that be right? | 这哪有天理 |
[08:24] | Hello. Excuse me! | 你好 打扰一下 |
[08:26] | I’m not allowed to speak. I’m not allowed to live. | 不许我说话 不许我活 |
[08:30] | Get on the wire. | 快接线 |
[08:31] | Why does a man get to do anything he wants? | 凭什么男人想干什么就能干什么 |
[08:33] | That a girl! | 巾帼英雄 |
[08:35] | She’s off! Where’s the body? – | 她疯了 尸体在哪里 |
[08:44] | The idea is to get them talking– | 重点是让他们开口 |
[08:46] | alcohol importation, heroin, what have you. | 贩酒 海洛因 随便你知道的 |
[08:48] | Maybe they’re planning something, a heist perhaps. | 或许他们有所谋划 或许是抢劫 |
[08:51] | Conspiring with one another. | 互相勾结 |
[08:54] | We’re over here, Eli. | 我们在这边 伊莱 |
[09:00] | Agent Selby and our other operatives | 塞尔比探员和我们其他同事 |
[09:01] | will be stationed in the next room listening in. | 会在隔壁听着 |
[09:04] | When you hear the radio go on, that’s your signal. | 你听到留声机响起来 就是信号 |
[09:06] | My signal for what? | 什么信号 |
[09:09] | To excuse yourself, go to the washroom. | 你离开去洗手间 |
[09:11] | Things could get a little messy. | 事情会很棘手 |
[09:14] | All you have to do is remain calm. | 你要做的就是保持冷静 |
[09:16] | Neither Nucky nor the others will ever know you were involved. | 努基和其他人都不会知道你有参与 |
[09:20] | You have a brother, Knox? | 你有兄弟吗 诺克斯 |
[09:24] | Or whatever the fuck your name is. | 或者你 管你他妈的叫什么 |
[09:25] | – A family? – That’s none of your business. | -有亲人吗 -不关你事 |
[09:27] | Fuck you. | 操你 |
[09:30] | And you, too, you smug son of a bitch. | 还有你 你这自以为是的兔崽子 |
[09:34] | I have a brother named Claude. | 我有个兄弟 名叫克劳德 |
[09:37] | He’s an admiralty lawyer in Washington. | 在华盛顿海事法庭做律师 |
[09:39] | – You ever fuck Claude over? – He’s not a criminal, Eli. | -你害过克劳德吗 -他不是罪犯 伊莱 |
[09:42] | And you’re doing this for your son. | 而且你这样做是为了你儿子 |
[09:48] | I need a guarantee. | 我需要一份保证 |
[09:50] | – There are no guaran– – I’m not talking to you. | -没有什么保证 -我没跟你说话 |
[09:54] | We pull this off, my son stays out of it. | 这事办成 我儿子不牵扯进去 |
[09:57] | All that other shit, this malarkey with him | 所有那些破事 关于他的谣言 |
[09:59] | and the roommate, that all goes away. | 还有那个室友 一笔勾销 |
[10:02] | We both have a lot riding on– | 我们都有各自的风险 |
[10:02] | I don’t even think it’s true, by the way. | 我才不信这句鬼话 |
[10:08] | Get them in this room, | 把他们弄到这里 |
[10:10] | your brother, Masseria and the others, | 你哥哥 马赫里亚 还有其他人 |
[10:12] | and Will has nothing to worry about. | 威尔就没什么可担心的了 |
[10:16] | Will? | 威尔 |
[10:20] | Do me a favor. | 帮我个忙 |
[10:23] | Stop talking like you know him. | 别说的好像你跟他很熟一样 |
[10:29] | I mean, the balls, right? | 我说这搞什么呢 |
[10:31] | Took them all the way to Cicero, | 一路送到西塞罗 |
[10:32] | building right across the street. | 街对面的楼里 |
[10:33] | They had to know you were here, Al. | 他们必须知道你在这里 阿尔 |
[10:36] | In advance. | 提前知道 |
[10:36] | The phone call. | 那电话 |
[10:38] | Now, how did he get the number anyway? | 他们怎么知道的号码 |
[10:40] | That Jew prick Hymie Weiss. | 那个叫海米·魏斯的犹太鬼 |
[10:42] | Actually, he’s Catholic. | 其实他是天主教徒 |
[10:45] | Wojciechoski. | 沃贾霍夫斯基 |
[10:47] | Wo-ja-what? | 沃贾什么 |
[10:48] | His name. He changed it to Weiss. | 他的姓 他改姓叫魏斯 |
[10:53] | Sit down. | 坐 |
[11:00] | Have a drink. | 喝酒 |
[11:02] | I don’t drink, sir. | 我不喝酒 先生 |
[11:05] | Then start. | 那现在开始喝 |
[11:11] | So was it Weiss that done the shooting or not? | 那枪击是不是魏斯搞的 |
[11:13] | As you said, whoever it was | 如你所说 不管是谁 |
[11:15] | felt comfortable enough to venture into your territory. | 他都嚣张到把手伸进你地盘了 |
[11:20] | What’s this? | 这是干嘛 |
[11:21] | A board meeting? | 董事会吗 |
[11:22] | Talking about the shooting. | 在说枪击的事 |
[11:25] | Thank God for them shutters. | 感谢老天造了百叶窗 |
[11:27] | So what do you think, John? | 约翰 你怎么看 |
[11:29] | Weiss with Bugs Moran and the other one… | 魏斯 巴格斯·莫兰还有那家伙 |
[11:32] | Schemer Drucci. | 阴谋家德鲁齐 |
[11:35] | – You think so? – Sure. | -你这样想 -当然 |
[11:36] | After the O’Banion thing, who else could it be? | 奥巴尼恩那事之后 还会有谁 |
[11:41] | Yeah, I’m sure you’re right. | 当然你是对的 |
[11:52] | All right, Jimmy, get this thing the fuck out of here. | 好了吉米 把这鬼东西弄走 |
[11:53] | You’re killing me. Come on. | 你烦死我了 快点 |
[11:58] | Before you ask, it’s light. | 你别问我先说 很薄 |
[12:01] | I already know that. | 我已经知道了 |
[12:02] | This whole situation, your friend there, the doctor. | 现在这情况 你那个朋友 什么博士 |
[12:06] | Narcisse. | 纳西斯 |
[12:07] | It ain’t making things easier, that’s for sure. | 反正绝对没有让事情简单起来 |
[12:09] | Five trucks full of scotch turned away from the Northside. | 五车威士忌被城北退回来了 |
[12:12] | I mean, he must be getting his liquor trucked down from New York. | 他一定是从纽约运酒过来 |
[12:14] | All of which answers the question why the envelope is short. | 综上各种原因你的信封才薄了 |
[12:17] | I said I already know, Mickey. | 我说我已经知道了 米奇 |
[12:18] | All right. I just thought you deserved an explanation. | 好吧 我只是觉得你应该听到解释 |
[12:21] | So what’s the plan? | 你计划怎么办 |
[12:23] | With what? | 关于什么 |
[12:25] | This Bible-thumping coon. | 那个念圣经的黑鬼 |
[12:27] | I mean, how much more of his bullshit are we gonna take? | 我们还要忍他多久 |
[12:30] | It’s being handled, Eli. | 这事有人管 伊莱 |
[12:32] | – How? – I don’t know. | -怎么管 -我不知道 |
[12:35] | And nothing from Chalky? | 朝琪没有消息吗 |
[12:41] | The meeting. Are we set? | 会面 都准备好了吗 |
[12:44] | Tomorrow night, the Blenheim. | 明晚 在布伦海姆 |
[12:47] | Masseria, Lansky, and Petrucelli. | 马赫里亚 兰斯基和佩德鲁塞利 |
[12:50] | Make sure they– | 要确保他们… |
[13:02] | Mr. Thompson. | 汤普森先生 |
[13:05] | I looked for you in the Onyx Club. | 我去玛瑙俱乐部找过您 |
[13:08] | Not the safest place for me these days. | 那如今对我来说可不算安全 |
[13:13] | I need to ask you a favor. | 我需要您帮我一个忙 |
[13:17] | I already gave you a job, Mr. Harrow. | 我已经给了你一份工作 哈罗先生 |
[13:24] | Give us a minute. | 让我们单独谈谈 |
[13:40] | Jimmy Darmody. | 吉米·达莫迪 |
[13:43] | What about him? | 他怎么了 |
[13:46] | I need to know where he is. | 我需要知道他在哪里 |
[13:50] | He was cremated | 他已经火化了 |
[13:52] | after overdosing in his mother’s tub. | 注射毒品过量死在他母亲的浴缸里 |
[13:54] | You and I both know that isn’t true. | 你我都知道那不是真的 |
[13:59] | I only know what I read in the papers. | 我也是读了报纸才知道 |
[14:03] | Then you’ve read Gillian Darmody | 那么你读到吉莉安·达莫迪 |
[14:06] | has been arrested for murder. | 因谋杀被逮捕的消息了 |
[14:11] | But that’s ludicrous. | 可那是荒唐之言 |
[14:14] | It was James who died in that tub. | 死在浴缸里的是詹姆斯 |
[14:17] | If they believe that, | 如果法庭相信了 |
[14:20] | she’ll go free. | 她就自由了 |
[14:22] | And she’ll come back for the boy to spite me. | 她肯定要来和我争孩子 |
[14:26] | After all of this, | 经历了那么多磨难 |
[14:29] | my wife and I… | 我和我妻子 |
[14:32] | could not bear that. | 是承受不起的 |
[14:40] | If somehow an anonymous source | 假如有个匿名线人 |
[14:43] | were to disclose to the authorities | 向官方透露吉米尸体的位置 |
[14:45] | the whereabouts of Jimmy’s body… | 你愿意为这个线人 |
[14:49] | what would you do for that anonymous source? | 做些什么吗 |
[14:56] | I would do whatever you asked. | 你要我做什么都行 |
[15:09] | – Nice and orderly, guys. – All right, all right. | -别挤 各位 -好了好了 |
[15:12] | Let the doctor through. | 给医生让路 |
[15:15] | Stand back, boys. A little dignity. | 各位后退一下 讲究点风度 |
[15:17] | – Get a picture. – Come on, get back. | -拍张照片 -回来 |
[15:19] | – Hey, don’t push. – Is it Darmody? | -别推人 -是达莫迪吗 |
[15:22] | Six screws in the right femur. | 右腿六根钢钉 |
[15:24] | – It’s him. It’s Darmody. – Fellas, please, stand back. | -是达莫迪 -各位 请后退 |
[15:26] | If that’s Darmody, then who’s the other one? | 这是达莫迪 那么那个是谁 |
[15:30] | Hey, get it back! | 拿回来 |
[15:32] | Take it easy! | 放松点 |
[15:33] | Call it in for the afternoon edition. | 下午版有内容了 |
[15:46] | Well, guess I’ll kick things off and– | 那我先来 |
[15:49] | – Ed. – Yeah, Nuck? | -艾德 -怎么了 |
[15:52] | Get the fuck out of here. | 滚出去 |
[15:54] | It’s my office. | 这是我办公室啊 |
[15:55] | I’ll change that if it’s the last thing I do. | 别逼我把你拉下来 |
[15:58] | I just did what I had to. | 我只是做了该做的 |
[16:00] | You of all people– | 你肯定 |
[16:01] | It would be best to leave us be. | 您最好让我们独处一会 |
[16:20] | – You’ve seen him. – I didn’t say that. | -你见过他 -我可没说 |
[16:22] | You’ve heard from him. | 你有他的消息 |
[16:25] | Either you have or you have not. | 反正不是有就是没有 |
[16:26] | If you have not, then my time– | 要是没有 那就是浪费 |
[16:27] | He wants this to end. | 他要了结这一切 |
[16:30] | Endings have been attempted, have they not? | 他不早就找我了结吗 |
[16:32] | – On all sides. – This is a question of family. | -各方面都是 -这关系到他家人 |
[16:35] | His daughter’s getting married. He wants to be there. | 女儿要结婚了 他得出席 |
[16:38] | He’s looking for safe passage in and out. | 他想全身而退 |
[16:40] | In exchange for what? | 拿什么交换 |
[16:42] | I’m just the middleman here. | 我就是个牵线的 |
[16:44] | I thought you were friends. | 你们不是朋友吗 |
[16:46] | I don’t have friends. I have partners. | 我没有朋友 只有合作伙伴 |
[16:49] | You tried to save his life. | 你救过他一命 |
[16:50] | I bet on a horse to win. He didn’t even place. | 有回报我才伸手 他现在什么都没有 |
[16:54] | Today is a different day. | 世道已经变了 |
[16:56] | On whom will you wager tomorrow? | 那你以后要向谁伸手呢 |
[17:01] | Let’s get something straight, all right? | 我就明说了吧 |
[17:04] | Your beliefs, your tragic history, | 你的信仰 你过去的悲剧 |
[17:06] | I don’t give a rat’s ass about any of it. | 我他妈才懒得听呢 |
[17:09] | The only thing your people and mine have in common– | 我们两个人种唯一的共同点 |
[17:12] | we both know what a dollar’s worth. | 就是都认钱 |
[17:14] | And if we can’t make it one way, we’ll make it another. | 这里没钱就去那里挣 |
[17:19] | I have a lot at stake in this town. | 这座城市是我的蛋糕 |
[17:22] | Try to take it from me, we have a problem. | 你要是想分一块吃 就等着瞧吧 |
[17:25] | The club, the Northside, | 俱乐部 北城 |
[17:27] | I don’t care which of you coloreds runs them, | 哪个黑人管都一样 |
[17:30] | as long as they’re run. | 给我管好就行 |
[17:32] | The percentage, your new pal the mayor, | 至于分成 还有你的市长小伙伴 |
[17:35] | we’ll discuss those later. | 我们回头再说 |
[17:37] | This just needs to be over. | 这事必须了结掉 |
[17:39] | Over how? | 怎么了结 |
[17:41] | That’s for you to arrange. | 你们两个谈 |
[17:43] | I urge you to be explicit. | 请你解释一下 |
[17:46] | I don’t ever want to worry about that spook | 我不希望以后再有人 |
[17:48] | coming at me in the dark again. | 暗地里盯着我 |
[17:56] | Do we understand each other? | 明白了吗 |
[17:58] | We do. | 明白了 |
[18:01] | At long last. | 终于 |
[18:05] | Then I’ll let Chalky know you’re willing to talk. | 我去找朝琪安排你俩谈谈 |
[18:18] | Something he wanted me to tell you. | 他要我告诉你件事 |
[18:20] | Said you’d be interested. | 说你肯定感兴趣 |
[18:22] | Yes? | 什么 |
[18:24] | That singer. | 那个歌手 |
[18:26] | He says he knows where she is. | 他说知道她在哪 |
[18:41] | And be sure to pick up the artichokes. | 买点洋蓟 |
[18:43] | They’re 22 cents a pound. | 二十二美分一磅 |
[18:45] | – So? Aspetta. – I’m not paying that. | -那又怎么样 等等 -我可不买 |
[18:48] | What, are we paupers? I want artichokes, for God’s sake. | 咱又不是要饭的 洋蓟还买不起 |
[18:51] | Maladetta funga. | 他妈的 |
[18:53] | I just sprayed all this. | 我刚喷过水 |
[19:27] | Go ahead. Speak in a normal tone. | 再来 正常讲话 |
[19:30] | Test, test. Alpha, beta, gamma. | 测试 测试 阿尔法 贝塔 伽马 |
[19:33] | Test, test. | 测试 测试 |
[19:34] | Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday. | 周一二三四五 |
[19:38] | Test, test. One, two. | 测试 一 二 |
[19:41] | One, two, three, four, five. | 一二三四五 |
[19:43] | Panama. Test, test. | 测试 测试 |
[19:46] | On the shores of Gitche Gumee, on the shining… | 在海的那边山的那边 |
[19:48] | I want four agents in the lobby, two at either end of the hall. | 大厅安排四个人 两端各两个 |
[19:51] | That seems excessive. | 好像有点多吧 |
[19:53] | I didn’t ask how it seems. | 我管它好像什么呢 |
[19:56] | Check those magazines, gentlemen. | 弹夹再检查一遍 |
[19:58] | We can’t afford any misfires. | 子弹有限 |
[20:00] | Well? | 怎么样 |
[20:03] | – Sir? – Can you hear him or not? | -长官 -听不听得见 |
[20:05] | – For the most part. – What does that mean? | -基本都听见了 -什么叫基本上 |
[20:08] | – I can make out most– – Yes or no? | -我基本都能 -听不听得见 |
[20:10] | Relax, Jim. It’ll be all right. | 放松 吉姆 没事的 |
[20:15] | This is only my career, Harold. | 这是我的事业 哈罗德 |
[20:18] | I’ll relax when it’s over. | 事情办好了我才能放松 |
[20:24] | Right. | 好吧 |
[20:26] | Yes. | 好的 |
[20:29] | Mr. White will be there. | 怀特先生回去的 |
[20:32] | Narcisse’s man, he’ll be at the club by 9:00. | 纳西斯的人 他们九点到俱乐部 |
[21:02] | Pop. | 爸爸 |
[21:03] | Pop, it’s Uncle Nucky. | 爸爸 是努基伯父 |
[21:09] | Cut the racket, huh? | 小点声 |
[21:20] | Hello? | 喂 |
[21:21] | The meeting, I want you to pick me up. | 那个会 你来接我吧 |
[21:24] | We’ll drive over together. | 我们一起过去 |
[21:27] | Easier just to meet there, no? | 直接在那见面多好 |
[21:29] | We should walk in together, present a united front. | 应该一起进去 兄弟齐心嘛 |
[21:37] | I’m on your way anyway. | 反正也顺路 |
[21:39] | Sure thing. | 没问题 |
[21:41] | I’ll see you in a little while. | 一会见 |
[21:45] | That Uncle Nucky? | 努基伯父吗 |
[21:48] | What? Yeah. | 什么 是啊 |
[21:50] | – What’d he want? – What’d he want? | -他什么事 -什么事 |
[21:54] | How’s that your concern? | 关你什么事 |
[21:56] | It’s not. I just– | 不是 我只是 |
[21:58] | I’m curious, that’s all. | 我很好奇 仅此而已 |
[22:04] | Tell your mother I’ll be late. | 跟你母亲说我晚点回来 |
[22:19] | All aboard the Camden Line for Philadelphia. | 从卡姆登开往费城的火车开始检票 |
[22:23] | Connecting with the North Shore Line… | 转乘北岸路线 |
[22:26] | Two sleepers with extra vouchers for the dining car. | 两张卧铺 和餐车用餐票 |
[22:30] | Tommy and I can double up. | 汤米和我睡一张床 |
[22:32] | Your brother-in-law, this Hubert, | 你的姐夫 这个休伯特 |
[22:34] | he got the message? | 他知道你要去吗 |
[22:36] | He’ll be there 90 minutes early. | 他会提前九十分钟到 |
[22:41] | Hey, make sure you count how many cows you see. | 记得要数数你看见了几头牛 |
[22:45] | – I want a full report. – Okay. | -向我汇报 -好的 |
[22:51] | Tommy. | 汤米 |
[22:57] | I love you. | 我爱你 |
[23:06] | Come on, sport. Let’s get some Chuckles for the road. | 来吧 伙计 我们买点软糖路上吃 |
[23:14] | What was that? Good-bye? | 怎么回事 在告别吗 |
[23:17] | – No. – Promise me you’re coming. | -不是 -跟我保证你会来 |
[23:19] | Because I’ve never even spoken to your sister | 因为我从未没见过你姐姐 |
[23:21] | and it will be pretty goddamn awkward if you don’t show– | 如果你不来的话就太尴尬了 |
[23:33] | I will see you in three days. | 我们三天以后见 |
[23:36] | Or I will hunt you down and drag you to Wisconsin. | 要不然我就去找你 把你抓到威斯康辛州 |
[23:40] | I promise. | 我保证 |
[24:39] | Hello? | 有人吗 |
[24:46] | Nuck? | 努基 |
[25:02] | Put that away before someone gets hurt. | 在伤到人之前把那东西收起来 |
[25:06] | The fuck’s going on? Where is everyone? | 怎么他妈回事 人都在哪 |
[25:09] | – Closing the place up. – What for? | -关门了 -为什么 |
[25:12] | Would you put that away, please? | 能不能把那东西收起来 |
[25:22] | I’m leaving town. | 我要走了 |
[25:24] | Heading to Cuba with Sally. | 跟萨利去古巴 |
[25:27] | When? | 什么时候 |
[25:29] | As soon as I finish what I need to do. | 我办完事情就走 |
[25:31] | When were you gonna tell me? | 你打算什么时候告诉我 |
[25:33] | I intended to tell you now. | 我打算现在告诉你 |
[25:37] | We have a meeting. | 我们还要开会 |
[25:40] | – Masseria is– – There is no meeting. | -马赫里亚 -没有会议 |
[25:42] | I saw to that. | 我知道是怎么回事了 |
[25:44] | There are names on a hotel register with three empty rooms. | 旅店登记了三个空房间 |
[25:47] | And you and me. | 还有你和我 |
[26:10] | – Nucky, I– – Nucky, I what? | -努基 我 -努基 我什么 |
[26:14] | Nucky, I made a mistake? | 努基 我犯错了 |
[26:17] | Nucky, I’m sorry? | 努基 对不起 |
[26:25] | What’s it matter what I say? | 我说什么有什么关系 |
[26:27] | You have a lot to lose. | 你能失去的东西很多 |
[26:30] | Me? I don’t have anything. | 我吗 我一无所有 |
[26:34] | Sooner or later you wind up taking it all. | 早晚你都会夺走 |
[26:38] | Can’t help it. | 我无能为力 |
[26:49] | I’m ready. | 我准备好了 |
[26:51] | Are you? | 你呢 |
[27:13] | It’s what you deserve. | 是你罪有应得 |
[27:21] | – Pop! – Back off! | -爸 -走开 |
[27:22] | – That’s my son! – What are you doing? | -那是我儿子 -你在干什么 |
[27:26] | – He’s gonna kill you. – No, he’s not. | -他要杀了你 -不 不会 |
[27:30] | He’s– he’s not. | 他不会 他不会 |
[27:37] | You tell him. | 你跟他说 |
[27:40] | Tell him what’s going on. | 告诉他怎么回事 |
[27:44] | Knox. | 诺克斯 |
[27:46] | You had it right. He’s no Prohee. | 你是对的 他不是禁酒探员 |
[27:49] | The kid at school, that murder charge | 你那个同学 那个谋杀指控 |
[27:51] | you had the DA squash, he knows. | 你把检察官买通了 他知道了 |
[27:55] | He knows. | 他知道 |
[27:58] | He wants you and New York and Florida | 他想要你 纽约和佛罗里达的人 |
[28:01] | all together all at once. | 坐在一起 |
[28:06] | That’s the price | 这是不让他 |
[28:08] | to keep him out of jail. | 进监狱的代价 |
[28:10] | – Pop, I– – So you go to him? | – 爸 我 -你向着他 |
[28:12] | Over your father? | 胳膊肘向外拐 |
[28:14] | I’m the one who can fix it. | 我能收拾残局 |
[28:16] | He was supposed to amount to something. | 他本来应该有所成就 |
[28:18] | He’s still going to. | 他还是会的 |
[28:20] | What? A man in an empty hotel | 什么成就 成为一个在旅店里 |
[28:25] | pointing a gun at his brother? | 拿枪指着他兄弟的男人 |
[28:27] | I did it for the family. | 我是为了家人 |
[28:29] | You don’t have a family. | 你没有家人 |
[28:32] | I do. | 我有 |
[28:34] | Now you want that, too. | 现在你也想拥有 |
[28:38] | Nothing will fill that hole you got inside. | 什么都无法填补你内心的空洞 |
[28:43] | Don’t you know that yet? | 你还不知道吗 |
[28:51] | This is your mess, Eli. | 这是你搞砸的 伊莱 |
[28:54] | Drown in it. | 自己受着吧 |
[29:14] | They’re not coming. | 他们不会来了 |
[29:16] | You don’t know that. | 你说不准 |
[29:20] | You’ve been duped, Jim. Let’s face it. | 你被骗了 吉姆 直面现实吧 |
[29:25] | You’d love that, wouldn’t you? | 你可高兴了 是吧 |
[29:28] | – What? – That would make your entire day. | -什么 -能让你这一天很愉快吧 |
[29:32] | Give us a minute, will you? | 让我们单独待一会儿 好吗 |
[29:45] | You’re upset. I understand. | 你很生气 我理解 |
[29:47] | Upset? | 生气 |
[29:49] | – Upset?! – Just calm down. | -生气 -冷静点 |
[29:52] | You think I don’t know? You, Hoover and the others, | 你以为我不知道吗 你 胡佛还有其他人 |
[29:54] | – what a joke this has all been? – Jim, I– | -这是个多大的笑话啊 -吉姆 我 |
[29:56] | You were never on board, never for a second. | 你从未支持我 从来没有 |
[29:58] | I have put everything on the line! | 我赌上了所有 |
[30:04] | I think you should give me your sidearm. | 我觉得你应该把你的枪给我 |
[30:08] | What? | 什么 |
[30:09] | You are not keeping on an even keel. | 你现在情绪不稳定 |
[30:16] | You want my gun, Harold? | 你想要我的枪 哈罗德 |
[30:20] | Why don’t you take it? | 来拿啊 |
[31:08] | He’s asking for you. | 他要见你 |
[31:22] | You awake? | 你醒着吗 |
[31:36] | How you feeling? | 感觉怎么样 |
[31:38] | I’m okay. | 我很好 |
[31:42] | I’ve never heard you say that before. | 以前从未听你这样说过 |
[31:45] | Morphine. | 是吗啡的关系 |
[31:48] | Well, relax and enjoy it. | 放松好好享受吧 |
[31:54] | We got round-the-clock guards, nurses, too. | 我们有二十四小时的保镖和护士 |
[31:57] | You’ll be out of here in no time. | 你很快就会出院了 |
[31:59] | And then we’ll get them sons of bitches. | 然后我们就会弄死那帮狗娘养的 |
[32:10] | This is a young man’s game. | 这是年轻人的游戏 |
[32:15] | I’m not gonna fight. | 我不参与 |
[32:19] | You’re gonna let them get away with it? | 你想放走他们 |
[32:21] | It’s yours, Al. | 是你的 阿尔 |
[32:26] | – Take it. – What? Take what? | -拿着 -什么 拿什么 |
[32:30] | The whole operation. | 整个组织 |
[32:33] | Jesus, Johnny. Are you sure? | 天呐 强尼 你确定吗 |
[32:34] | You win, kid. | 你赢了 孩子 |
[32:37] | I’m out of your way. | 我不挡你路 |
[32:41] | It’s Europe for me. | 我该去欧洲养老了 |
[32:57] | – What is going on? – Where’s Will? | -怎么回事 -威尔呢 |
[32:59] | – Eli… – Is he here or not? | -伊莱 -他在这里 |
[33:00] | You need to be honest with me. | 你得对我说实话 |
[33:02] | Eli. Did you forget we had an appointment? | 伊莱 你忘了我们有约吗 |
[33:08] | No. | 没忘 |
[33:10] | Give me a second. | 等我会儿 |
[33:12] | – I need to speak with this man. – He does, ma’am. | -我得和这位先生聊会儿 -没错夫人 |
[33:14] | – Please, I need– – Where is Willie? | -我必须 -威利在哪里 |
[33:16] | That’s an excellent question, actually. | 问得好 |
[33:18] | – Mom, Anne is crying. – Just one second. | -妈妈 安在哭 -马上 |
[33:20] | – Go back upstairs. – Eli. | -去楼上 -伊莱 |
[33:22] | Will someone please tell me what is going on? | 谁能告诉我出了什么事 |
[33:24] | Now, God damn it. Go upstairs. | 该死的 上楼去 |
[33:43] | Look, my brother knows– | 我哥哥知道了… |
[33:45] | What did I tell you would happen, Eli? | 我之前告诉你会发生什么事儿 伊莱 |
[33:46] | – Will you just hear me out? – I’m through talking. | -能不能听我说 -我不想听了 |
[33:48] | – I’m trying to explain to you. – Your son is going to jail. | -我在向你解释 -你的儿子要去坐牢了 |
[33:56] | There was this boy a while back. | 之前有个男孩 |
[33:57] | Ellis something. | 叫埃利斯啥 |
[33:59] | About your own son’s age. | 和你儿子同龄 |
[34:01] | A real Boy Scout type. | 是真的童子军 |
[34:03] | I arrested him on a stolen vehicles charge. | 他偷车的时候被我抓了 |
[34:05] | He got four years in the federal lockup. | 他被判关在联邦监狱四年 |
[34:08] | Last I heard, | 我最近听到的消息 |
[34:10] | he was very popular with the other inmates. | 他很受狱友的欢迎 |
[34:12] | I will fucking kill you, you son of a– | 我要杀了你 你个混 |
[34:15] | Are you threatening a federal agent? | 你是在威胁一名联邦探员吗 |
[34:22] | Give me your wrist. | 把手腕给我 |
[34:32] | My partner, Agent Selby, he thinks I’m crazy. | 我的搭档 塞尔比探员 他觉得我疯了 |
[34:38] | Do you think I’m crazy, Eli? | 你觉得我疯了吗 伊莱 |
[34:41] | It’s okay, you can say it. | 没事 你可以说 |
[34:45] | I don’t know what you are. | 我不知道你是个什么样的人 |
[34:47] | I’ll tell you what I am. | 我来告诉你 |
[34:50] | I’m the man who’s gonna– | 我是那个 |
[34:51] | Fucking kill you! | 杀了你 |
[35:28] | Mama! | 妈妈 |
[35:30] | Eli! Eli! | 伊莱 伊莱 |
[35:33] | Oh, my God! | 我的天 |
[35:45] | Stay up there! I’m coming up. | 别下来 我马上来 |
[35:47] | Dad! Dad! | 爸爸 爸爸 |
[35:48] | Dad! Daddy! | 爸爸 爸爸 |
[35:52] | My son! | 我的儿子 |
[35:54] | My fucking son! | 我的儿子 |
[37:36] | What you want us to do? | 我们做什么 |
[37:40] | Stay right here and don’t raise no fuss. | 好好待着 别大惊小怪 |
[37:43] | Don’t like it. | 不喜欢 |
[37:47] | Ain’t meant to be liked. | 也没打算让人喜欢 |
[38:01] | Tell me your terms. | 告诉我你的条件 |
[38:04] | You get everything. | 你啥都不缺 |
[38:06] | – I already have that. – Then why we talking? | -我已经有了 -那我们还谈什么 |
[38:09] | I want and you want. | 我想要 你也想要 |
[38:12] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[38:15] | Egypt had its pharaohs | 埃及有法老 |
[38:17] | and the emperors ruled from Rome… | 国王从罗马 |
[38:19] | Where is she? | 她在哪里 |
[38:21] | Where she is and you ain’t. | 你不在的地方 |
[38:24] | Your daughter’s wedding. Safe passage. | 你女儿的婚礼 没有问题 |
[38:26] | That right. | 很好 |
[38:28] | – Then what? – Matter to you so long as I’m gone? | -然后呢 -只要我走了 你还担心什么 |
[38:32] | A daughter for a daughter. | 女儿换女儿 |
[38:35] | That woman ain’t your blood. | 那女的不是你女儿 |
[38:38] | How could you possibly understand? | 你怎么可能理解 |
[38:41] | I understand I rock her fine. | 我知道我讨她的欢心 |
[38:45] | That was some sweet jelly. | 轻而易举的事 |
[38:49] | Now her face ain’t right | 现在她老摆脸色 |
[38:51] | and I don’t need to be looking at that no more. | 我不再需要看她的脸色了 |
[38:55] | Behold the noble savage. | 看看高贵的野蛮人 |
[38:58] | That me. | 就是我 |
[39:00] | Bankroll in the one pocket, pistol in the other. | 一边口袋揣钞票 一边揣枪 |
[39:04] | And all the rest… | 其余的 |
[39:08] | I never did give a fuck. | 关我屁事 |
[39:11] | We see each other now? | 了解彼此了吧 |
[39:16] | You know what your friend Mr.Thompson asked me to do? | 你知道汤普森先生让我做什么吧 |
[39:22] | Kick a bullet in my head. | 做了我 |
[39:27] | But that ain’t gonna happen here. | 不过不会在这里做 |
[39:29] | We civilized. | 我们是文明人 |
[39:32] | None of you will make it past the alley. | 你们都走不出巷子 |
[39:37] | Then you ain’t never gonna see her again. | 那你就别想见到她了 |
[39:40] | Baby you save from that half and half choke her mama. | 你从想掐死她的母亲手里救下来的孩子 |
[39:44] | They ever catch that man? | 那个男人被抓到了吗 |
[39:46] | Tell me where she is. | 告诉我她在哪里 |
[39:47] | My girl wedding. | 我女儿的婚礼 |
[39:49] | There is no wedding. | 没有婚礼 |
[39:52] | What you know about it? | 你知道什么 |
[39:54] | I know what Maybelle told me. | 梅布尔告诉我的 |
[39:59] | But hear it from her yourself. | 你听她亲口给你说吧 |
[40:07] | A nod from me and she’s gone. | 我一声令下 她就没命了 |
[40:11] | I’d say that makes us even. | 我们算扯平了 |
[40:20] | ♪Oh, I wish that I could shimmy like my sister Kate♪ | ♪我希望可以和妹妹凯特一样摆动♪ |
[40:22] | ♪Shimmy like the jelly on the plate♪ | ♪像盘子上的果冻一样摆动♪ |
[40:25] | ♪My mama wanted to know last night♪ | ♪我妈妈昨晚想知道♪ |
[40:27] | ♪Says, “Why the boys think Kate’s so nice?♪ | ♪为什么男生都觉得凯特很好♪ |
[40:29] | Tell me! | 告诉我 |
[40:31] | Knows she can shimmy and it’s undertood | ♪知道她会摆动 大家都知道♪ |
[40:33] | I know it’s late, but I’ll be up to date | ♪我知道已经晚了 但我会赶上♪ |
[40:35] | When I shimmy like my sister Kate | ♪当我像妹妹凯特一样摆动♪ |
[40:37] | Oh, yeah, shimmy like my sister Kate | ♪像我妹妹凯特一样摆动♪ |
[40:51] | Tell me. | 告诉我 |
[41:08] | Maybelle, baby? | 梅布尔 亲爱的 |
[41:12] | Baby girl. | 乖女儿 |
[41:16] | He’s up there! | 他在上面 |
[41:42] | – Let’s go, Timmy! – Maybelle? | -快走 提米 -梅布尔 |
[41:43] | – We got to go. – I ain’t leaving her. | -我们快走 -我不会丢下她 |
[41:44] | We got to leave here now. Come on, let’s go! | 我们得马上走 快走 |
[41:46] | – We got to go! – Maybelle! Maybelle! God, my baby! | -快走 -梅布尔 梅布尔 |
[41:50] | Nobody move. Bureau of Investigation. | 都不准动 我们是调查局的 |
[41:52] | We’re looking for Eli Thompson. | 我们正在找伊莱·汤普森 |
[41:57] | Go, go, go. | 走走走 |
[41:58] | Go! | 走 |
[42:01] | Go. Go on, go. | 走走走 |
[42:05] | – Stop! Now what? – I don’t know! | -停 现在怎么办 -我不知道 |
[42:08] | I don’t know where to go. | 我不知道去哪儿 |
[42:16] | – What are we supposed to do? | 我们该怎么办 |
[42:17] | – Everybody’s gone and run out the front door. | 大家都从前门跑了 |
[42:19] | – Out of the way, folks. – Let’s go, people. | -让让 各位 -我们走 |
[42:21] | – Move it, fellas. – Scoot back. | -快点 各位 -快点 |
[42:22] | Okay, over here. | 好 这边 |
[42:24] | Excuse me. | 抱歉 |
[42:38] | Back, back, back. | 退后退后 |
[42:39] | – Back. – Hey, get off. | -退后 -让开 |
[42:53] | Let us through! | 让我们过去 |
[42:56] | Yeah, take them away! | 把他们带走 |
[43:43] | Enoch Thompson? | 伊诺克·汤普森 |
[43:45] | Yes? | 是我 |
[43:47] | I need you to come with me, sir. | 先生 请跟我走 |
[43:48] | – Am I under arrest? – You will be if you don’t comply. | -我被逮捕了吗 -不跟我走你就要被逮捕了 |
[43:53] | What is it you want, Officer? | 你想要什么 警官 |
[43:55] | The whereabouts of your brother. | 你弟弟的下落 |
[43:58] | Are you going to charge him with cancelling a meeting? | 你要指控他取消会面吗 |
[44:00] | No, with the murder of a federal agent. | 不 是谋杀联邦探员 |
[44:36] | You entered this country through the Port of New Orleans | 你们在一八九八年的新奥尔良港口 |
[44:40] | in 1898, is that correct? | 进入这个国家 没错吧 |
[44:45] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[44:46] | Is that correct? | 没错吧 |
[44:51] | Who are you? | 你是谁 |
[44:52] | The one asking questions. | 问问题的人 |
[44:57] | 1898, yes. | 一八九八 没错 |
[45:00] | 26 years in the United States… | 在美国待了二十六年 |
[45:04] | but you’re not a citizen. | 却仍然不是公民 |
[45:06] | And that is grounds for detaining me how? | 这是作为拘禁我的理由吗 |
[45:11] | Why would you go on living in a country | 你为什么要待在一个 |
[45:13] | you don’t wish to belong to? | 你不想成为其人民的国家中 |
[45:18] | The exile does not choose his Babylon. | 被流放者没法选择他的故乡 |
[45:22] | Your, um, compatriot Garvey. | 你的同胞 贾维 |
[45:28] | He thinks you should all return to Africa. | 他认为你们都应该回到非洲去 |
[45:32] | That would be an oversimplification of his philosophy. | 这是对他的哲学的过度解读 |
[45:36] | What am I missing? | 我理解错哪里了 |
[45:40] | I doubt that I could make you to understand. | 我怕你理解不了 |
[45:45] | You seem to be a clever fellow. | 你看上去挺聪明 |
[45:50] | Who do you think gets to decide what the truth is? | 你觉得是谁来决定真理的内容 |
[45:57] | Truth is what those in power wish it to be. | 真理就是那些掌握权力的人想让它们成为的样子 |
[46:04] | During the course of investigating | 在调查期间 |
[46:07] | the seditious activities of Marcus Garvey, | 因为马科斯·贾维的煽动性活动 |
[46:11] | James M. Tolliver, | 詹姆斯·M·托利弗 |
[46:13] | a special agent with the Bureau of Investigation, | 调查局特别探员 |
[46:16] | was murdered in Atlantic City, New Jersey, | 被一名不明身份的黑人男性 |
[46:19] | by an unidentified colored male. | 谋杀在新泽西州大西洋城 |
[46:23] | Dr. Valentin Narcisse assisted the Bureau | 瓦伦丁·纳西斯博士帮助调查局 |
[46:27] | in apprehending the suspect. | 逮捕了嫌疑犯 |
[46:30] | He further agreed in a private conversation | 他进一步承认了和胡佛局长 |
[46:34] | with Director Hoover to provide | 进行了私人交谈 |
[46:37] | ongoing secret intelligence regarding Mr. Garvey | 同意提供更多关于贾维先生 |
[46:42] | with particular concern to his radical agenda | 的激进运动及其同国外组织联系的 |
[46:46] | and his ties to foreign powers. | 相关情报 |
[46:52] | Why would he do that? | 他为什么要这么做 |
[46:55] | To demonstrate his commitment | 来展示出他 |
[46:57] | to the values of his adopted land. | 对这片接纳他的土地的忠诚 |
[47:02] | Brother Garvey is a hero | 贾维兄弟是位 |
[47:05] | devoted to the liberation of a great people. | 致力于自由的英雄 |
[47:09] | But you are not. | 但你不是 |
[47:11] | You are just a peddler and a pimp | 你只是个无足轻重的小人物 |
[47:14] | sitting in a jail cell. | 乖乖坐在监狱里 |
[47:20] | I am a businessman and a follower of Christ. | 我是个商人 也是个基督徒 |
[47:24] | You agree to cooperate, you can go on pretending | 你同意跟我们合作 你愿意当什么 |
[47:27] | to be anything you want. | 就继续当什么 |
[47:31] | You don’t, and I will make sure | 不合作 我可以向你保证 |
[47:35] | you never see daylight in America again. | 你再也见不到美利坚的阳光了 |
[47:51] | I cannot hear you. | 我听不见 |
[48:01] | I said yes. | 我说 是 |
[48:05] | Yes, what? | 是 什么 |
[48:09] | Yes… | 是 |
[48:13] | sir. | 先生 |
[48:41] | That’s everything Ma asked for. | 老妈要的一切都在这了 |
[48:43] | Tom can run it up to Brigantine later. | 汤姆随后会去船上 |
[48:46] | Unless you want to do it. | 除非你想去 |
[48:48] | I’m gonna stay in town for a little. | 我要在城里呆一会 |
[48:51] | – Not trying to tell you– – Uncle Nucky, can we just– | -不是想给你说教 -努基伯父 能不能 |
[48:53] | But they’re counting on you– | 但是他们都靠你了 |
[48:56] | your mother, brothers and sisters. | 你的母亲 兄弟 姊妹 |
[49:00] | You’re in charge now. | 你现在说了算 |
[49:02] | You understand? | 明白吗 |
[49:05] | I’ll drive up tonight. | 我今晚出发 |
[49:08] | That’s the right decision. | 这是正确的决定 |
[49:12] | What am I supposed to tell them? | 我要怎么告诉他 |
[49:15] | That your father is safe with friends out west. | 说你父亲和朋友待在西部 很安全 |
[49:19] | It’s best they don’t know where. | 他们不知道具体地址最好 |
[49:21] | It’s hard on everyone, but that’s how it has to be. | 这对大家来说都很艰难 但也只能这样 |
[49:25] | Is he? | 真的吗 |
[49:27] | Is he what? | 什么真的吗 |
[49:28] | Safe. | 他很安全 |
[49:32] | Speak your mind, Will. | 说出你的想法 威尔 |
[49:37] | If I hadn’t shown up, what would you have done? | 如果我没出现 你会怎么做 |
[49:46] | He’s your father, my brother. | 他是你的父亲 我的弟弟 |
[49:52] | And I’m not the person you think I am. | 我没有你想的心那么狠 |
[50:13] | Come by the Albatross later. | 晚点来信天翁 |
[50:15] | We’ll both head up. | 我们一起走 |
[50:18] | That way, all of us can be together, all right? | 这样我们就能待在一起了 |
[50:26] | It gets easier. You’ll see. | 会越来越容易接受的 等着看吧 |