Skip to content

英美剧电影台词站

大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:58] We cross over yet? 过境了吗
[02:03] Little ways back. 过了一段了
[02:07] How much longer? 还有多久
[02:11] We’re getting close. 快到了
[02:19] How Oscar keeping these days? 奥斯卡现在怎么样了
[02:23] Well, some and some. 还好吧
[02:27] Ain’t nobody getting younger. 谁都不会越活越年轻
[02:29] Natural fact. 自然规律
[02:32] How you come to know him? 你怎么认识他的
[02:33] He ain’t say? 他没说吗
[02:35] Say come pick you up outside Wilmington. 只说让我们去威明顿市郊接你
[02:38] Get you some clean clothes. 给你找些干净衣服
[02:41] That’s what we done. 我们都照做了
[02:50] How you see the road? 你们要怎么看路
[02:51] Don’t need to see it. 不用看
[03:08] You all wait here now. 你们在这儿等着
[03:22] They’re just being careful. 他们就是小心行事而已
[03:28] You worked for Mr. Boneau? 你为本诺先生工作吗
[03:34] Got myself in a knockdown with some corner boys. 我跟几个流浪的小子打了起来
[03:42] Way I was then… 我当时
[03:45] I looked for a fight any old how. 总是找茬打架
[03:49] Never even felt that razor. 都没感觉到剃刀砍伤我
[03:53] Looked down… 低头一看
[03:56] hand full of blood, 满手是血
[03:58] like… like I put ’em in a bucket. 血流不止
[04:04] Didn’t even know it was mine. 都不知道那是我的血
[04:08] Just kept ragin’. 还不停手
[04:11] What happened? 然后呢
[04:13] A man come out. 有个人出来
[04:16] I ain’t never seen no one like him before. 我从没见过他那样的人
[04:20] Folk just– just move out his way. 他就那么过来
[04:24] Them boys fly off. 那几个小子就吓跑了
[04:29] I said, “Sir, thank you kindly.” 我说”先生 太感谢你了”
[04:32] Hat back on. 戴上帽子
[04:34] Ain’t had the legs to walk three feet. 走不出三尺远就摔倒了
[04:38] Take me away ‘fore the police come. 他趁警察还没来赶快带我离开
[04:41] Put me to work. 给了我份工作
[04:44] Taught me everything I know. 教会了我一切
[04:50] That Oscar. 那就是奥斯卡
[04:55] Haven of Grace. 恩赐的庇护所
[05:00] That’s what it means. 路牌就是这个意思
[05:11] You can come on out. 出来吧
[05:15] Come on. 下车啊
[05:26] You Mr. White. 你是怀特先生
[05:28] Who are you now? 你是谁
[05:29] Ain’t you Mr. White? 你不是怀特先生吗
[05:31] Who else I gonna be? 我还能是谁
[05:32] I’m Winston. 我是温斯顿
[05:34] Everybody call me Scrapper. 大家都喊我拳击手
[05:36] I don’t know why. 我也不知道为什么
[05:38] My uncle told me all about you. 我叔叔跟我说过你
[05:42] There’s a skunk in your cellar. 你地窖里有个臭鼬
[05:45] Who is this? 谁啊
[05:47] Wouldn’t you like to know his name? 你不想知道他叫什么吗
[05:50] Means. Is that you? 米恩斯 是你吗
[05:52] $50,000. 五万美元
[05:54] You, check upstairs. 你 去楼上看看
[05:55] What are you talking about? 你说什么呢
[05:57] A fair price, considering 这价钱很公道了
[05:58] – the incendiary nature of the revelation. – Means! -毕竟这一秘密能引发大麻烦 -米恩斯
[06:02] You wake me up at– what time is it? 你大半夜叫我起来 几点了
[06:06] 75,000. 七万五
[06:08] You just said 50. 刚刚还是五万呢
[06:10] Did I? 是吗
[06:11] Are you drunk, Means? 你喝醉了吗 米恩斯
[06:13] Sober as a judge. 清醒得很
[06:14] What are you trying to sell? 你到底想卖什么
[06:16] Information, 信息
[06:18] regarding a certain individual I am uniquely qualified to provide. 关于一个只有我了解的人
[06:22] Open up! 开门
[06:23] Tell me a name, Means. 告诉我是谁 米恩斯
[06:25] $200,000. 二十万
[06:26] – I’m hanging up. – Half a million dollars! -我要挂了 -五十万
[06:32] I am unarmed and defenseless. 我没有武器 无法自卫
[06:39] Who has sent you grim-visaged thuggees? 是谁派你们这些阴沉脸的暴徒来的
[06:42] Secretary Mellon? 梅隆部长吗
[06:45] The Attorney General? That unweaned whelp Hoover? 司法部长 还是那个乳臭未干的小鬼胡佛
[06:50] United States Capitol Police. 我们是美国国会警察
[06:53] What is the alleged transgression? 你们认为我犯了什么罪
[06:55] Perjury before a Senate committee on March 14th of this year. 今年三月十四日在参议员委员会作伪证
[06:58] To what precise aspect of my testimony is exception being taken? 我的证词哪一部分受到了质疑
[07:04] All of it. 全部
[07:12] Everything okay, boss? 一切还好吗 老板
[07:15] Smell any skunks out there? 闻到外面有臭鼬吗
[07:18] I don’t think they walk on sand. 他们不走沙地吧
[07:41] What river? 那是什么河
[07:43] Susquehanna. 萨斯奎哈纳
[07:45] Flow into the Chesapeake. 流进切萨皮克
[07:47] Then where? 然后呢
[07:50] Out the ocean. 进入大海
[07:53] ‘Cross the world. 穿过世界
[07:56] Anywhere it want. 随心所欲
[08:00] Ain’t that water lucky? 这河水多幸运啊
[08:13] Chair’s right there. 椅子就在这儿
[08:19] Where you at? 你在哪
[08:21] Right here. 在这儿
[08:24] Well, come closer. I wanna see you. 过来点 让我看看你
[08:44] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[08:47] – What? – “The fuck happened to him?” -什么 -“他这是怎么了”
[08:50] Got old. 老了呗
[08:51] Ah, as old as I’m gonna get, boy. 再老就进棺材了
[08:54] – Don’t know about that. – Yeah. -这难说 -嗯
[08:57] When was the last time you was here, Albert? 你多久没来了 阿尔伯特
[09:01] My littlest was born. 最小的孩子出生后就没来过
[09:03] Oh, seven years? 那有七年了
[09:05] Nine. 九年了
[09:06] She the one getting married? 是她要结婚了吗
[09:08] You don’t marry off no nine-year-old. 九岁的哪能结婚啊
[09:11] I seen it, though, back on Queen Street over in Charleston. 我可见过 在查尔斯顿的皇后街上
[09:14] They fought the war over that. 他们在那儿打过一仗
[09:16] That’s not why they fought the war. 才不是为了那个打仗的呢
[09:18] You’re too smart to be that dumb. 你这么聪明 说傻话呢
[09:28] What’s your name? 你叫什么
[09:32] Daughter. 道特
[09:34] That’s your name? 名字叫这个
[09:38] Yes, sir. 是的 先生
[09:40] Had me a bluetick coon once and didn’t call him Hound. 我以前养过条蓝斑猎狗 我也没叫他猎狗啊
[09:46] – What you look like? – Sir? -你长什么样 -先生
[09:49] I can’t see my hand in front of my face. 我手放在面前都看不到
[09:52] You got to tell me. 你得告诉我
[09:55] – I… – She a beauty, Oscar. -我 -她是个美人 奥斯卡
[09:58] I don’t doubt it. 我不怀疑
[10:00] I do not doubt it. 我一点不怀疑
[10:05] Hey, Weems? You there? 威姆斯 你在吗
[10:07] – Yes, sir. – Well, Ayleese show up yet? -是 先生 -爱丽丝来了吗
[10:11] Her day off. 她放假
[10:16] Hey, uh, Bluetick, you cook? 小猎狗 你会做饭吗
[10:19] If I have to. 没办法才下厨
[10:21] Well, you best get to it. 那快去吧
[10:24] The rest of y’all go with her. 你们都跟她去
[10:25] You want me to stay, Uncle? 要我留下吗 叔叔
[10:26] Ah, if I want that, I say that. 那我就会说了
[10:30] I’ll show you where everything is. 我告诉你东西都在哪
[10:34] – Hope there’s an apron. – Yes, ma’am, we got that. -希望有围裙 -有的 女士
[10:48] What you come here for, Albert? 你来这儿干什么 阿尔伯特
[10:50] What you told me. 照你说的做
[10:52] Well, I told you a lot. 我说的多了
[10:54] Don’t know what you heard. 都不知道你听进去没
[10:57] Never trust no buckras, no matter what. 无论如何 不能相信白人
[11:00] Never trust no browns neither. 也别相信黑人
[11:07] You was right on both counts. 你都说对了
[11:14] You need to be realistic. 你得现实点
[11:17] There isn’t a house like it within 50 miles. 五十英里之内 再没这样的房子了
[11:19] That’s not to its advantage. 这可不是什么好事
[11:22] And you’ve needed a buyer who’s not inclined to ask too many questions. 而且你需要一名不问太多问题的买家
[11:26] That’s what we have here. 我们现在就是这样
[11:28] $37,000 is a substantial sum. 三万七千不少了
[11:31] – For someone like me. – For anyone. -对我这种人来说 -对谁都不少
[11:33] The Commodore wouldn’t think so. 准将可不会这么想
[11:34] Louis would make the best of a bad situation. 路易会在逆境中尽力而为
[11:39] I’ll have to raise a child on it. 我可得拿这笔钱养孩子呢
[11:42] Support myself for the rest of my life. 余生也都指着这钱了
[11:44] – Isn’t there a new companion? – I’m sorry? -你不是有新情人了吗 -什么
[11:47] What are his intentions? 他怎么打算的
[11:49] That’s really not your concern. 这可不关你的事
[11:50] This isn’t about love, it’s about finances. 这跟爱情无关 是关于钱
[11:53] I’ve never known you to be foolish about those. 我知道你这方面一向精明
[11:56] – Well, maybe I’ve changed. – That rarely occurs. -或许我变了 -人很少变
[11:58] If that’s how you feel, Leander, I pity you. 如果你这么认为 利安德 我可怜你
[12:01] I urge you to take the offer. 我强烈要求你接受那个条件
[12:03] Mr. Ferry, what if I lose? 费里先生 我要是输了怎么办
[12:07] Overall, our case is still very– 总体来说 我们的案子还是非常
[12:08] But what happens? 但是输了之后会发生什么
[12:10] Appeal, of course. 上诉 当然了
[12:12] New concerns regarding the suitability of the Sagorskys, 涉及到撒格斯基的条件是否合适
[12:14] positive change in circumstance. 还有环境正向改变的新问题
[12:16] The sale of the house, just for example. 比如说 出售房屋
[12:18] With enough resources, we can tie it up for years. 有足够资源的话 我们可以僵持好几年
[12:20] – And where is Tommy during all that? – With you. -这段期间汤米在哪 -由你抚养
[12:23] With them, a benevolent institution. 由他们抚养 由慈善机构抚养
[12:27] Those are all possibilities. 都有可能
[12:28] The Trenton Home for Friendless Children? 特伦顿孤儿抚养院吗
[12:30] I couldn’t say what particular institution– 说不准具体是哪一家机构
[12:32] Do you know what it’s like there? 你知道那里什么样吗
[12:34] – There’s no point– – Because I do. -这没有意义 -因为我知道
[12:38] I do. 我知道
[12:40] This conversation is about the future. 我们这次谈话讨论的是未来
[12:42] Childhood doesn’t last. 童年稍纵即逝
[12:45] Nothing lasts. 一切都稍纵即逝
[12:46] He won’t even remember. 他都不会记得
[12:50] Years? 好几年吗
[12:51] The way you win things like this: 有如下条件你才会赢
[12:53] time, money, and persistence. 时间 资金还有坚持不懈
[12:56] Grab on and just don’t ever let go. 一旦抓住就不放手
[12:59] Knowing the opposition’s limited ability… 知道对方的能力限度
[13:01] …to incur ongoing costs, 不断地投入资金
[13:03] the longer we can draw it out… 我们计划的时间越长
[13:07] Joe Masseria, Meyer Lansky, Luciano– 乔·马赫里亚 迈耶·兰斯基 卢西亚诺
[13:12] Lucky, Charlie– 拉吉 查理
[13:15] and the one in Florida. 还有佛罗里达的那个人
[13:16] Vincenzo Petrucelli. 文森佐·佩德鲁塞利
[13:18] Nothing to say. I never met him. 没什么好讲的 我没见过他
[13:20] Your brother? 你哥哥呢
[13:24] Put the whole thing in place, 把一切都安排好了
[13:25] didn’t leave him a choice. 没给他选择的机会
[13:28] This dinge they got, the doctor… 这个黑人 这个博士
[13:33] they’re running it through him. 他们通过他做生意
[13:34] Nucky takes orders from a colored. 努基听一个黑人的指挥
[13:36] That’s the story you’re telling? 你是这个意思吗
[13:39] The money, he– 金钱
[13:42] He can’t walk away from that. 他受不了金钱的诱惑
[13:46] – Chicago? – Not part of this. -芝加哥那边呢 -没参与这件事
[13:49] 10,000 a month to Torrio and Capone? 每月给托里奥和卡彭一万美金
[13:51] Just paying off a debt. 只是在还债
[13:54] All right. 好吧
[13:55] New York, Atlantic City, Tampa. 纽约 大西洋城还有坦帕
[13:58] That’ll have to be enough. 这就够了
[14:01] Get to work. 去工作吧
[14:03] He won’t bite. 他不会上钩的
[14:04] I need them all in a room, Eli, 我要让他们在一个屋里 伊莱
[14:06] making plans to operate in collusion across state lines. 跨越州线来计划共谋
[14:09] That’s what I came for. 是我的目的
[14:13] You don’t know how Nucky thinks. 你猜不透努基的心思
[14:15] – You said he likes the money. – That won’t stop him. -你说他喜欢钱 -不足以让他收手
[14:18] He talks about peace. 他总提到和平
[14:21] He doesn’t mean it. He never has. 他不是真心的 从来都不是
[14:24] You admire that? 你欣赏那一点
[14:26] You grow up in our house? 你跟我们一起长大的吗
[14:29] Newspapers for blankets, 用报纸当毯子
[14:33] stolen potatoes for supper. 晚餐偷土豆来吃
[14:36] Or nothing. 要不就饿肚子
[14:38] That night or the next. 连续饿两天
[14:41] You don’t forget. 那种滋味永远忘不了
[14:43] You’re not starving now. 你现在不饿肚子了
[14:47] – He’s my brother. – He’s not the father of your son. -他是我哥 -他不是你儿子的父亲
[14:53] Kept him out of jail, didn’t he? 没让他进监狱 不是吗
[14:54] I wouldn’t bet on that. 这个我说不准
[14:56] Clayton Davies’ trial’s coming up. 克莱顿·戴维斯的判决马上到了
[14:59] What happens if his attorney finds out about the evidence 如果他的律师发现
[15:01] somebody was paid to suppress? 被人买通压下的证据怎么办
[15:04] Make the meeting happen, or don’t– 把这次会议开成 要不然
[15:07] the consequences are for you to live with. 你自己承担后果
[15:09] But just bear this in mind– 但是要记住
[15:12] whatever your excuse, 不管你有什么借口
[15:14] you and I are down this road together. 你跟我是一条船上的人
[15:16] Explain that to a man who never forgets. 把这话跟那个忘不了过去的人说说
[15:30] You smell of whiskey. 你浑身酒气
[15:33] – What’s it to you? – Lay off it. -跟你有什么关系 -别喝了
[15:35] You’re no good to me like that. 我不喜欢酒鬼
[16:23] Crunchy toast? 烤面包
[16:25] It’s raspberry jam. 是木莓果酱面包
[16:26] That does sound good. 听起来很不错
[16:30] You know me, don’t you? 你认识我 对吧
[16:33] You’re Mima. 你是奶奶
[16:34] But who am I? 但我是谁
[16:38] Am I your mother? 我是你妈妈吗
[16:39] No. 不是
[16:41] Where is she? 她在哪
[16:43] She’s gone. 她死了
[16:46] And your father? 你爸爸呢
[16:48] Where is he? 他在哪
[16:51] I don’t know. 我不知道
[16:52] I don’t either. 我也不知道
[16:55] Isn’t it terrible? 太糟了是吧
[17:01] Would you come to me? Please? 你过来好吗 求你了
[17:18] Don’t touch him. 别碰他
[17:30] – You live here. – You don’t. -你住在这里 -你不是
[17:34] You wouldn’t. 你不会把我怎么样的
[17:37] Not in front of him. 至少不会当着他的面
[17:38] You just need to leave. 你离开就好
[17:48] Is this how you planned it with her? 这是你和他的计划吗
[17:52] To take everything away that matters? 抢走我珍爱的一切
[17:54] I didn’t plan anything. 我没计划任何事
[17:56] But it happened anyway. 但还是发生了
[18:08] They’re Jimmy’s. 是吉米的
[18:11] Shouldn’t he have something 他不应该有点
[18:13] to remember? 怀念他爸爸的东西吗
[18:16] Wouldn’t that be right? 不应该这样吗
[18:35] Keep these safe. 留好了
[18:44] There’s a ring on your finger. 你手指上有个戒指
[18:47] Yes. 是的
[18:52] And you’ll both… 你们俩
[18:55] take good care of him. 好好照顾他
[19:34] Okay, then. 到了
[19:36] Are those men coming to dinner too? 那些人也一起吃饭吗
[19:40] They keep an eye on things for Uncle Nucky. 他们是保护努基叔叔的
[19:43] Lovely day for the beach. 海滩的天气真不错
[20:00] What’s wrong? 怎么了
[20:02] Haul all the way out here. 大老远地来吃饭
[20:05] He’s making a gesture. 他在示好
[20:07] Bigger effort for us than for him. 对我们来说更不容易
[20:10] Honestly, the two of you. 受不了你们两个
[20:14] Ahoy, mateys. 你们好啊 伙计们
[20:15] – Permission to come aboard? – Permission granted. -请求上船 -批准
[20:18] You probably need a hand in the kitchen? 厨房还需要帮忙吧
[20:20] No, everything’s been taken care of. 不 一切都准备好了
[20:23] Who’s up for a swim first? 谁想先去游泳
[20:25] -I am! Me! – Me first! -我想 我 -我先游
[20:33] You tend to that roof yet? 屋顶修好了吗
[20:35] I’ll get around to it. 我会去修的
[20:36] – It don’t fix itself. – Natural fact. -它自己可不能修好 -这是常识
[20:40] House goes to you, Winston. You mind that. 房子会归你的 温斯顿 你记住了
[20:42] A lot to look after, I tell you what. 我跟你说 要修的地方可不少
[20:47] House belonged to my sister Eulalia. 房子是我姐姐尤拉莉亚的
[20:49] – How that? – Don’t keep nothing in my name, -为什么 -我名下什么都没有
[20:51] not a damn thing. 什么都没有
[20:54] She my mother. 她是我妈
[20:56] – When did she pass? – 12 year now. -她什么时候去世的 -十二年了
[20:59] And Winston needed raising. 温斯顿需要有人来抚养
[21:01] I’d have made a place for you, Oscar, you know that. 我可以给你找个地方 奥斯卡 你知道的
[21:05] I don’t know that. 我不知道
[21:08] Set you up proper in town. 把你在镇上安顿好了
[21:09] I didn’t have to. I came here because I meant to. 我不是无处可去 我来这是因为我想来
[21:13] When you’re done, you’re done. 你玩儿完了 就玩儿完了
[21:15] Ain’t that right? 是不是
[21:16] Natural fact. 这是常识
[21:17] Tell you what. 跟你说
[21:18] Set me up, with the mess you make. 安顿我 你看看你惹的麻烦
[21:21] Don’t never do no business 没必要的话不要跟
[21:22] with no ofay smile you don’t have to. 那些白人做生意
[21:26] He’s your friend? Not your friend now. 他是你朋友 现在又不是了
[21:29] Yeah, don’t ever go near no 不要跟那些
[21:31] biggity da-da-da from New York. 纽约的自大狂走得太近
[21:33] A lot of sugar up there. 全是口蜜腹剑
[21:35] What you know about it? 你知道什么
[21:37] – Just a tangle of vipers. – It different now. -就是一帮恶人 -现在不一样了
[21:40] It ain’t different, Albert. It ain’t different. 才没有不一样 阿尔伯特 都一样
[21:41] You’re all lit up and faster, 你们都有活力了 生活节奏变快了
[21:43] but ain’t no different. 但都一个样
[21:43] And you forget who you are. 你忘了你自己是谁
[21:46] You come runnin’ down here with some 你跟一个寄生虫女人
[21:49] easy rider woman by your side. 跑到这里来
[21:52] ‘Cause you don’t know which way to turn. 因为你不知道该走哪条路
[21:56] Ain’t that so? 我说的对吧
[21:57] Huh? 对吧
[22:00] I come to you for help, Oscar. 我是来找你帮忙的 奥斯卡
[22:03] Look around you. 瞧瞧你四周
[22:04] How we gonna help you here? 我们在这里怎么帮你
[22:13] We all go down the shore. 我们全都要去海边
[22:15] And do what? 干什么
[22:17] Wash them boys away. 给他们洗澡
[22:18] Ah. Where your sense at? 有什么意义
[22:22] Don’t scare me none. 不用吓我
[22:23] ‘Cause you ain’t never done it. 因为你没做过
[22:28] Damn. Ayleese! 该死的 爱丽丝
[22:31] This chicken dry as Grandma’s snatch. 这鸡肉和老婆婆的阴部一样干
[22:33] – Ayleese! – She ain’t here today, Mr. Boneau. -爱丽丝 -她今天不在 本诺先生
[22:35] Well, who’s that standin’ over there? 站在那里的是谁
[22:38] Who are you? 你是谁
[22:41] The easy rider. 寄生虫
[22:44] Easy– ah! Bluetick. 寄… 蓝斑猎狗
[22:50] Sure hope she worth it, Albert. 阿尔伯特 希望她值得
[22:52] She sure can’t cook worth a damn. 反正她的烂厨艺一毛不值
[22:56] Damn. 我靠
[23:05] – You’re here. – Yes. I was gonna call as soon as I– -你来了 -我本来想打电话的…
[23:08] I wasn’t in. 我不在家
[23:10] I’ve been out. 我出去了
[23:13] Just walking everywhere. 到处走走
[23:15] Places that I haven’t been in years. 看看那些我多年未去过的地方
[23:19] It’s all remarkable. 都很漂亮
[23:24] Are you all right? 你没事吧
[23:25] Of course. 没事
[23:26] – You’re not, uh… – No, no. -你没有… -没有没有
[23:28] ‘Cause that’s something you need to fight, 因为不管有多困难
[23:29] – no matter how strong– – Roy, it’s not that. -你都必须全力抗争 -罗伊 不是那个
[23:32] It’s… 是
[23:34] I feel… 我感觉
[23:38] I’m free. 我自由了
[23:41] I’m finally free. 我终于自由了
[24:02] I know it’s not convenient out here. 我知道这里不太方便
[24:06] Not a problem. 没有问题
[24:14] Under the circumstances. 在这种情况下
[24:16] – And we still keep everything– – Looking normal. -我们依然一切 -照旧
[24:24] Cocksucking Chalky. 该死的朝琪
[24:26] He made his bed. 他自作自受
[24:28] The fuck happened in that car? 车里发生了什么事
[24:30] He’s on the lam, facedown in a ditch somewhere. 他逃了 躺在某条臭水沟里
[24:32] For what? Didn’t I warn him? 为什么 我没有警告过他吗
[24:36] And now I’m sitting across from… whatever he is. 我还坐在那谁的对面
[24:39] – Doctor or something. – He’s telling me what I have to do? -博士还是啥 -他在告诉我该做什么
[24:43] – Telling me. – Like you’re his boy. -告诉我 -就像你是他儿子
[24:47] There is no goddamn peace. 和平是他妈的无稽之谈
[24:55] We squeaked by last time. 上次我们勉强摆平
[24:58] You ready for that again? 你准备好再来一次吗
[25:01] I just roll over? That’s what you suggest? 我刚虎落平阳 这就是你的建议
[25:04] Hear me out. 听我说
[25:06] Let’s get everyone to sit down– 让大家坐下来
[25:08] us, New York, Florida. 我们 纽约 佛罗里达
[25:11] – Work out terms. – Just a friendly little– -共商大计 -就一点…
[25:13] You said it yourself that night in the Ritz, 那晚在丽兹 是你自己说的
[25:14] all work together, take the next step. 同心协力 共谋计策
[25:18] Maybe now’s the time. 现在是时候了吧
[25:19] Get the rules in place, put an end to this. 结束这种状况 让一切还原
[25:22] I’m not in the Ritz anymore. 我不住丽兹了
[25:23] Don’t you want it back? 你不想抢回来吗
[25:26] I want it back. All of it. 我想 全部拿回来
[25:30] Set it up now, Nuck, while there’s still a hand to play. 做好准备吧 努基 趁还有人可以用
[25:42] Who don’t you trust? 你不信任谁
[25:46] – Huh? – On our side, who don’t you trust? -什么 -我们这边 你不信任谁
[25:53] Why are you even asking? 你为什么这么问
[25:55] Because I’m curious. 因为好奇
[25:58] Bader. 巴德
[26:00] Bader’s nothing. 巴德算个屁
[26:02] I’ll deal with Bader. 我会处理好巴德
[26:04] Means told me there’s a skunk in my cellar. 米恩斯说 我这边有内鬼
[26:08] The Justice guy? 那个司法人员
[26:10] He’s a bunco artist, start to finish. 他自始自终都是个骗子
[26:11] 200 grand, he says. Believe that? 他说二十万 你相信吗
[26:13] – There you go. – But what’s he got? -看吧 -他有什么
[26:16] Pay him and find out, you think it’s worth it. 钱给他 查清楚 你觉得值得
[26:21] The Prohee. 禁酒探员
[26:26] – Knox? – You had concerns. -诺克斯 -你也关心过
[26:29] Uh… that was just during the whole Eddie thing. 只是因为埃迪出了事
[26:34] Who knew what was going on? 谁知道出了什么事
[26:36] What’s your take, though? 你的看法是什么
[26:38] Far as I can see, he likes the money. 据我所知 他喜欢钱
[26:42] Be your headache one day. 某天他会成为你的麻烦
[26:46] Mine? 我的麻烦
[26:48] And you can deal with all of it. 不过你可以处理好
[26:51] You off somewhere? 你要去哪里
[26:56] Ma wants to know where you keep the chafing dishes. 妈妈问你把保暖锅放哪里去了
[27:06] It’s a fraction of what it’s worth, but it doesn’t matter. 只是关于它的价值 不过没关系
[27:09] You said it yourself– it’s too big. 你自己说的 太大了
[27:11] It’s too big for here. 对这里来说太大了
[27:12] Those people don’t come to town anymore. 那些人都不到城里来了
[27:15] And it’s a substantial sum, after all. 毕竟是一大笔钱
[27:17] I mean, how much does anybody really need? 大家真的需要多少钱呢
[27:19] And he’ll be better off. He will be. 他会好起来的 他会的
[27:22] It hurts to say it, but I know it’s true. 话糙 但是这是事实
[27:25] And maybe someday… 也许某一天
[27:30] I’m nattering. 我瞎扯呢
[27:32] Not an appealing quality. 这不太招人喜欢
[27:34] I’m stopping. I’m eating. 我住嘴 我吃东西
[27:37] Good girl. 好姑娘
[27:40] Well, you made the right decision. I’m happy for you. 你做出了正确的决定 我为你高兴
[27:46] You don’t look happy. 可你看起来并不高兴
[27:48] I don’t? 是吗
[27:51] That’s funny. 有意思
[27:54] Got what I wanted, finally. 终于得到我想要的东西了
[27:56] What’s that? 什么东西
[28:00] Merger’s going through. 收购的事儿
[28:02] A&P’s gonna buy us out for a pretty staggering price. A&P会以高昂的价格买下我们的产权
[28:06] Roy. 罗伊
[28:07] It had me on edge for– 这让我有点不安
[28:10] well, more than a little, I can say that now. 其实很不安 我现在可以说
[28:12] Turns out it was Hewson who was standing in the way. 结果半路杀出个休森
[28:15] I– I don’t– 我 我不明白
[28:16] While we had drinks with him and his wife? 我们还和他以及他妻子喝东西
[28:19] – When you and I were married? – Yes, from… -当你和我假装夫妻的时候 -是的…
[28:21] Indiana. Anyway… 从印第安纳来的那位
[28:24] He was pouring honey in my ear, 他表面上说好听的
[28:25] but he was against it from the start. 可是从一开始他就反对
[28:28] The muckety-mucks gave him the boot. 有大人物给他送酒
[28:30] He didn’t go quietly, but after that, smooth sailing. 可他不低调 不过他后来一帆风顺
[28:34] The lawyers signed off yesterday. 律师们昨天签字了
[28:36] Big bonus for me. 对我来说是好消息
[28:40] Why aren’t we celebrating? 我们庆祝一番如何
[28:41] I don’t know. 我不知道
[28:44] I hate when things end. 我不喜欢结束
[28:48] What’s ending? 什么结束
[28:50] What I came here for. 我来这里的目的
[28:53] Where are you going? 你要去哪里
[28:56] Wherever they send me. 他们送我去哪儿我就去哪儿
[29:01] Have you been lying to me? 你对我撒过谎吗
[29:04] – About what? – Your wife. -关于什么 -你的妻子
[29:08] I didn’t lie about that. 我没有撒谎
[29:14] Then what are you saying? 那你要说什么
[29:19] You have been through so much, 你经历了太多
[29:21] things I can’t even imagine. 我甚至都无法想象的事情
[29:25] You’re very brave. I mean that. 你已经非常勇敢了 真的
[29:28] And right now you look so beautiful. 此时你看起来非常美丽
[29:34] What an awfully gallant good-bye. 真是个美好的道别
[29:36] I’m not saying good-bye. 我不是道别
[29:39] I do have to leave. 我是得离开
[29:41] I want you to come with me. 但我要你跟我一起走
[29:43] I want you to marry me. 我要你嫁给我
[29:45] Really marry me. 真的嫁给我
[29:48] That’s what I want. 这就是我的心愿
[29:53] What’s stopping you from asking? 那你为什么不问我呢
[29:58] Hell, I thought I just did. 刚刚不是问了吗
[30:04] – What does he do? – I’m not supposed to talk about it. -他做什么呢 -我不应该说的
[30:07] – If you can’t tell your family… – Should I? -不能告诉你的家人吗 -我能吗
[30:11] I’d say we’re all pretty good 我得说 我们做事儿
[30:12] at keeping things close to the vest. 都非常小心谨慎
[30:15] – Not sure about you. – I can keep my mouth shut. -你们不能吧 -我会保守秘密的
[30:17] – No, you can’t. – You just said something. -不 你不能 -你刚刚都说漏嘴了
[30:19] – I didn’t know we started. – Tell us. -我不知道已经开始了 -告诉我们
[30:21] Well, he shuts his office door, 他锁了办公室的门
[30:24] walks around with his trousers off. 脱了裤子到处走
[30:27] The mayor? 市长
[30:28] Doesn’t want to get ’em wrinkled. 不想把裤子弄皱了
[30:29] Sounds to me like a winning campaign strategy. 我觉得是一个会赢的竞选战略
[30:31] I don’t know. I think Bacharach might beat the pants off him. 不清楚 我觉得巴卡拉克会大获全胜
[30:37] Pretty good, huh? 很好吧
[30:39] Next stop: the Steel Pier. 下一站 钢铁码[娱乐场所]
[30:42] “Beat the pants off him.” 大获全胜
[30:43] He could be in vaudeville. 他可以去说相声了
[30:44] “Dr. Kronkheit! Dr. Kronkheit!” 康凯特医生! 康凯特医生!
[30:45] “I got rheumatism on the back of my neck.” 我的脖子有风湿病
[30:48] – That’s him to a T. – What’s that supposed to mean? -真像 -那是什么意思
[30:51] Every little sniffle, it’s the end of the world. 动一下指头 就是世界末日
[30:54] This is not me at all. 这才不是我
[30:55] That insurance salesman sure had your number. 那个买保险的肯定有你的电话
[30:57] Played him like a fiddle. 耍的他团团转
[31:00] “What happens to your family? 你家出什么事了
[31:01] Mr. Thompson, I know a fella just like you–“ 汤普森先生 我认识一个和你一样的人
[31:03] Nothing wrong with planning ahead. 凡事早想一步肯定没错
[31:04] Real blue-eyed baby face, you know? 真正的蓝眼娃娃脸
[31:06] Choirboy type. 唱诗班少年那样
[31:08] Wouldn’t think all he wants to do is sell you the most expensive 没想到他只想把最贵的卖给你
[31:10] June, just shut your goddamn trap for once. 琼 你能不能给我闭嘴
[31:13] Okay? Just shut it. 行吗 闭嘴
[31:25] Enough with the teasing. That’s all. 别调侃了 就这样
[31:45] Got me a “Round-day-voos” In “Balmer.” 给我在巴尔默来次约会
[31:48] Get away from me, boy. 别碰我
[31:49] Don’t let me keep you. 别让我找你麻烦
[31:51] Ain’t for another hour. Get your hands off me. 又一个小时 把手拿开
[31:53] – Then play like you playing. – Stop. -然后继续玩你的 -住手
[31:58] Can’t get settled. 就是不舒服
[32:01] He doin’ all right in there? 他怎么样
[32:04] He get real tired around now, 他累坏了
[32:06] but he don’t like to lay down. 但是不想躺下
[32:08] Fussin’. 发发牢骚
[32:10] – Old man and a baby. – What’s that? -老小孩一样 -什么
[32:13] Different and the same. 老人和小孩一样
[32:14] Baby got their whole life in front of ’em. 小孩还有一辈子要走
[32:16] Plus he ain’t got to pay to suck on no tittie. 而且不会花钱就能啃奶子
[32:19] Keep your problems to yourself. 这话别说出来
[32:20] You gonna make a move? 你想打架吗
[32:38] You win. I’ll see you browns later. 你赢了 回头见
[32:40] Ain’t driving down to fetch you this time you get all lushed. 你这次再喝大了我也不去开车接你
[32:44] Gonna play? 要玩吗
[32:49] Call it. 猜吧
[32:52] Heads. 人头
[32:54] You’re black. 你是黑方
[33:03] All right now. 好吧
[33:17] So you the biggety man? 你是大人物
[33:19] – How that? – Uncle say. -怎么讲 -叔叔说的
[33:22] – I do my business. – Tell me all about you. -我有自己的生意 -给我讲讲你的事
[33:26] That so? 是吗
[33:27] Like you blood. 比如你怎么伤的
[33:31] Well… 那么
[33:34] we go back. 我们得回去
[33:38] I ain’t afraid or nothin’. 我什么都不怕
[33:43] Your move. 到你了
[33:57] Why don’t you play a while? 你来玩一会
[34:29] Doesn’t like my cooking. 不喜欢我做的菜
[34:32] From a different time, that all. 口味不一样而已
[34:34] Is he, though? 是吗
[34:42] What are we doing? 我们在做什么
[34:46] – Waiting. – For what? -等待 -等什么
[34:49] You got a family, a girl getting married. 你有家 有个待嫁的女儿
[34:53] What that matter to me now? 现在这些对我来说还有什么意义
[34:55] You only think you quit. 你只想着退出
[34:56] Don’t I know what I feel? 我难道不知道自己的想法吗
[35:00] You want those men dead. 你想那些人死
[35:03] The one who’s your enemy and the one you called a friend… 你的敌人 和被你看成是朋友的那个人
[35:06] don’t you? 不是吗
[35:13] You wasn’t nothing but a baby in that Storyville crib. 你不过是个睡在摇篮里的宝贝
[35:16] – No. – Who the man that save you? -不是 -是谁救了你
[35:20] I told you. The doctor. 我告诉过你 是医生
[35:22] And who the man steal your mama life away? 那又是谁害死你母亲的
[35:27] I didn’t know my name. 我不知道我的名字
[35:31] He called me Daughter, and that’s who I am. 他叫我道特 我就是道特
[35:39] Let’s leave. 我们走吧
[35:42] Right now. 现在就走
[35:44] Let’s run and never look back. 我们离开这里 再也不回来
[35:51] All you gotta do is say it. 你只要答应就可以
[36:00] Uncle looking for you. 叔叔找你
[36:01] He real restless. 他很不安心
[36:12] – Do you get to choose where? – Well, where would you like? -你能选择去哪吗 -你喜欢哪
[36:14] Whatever is farthest from here. 离这越远越好
[36:16] – Japan. – Closer, please. -日本 -稍微近点的
[36:18] Uh, California. 加利福尼亚
[36:20] What’s our house gonna look like? 我们的房子会是什么样的
[36:21] It’ll be smaller than the one you have now. 比你现在的小点
[36:23] – No, but not too small. – No, I’ll make sure it suits you. -不 但是不要太小 -我会保证让你住着舒服的
[36:26] I’ll have my own money, you know. 我自己也有钱
[36:27] You’re gonna hold on to that for when you need it. 你就自己留着需要的时候用吧
[36:30] You want me depending on you. 你想让我依靠你
[36:31] I want you to feel as free as you do right now. 我想让你感觉和现在一样自由
[36:42] We should go. 我们该走了
[36:45] I’ll pull up. It’ll be easier to get in. 我把车开出来 方便你上车
[36:54] The key’s hiding somewhere. 钥匙不见了
[36:58] Here. 在这
[37:05] Phillips. 菲利普斯
[37:10] – Roy. – Yeah. -罗伊 -在
[37:12] Phillips. 菲利普斯
[37:19] Hewson. 休森
[37:22] – What brings you here? – Celebrating? -你来干什么 -庆祝
[37:24] Just having dinner. 刚吃完晚餐
[37:25] – You and your whore there. – Hey, that’s over the line. -你和你的婊子一起 -这话太过分了
[37:28] I’m over the line? 我过分
[37:30] I lost my job because of you, 我因为你失去了工作
[37:31] you backstabbing prick. 你这个背后下刀的混蛋
[37:33] After 15 years. 都十五年了
[37:36] – Roy, don’t. – What do I have now? -罗伊 别这样 -我现在还有什么
[37:38] I’ll show you how it feels to have your life ruined. 我这就让你感受下生活被毁掉的感觉
[37:41] – You back off. – Roy, no. -你给我退后 -罗伊 别
[37:43] – Roy. – I’ll show you how it feels to lose everything– -罗伊 -我要让你知道失去一切的
[37:52] I thought he would– 我以为他会
[37:54] I thought he had a… 我以为他有
[37:56] Roy, we need to go. 罗伊 我们该走了
[37:57] – We need to go. – I should hang on to that. -我们该走了 -我不该开枪的
[37:59] You need to drive. Go. Hurry. 去开车 赶紧 快去
[38:05] Get in. 上车
[38:06] Hurry. 快点
[38:19] You’re caught. 你被抓住了
[38:22] Don’t worry, we’ll both go down together. 别担心 我们会一起受罚
[38:31] What do you think that was about? 你觉得刚才是怎么回事
[38:38] I wouldn’t take it too seriously. 我不会太当回事
[38:41] It’s always been pretty easy to get your father’s goat. 你父亲脾气就是比较冲
[38:44] Really? 真的吗
[38:45] Just mention Mary Anne Nolan to him. 你跟他提玛丽·安·诺兰试试
[38:47] – Who’s she? – Eighth grade crush. -那是谁 -八年级的时候爱上的姑娘
[38:51] He wrote her a poem. 他给她写了首诗
[38:54] Happy day when I found it. 我看到的时候真是乐坏了
[38:59] Can’t blame him for worrying, though. 不能怪他担心
[39:01] You have to think about what’s gonna happen after you’re gone. 你得想想你离开之后会是怎样
[39:04] For the sake of all of you. 为了你们全家好
[39:08] That insurance fella, though– 那个卖保险的
[39:09] sounds like a real sharpie. 听上去很像个骗子
[39:11] I didn’t hear very much of it. 我没怎么听全
[39:14] – You met him? – Just for a minute. -你见过他 -打了个照面
[39:17] Like your mother said? 和你母亲说的一样
[39:20] – What? – Baby face? -什么 -娃娃脸
[39:23] Yeah, I guess. 算是吧
[39:26] Ever see him before? 以前见过他吗
[39:28] No. 没有
[39:29] You’re sure now? 你确定
[39:34] Whatever you tell me, Will, it’s just between us. 你和我说的话 威尔 跟谁也别提
[39:38] That’s what we agreed to. 这个我们之前就说过了
[39:42] Uncle Nucky, I… 努基伯父 我
[39:44] Shit. 该死
[39:46] I don’t notice anything. 我什么也没看到
[39:48] Just taking in the breeze. 只是在感受海风
[39:51] The girls and I put everything away. 姑娘们和我把一切都收拾好了
[39:53] You didn’t have to do that. 你不用这么做
[39:54] I feel better knowing the place is tidy. 看着干净了我心理舒服
[40:06] I can’t hardly sleep. 我睡不着
[40:08] All this, uh, extra time, 这些多余的时间
[40:10] you know, when you get old, you ain’t got nothing to do with it. 老了之后无事可做的时间
[40:13] You said done was done. 你说了 该做的都做了
[40:14] Yeah, but it don’t mean I have to like it. 是啊 可是这不意味着我得喜欢这样
[40:18] Got the boys runnin’ some action. 给孩子们一些活干
[40:19] You know, a little moonshining, some numbers– 酿点私酒 搞搞赌局
[40:24] eh, but it don’t amount to much. 但是没多少钱
[40:26] Where your money go? 你的钱去哪了
[40:28] I didn’t make half as much as you think. 我本来挣的就不多
[40:31] I took in what the Commodore let me take in. 准将给我什么我就接什么
[40:33] I had no choice. 没多少选择
[40:35] He gone now, three year back. 他死了 三年了
[40:37] Man, I don’t miss him. I do not miss him. 我可不想念他 一点也不想
[40:44] But you did your business with the Thompson boy, though. 但是你在和那个叫汤普森的做生意
[40:49] – Help him plenty. – Mm-hmm. -帮了他不少忙 -是啊
[40:52] Now how did that buckra pay you back? 他怎么回报你的
[40:58] What I do now, Oscar? 我现在该做什么 奥斯卡
[41:01] You stay here, you build something up. 你待在这 干出一番事业
[41:04] That’s for your nephew. 这是你侄子的地方
[41:06] Winston ain’t never gonna amount to nothing. 温斯顿没什么大出息
[41:08] You stay here, and cut that woman loose 你待在这 趁那个女人没给你惹上麻烦之前
[41:11] ‘fore she do you in proper. 把她赶走
[41:13] She ain’t to blame for this. 她和这事没关系
[41:14] And if she ain’t, then you are. 如果不是她 那就是你
[41:19] Well, damn, you do what you want. 算了 你想怎样就怎么样
[41:22] It all winds up the same anyway. 最后结果都是一样的
[41:26] What that mean? 这话什么意思
[41:28] The day come, everybody gonna run out of road. 等到那一天到来的时候 大家都会四散而逃
[41:43] – Any parting words? – Like what? -有什么要说的吗 -什么
[41:46] – We… – We thank you, sir, -我们 -我们很感谢您
[41:48] – for having us. – Long overdue. -邀请我们 -应该的
[41:51] Anyway, your mother wound up doing everything. 你妈妈做什么事都快手快脚的
[41:55] All right, you’re free. 好了 你可以走了
[42:02] He’s drinking again. 他又开始喝酒了
[42:05] I wish he wouldn’t. 我希望他没有
[42:06] Puts him in a mood. 脾气又大了
[42:10] Willie quitting school. 威利还退学了
[42:13] Would you like me to talk to him? 想让我和他谈谈吗
[42:15] No. It’ll all be fine. 不用了 一切都会好的
[42:21] Thank you for a day off. 谢谢你让我放松了一天
[42:36] Eli. 伊莱
[42:41] Eli. 伊莱
[42:55] What’s up? 什么事
[43:00] “Tell me what you want to hear 告诉我你想听什么
[43:03] I’ll whisper softly in your ear 我会轻轻告诉你
[43:06] All the things I’ll pledge to do 我愿意做一切事情
[43:08] To prove to you my heart is true.” 证明我对你的真情
[43:12] Ah, come on. 别这样
[43:14] Bringing that up for? 提这个干什么
[43:15] To see how you react. 看看你的反应
[43:18] I was 13. 我当时十三岁
[43:21] She was cute. 她长的又很可爱
[43:22] Maybe I was jealous. 也许我是嫉妒
[43:25] You were? 是吗
[43:26] I didn’t win the beach patrol cup. 我没能赢下海滩巡逻杯
[43:30] You were good at other things. 你在其它方面有擅长
[43:39] What you suggested– the meeting. 你建议的 那个会议
[43:43] I thought it over. 我想过了
[43:46] You put it together, soon as you can. 你来组织 越快越好
[43:51] Yeah. 好
[43:54] I think it’s the best way out of this. 我觉得这是解决问题的最好方案
[44:36] I’m awake. 我醒了
[44:53] It feels so funny. 感觉很有意思
[44:55] How that? 为什么
[45:00] Like… 就好像
[45:02] a cloud… 一片云
[45:06] that’s looking for the sky. 在寻找天空
[45:21] Tomorrow, we do what you say. 明天 我们按你说的做
[45:25] First light. 天亮就走
[45:27] What? 什么
[45:32] We go. 我们离开
[45:35] Don’t turn back. 再不回来
[45:52] I thought I heard a car, 我以为我听到车声了
[45:55] but there’s nothing out there. 但是外面什么都没有
[45:58] No one saw us, I’m sure of that. 没人看到我们 我保证
[46:03] You haven’t touched your drink. 你都没碰你的酒
[46:08] – What? – Go ahead. -什么 -喝吧
[46:10] You need it. 你需要这个
[46:24] What did I do? 我做了什么
[46:28] – What did I do? – He was going to kill us. -我做了什么 -他要杀了我们
[46:30] – I don’t know that. – Why else was he waiting there? -我并不确定 -那他等在那里干什么
[46:32] I don’t know what he was gonna do. 我不知道他要干什么
[46:36] There wasn’t a gun. 他没有枪
[46:40] I killed a man. I took his life. 我杀了人 杀了人
[46:49] How do you do this? 我该怎么做
[46:52] Do what? 做什么
[46:52] Do I call the police and wait here– 我是该打电话给警察然后等在这里
[46:55] You’re not calling the police. 你不能报警
[46:56] – He’s lying on the pavement– – You can’t call the police. -他就躺在停车场 -你不能报警
[47:00] You can’t go away. 不能逃跑
[47:03] – You hear me? – It’s too late. -你听到了吗 -太迟了
[47:07] I have to, I’m sorry. 我必须这么做 抱歉
[47:08] Roy. 罗伊
[47:14] No one was there. 没人看到
[47:20] No one knows. 没人知道
[47:24] You can just… 你只能
[47:27] let it go. 把这事忘了
[47:29] – What? – Just let it go. -什么 -忘了这事
[47:35] Get away… with it. 忘了它
[47:41] No one saw you. 没人看到你
[47:43] I saw me. 我看到了
[47:46] – God saw me. – You can live with it. -上帝看到我了 -你能承受这一切
[47:48] – You can’t know that. – Yes, I can. -你不了解 -我了解
[47:55] I don’t understand. 我不明白
[48:00] There was no one for me. 当时没人支持我
[48:05] No one coming to save me. 没人来救我
[48:11] There were things I had to do 为了生存
[48:14] to survive. 我必须做一些事情
[48:17] What are you saying? 你在说什么
[48:21] I… 我
[48:27] It wasn’t my son who died here. 死在这里的不是我儿子
[48:32] It was a boy. 是个男孩
[48:35] An innocent boy. 无辜的男孩
[48:37] I… 我
[48:40] …drowned him. 淹死了他
[48:44] I made up a story. 我编了个故事
[48:47] Turned his body to ash. 把他的尸体烧了
[48:54] You and I are here 你和我在这里
[48:56] together. 我们在一起
[48:59] That’s all that matters. 这才是最重要的
[49:03] Don’t leave me. 别离开我
[49:07] Who was he? 他是谁
[49:12] His name… 他的名字
[49:15] was Roger. 叫罗杰
[49:22] You can make yourself live with anything. 你什么都能承受的了
[49:39] You get that? 听到了吗
[49:42] I did. 听到了
[49:44] – David? – Loud and clear. -大卫 -非常清楚
[49:47] – Gillian. – Roy? -吉莉安 -罗伊
[49:49] I need you to listen carefully. 你给我听清楚了
[49:52] I’m with the Pinkerton Detective Agency. 我是平克顿私人侦探所的
[49:55] These men are my associates 这些人是我的助手
[49:57] and a witness your confession to first-degree murder. 也是你供认一级谋杀罪的证人
[49:59] – But we’re going to California. – As they will duly testify -但是我们说好要去加利福尼亚的 -他们会在
[50:01] – in a court of law. – We’re going to California. -法庭出庭作证 -我们要去加利福尼亚的
[50:03] We are not. 不
[50:05] I was hired to do a job. 我是被雇佣来完成工作的
[50:09] And now that job’s done. 现在 工作完成了
[50:12] I owed Louis something. 我欠路易一些东西
[50:15] I’m sure you can understand that. 我想你能明白
[50:25] You really are a courageous woman. 你真的是一个很有勇气的女人
[50:38] No, you don’t! 不 你不是
[50:52] I got her arm. Get her other arm. 我抓住她手了 抓住她另一只手
[52:19] Don’t go no further. 别再走了
[52:21] It’s me, Albert. 是我 阿尔伯特
[52:25] What you doing out here? 你在这里干什么
[52:27] Can’t sleep. 睡不着
[52:31] Why you got the shotgun? 拿着猎枪干什么
[52:38] Your Bluetick gone. 你的蓝斑猎狗走了
[52:41] What? 什么
[52:43] She gone. 她走了
[52:46] How you know that? 你怎么知道
[52:51] I know every sound this house make… 我能听到这屋子里的一切声音
[52:55] including the leaving kind. 包括离开的声响
[53:07] You ain’t stop her. 你没阻止她
[53:10] Why would I? 我为什么要阻止她
[53:21] Stay, Emmett. 别动 艾米特
[53:26] Don’t want you underfoot. 不想猜到你
[53:31] What you doing? 你在干什么
[53:37] Oscar. 奥斯卡
[53:42] Weems ain’t go to no Baltimore. 威姆斯才没去巴尔的摩
[53:45] Oscar. 奥斯卡
[53:52] Don’t walk off in the dark. 别在晚上走远了
[53:56] What you want? 你想要什么
[53:59] This ain’t your place. 这不是你的地方
[54:03] Why you here? 你来这干什么
[54:06] You best announce it. 你最好谁清楚
[54:10] The girl! 姑娘
[54:12] Ain’t no girl here. 这里没姑娘
[54:14] Then we take the other one. 那就要另外一个
[54:16] You might try it. 你大可以试试看
[54:20] – Fuck! – Go around! -该死 -绕过去
[54:21] Get him now! 抓住他
[54:26] Get down! Get down! 趴下 趴下
[54:27] Don’t go and act foolish now. 别犯傻
[54:31] Come on! 快点
[54:39] Your nappy head on the doctor’s desk! 把你的头带给博士
[54:43] – Look out! – Oh, jeez! -小心 -天呐
[54:47] Run now! 快跑
[54:49] Motherfucker! 混蛋
[55:37] I told him how I was. 我告诉他我怎么样了
[55:41] Told him. 告诉他了
[55:49] I thought we said these calls were gonna be earlier. 我记得我告诉过你电话要早打
[55:53] Lost track of time. 忘记看时间了
[55:56] Doin’ what? 忙什么呢
[56:01] Thinking. 想事情
[56:03] The later it gets, the worse that is. 想的越晚越麻烦
[56:08] Well, what’s on your mind? 在想什么
[56:18] It’s not a conversation unless you say something. 你不说话咱俩聊不下去啊
[56:33] I want out. 我想金盆洗手
大西洋帝国

Post navigation

Previous Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 大西洋帝国(Boardwalk Empire)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme